Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z rozkazu Boga Zbawiciela naszego i Chrystusa Jezusa nadziei naszej.2 Tymoteuszowi, miłemu synowi w wierze. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego. O WALCE Z BŁĘDNOWIERCAMI.3 Jak cię prosiłem, abyś został w Efezie, gdy się udawałem do Macedonii, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli,4 ani nie zajmowali się baśniami i niekończącymi się rodowodami, które powodują raczej spory, niż przyczyniają się do dzieła bożego, które jest w wierze.5 Celem zaś przykazania jest miłość z czystego serca i z dobrego sumienia i z wiary nieobłudnej.6 Niektórzy odstąpiwszy od tego, wpadli w czczą gadaninę,7 chcą być nauczycielami Zakonu, nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co twierdzą.8 Wiemy zaś, że dobry jest Zakon, jeśli się nim kto należycie posługuje;9 wiedząc to, że Zakon nie jest ustanowiony dla sprawiedliwego, ale dla niesprawiedliwych i krnąbrnych, bezbożnych i grzesznych, zbrodniarzy i skalanych, ojcobójców i matkobójców, morderców,10 rozpustników, sodomczyków, handlarzy ludźmi, kłamców i krzywoprzysięzców i jeśli co innego sprzeciwia się zdrowej nauce,11 która jest według ewangelii błogosławionego Boga, a ta została mi powierzona.ŁASKA W NAWRÓCENIU PAWŁA.12 Dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, że uznał mnie za wiernego, przeznaczając na posługiwanie,13 mnie, który pierwej byłem bluźniercą i prześladowcą i urągającym, ale dostąpiłem miłosierdzia bożego, bo czyniłem to nieświadomie w niedowiarstwie.14 Lecz nad miarę obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.15 Prawdziwa to nauka i godna wszelkiego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na ten świat zbawić grzesznych, z których pierwszym jestem ja.16 Lecz miłosierdzia dostąpiłem dlatego, żeby we mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość dla pouczenia tych, co mają w niego uwierzyć na życie wieczne.17 A królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, jedynemu Bogu cześć i chwała na wieki wieków. Amen.JAK NALEŻY WALCZYĆ. 18 Ten nakaz zlecam ci, synu mój Tymoteuszu, stosownie do poprzednich o tobie proroctw, abyś według nich toczył dobry bój,19 mając wiarę i dobre sumienie, co niektórzy odrzuciwszy, ulegli rozbiciu we wierze;20 do nich należy Hymeneus i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby się oduczyli bluźnić.
2ZA KOGO I DLACZEGO MODLIĆ SIĘ NALEŻY.
RU Brytjka King J. 2ZA KOGO I DLACZEGO MODLIĆ SIĘ NALEŻY. 1 cf. Tłum. Толк. Polecam więc przede wszystkim, aby zanoszono prośby, modlitwy, błagania, dziękczynienia za wszystkich ludzi,Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
(За?_сп7в.) Молю2 u5бо прeжде всёхъ твори1ти моли6твы, молє1ніz, прошє1ніz, благодарє1ніz за вс‰ человёки,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI exhortουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirst, firstπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allποιεισθαι poieisthai
V-PPN G5745ποιέωpoieōto do/make, thatδεησεις deēseis
N-APFδέησιςdeēsisprayer, supplicationsπροσευχας proseuchas
N-APFπροσευχήproseuchēprayer, prayersεντευξεις enteuxeis
N-APFἔντευξιςenteuxisintercession, intercessionsευχαριστιας eucharistias
N-APFεὐχαριστίαeucharistiathankfulness, giving of thanksυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen 2 cf. Tłum. Толк. za królów i za wszystkich, co są na wysokim stanowisku, abyśmy ciche i spokojne życie wiedli we wszelkiej pobożności i czystości.за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
за царS и3 за всёхъ, и5же во влaсти сyть, да ти1хое и3 безм0лвное житіE поживeмъ во всsцэмъ бlгочeстіи и3 чтcотЁ:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forForβασιλεων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingkingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amonginυπεροχη uperochē
N-DSFὑπεροχήhuperochēauthorityauthorityοντων ontōn
V-PAP-GPM G5723εἰμίeimito bethat areινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatηρεμον ēremon
A-ASMἤρεμοςēremosquieta quietκαι kai
CONJκαίkaiandandησυχιον ēsuchion
A-ASMἡσύχιοςhēsuchiosquietpeaceableβιον bion
N-ASMβίοςbioslifelifeδιαγωμεν diagōmen
V-PAS-1P G5725διάγωdiagōto livewe may leadεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallευσεβεια eusebeia
N-DSFεὐσέβειαeusebeiapietygodlinessκαι kai
CONJκαίkaiandandσεμνοτητι semnotēti
N-DSFσεμνότηςsemnotēsdignityhonesty 3 cf. Tłum. Толк. Jest to bowiem rzecz dobra i przyjemna wobec Zbawiciela naszego Boga,ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
сіe бо добро2 и3 пріsтно пред8 сп7си1телемъ нaшимъ бGомъ,
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodκαι kai
CONJκαίkaiandandαποδεκτον apodekton
A-NSNἀπόδεκτοςapodektospleasingacceptableενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sight ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSaviourσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 4 cf. Tłum. Толк. który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i przyszli do uznania prawdy.Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
и4же всBмъ человёкwмъ х0щетъ спасти1сz и3 въ рaзумъ и4стины пріити2.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desirewill haveσωθηναι sōthēnai
V-APN G5683σῴζωsōzōto saveto be savedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowarduntoεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/goto come 5 cf. Tłum. Толк. Jeden bowiem Bóg, jeden też pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus,Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
є3ди1нъ бо є4сть бGъ, и3 є3ди1нъ ходaтай бGа и3 человёкwвъ, чlвёкъ хrт0съ ї}съ,
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneγαρ gar
CONJγάρgarforForθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεσιτης mesitēs
N-NSMμεσίτηςmesitēsmediatormediatorθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodbetween Godκαι kai
CONJκαίkaiandandανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human, the manχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 6 cf. Tłum. Толк. który dał samego siebie na odkupienie za wszystkich, na świadectwo czasom swoim;предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
дaвый себE и3збавлeніе за всёхъ: свидётельство времены2 свои1ми,
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δους dous
V-2AAP-NSM G5631δίδωμιdidōmito giveWho gaveεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfαντιλυτρον antilutron
N-ASNἀντίλυτρονantilutronransoma ransomυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτο to
T-ASNὁhothe/this/who, to be testifiedμαρτυριον marturion
N-ASNμαρτύριονmarturiontestimony, to be testifiedκαιροις kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timetimeιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privatein due 7 cf. Tłum. Толк. a głosicielem tego ja zostałem postanowiony i apostołem (prawdę mówię, nie kłamię), nauczycielem pogan w wierze i w prawdzie.для которого я поставлен проповедником и Апостолом,- истину говорю во Христе, не лгу,- учителем язычников в вере и истине.
въ нeже постaвленъ бhхъ ѓзъ проповёдникъ и3 ґпcлъ, и4стину глаг0лю њ хrтЁ, не лгY, ўчи1тель kзhкwвъ въ вёрэ и3 и4стинэ.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowarduntoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichWhereετεθην etethēn
V-API-1S G5681τίθημιtithēmito placeam ordainedεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIκηρυξ kērux
N-NSMκῆρυξkēruxpreachera preacherκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostlean apostleαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speak, (I speakου ou
PRT-Nοὐounonotψευδομαι pseudomai
V-PNI-1S G5736ψεύδομαιpseudomaito lie, lieδιδασκαλος didaskalos
N-NSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher;) a teacherεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthverity JAK MĘŻCZYŹNI I NIEWIASTY MODLIĆ SIĘ MAJĄ.8 cf. Tłum. Толк. Chcę więc, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc czyste ręce, bez gniewu i sporów.Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
ХощY u5бо, да моли6твы творsтъ мyжіе на всsцэмъ мёстэ, воздёюще прпdбныz рyки без8 гнёва и3 размышлeніz:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI willουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπροσευχεσθαι proseuchesthai
V-PNN G5738προσεύχομαιproseuchomaito praythatτους tous
T-APMὁhothe/this/whomenανδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmenεν en
PREPἐνenin/on/among παντι panti
A-DSMπᾶςpasalleveryτοπω topō
N-DSMτόποςtoposplacewhereεπαιροντας epairontas
V-PAP-APM G5723ἐπαίρωepairōto lift up, lifting upοσιους osious
A-APFὅσιοςhosiosholyholyχειρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithout, withoutοργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathwrathκαι kai
CONJκαίkaiandandδιαλογισμων dialogismōn
N-GPMδιαλογισμόςdialogismosreasoningdoubting 9 cf. Tłum. Толк. Podobnież i niewiasty w przyzwoitym odzieniu, przystrojone skromnie i z umiarkowaniem, a nie sztucznie plecionymi włosami albo złotem, albo perłami, albo w kosztownej szacie,чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
тaкожде и3 жєны2 во ўкрашeніи лёпотнэмъ, со стыдёніемъ и3 цэломyдріемъ да ўкрашaютъ себE не въ плетeніихъ, ни злaтомъ, и3ли2 би1серми, и3ли2 ри1зами многоцёнными,
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσαυτως ōsautōs
ADVὡσαύτωςhōsautōslikewiseIn like mannerγυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwomenεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαταστολη katastolē
N-DSFκαταστολήkatastolēattire/behaviourapparelκοσμιω kosmiō
A-DSFκόσμιοςkosmiosrespectablemodestμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withαιδους aidous
N-GSFαἰδώςaidōsmodestyshamefacednessκαι kai
CONJκαίkaiandalsoσωφροσυνης sōfrosunēs
N-GSFσωφροσύνηsōfrosunēmental soundnesssobrietyκοσμειν kosmein
V-PAN G5721κοσμέωkosmeōto arrange, thatεαυτας eautas
F-3APFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesμη mē
PRT-Nμήmēnot; notεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπλεγμασιν plegmasin
N-DPNπλέγμαplegmabraidedbroided hairκαι kai
CONJκαίkaiandandχρυσιω chrusiō
N-DSNχρυσίονchrusiongold[gold]η ē
PRTἤēor, orμαργαριταις margaritais
N-DPMμαργαρίτηςmargaritēspearlpearlsη ē
PRTἤēor, orιματισμω imatismō
N-DSMἱματισμόςhimatismosclothingarrayπολυτελει polutelei
A-DSMπολυτελήςpolutelēsvaluablecostly 10 cf. Tłum. Толк. lecz jak przystoi niewiastom, wyznającym pobożność przez dobre uczynki.но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
но, є4же подобaетъ женaмъ њбэщавaющымсz бlгочeстію, дёлы бlги1ми.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich(whichπρεπει prepei
V-PAI-3S G5719πρέπωprepōbe properbecomethγυναιξιν gunaixin
N-DPFγυνήgunēwomanwomenεπαγγελλομεναις epangellomenais
V-PNP-DPF G5740ἐπαγγέλλωepangellōto professprofessingθεοσεβειαν theosebeian
N-ASFθεοσέβειαtheosebeiareverence for Godgodlinessδι di
PREPδιάdiathrough/because of) withεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksαγαθων agathōn
A-GPNἀγαθόςagathosgood-doergood 11 cf. Tłum. Толк. Niewiasta niech się uczy w cichości, z wszelką uległością.Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
ЖенA въ безм0лвіи да ўчи1тсz со всsкимъ покорeніемъ:
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanεν en
PREPἐνenin/on/amonginησυχια ēsuchia
N-DSFἡσυχίαhēsuchiaquietnesssilenceμανθανετω manthanetō
V-PAM-3S G5720μανθάνωmanthanōto learnLetεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallυποταγη upotagē
N-DSFὑποταγήhupotagēsubmissionsubjection 12 cf. Tłum. Толк. Nie pozwalam zaś niewieście nauczać, ani panować nad mężem, ale zachować się w milczeniu.а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
женё же ўчи1ти не повелэвaю, нижE владёти мyжемъ, но бhти въ безм0лвіи.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιδασκειν didaskein
V-PAN G5721διδάσκωdidaskōto teachto teachδε de
CONJδέdethenButγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomana womanουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπιτρεπω epitrepō
V-PAI-1S G5719ἐπιτρέπωepitrepōto permitI sufferουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norαυθεντειν authentein
V-PAN G5721αὐθεντέωauthenteōto domineerto usurp authority overανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanthe manαλλ all
CONJἀλλάallabut, butειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beεν en
PREPἐνenin/on/amonginησυχια ēsuchia
N-DSFἡσυχίαhēsuchiaquietnesssilence 13 cf. Tłum. Толк. Adam bowiem pierwszy został utworzony, potem Ewa:Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
Ґдaмъ бо прeжде с0зданъ бhсть, пот0мъ же є4vа:
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamγαρ gar
CONJγάρgarforForπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstεπλασθη eplasthē
V-API-3S G5681πλάσσωplassōto moldwasειτα eita
ADVεἶταeitathen, thenευα eua
N-NSFΕὖαeuaEveEve 14 cf. Tłum. Толк. I Adam nie został zwiedziony, lecz niewiasta zwiedziona sprzeniewierzyła się.и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
и3 ґдaмъ не прельсти1сz, женa же прельсти1вшисz, въ преступлeніи бhсть:
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηπατηθη ēpatēthē
V-API-3S G5681ἀπατάωapataōto deceivewasη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen, butγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanεξαπατηθεισα exapatētheisa
V-APP-NSF G5685ἐξαπατάωexapataōto deceive[to deceive]εν en
PREPἐνenin/on/amonginπαραβασει parabasei
N-DSFπαράβασιςparabasistransgressionthe transgressionγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito bewas 15 cf. Tłum. Толк. Zbawiona zaś będzie przez rodzenie dziatek, jeśli trwać będzie w wierze i miłości i uświęcaniu się ze skromnością.впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.спасeтсz же чадор0діz рaди, ѓще пребyдетъ въ вёрэ и3 любви2 и3 во с™hни съ цэломyдріемъ.2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσωθησεται sōthēsetai
V-FPI-3S G5701σῴζωsōzōto saveshe shall be savedδε de
CONJδέdethenNotwithstandingδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whochildbearingτεκνογονιας teknogonias
N-GSFτεκνογονίαteknogoniachildbearingchildbearingεαν ean
CONDἐάνeanif, ifμεινωσιν meinōsin
V-AAS-3P G5661μένωmenōto staythey continueεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiandandαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovecharityκαι kai
CONJκαίkaiandandαγιασμω agiasmō
N-DSMἁγιασμόςhagiasmosholinessholinessμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithσωφροσυνης sōfrosunēs
N-GSFσωφροσύνηsōfrosunēmental soundnesssobriety
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes