Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Amosa
TYTUŁ (1,1)
11 Słowa Amosa spośród pasterzy z Tekue, co widział o Izraelu za dni Ozjasza, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joasa, króla izraelskiego, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi.CZĘŚC I(1,2 — 2,16)SĄD NAD NARODAMI I NAD IZRAELEM SĄD NAD NARODAMI (1,2 — 2,3). Nad Syryjczykami (2-5), Filistynami (6-8), Tyryjczykami (9-10), Edomitami (11-12), Am monitami (13-15), Moabitami (2,1-3).2 I rzekł: Pan z Syjonu zaryczy, a z Jeruzalem wyda głos swój; i płakały ozdoby pasterzów, a usechł szczyt Karmelu.3 To mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku i dla czterech nie nawrócę go: ponieważ zmłócili wozami żelaznymi Galaad.4 I poślę ogień do domu Azaela i pożre domy Benadada.5 I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę mieszkańców z pola bałwana i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowa dzony lud syryjski do Cyreny, mówi Pan.6 — To mówi Pan: Dla trzech występków Gazy i dla czterech nie odwrócę tego: iż przenieśli pojmanie doskonałe, aby je zamknąć w Idumei.7 I puszczę ogień na mury Gazy, i pożre domy jej.8 I wytracę mieszkańców z Azotu i trzymającego berło z Askalonu, i obrócę rękę moją na Akkaron, i zginą pozostali z Filistynów, mówi Pan Bóg.9 — To mówi Pan: Dla trzech występków Tyru i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że zamknęli pojmanie doskonałe w Idumei, a nie wspomnieli przymierza braterskiego.10 I puszczę ogień na mur Tyru, i pożre domy jego.11 — To mówi Pan: Dla trzech występków Edomu i dla czterech nie odwrócę tego: przeto iż prześladował mieczem brata swego i zgwałcił miłosierdzie swoje, i wytrwał dłużej w zapalczywości swojej, i zagniewanie swe zachował aż do końca.12 Puszczę ogień na Teman, i pożre domy Bosry.13 — To mówi Pan: Dla trzech występków synów Ammona i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że rozcinał brzemienne Galaadu, żeby rozszerzyć granice swoje.14 A rozniecę ogień na murze Rabby i pożre domy jej wśród okrzyków wojennych w dzień bitwy i z wichrem w dzień zawieruchy.15 I pójdzie Melchom w niewolę, on i książęta jego razem, mówi Pan.
21 Z To mówi Pan: Dla trzech występków Moabu i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego, że spalił kości króla idumejskiego aż na popiół.2 I puszczę ogień na Moab, i spali domy Kariotu, i umrze wśród wrzawy Moab, przy odgłosie trąby;3 i wytracę sędziego spósród niego, i wszystkich książąt jego pobiję ż nim, mówi Pan. SĄD NAD KRÓLESTWAMI JUDY I IZRAELA (2,4-16). Nad ludą (4-5). Nad Izraelem: jego występki (6-8); dobrodziejstwa Boże (9-12); kara (13-16).4 To mówi Pan: Dla trzech występków Judy i dla czterech nie odwrócę tego: przeto że odrzucił zakon Pański, a przykazań jego nie zachował; bo ich zwiodły bałwany ich, za którymi chodzili ojcowie ich.5 I puszczę ogień na Judę, i pożre domy Jeruzalem.6 — To mówi Pan: Dla trzech występków Izraela i dla czterech nie odwrócę tego: dlatego że sprzedał za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za obu wie.7 Oni trą w prochu ziemi głowy ubogich, a drogę poniżonych skrzy wiają, i syn i ojciec jego chodzili do dziewki, aby znieważać imię święte moje.8 I na szatach zastawnych siadali koło każdego ołtarza, a wino skazanych pili w domu boga swego.9 — A ja wygładziłem przed nimi Amorejczyków, których wysokość jak wysokość cedrów, a oni mocni jak dęby; i starłem owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodu.10 Ja to sprawiłem, że wyszliście z ziemi Egipskiej, i wodziłem was po puszczy czterdzieści lat, żebyście posiedli ziemię Amorejczyków.11 I wzbudziłem z synów waszych proroków, a z młodzieńców waszych nazarejczyków. Czy nie tak jest, synowie Izraelowi? mówi Pan.12 A będzieáe nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie mówiąc: «Nie prorokujcie!»13 — Otóż ja będę skrzypiał pod wami, jako skrzypi wóz wyłożony sianem.14 I zginie ucleczka od prędkiego, a mocny nie otlzyma siły swojej i mocarz nie wyzwoli duszy swojej.15 I dzierżący łuk nie ostoi się, a prędki nogami swymi nie będzie wybawiony, a kto wsiada na koń, nie zachowa duszy swej,16 i kto mężnego serca między mocarzami, nago uciekać będzie dnia owego, mówi Pan.CZĘŚC 1I(3,1 — 6,15)PROROCTWA PRZECIW KRÓLESTWU IZRAELSKIEMU PEWNOŚĆ KARY, GROŻĄCEJ IZRAELOWI ZA JEGO WYSTĘPKI (3,1-15).Uprzywilejowane stanowisko Izraela pociągnie za sobą surowszy wymiar sprawiedliwości (I-2). Pewność kary, zapowiadanej przez proroka w imieniu Boga (3-8). Niech się poganie przypatrzą występkom Samarü (9-10). Kara dosięgnie tę ziemię (I I), zaledwie mała garstka ocaleje (12); ołtarze Betelu i patace będą zburzone (13- I 5).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie słowa, które Pan mówił o was, synowie Izraelowi, o wszystkim rodzie, który wywiodłem z ziemi Egipskiej, mówiąc:Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:
Слhшите сл0во сіE, є4же гlа гDь на вы2, д0ме ї}левъ, и3 на всE плeмz, є4же и3звед0хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, рекjй:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearHearτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who λόγον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthis word!τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstconcerningὑμᾶς, humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshouseO houseΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasalleveryφυλῆς, fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἀνήγαγον anēgagon
V-AAI-1Sἀνάγωanagōto leadI ledἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου, aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. «Tylko was poznałem ze wszystkich rodów ziemi, dlatego nawiedzę na was wszystkie nieprawości wasze.»только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззакония ваши.
вaсъ т0чію познaхъ t всёхъ племeнъ на земли2, сегw2 рaди tмщY на вaсъ вс‰ грэхи2 вaшz.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΠλὴν plēn
ADVπλήνplēnbut/howeverOnlyὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]ἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knewἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallφυλῶν fulōn
N-GPFφυλήfulētribetribesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς· gēs
N-GSFγῆgēearthearth.διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeanceἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoof theἁμαρτίας hamartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinyour sins.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 3 Tłum. GrEn. Толк. — Czy pójdą dwaj razem, jeśli się nie zgodzą ? Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою?
є3дA п0йдутъ двA вкyпэ всsкw, ѓще не познaютъ себE;
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallπορεύσονται poreusontai
V-FMI-3Pπορεύωporeuōto go[2goδύο duo
N-NUIδύοduotwo1two]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]αὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθόλου katholou
ADVκαθόλουkatholouat allaltogetherἐὰν ean
CONJἐάνeanififμὴ mē
ADVμήmēnotthey do notγνωρίσωσιν gnōrisōsin
V-AAS-3Pγνωρίζωgnōrizōto make knownmake themselves known , .ἑαυτούς; heautous
D-APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfmake themselves known , . 4 Tłum. GrEn. Толк. Czy zaryczy lew w lesie, jeśli łupu mieć nie będzie? Czy szczenię Iwie wypuści głos z legowiska swego, jeśli czego nie złapie?Ревет ли лев в лесу, когда нет перед ним добычи? подает ли свой голос львенок из логовища своего, когда он ничего не поймал?
и3ли2 возревeтъ лeвъ и3з8 дубрaвы своеS, лови1твы не и3мhй; и3ли2 и3спyститъ глaсъ св0й льви1чищь и3з8 л0жа своегw2 всsкw, ѓще не похи1титъ чесогw2;
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallἐρεύξεται ereuxetai
V-FMI-3Sἐρεύγομαιereugomaito utter/proclaim[2bellowλέων leōn
N-NSMλέωνleōnlion1a lion]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δρυμοῦ drumou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θήραν thēran
N-ASFθήραthēratrap[3gameοὐκ ouk
ADVοὐouno1notἔχων; echōn
V-PAPRSἔχωechōto have/be2having], .εἰ ei
CONJεἰeiifShallδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito give[2utterσκύμνος skumnos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM φωνὴν fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundhis voiceαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μάνδρας mandras
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθόλου katholou
ADVκαθόλουkatholouat allaltogether,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififμὴ mē
ADVμήmēnot[2should notἁρπάσῃ harpasē
V-AAS-3Sἁρπάζωharpazōto seize3have been seizedτι; ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray] 5 Tłum. GrEn. Толк. Czy wpadnie ptak do sidła na ziemi bez ptasznika? Czy podniesie się sidło z ziemi, pierwej niźli co pochwyci ?Попадет ли птица в петлю на земле, когда силка нет для нее? Поднимется ли с земли петля, когда ничего не попало в нее?
и3ли2 падeтъ пти1ца на зeмлю без8 ловцA; и3ли2 спадeтъ пругло2 на зeмлю, ѓще не и4метъ ничесHже;
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallπεσεῖται peseitai
V-FMI-3Sπίπτωpiptōto collapse[2fallὄρνεον orneon
N-NSNὄρνεονorneonbird1a bird]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthearthἄνευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutἰξευτοῦ; ixeutou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM εἰ ei
CONJεἰeiifShallσχασθήσεται schasthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S παγὶς pagis
N-NSFπαγίςpagistrap1a snare]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthἄνευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συλλαβεῖν sullabein
V-PARσυλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helpseizingτι; ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray] 6 Tłum. GrEn. Толк. Czy zabrzmi trąba w mieście, a lud się nie zlęknie? Czy będzie w mieście nieszczęście, którego by Pan nie uczynił?Трубит ли в городе труба, - и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?
и3ли2 возгласи1тъ трубA во грaдэ, и3 не ўбоsтсz лю1діе; и3ли2 бyдетъ ѕло2 во грaдэ, є4же гDь не сотвори2;
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifShallφωνήσει fōnēsei
V-FAI-3Sφωνέωfōneōto call[2sound out loudσάλπιγξ salpigx
N-NSFσάλπιγξsalpigxtrumpet1 trumpet]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycity,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleοὐ ou
ADVοὐounoshall notπτοηθήσεται; ptoēthēsetai
V-FPI-3Sπτοέωptoeōto frightenbe terrified, .εἰ ei
CONJεἰeiifShallἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]κακία kakia
N-NSFκακίαkakiaevilhurt beἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitya cityἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordοὐκ ouk
ADVοὐounodid not, .ἐποίησεν; epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makedid not, . 7 Tłum. GrEn. Толк. Bo Pan Bóg niczego nie czyni, bez ujawnienia swej tajemnicy sługom swoim, prorokom.Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам.
Понeже не сотвори1тъ гDь бGъ дёла, ѓще не tкрhетъ наказaніz своегw2 къ рабHмъ свои6мъ прbр0кwмъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnotthat he should notποιήσῃ poiēsē
V-AAS-3Sποιέωpoieōto do/makeshall [3makeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2God]πρᾶγμα, pragma
N-ASNπρᾶγμαpragmathinga thingἐὰν ean
CONJἐάνeanifthat he should notμὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀποκαλύψῃ apokalupsē
V-FMI-2Sἀποκαλύπτωapokaluptōto revealuncoverπαιδείαν paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadisciplineinstructionαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who δούλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslavehis servantsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheπροφήτας. profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophets. 8 Tłum. GrEn. Толк. Lew zaryczy, któż się nie zlęknie? Pan Bóg przemówił, któż prorokować nie będzie?Лев начал рыкать, - кто не содрогнется? Господь Бог сказал, - кто не будет пророчествовать?
Лeвъ возревeтъ, и3 кто2 не ўбои1тсz; гDь бGъ гlа, и3 кто2 не проречeтъ;
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPλέων leōn
N-NSMλέωνleōnlionA lionἐρεύξεται, ereuxetai
V-FMI-3Sἐρεύγομαιereugomaito utter/proclaimshall bellow,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτίς tis
I-NSMτιςtisonewho willοὐ ou
ADVοὐounonotφοβηθήσεται; fobēthēsetai
V-FPI-3Sφοβέωfobeōto fearbe fearful?κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐλάλησεν, elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspoke,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoοὐ ou
ADVοὐounowill notπροφητεύσει; profēteusei
V-FAI-3Sπροφητεύωprofēteuōto prophesyprophesy? 9 Tłum. GrEn. Толк. — Dajcież słyszeć w domach Azotu i w domach ziemi Egipskiej, i powiedzcie: Zbierzcie się na góry Samarii, a obaczcie szaleństwa wielkie wpośród niej i ucisk cierpią cych we wnętrzu jej.Провозгласите на кровлях в Азоте и на кровлях в земле Египетской и скажите: соберитесь на горы Самарии и посмотрите на великое бесчинство в ней и на притеснения среди нее.
Повёдите странaмъ во ґссmрjанэхъ и3 во странaхъ є3гЂпетскихъ и3 рцhте: собери1тесz на г0ру самарjйскую и3 ви1дите чудє1снаz мнHга средЁ є3S и3 наси1льство є4же въ нeй.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈπαγγείλατε apangeilate
V-AAM-2Pἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]χώραις chōrais
N-DPFχώραchōracountryto placesἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἈσσυρίοις assuriois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheχώρας chōras
N-APFχώραchōracountryplacesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAI-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysay,Συνάχθητε sunachthēte
V-APM-2Pσυνάγωsunagōto assembleGather togetherἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountainΣαμαρείας samareias
N-GSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowbeholdθαυμαστὰ thaumasta
A-APNθαυμαστόςthaumastosmarvellous[2wondersπολλὰ polla
A-APNπολύςpolusmuch1many]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]καταδυναστείαν katadunasteian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. I nie umieli czynić prawości, mówi Pan, skarbiąc nieprawość i łupiestwo w domach swoich.Они не умеют поступать справедливо, говорит Господь: насилием и грабежом собирают сокровища в чертоги свои.
И# не ўразумЁ, ±же бyдутъ проти1ву є4й, гlетъ гDь, сокр0вищствующіи непрaвду и3 стрaсть въ сeлэхъ свои1хъ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounohe knew notἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowhe knew notἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesθησαυρίζοντες thēsaurizontes
V-PAPRPθησαυρίζωthēsaurizōto store uptreasuring upἀδικίαν adikian
N-ASFἀδικίαadikiaunrighteousnessinjusticeκαὶ kai
CONJκαίkaiandandταλαιπωρίαν talaipōrian
N-ASFταλαιπωρίαtalaipōriamiserymiseryἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who χώραις chōrais
N-DPFχώραchōracountrytheir regions.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. — Przeto to mówi Pan Bóg: Będzie uciśniona i okrążona ziemia, i zdarta będzie z ciebie moc twoja, rozgrabią domy twoje.Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои.
Сегw2 рaди сі‰ гlетъ гDь бGъ: тЂре, w4крестъ землS твоS њпустёетъ, и3 tи1метъ t тебє2 крёпость твою2, и3 разгрaбzтсz страны6 тво‰.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodGod,Τύρος, turos
N-NSFΤύροςturosTyre[Nahath]κυκλόθεν kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround aboutἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who γῆ gē
N-NSFγῆgēearthyour landσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐρημωθήσεται, erēmōthēsetai
V-FPI-3Sἐρημόωerēmoōto lay wasteshall be made desolate;καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατάξει kataxei
V-FAI-3Sκατάγωkatagōto bring downhe shall leadἐκ ek
PREPἐκekof/fromout ofσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἰσχύν ischun
N-ASFἰσχύςischusstrengthyour strength,σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαρπαγήσονται diarpagēsontai
V-FPI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robshall tear in piecesαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χῶραί chōrai
N-NPFχώραchōracountryyour regions.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 12 Tłum. GrEn. Толк. To mówi Pan: Jak gdyby wyrwał pasterz z paszczęki lwa dwie golenie albo koniec ucha, tak wyrwani będą synowie Izraelowi, którzy mieszkają w Samarii na stronie łóżka i na łożu damasceńskim.Так говорит Господь: как иногда пастух исторгает из пасти львиной две голени или часть уха, так спасены будут сыны Израилевы, сидящие в Самарии в углу постели и в Дамаске на ложе.
Сі‰ гlетъ гDь: ћкоже пастyхъ, є3гдA и3ст0ргнетъ t ќстъ льв0выхъ двЁ г0лєни, и3ли2 њбyшіе ќха, тaкw и3ст0ргнутсz сhнове ї}лєвы живyщіи въ самарjи прsмw плeмене и3 въ дамaсцэ.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,Ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichIn whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)[Carkas]ἐκσπάσῃ ekspasē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theποιμὴν poimēn
N-NSMποιμήνpoimēnshepherd2shepherd]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromστόματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλέοντος leontos
N-GSMλέωνleōnlionlionδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoσκέλη skelē
N-APNσκέλοςskelosleglegsἢ ē
CONJὁhothe/this/whoof theλοβὸν lobon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ὠτίου, ōtiou
N-GSNὠτίονōtionearof an ear,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soἐκσπασθήσονται ekspasthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣαμαρείᾳ samareia
N-DSFΣαμάρειαsamareiaSamaria[covering]κατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibeforebeforeφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribea tribe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΔαμασκῷ damaskō
N-DSΔαμασκόςdamaskosDamascus[unripe grape]ἱερεῖς. hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest[sin offering] 13 Tłum. GrEn. Толк. Słuchajcie, a oświadczcie w domu Jakubowym, mówi Pan, Bóg zastępów;Слушайте и засвидетельствуйте дому Иакова, говорит Господь Бог, Бог Саваоф.
Жерцы2, послyшайте и3 засвидётельствуйте д0му їaкwвлю, гlетъ гDь бGъ вседержи1тель:
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀκούσατε akousate
V-AAM-2Pἀκούωakouōto hearhearκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιμαρτύρασθε epimarturasthe
V-AMM-2Pἐπιμαρτυρέωepimartureōto testify toattestτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseΙακωβ, iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who παντοκράτωρ, pantokratōr
N-NSMπαντοκράτωρpantokratōralmightyalmighty. 14 Tłum. GrEn. Толк. bo w dzień, gdy nawiedzać pocznę przestępstwa Izraela, nawiedzę go i ołtarze Betelu, i obcięte będą rogi ołtarza, i upadną na ziemię.Ибо в тот день, когда Я взыщу с Израиля за преступления его, взыщу и за жертвенники в Вефиле, и отсечены будут роги алтаря, и падут на землю.
понeже въ дeнь, є3гдA tмщY нечє1стіz ї}лєва на нeмъ, и3 tмщY на трeбищихъ веfи1лихъ, и3 раскопaю р0ги трeбища, и3 падyтсz на зeмлю:
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseForἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverἐκδικῶ ekdikō
V-PAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI shall avengeἀσεβείας asebeias
N-GSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessimpious deedsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will take vengeanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheθυσιαστήρια thusiastēria
N-APNθυσιαστήριονthusiastērionaltaraltarsΒαιθηλ, baithēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκατασκαφήσεται kataskafēsetai
V-FPI-3Sκατασκάπτωkataskaptōto ruin[5shall be razedτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who1theκέρατα kerata
N-APNκέραςkerashorn2hornsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who3of theθυσιαστηρίου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltar4altar],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεσοῦνται pesountai
V-FMI-3Pπίπτωpiptōto collapseshall fallἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthground. 15 Tłum. GrEn. Толк. I porażę dom zimowy z domem letnim, i zginą domy z kości słoniowej, i będą rozwalone liczne domy, mówi Pan.И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь.сокрушY и3 поражY д0мъ съ преклBты съ д0момъ лётнимъ, и3 поги1бнутъ д0мове к0сти слон0выz, и3 потребsтсz и3 друзjи д0мове мн0зи, гlетъ гDь.3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυγχεῶ suncheō
V-FAI-1Sσυγχέωsuncheōto confoundI will confoundκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπατάξω pataxō
V-FAI-1Sπατάσσωpatassōto strikeI will strikeτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[2houseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who περίπτερον peripteron
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[2houseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θερινόν, therinon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολοῦνται apolountai
V-FMI-3Pἀπολλύωapolluōto destroy[3shall be destroyedοἶκοι oikoi
N-NPMοἶκοςoikoshouse2housesἐλεφάντινοι, elefantinoi
A-NPMἐλεφάντινοςelefantinosmade of ivory1 ivory],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροστεθήσονται prostethēsontai
V-FPI-3Pπροστίθημιprostithēmito add (to)[4shall be addedοἶκοι oikoi
N-NPMοἶκοςoikoshouse3housesἕτεροι heteroi
A-NPMἕτεροςheterosother2otherπολλοί, polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1many],λέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes