Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Kapłańska
CZĘŚĆ I (1,1 — 10,20)Prawo ofiar.I. Obrządek ofiar. (1,1 — 7,38)
CAŁOPALENIA (1,1- I 7). Wstęp ogólny (1,1-2). Bydło większe (3-9), bydło drobne (10-13), ptaki (14-17).
11 I zawołał Pan Mojżesza, i rzekł doń z przybytku świadectwa mówiąc:2 «Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Gdy kto z was chce złożyć ofiarę Panu z bydła, to jest z wołów albo z owiec chce złożyć ofiary:3 jeśliby całopaleniem była jego ofiara i z rogatego bydła, samca bez skazy przywiedzie do wejścia przybytku świadectwa, aby sobie ubłagać Pana4 I położy rękę na głowę ofiary, a będzie przyjemna i pomocna ku oczyszczeniu jego;5 i zabije cielca przed Panem, i ofiarują synowie Aaronowi, kapłani, krew jego wylewając ją wkoło ołtarza, który jest przed wejściem do przybytku.6 I obłupiwszy skórę ofiary7, porąbią członki na sztuki i podpalą ogień na ołtarzu, stos drew pierwej ułożywszy.8 A członki, które są porąbane, na wierzchu w porządku położą, to jest głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, jelita też i nogi, opłukane w wodzie.9 I spali je kapłan na ołtarzu jako całopalenie i jako wdzięczną wonność Panu.10 — A jeśli ofiara jest z drobnego bydła, całopalenie z owiec albo z kóz, odda samca bez skazy11 i zabije go u boku ołtarza, który jest zwrócony ku północy, przed Panem, a krew jego wyleją na ołtarz synowie Aaronowi wkoło.12 I rozbiorą członki, głowę i wszystko, co jest przy wątrobie, i włożą na drwa, pod które ma być podłożony ogień, jelita zaś i nogi wypłuczą w wodzie.13 A wszystko, co ofiarowano, spali kapłan na ołtarzu jako całopalenie i wonność najwdzięczniejszą Panu.14 — A jeśliby z ptactwa była całopalna ofiara Panu, z synogarlic, albo gołąbiąt,15 zaniesie ją kapłan do ołtarza i skręci jej głowę przy szyi, a przerwawszy miejsce rany, da wyciec krwi na kraj ołtarza;16 pęcherzyk zaś gardzielny i pierze rzuci blisko ołtarza ku wschodniej stronie, na miejsce, gdzie popiół wysypują;17 i połamie skrzydła jej, lecz nie pokraje ani przetnie jej żelazem, i spali na ołtarzu, podłożywszy pod drwa ogień. Całopalenie to jest i ofiara woni najwdzięczniejszej Panu. OFIARY CHLEBNE (2,1-16). Ofiara z mąki przedniej (2,1-3). Placki pieczone w piecu, na patelni, w rondlu (4-10). Kwas i miód wykluczone (11-12). Przyprawienie solą (13). Dar pierwocin (14-16).
21 Z Gdy kto przyniesie obiatę na ofiarę Panu, biała mąka będzie ofiarą jego, i naleje na nią oliwy i włoży kadzidło.2 I przyniesie do synów Aaronowych, kapłanów, z których jeden weźmie garść pełną mąki białej i oliwy, i wszystko kadzidło, i położy jako pamiątkę na ołtarzu, na wonność najwdzięczniejszą Panu.3 A co zostanie z ofiary, będzie Aarona i synów jego jako prześwięte z ofiar Pańskich.4 — Ale gdy chcesz złożyć na ofiarę coś upieczonego w piecu, z białej mąki będzie, to jest chleby bez kwasu oliwą rozmieszane i placki przaśne pomazane oliwą.5 Jeśli z patelni będzie obiata twoja, z białej mąki, oliwą rozmieszanej i bez kwasu,6 podzielisz ją na kawałki i wlejesz na nią oliwy.7 Ale jeśli z rusztu będzie ofiara, także biała mąka oliwą będzie zaczyniona,8 i przyniesiesz ją Panu, i oddasz w ręce kapłana.9 Gdy on ją będzie ofiarował, weźmie pamiętne z ofiary i spali na ołtarzu na wonność wdzięczną Panu.10 A cokolwiek zostanie, będzie Aarona i synów jego, jako prześwięte z obiat Pańskich.11 — Wszelka obiata, którą ofiarują Panu, bez kwasu czyniona będzie, i bynajmniej kwasu ani miodu nie będą palić w ofierze Panu.12 Pierwociny tylko tych rzeczy będziecie ofiarować i dary, ale na ołtarz nie włożą ich na wonność wdzięczną.13 Cokolwiek jako obiatę ofiarujesz, solą posolisz i nie odejmiesz soli przymierza z Bogiem twoim od ofiary twojej. Przy wszelkiej obiacie twojej ofiarujesz sól.14 — Jeśli zaś ofiarujesz dar pierwszego zboża twego Panu z kłosów jeszcze zielonych, będziesz prażył ogniem i zetrzesz je jako krupy, i tak ofiarujesz pierwociny twoje Panu;15 i nalejesz z wierzchu oliwy, i włożysz kadzidło, bo jest to obiata Pańska.16 A kapłan spali z niej na pamiątkę daru część startych krup i oliwy, i kadzidło wszystko. OFIARY ZAPOKOJNE (3,1-17). Bydło większe (3,1-5). Bydło drobne (6), baranek (7-11) albo koza (12-16). Zakończenie (17).
31 Jeśliby ofiarą zapokojną była czyja ofiara, a chciałby ją złożyć z bydła rogatego, samca albo samicę bez skazy ofiaruje przed Panem.2 I położy rękę na głowie ofiary swej, i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi, kapłani, wyleją krew wkoło ołtarza.3 I złożą z ofiar zapokojnych na obiatę Panu łój, który okrywa wnętrze, i cokolwiek jest tłustości wewnątrz:4 dwie nerki z łojem, który okrywa trzewia, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I podłożywszy ogień pod drwa, spalą to na ołtarzu jako całopalenie, na obiatę najwdzięczniejszej wonności Panu.6 — A jeśli z owiec będzie dar i zapokojna ofiara, bądź samca ofiaruje bądź samicę, bez skazy będą.7 Jeśli baranka będzie ofiarował przed Panem,8 położy rękę swą na głowę ofiary swej i zabiją ją w wejściu do przybytku świadectwa, i wyleją synowie Aaronowi krew jej wkoło ołtarza.9 I złożą z ofiary zapokojnej na ofiarę Panu: łój i ogon wszystek, z nerkami,10 i tłuszcz, który okrywa brzuch i wszystkie wnętrzności, i obydwie nereczki z tłuszczem, który jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.11 I spali je kapłan na ołtarzu na strawę ognia i obiaty dla Pana.12 Jeśliby koza była obiatą jego i ofiarowałby ją Panu, 13 położy rękę swą na jej głowę i ofiaruje ją w wejściu przybytku świadectwa, a synowie Aaronowi wyleją krew jej wkoło ołtarza.14 I wezmą z niej na pastwę ognia Pańskiego łój, który okrywa brzuch i który zakrywa wszystkie wnętrzności15 dwie nerki z siatką, która jest na nich przy trzewiach, i tłuszcz wątroby z nereczkami.16 I spali je na ołtarzu kapłan na strawę ognia i najwdzięczniejszą woń. 17 Wszelki łój będzie Pański prawem wiecznym w pokoleniach waszych i wszech mieszkaniach waszych: ani krwi, ani łoju zgoła jeść nie będziecie.» OFIARY ZA GRZECH (4,1- 5,13). Wstęp (4,1-2). Za grzech arcykapłana (3-12), ludu (13-21), księcia (22-26). Za grzech człowieka z ludu: ofiara kozy (27-31), owcy (32-35). Wypadki przepisanej ofiary (5,1-6). Ofiara ubogiego: synogarlice albo gołąbki (7-10), przednia mąka (11-13).
41 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 Mów synom Izraelowym: Jeśliby kto zgrzeszył z niewiadomości i uczynił z wszystkich przykazań Pana coś, o czym przykazał, aby nie czyniono:3 jeśliby kapłan, który jest namaszczony, zgrzeszył przywodząc lud ku grzechowi, ofiaruje za grzech swój cielca bez skazy Panu.4 I przywiedzie go do wejścia przybytku świadectwa przed Pana i położy rękę na głowę jego i zabije go Panu.5 Zaczerpnie też nieco z krwi cielca i wniesie ją do przybytku świadectwa.6 A umoczywszy palec we krwi pokropi nią siedemkroć przed Panem w stronę zasłony świątyni.7 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza kadzenia najwdzięczniejszego Panu, który jest w przybytku świadectwa, a całą resztę krwi wyleje na podstawę ołtarza całopalenia, który jest w wejściu do przybytku.8 A łój cielca wyjmie za grzech, tak ten, który okrywa wnętrzności, jak i wszystko, co we wnętrzu jest:9 dwie nereczki i siatkę, która na nich jest przy trzewiach,10 i tłuszcz wątroby z nereczkami, jak się wybiera z cielca ofiary zapokojnej i spali je na ołtarzu całopalenia.11 A skórę i wszystko mięso z głową i z nogami, i z wnętrznościami, i z gnojem,12 i z resztą ciała wyniesie za obóz na miejsce czyste, gdzie wysypują popiół, i spali je na stosie drew, i spalone będą na miejscu, gdzie się wysypuje popiół. 13 — A jeśliby wszystek lud izraelski nie wiedział i z niewiadomości uczynił, co przeciw przykazaniu Pańskiemu jest,14 a potem by obaczył grzech swój, ofiaruje za grzech swój cielca i przywiedzie go do wejścia przybytku.15 I włożą starsi z ludu ręce swe na głowę jego przed Panem, i zabiją cielca przed oblicznością Pańską,16 a kapłan, który jest pomazany, wniesie nieco z krwi jego do przybytku świadectwa i umoczywszy palec,17 pokropi siedemkroć w stronę zasłony.18 I włoży z tejże krwi na rogi ołtarza, który jest przed Panem w przybytku świadectwa, a resztę owej krwi wyleje przy podstawie ołtarza całopalenia, który jest przed wejściem do przybytku świadectwa.19 I wszystek łój jego weźmie i spali na ołtarzu,20 tak czyniąc i z tym cielcem, jak uczynił i pierwej; a gdy się będzie kapłan modlił za nimi, będzie im Pan miłościw.21 A samego cielca wyniesie za obóz i spali jak i poprzedniego cielca, bo jest za grzech zgromadzenia.22 — Jeśliby zgrzeszył książę i uczynił nieświadomie jedno z wielu, co się Pańskim zakonem zakazuje,23 a potem by obaczył grzech swój, złoży na ofiarę Panu kozła od kóz bez skazy.24 I położy rękę swą na głowę jego, i zabije go na miejscu, gdzie zwykli zabijać całopalenie przed Panem, ponieważ za grzech jest;25 a kapłan umoczy palec we krwi ofiary za grzech i dotknie rogów ołtarza całopalenia, a resztę wyleje u podstawy jego,26 łój zaś spali na wierzchu, jak to jest zwyczajem czynić przy ofiarach zapokojnych; i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.27 — Jeśliby kto z ludu ziemi zgrzeszył nieświadomie i uczynił cokolwiek z tych rzeczy, których się zakonem Pańskim zakazuje,28 i wystąpiłby, a poznał grzech swój, ofiaruje kozę bez skazy.29 I włoży rękę na głowę ofiary, która za grzech jest, i zabije ją na miejscu całopalenia.30 I weźmie kapłan nieco z krwi na palec swój, a dotknąwszy się rogów ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.31 A wybrawszy wszystek tłuszcz, jak się wybiera z ofiar zapokojnych, spali na ołtarzu na wonność wdzięczności Panu i będzie się modlił za niego, a będzie mu odpuszczone.32 — A jeśliby z drobnego bydła składał ofiarę za grzech, to jest owcę bez skazy,33 położy rękę na głowę jej i zabije ją na miejscu, kędy biją ofiary całopalenia.34 I weźmie kapłan nieco z krwi jej palcem swym, a dotknąwszy się rogu ołtarza całopalenia, resztę wyleje u podstawy jego.35 Wszystek też łój wybrawszy, jak się wybiera łój z barana, którego składają w ofierze zapokojnej, spali na ołtarzu na zapał Panu; i będzie się modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczone.
51 Jeśliby kto zgrzeszył, że usłyszał głos przysięgającego, a był świadkiem, iż albo sam widział albo wie o tym: jeśli nie oznajmi, poniesie nieprawość swoją.2 Kto się dotknie czego nieczystego, czy to zabitego przez zwierzę czy przez się zdechłego, czy jakiegokolwiek innego płazu, a zapomni o nieczystości swojej, winien jest i popełnił występek.3 A jeśli się dotknie czego z człowieczej nieczystości, jakakolwiek byłaby nieczystość, którą się zwykł kto mazać, a zapomniawszy, potem się obaczy, podlegać będzie występkowi.4 Kto by przysiągł i wyrzekł usty swymi, że albo źle albo dobrze uczyni, i to by przysięgą i słowem potwierdził, a zapomniawszy, potem by obaczył występek swój:5 niechaj czyni pokutę za grzech,6 i niech ofiaruje z trzody owcę albo kozę i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego.7 — A jeśliby nie mógł ofiarować drobnego bydła, niech ofiaruje parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt Panu, jedno za grzech, a drugie na całopalenie.8 I da je kapłanowi który pierwsze ofiarując za grzech, skręci głowę jego ku skrzydełkom, tak żeby na szyi wisiała, a nie urwała się zupełnie,9 i pokropi krwią jego ścianę ołtarza, a cokolwiek zostanie, da wykapać u stóp jego, bo za grzech jest.10 Drugie zaś spali na całopalenie, według zwyczaju. I będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego, a będzie mu odpuszczony.11 — A jeśliby nie mogła ręka jego ofiarować pary synogarlic albo dwojga gołąbiąt, ofiaruje za grzech swój białej mąki dziesiątą część efy; nie wleje do niej oliwy ani kadzidła nic nie włoży, bo za grzech jest.12 I da ją kapłanowi, który nabrawszy z niej pełną garść spali na ołtarzu, na pamiątkę tego, który ofiarował,13 modląc się zań i oczyszczając, a resztę będzie miał dla siebie w darze.» OFIARY ZA WYSTĘPEK (5,14 — 6,7). Za zatrzymanie rzeczy, należących się świątyni (5,14-16), za jakiś inny grzech przeciw rzeczom świętym popełniony (17-19), za skrzywdzenie bliźniego (6,1-7).14 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:15 «Jeśliby kto zgrzeszył, przestępując z omyłki ustawy w tych rzeczach, które Panu są poświęcone, ofiaruje za grzech swój barana bez skazy z trzód, którego kupić może za dwa sykle według wagi świątyni,16 a tę szkodę, którą uczynił, nagrodzi i piątą część nadda, i odda kapłanowi, który się będzie modlił zań ofiarując barana, i będzie mu odpuszczone.17 Jeśli z nieświadomości zgrzeszy i uczyni jedną rzecz z tych, których się zakazuje zakonem Pańskim, a będąc winien grzechu obaczy nieprawość swoją:18 ofiaruje barana bez skazy z trzód kapłanowi, według miary i oszacowania grzechu; a on będzie się modlił zań, gdyż nieświadomie uczynił, 19 i będzie mu odpuszczone, bo przez omyłkę wystąpił przeciw Panu.»
61 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Jeśli kto zgrzeszy, że wzgardziwszy Panem odmówi bliźniemu rzeczy do schowania danej, którą mu powierzono, albo co gwałtem wyciśnie,3 albo krzywdę wyrządzi, albo znajdzie rzecz zgubioną, a zaprze się, a nadto przysięże fałszywie, albo cokolwiek innego uczyni z wielu rzeczy, w których zwykli ludzie grzeszyć,4 przekonany o grzechu, 5 przywróci w całości wszystko, co podstępnie chciał otrzymać, i nadto piątą część właścicielowi, któremu szkodę uczynił.6 A za grzech swój ofiaruje barana bez skazy z trzody i da go kapłanowi według oszacowania i miary przewinienia;7 ten będzie się modlił zań przed Panem i będzie mu odpuszczona każda rzecz, którą czyniąc zgrzeszył.» FUNKCJE KAPŁANÓW; SPOSÓB SPEŁNIANIA OFIAR (6,8 — 7,38). Całopalenie i utrzymanie wiecznego ognia (6,8-13); ofiara chlebna (14-18); ofiara przy poświęceniu arcykapłana (19-23); ofiara za grzech (24-30); ofiara za występek (7,1-10); ofiara zapokojna dziękczynna (11-15), albo ślubowana lub dobrowolna (16-18). Przewinienia odnośnie do uczty ofiarnej (19-21). Zakaz pożywania tłuszczu i krwi (22-27). Przepisy uzupełniające o ofierze zapokojnej (28-36). Zakończenie (37-38).8 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 9 «Rozkaż Aaronowi i synom jego: Ta jest ustawa o całopaleniu: Będzie palone na ołtarzu całą noc aż do rana; ogień z tegoż ołtarza będzie.10 Oblecze się kapłan w szatę i przewiązkę płócienną, i wybierze popiół, który trawiący ogień wypalił, i wysypawszy go przy ołtarzu,11 złoży pierwsze odzienie, a oblókłszy się w inne, wyniesie go za obóz i na miejscu bardzo czystym spali go, aż się w popiół obróci.12 A ogień na ołtarzu zawsze będzie gorzał; będzie go podsycał kapłan, podkładając drwa rano na każdy dzień, i włoży nań całopalenie, a na nim będzie palił łoje zapokojnych.13 Ogień ten ustawiczny jest i nigdy nie ustanie na ołtarzu.14 — Ta jest ustawa o obiacie i płynnych ofiarach, które składać będą synowie Aaronowi przed Panem i przed ołtarzem.15 Weźmie kapłan garść białej mąki oliwą rozczynionej i wszystko kadzidło, które na mące jest położone, i spali je na ołtarzu na pamiątkę woni najwdzięczniejszej Panu.16 A resztę białej mąki zje Aaron z synami swymi bez kwasu, a zje na miejscu świętym dziedzińca przybytku.17 A kwaszona nie będzie dlatego, iż się część jej ofiaruje na zapał Pański; prześwięta będzie, jak za grzech i za występek.18 Mężczyzna tylko z pokolenia Aaronowego jeść je będzie. Prawo to wieczne będzie w pokoleniach waszych z ofiar Pańskich. Każdy, kto się ich dotknie, będzie poświęcony.»19 — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:20 «Ta jest obiata Aarona i synów jego, którą ofiarować mają Panu w dzień namaszczenia swego. Dziesiątą część efy mąki białej składać będą w ofierze wiecznej, połowę jej rano, a połowę jej wieczór;21 zaczyniona będzie oliwą i usmażona na patelni. A ofiaruje ją ciepłą na wonność najwdzięczniejszą Panu22 kapłan, który na miejsce ojca prawnie wstąpił, i spalą wszystką na ołtarzu.23 Każda bowiem ofiara kapłańska wszystka będzie spalona, a nikt z niej nie będzie pożywał.»24 — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:25 «Mów do Aarona i synów jego: Ta jest ustawa o ofierze za grzech: Na miejscu, gdzie ofiarują całopalenie, będzie zabita przed Panem; prześwięta jest ona.26 Kapłan, który ofiaruje, będzie ją jadł na miejscu świętym, w dziedzińcu przybytku.27 Cokolwiek się dotknie mięsa jej, będzie poświęcone. Jeśli szata krwią jej będzie pokropiona, wypiorą ją na miejscu świętym.28 A naczynie gliniane, w którym ją warzono, stłuką, a jeśli naczynie będzie miedziane, wytrą je i wymyją wodą.29 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego będzie mięsa jej pożywał, bo jest prześwięte.30 Ofiara bowiem, którą się zabija za grzech i której krew wnosi się do przybytku świadectwa dla oczyszczenia w świątyni, nie będzie jedzona, ale spalona ogniem.
71 Ta też ustawa o ofierze za występek; prześwięta jest ona.2 Przeto gdzie się zabija ofiarę całopalenia, zabiją i ofiarę za występek; krew jej wkoło ołtarza wyleją.3 Ofiarują z niej ogon i łój okrywający wnętrze,4 dwie nereczki i tłustość, która jest przy trzewiach, i siatkę wątroby z nereczkami.5 I spali je kapłan na ołtarzu: zapał jest Panu za występek.6 Każdy mężczyzna z rodu kapłańskiego na miejscu świętym będzie tego mięsa pożywał, albowiem święte świętych jest.7 Jak bywa składana ofiara za grzech, tak i za występek; dla obojej ofiary jedna ustawa będzie: kapłanowi, który ją składa, dostanie się.8 Kapłan, który składa ofiarę całopalenia, będzie miał skórę jej.9 I każda ofiara z białej mąki, którą pieką w piecu, i cokolwiek na ruszcie albo na panewce bywa przyprawione, tego kapłana będzie, który ją składa;10 co bądź oliwą zaczynione, bądź suche będzie, wszystkim synom Aaronowym, równą miarą na każdego, będzie podzielone.11 — Ta jest ustawa o ofierze zapokojnej, którą się składa Panu.12 Jeśli na podziękowanie ofiara będzie, ofiarują chleby bez kwasu oliwą pomazane i placki przaśne oliwą pomazane, i białą mąkę warzoną, i kołacze oliwą namazane,13 chleby też kwaszone z ofiarą podziękowania, którą jako zapokojną składają.14 Z nich jeden jako pierwociny będzie ofiarowany Panu i dostanie się kapłanowi, który wyleje krew ofiary;15 jej mięso zaś tegoż dnia jeść będą, i nie zostanie z niego nic aż do poranku.16 Jeśli ślubem albo dobrowolnie kto składa ofiarę, tegoż dnia także zjedzona będzie; ale i jeśliby co na drugi dzień zostało, może być jedzone;17 cokolwiek by zaś znalazło się w dzień trzeci, ogień strawi.18 Jeśliby kto pożywał mięsa ofiary zapokojnej dnia trzeciego, nadaremna będzie ofiara i nie pomoże ofiarującemu; i owszem ktokolwiek by się takim jadłem splugawił, przestępstwa winien będzie.19 — Mięso, które by się dotknęło czego nieczystego, nie będzie jedzone, ale ogniem będzie spalone; kto będzie czysty, będzie go pożywał.20 Człowiek zmazany, który by jadł z mięsa ofiary zapokojnej, która jest złożona Panu, zginie z ludu swego.21 A kto by się dotknął nieczystości człowieczej albo bydlęcej, albo wszelkiej rzeczy, która splugawić może, i jadłby z takiego mięsa, zginie z ludu swego.» 22 — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 23 «Mów synom Izraelowym: Łoju owczego ani wołowego, ani koziego jeść nie będziecie.24 Łoju ścierwa zdechliny i takiego bydlęcia, które zwierz schwycił, będziecie mieć na rozmaite potrzeby.25 Jeśliby kto łój, który ma być ofiarowany na zapał Pański, jadł, zginie z ludu swego.26 Krwi też wszelkiego zwierzęcia nie weźmiecie na pokarm tak z ptaków, jak z bydląt.27 Każdy, kto by jadł krew, zginie z ludu swego.»28 — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:29 «Powiedz synom Izraelowym mówiąc: Kto składa ofiarę zapokojną Panu, niech zarazem ofiaruje i obiatę, to jest współofiary jej.30 Będzie trzymał w rękach łój ofiary i mostek, a gdy oboje ofiarowawszy Panu poświęci,31 odda kapłanowi, który spali łój na ołtarzu, a mostek będzie dla Aarona i synów jego.32 Łopatka też prawa z ofiar zapokojnych dostanie się jako pierwociny kapłanowi.33 Który z synów Aaronowych ofiaruje krew i łój, ten będzie miał i łopatkę prawą jako część swoją.34 Albowiem mostek podnoszenia i łopatkę odłączenia wziąłem od synów Izraelowych z ofiar ich zapokojnych, i dałem Aaronowi kapłanowi i synom jego prawem wiecznym od wszystkiego ludu izraelskiego.35 To jest namaszczenie Aarona i synów jego w obrzędach Pańskich dnia, którego ich ofiarował Mojżesz, żeby kapłański urząd sprawowali;36 i co im dawać przykazał Pan od synów Izraelowych ustawą wieczną w pokoleniach ich.»37 — Ta jest ustawa o całopaleniu i ofierze za grzech i za występek, i na poświęcenie, i ofiar zapokojnych, którą dał Pan Mojżeszowi na górze Synaj,38 kiedy przykazał synom Izraelowym, aby składali ofiary swe Panu na puszczy Synaj.II. Poświęcenie i upełnomocnienie kapłanów. (8,1 — 10,20) POŚWIĘCENIE AARONA I JEGO SYNÓW (8,1-36). Przygotowania (8,1-5). Obmycie (6). Obleczenie Aarona (7-9); namaszczenie przybytku i arcykapłana (10-12). Obleczenie synów Aarona (13). Ofiary: cielec za grzech (14-17), baran na całopalenie (18-21), baran upełnomocnienia (22-29). Pokropienie olejkiem i krwią (30). Część ofiar przeznaczona dla kapłanów (31-32). Siedem dni święcenia (33-36).
81 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Weźmij Aarona z synami jego, szaty ich i olejek namaszczenia, cielca za grzech, dwa barany, kosz z przaśnikami,3 i zgromadź wszystko zgromadzenie przy wejściu do przybytku.4 «Uczynił Mojżesz jak Pan rozkazał, i zgromadziwszy wszystek lud u wejścia do przybytku, rzekł:5 «Ta jest rzecz, którą Pan rozkazał uczynić.»6 I natychmiast kazał się zbliżyć Aaronowi i synom jego.7 — I obmywszy ich, ubrał najwyższego kapłana w koszulę lnianą, opasał go pasem, i oblókł w szatę z błękitu, a na wierzch naramiennik włożył,8 ściągnął go sznurkiem i przystosował do racjonału, w którym była Nauka i Prawda.9 Zawojem też nakrył głowę, a na nim nad czołem przyprawił blachę złotą poświęconą na uświęcenie, jak mu był Pan przykazał.10 — Wziął i olejek na maszczenia, i namazał nim przybytek ze wszystkim sprzętem jego.11 A gdy poświęcając pokropił ołtarz siedemkroć, namazał go i wszystkie sprzęty jego, i umywalnię z podstawą jej olejkiem poświęcił.12 A wylawszy go na głowę Aarona, pomazał go i poświęcił.13 — Synom też jego kazał przystąpić i oblókł w szaty lniane i opasał pasami, i włożył zawoje, jak był Pan rozkazał.14 — Przyprowadził i cielca za grzech; a gdy na głowę jego włożył Aaron i synowie jego ręce swe,15 zabił go, nabrał krwi i umoczywszy palec, dotknął się rogów ołtarza wkoło, a oczyściwszy go i poświęciwszy, wylał resztę krwi u stóp jego.16 A łój, który był na wnętrzu, i siatkę wątrobną, i dwie nereczki z tłuszczem ich spalili na ołtarzu,17 cielca zaś ze skórą i z mięsem i gnojem spalił za obozem, jak Pan był przykazał.18 Ofiarował i barana na całopalenie: gdy Aaron i synowie jego włożyli ręce swe na głowę jego,19 zabił go i wylał krew jego wkoło ołtarza.20 A samego barana w sztuki porąbawszy, głowę jego i członki, i łój spalił ogniem, opłókawszy pierwej jelita z nogami.21 I zaraz całego barana spalił na ołtarzu, przeto iż był całopaleniem najwdzięczniejszej woni Panu, jak mu był przykazał.22 — Ofiarował i barana drugiego, na poświęcenie kapłanów; i włożyli na głowę jego Aaron i synowie jego ręce swoje.23 Gdy go Mojżesz zabił, wziąwszy nieco z krwi jego, dotknął się końca prawego ucha Aarona i wielkiego palca prawej ręki, podobnie i nogi.24 Ofiarował i synów Aaronowych. A gdy krwią barana ofiarowanego dotknął się końca prawego ucha każdego z nich i palca wielkiego ręki i nogi prawej, resztę wylał na ołtarz wokoło.25 A łój i ogon, i wszystek tłuszcz, który okrywa jelita, i siatkę wątroby, i dwie nerki z łojem ich, i łopatkę prawą oddzielił. 26 A wziąwszy z kosza przaśników, który był przed Panem, chleb bez kwasu i kołacz oliwą zaczyniony, i placek, włożył na łoje i na łopatkę prawą,27 i dał razem wszystko Aaronowi i synom jego, którzy je podnieśli przed Panem.28 Znowu wziął je z ręku ich i spalił na ołtarzu całopalenia, bo była obiata poświęcenia, na wdzięczną29 wonność ofiary Panu. A mostek z barana poświęcenia podniósł przed Panem i wziął go jako część swoją, jak mu Pan był przykazał.30 — A wziąwszy olejek i krew, która była na ołtarzu, pokropił Aarona i szaty jego, i synów jego i szaty ich.31 — A gdy ich poświęcił w ubiorze ich, przykazał im mówiąc: «Warzcie mięso przed wejściem do przybytku i tam je jedzcie, chleby też poświęcenia jedzcie, które w kosz są włożone, jak mi Pan przykazał mówiąc: Aaron i synowie jego zjedzą je.32 A cokolwiek zostanie mięsa i chleba, ogień strawi.33 — Od wejścia też przybytku nie wynijdziecie przez siedem dni, aż do dnia, którego się wypełli czas poświęcenia waszego; w ciągu siedmiu dni bowiem doprowadza się do końca poświęcenie,34 jako się i teraz stało, aby się obrzęd poświęcenia wypełnił. 35 We dnie i w nocy mieszkać będziecie w przybytku pilnując straży Pańskiej, abyście nie pomarli, bo mi tak przykazano.»36 I uczynili Aaron i synowie jego wszystko, co mówił Pan przez Mojżesza. ROZPOCZĘCIE URZĘDOWANIA PRZEZ AARONA I JEGO SYNÓW (9,1-24). Przygotowania (9,1-6). Aaron składa za siebie ofiarę za grzech (7-11) i całopalenie (12-14), za lud ofiarę zagrzeszną (15), całopalenie (16-17), ofiary zapokojne (18-21). Błogosławieństwo i wejście do przybytku (22-23a). Zjawienie się chwały Pańskiej (23b-24).
91 A gdy przyszedł dzień ósmy, wezwał Mojżesz Aarona i synów jego, i starszych Izraelskich, i rzekł do Aarona:2 «Weźmij ze stada cielca za grzech i barana na całopalenie, oba bez skazy, i przywiedź je przed Pana.3 A do synów Izraelowych mówić będziesz: Weźmijcie kozła za grzech, i cielca, i baranka, roczne a bez skazy, na całopalenie, wołu i barana na zapokojne,4 i zabijcie je przed Panem, przy ofierze każdego białą mąkę oliwą zaczynioną ofiarując; dziś bowiem Pan ukaże się wam.»5 Przynieśli tedy wszystko, co rozkazał Mojżesz, do wejścia przybytku. A gdy wszystek lud stał tam, rzekł Mojżesz:6 «To jest, co Pan przykazał. Wykonajcie, a ukaże się wam chwała jego.»7 — I rzekł do Aarona: «Przystąp do ołtarza i ofiaruj za grzech twój; ofiaruj całopalenie i módl się sam za siebie i za lud. A gdy zabijesz ofiarę ludu, módl się zań, jak przykazał Pan.»8 I zaraz przystąpił Aaron do ołtarza, i zabił cielca za grzech swój.9 Krew zaś podali mu synowie jego; umoczywszy w niej palec, dotknął się rogów ołtarza, a resztę wylał u podstawy jego.10 A łój i nereczki, i siatkę wątroby, które są za grzech, spalił na ołtarzu, jak Pan był przykazał Mojżeszowi,11 mięso zaś i skórę jego za obozem spalił ogniem.12 Zabił i ofiarę całopalenia, i podali mu synowie jego krew jej, a on ją wylał wkoło ołtarza.13 Samą też ofiarę, porąbaną w sztuki, z głową i z każdym członkiem mu podali, a on wszystko na ołtarzu ogniem spalił,14 wypłukawszy pierwej w wodzie jelita i nogi.15 — A za grzech ludu ofiarując zabił kozła;16 oczyściwszy zaś ołtarz złożył całopalenie,17 i dodał w ofierze chlebne ofiary, które razem się składa, i spalił je na ołtarzu oprócz obrzędu całopalenia porannego.18 Zabił też wołu i barana jako ofiary zapokojne ludu; i podali mu synowie jego krew, którą wylał na ołtarz wokoło.19 Łój zaś wołowy i ogon barani, i nereczki z tłuszczem ich, i siatkę wątroby włożyli na mostki.20 A gdy się spaliły łoje na ołtarzu, mostki ich i łopatki prawe oddzielił Aaron,21 podnosząc przed Panem, jak był rozkazał Mojżesz.22 — A wyciągnąwszy rękę do ludu błogosławił mu. A dokonawszy tak ofiar za grzech i całopalenia i zapokojnych, zstąpił.23 I weszli Mojżesz i Aaron do przybytku świadectwa; i znowu wyszli, i błogosławili ludowi. I ukazała się chwała Pańska wszystkiemu zgromadzeniu. 24 A oto wyszedłszy ogień od Pana, strawił całopalenie i łoje, które były na ołtarzu. Gdy to ujrzały rzesze, chwaliły Pana padając na twarze swoje. WYKROCZENIE I UKARANIE NADABA I ABIU (10,1-7).
101 A porwawszy Nadab i Abiu, synowie Aarona, kadzielnice, włożyli ognia i kadzidła na wierzch, ofiarując przed Panem ogień obcy, co im nie było przykazane.2 I wyszedłszy ogień od Pana, pochłonął ich, i umarli przed Panem.3 I rzekł Mojżesz do Aarona: «To jest, co Pan mówił: Świętym się okażę w tych, którzy się przybliżają do mnie, a przed oczyma wszystkiego ludu rozsławiony będę.» Słysząc to Aaron, milczał.4 I zawoławszy Mojżesz Misaela i Elisafona, synów Ozjela, stryja Aaronowego, rzekł do nich: «Idźcie, a weźmijcie braci waszych sprzed świątyni i wynieście za obóz.»5 I zaraz poszli i wzięli ich, jak leżeli obleczeni w szaty płócienne, i wyrzucili precz, jak im rozkazano.6 I rzekł Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego: «Głów waszych nie odkrywajcie i szat waszych nie rozdzierajcie, byście snadź nie po marli, a na wszystko zgromadzenie nie przyszedł gniew. Bracia wasi i wszystek dom Izraelów niech opłakują ogień, który Pan wzniecił.7 Ale wy nie wynijdziecie z drzwi przybytku, inaczej zginiecie; olejek bo wiem świętego namaszczenia jest na was » A oni uczynili wszystko według przykazania Mojżeszowego. ZAKAZ DLA KAPŁANÓW PICIA TRUNKÓW PRZED WEJŚCIEM DO ŚWIĄTYNI (10,8-11).8 i9I rzekł Pan do Aarona: «Wina i wszystkiego, co upoić może, pić nie będziecie, ty i synowie twoi, gdy wchodzicie do przybytku świadectwa, abyście nie pomarli, bo przykazanie wieczne jest w pokolenia wasze,10 i żebyście mieli umiejętność rozeznania między rzeczą świętą a nieświętą, między zmazaną a czystą,11 i żebyście uczyli synów Izraelowych wszystkich ustaw moich, które mówił Pan do nich przez Mojżesza.»CZĘŚCI OFIAR ZASTRZEŻONE DLA KAPŁANÓW (10,12-20). W ofiarach chlebnych (10,12-13); w ofiarach zapokojnych (14-15); w ofiarach za grzech (16-20).12 I mówił Mojżesz do Aarona, i do Eleazara i Itamara, synów jego, którzy byli zostali: «Weźmijcie ofiarę, która była została z obiaty Pańskiej, i zjedzcie ją bez kwasu przy ołtarzu, bo prześwięta jest.13 A jeść będziecie na miejscu świętym, co dano tobie i synom twoim z obiat Pańskich, jak mi przykazano.14 Mostek też, który ofiarowano, i łopatkę, którą oddzielono, jeść będziecie na przeczystym miejscu, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą; bo dla ciebie i synów twoich odłożone są z ofiar zbawiennych synów Izraelowych, 15 przeto iż łopatkę i mostek, i łój, który palą na ołtarzu, podnosili przed Panem, i przynależą tobie i synom twoim prawem wiecznym, jak Pan przykazał.»16 Wtem, gdy Mojżesz szukał kozła, który był ofiarowany za grzech, znalazł, że był spalony; i rozgniewawszy się na Eleazara i Itamara, synów Aaronowych, którzy pozostali, rzekł:17 «Czemuście nie jedli ofiary za grzech na miejscu świętym, gdy jest ona prześwięta i dana wam, abyście nosili nieprawość zgromadzenia i modlili się za nie przed obliczem Pańskim,18 zwłaszcza, iż z krwi jej nie wniesiono do świątyni, i mieliście ją jeść w świątyni, jak mi przykazano?»19 Odpowiedział Aaron: «Złożona została dziś ofiara za grzech i całopalenie przed Panem; mnie zaś przydarzyło się, co widzisz. Jakże ją mogłem jeść albo się podobać Panu w obrzędach sercem żałosnym?»20 Gdy to usłyszał Mojżesz, przyjął zadośćuczynienie.CZĘŚĆ II (11,1-16,34)Prawo czystości. ZWIERZĘTA CZYSTE I NIECZYSTE (11,1-47). Zwierzęta czworonogie (11,1-8), ryby (9-12), ptaki (13-19), owady skrzydlate (20-25). Dotykanie trupów zwierząt nieczystych (26-28). Płazy (29-30), dotykanie ich trupów (31-38). Dotykanie trupów zwierząt czystych (39-40). Jeszcze raz o płazach (41-42). Powody zakazu (43-45). Zakończenie (46-47).
111 I rzekł Pan do Mojżesza i2 Aarona mówiąc: «Mówcie synom Izraelowym: Te są zwierzęta, które jeść macie ze wszystkich zwierząt ziemi:3 Wszystko, co ma rozdzielone kopyto, a przeżuwa wśród bydła, jeść będziecie.4 Lecz cokolwiek przeżuwa wprawdzie i ma kopyto, ale nie dzieli go, jak wielbłąd i inne, tego jeść nie będziecie i między nieczyste policzycie.5 Jeż, który przeżuwa a kopyta nie dzieli, nieczysty jest;6 zając też, bo i ten przeżuwa, ale kopyta nie dzieli;7 i świnia, która dzieli wprawdzie kopyto, ale nie przeżuwa.8 Tych mięsa jeść nie będziecie ani się ścierwa dotkniecie, bo wam są nieczyste.9 — Te są, które się rodzą w wodzie i godzi się je jeść: wszystko, co ma skrzele i łuski, tak w morzu jak w rzekach i w jeziorach, jeść będziecie.10 Lecz cokolwiek skrzeli i łuski nie ma z tych, które się w wodzie ruszają i żyją, obmierzłe wam i obrzydłe będzie;11 mięsa ich jeść nie będziecie, a zdechlin wystrzegać się będziecie.12 Wszystko, co nie ma skrzeli i łuski w wodach, nieczyste będzie.13 — Z ptactwa te są, których jeść nie macie i strzec się ich macie: orła i gryfa, i orła morskiego,14 i kani, i sępa według rodzaju jego, 15 i wszelkiego kruczego rodzaju, na podobieństwo jego,16 strusia i sowy, i łyski, i jastrzębia według rodzaju jego,1718puchacza i nurka, i ibisa, i łabędzia,19 i bąka, i modrzyka, czapli i siewki według rodzaju jego, dudka też i nietoperza.20 — Wszystko latające, które chodzi na czterech nogach, obrzydłe wam będzie.21 A cokolwiek chodzi wprawdzie na czterech nogach, ale ma dłuższe tylne golenie, którymi skacze po ziemi, jeść macie,22 jak jest szarańcza w rodzaju swoim i szarańcza żerna, i konikowa, i skacząca, każda według rodzaju swego.23 A cokolwiek z latających cztery tylko nogi ma, obrzydłe wam będzie.24 A ktokolwiek się dotknie zdechliny ich, splugawi się i będzie nieczysty, aż do wieczora.25 A jeśliby potrzeba było, aby niósł z tych co zdechłego, wypierze szaty swoje i będzie nieczysty aż do zachodu słońca.26 — Wszelkie zwierzę, które ma wprawdzie kopyto, ale go nie dzieli ani przeżuwa, nieczyste będzie, a kto się go dotknie, splugawi się.27 Co chodzi na łapach ze wszystkich zwierząt, które chodzą na czterech nogach, nieczyste będzie; kto się dotknie ścierwa ich, będzie zmazany aż do wieczora.28 A kto by takie ścierwa nosił, wypierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora: wszystko to bowiem plugawe wam jest.29 — Te też między plugawe będą poczytane z tych, które się ruszają na ziemi: łasica i mysz, i krokodyl, każde według rodzaju swego,30 mysz polna i kameleon, i salamandra, i jaszczurka, i kret:31 wszystko to nieczyste jest. Kto się dotknie ścierwa ich, nieczysty będzie aż do32 wieczora. I na cokolwiek upadnie co ze ścierwa ich, splugawione będzie, tak naczynie drewniane i szata, jak i skóry i włosiennice, i w czymkolwiek się spełnia robota; będą w wodzie umoczone i będą zmazane aż do wieczora, a tak potem będą oczyszczone.33 A naczynie gliniane, w które by co z tego wpadło, splugawione będzie, i przeto ma być stłuczone.34 Wszelki pokarm, który jeść będziecie, jeśli wleją nań wody, nieczysty będzie; i wszelki płyn, który piją z jakiegokolwiek naczynia, nieczysty będzie.35 I wszystko, na co cokolwiek ze zdechlin takich padnie, nieczyste będzie; czy to piece, czy to kociołki, będą zniszczone i nieczyste będą.36 Źródła zaś i studnie, i każde zgromadzenie wód czyste będzie. Kto by się ścierwa tych rzeczy dotknął, splugawiony będzie.37 Jeśli upadnie na nasienie, nie splugawi go.38 Ale jeśli kto wodą poleje nasienie, a potem się go zdechlina dotknie, natychmiast będzie splugawione.39 — Jeśli zdechnie bydlę, które się wam jeść godzi, kto się ścierwa jego dotknie, nieczysty będzie aż do wieczora.40 A kto by jadł co z niego albo by nosił, upierze szaty swoje i nieczysty będzie aż do wieczora.41 Wszystko, co pełza po ziemi, obrzydłe będzie i nie będzie brane na pokarm.42 Cokolwiek na piersiach łazi o czterech nogach albo nóg wiele ma, albo pełza po ziemi, jeść nie będziecie, bo brzydkie jest.43 — Nie plugawcie dusz waszych, ani się dotykajcie żadnej z tych rzeczy, abyście nie byli nieczystymi.44 Bom ja jest Pan, Bóg wasz: bądźcie świętymi, bom ja święty jest. Nie plugawcie dusz waszych żadnym płazem, który się rusza po ziemi.45 Bom ja jest Pan, którym was wywiódł z ziemi egipskiej, abym wam był za Boga. Świętymi będziecie, bo ja święty jestem.46 Ta jest ustawa o zwierzętach i ptakach, i wszelkiej istocie żyjącej, która się rusza w wodzie i pełza po ziemi,47 abyście znali różnicę czystego i nieczystego, i wiedzieli, co byście jeść albo odrzucać mieli.» NIECZYSTOŚĆ I OCZYSZCZENIE NIEWIASTY W POŁOGU (12,1-8). Różny czas trwania nieczystości przy narodzeniu syna lub córki (12,1-5); obrzęd oczyszczenia (6-8).
121 rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Niewiasta, jeśli przyjąwszy nasienie, porodzi chłopca, nieczystą będzie przez siedem dni, według dni odłączenia miesięcznego.3 A ósmego dnia będzie obrzezane dzieciątko,4 ona zaś trzydzieści i trzy dni pozostawać będzie w krwi oczyszczenia swego. Żadnej rzeczy świętej nie dotknie się i nie wnijdzie do świątyni, aż się wypełnią dni oczyszczenia jej.5 A jeśli dzieweczkę urodzi, nieczysta będzie dwa tygodnie, według zwyczaju choroby miesięcznej, a sześćdziesiąt i sześć dni będzie pozostawać w krwi oczyszczenia swego. 6— A gdy się wypełnią dni oczyszczenia jej za syna albo za córkę, przyniesie baranka rocznego na całopalenie i gołąbka albo synogarlicę za grzech do wejścia przybytku świadectwa, i odda kapłanowi.7 On je ofiaruje przed Panem i będzie się modlił za nią, i tak będzie oczyszczona od upływu krwi swojej. Ta jest ustawa o rodzącej syna albo dzieweczkę.8 A jeśliby nie znalazła ręka. jej, aniby mogła ofiarować baranka, weźmie parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt, jedno na całopalenie a drugie za grzech, i będzie się modlił za nią kapłan, i tak będzie oczyszczona.» TRĄD (13,1-14,57). TRĄD NA LUDZIACH (13,1-46). Wyrzuty i plamy na skórze, przebieg badania przez kapłana (13,1-8); trąd zastarzały i oczywisty (9-17); trąd następujący po wrzodzie (18-23), po oparzeniu (24-28); trąd głowy i brody (29-37); trąd łagodny, rodzaj liszaju (38-39); trąd i łysina (40-43). Zachowanie się przepisane trędowatemu (44-46).
131 I rzekł Pan do Mojżesza i Aarona mówiąc:2 «Człowiek, na którego skórze i ciele pokaże się odmienna barwa albo krosta, albo co lśniącego się, czyli plaga trądu, przy wiedziony będzie do Aarona kapłana albo do któregokolwiek z synów jego. 3 Gdy on ujrzy trąd na skórze i włosy w białą barwę odmienione, i że to, co ma wygląd trądu, głębiej leży niźli skóra i reszta ciała: plaga trądu jest, i na zdanie jego będzie odłączony.4 Ale jeśli lśniąca się białość będzie na skórze, a nie głębiej leży niźli pozostałe ciało, i włosy tejże barwy, co i pierwej, zamknie go kapłan przez siedem dni i oglądnie dnia siódmego: 5 jeśliby trąd dalej się nie szerzył i nie przestąpił na skórze pierwszych granic, znowu go zamknie na drugie siedem dni.6 A siódmego dnia oglądnie: jeśliby ciemniejszy był trąd i nie urósł na skórze, uzna go za czystego, bo świerzb jest; i upierze człowiek szaty swoje i będzie czysty.7 Lecz jeśliby potem, gdy go kapłan oglądał i przywrócony był do czystości, trąd znowu 8 urósł, przywiodą go do niego i będzie osądzony za nieczystego.9 — Jeśliby plaga trądu była na człowieku, przywiodą go do kapłana i oglądnie go.10 A gdy biała barwa będzie na skórze i zmieni wygląd włosów, i samo też mięso żywe się ukaże,11 będzie osądzony za trąd zastarzały i wrosły w skórę. Uzna go tedy za nieczystego kapłan, a nie zamknie, bo jawna nieczystość jest.12 Ale jeśli trąd się rozkwitł rozchodząc się po skórze i okrył wszystką skórę od głowy aż do nóg, cokolwiek okiem oglądane być może,13 obejrzy go kapłan, i osądzi, że ma czysty trąd, przeto że się wszystek w białość obrócił, i dlatego człowiek czysty będzie.14 A kiedy się na nim żywe mięso pokaże,15 tedy za rozsądzeniem kapłańskim za nieczystego uznany będzie i między nieczystych policzony; mięso bowiem żywe, jeśli jest trądem zakażone, nieczyste jest.16 Lecz jeśli się znowu obróci w białość i okryje wszystkiego człowieka,17 oglądnie go kapłan i osądzi czystym.18 — Jeśli zaś na ciele i na skórze wrzód się uczynił i zgoił,19 a na miejscu wrzodu ukazałaby się blizna biała albo czerwonawa, przywiodą człowieka do kapłana:20 gdy ten ujrzy, że miejsce trądu leży głębiej niż reszta ciała i włosy zbielały, uzna go za nieczystego, plaga bowiem trądu poczęła się we wrzodzie.21 A jeśli włos dawną ma barwę, a blizna jest przyciemna i nie głębsza niźli pobliskie ciało, zamknie go przez siedem dni.22 Jeśliby urosła, przysądzi mu trąd; lecz jeśli stanie na swym miejscu,23 blizna jest wrzodowa, a człowiek czysty będzie.24 — A ciało i skóra, którą ogień spalił, jeśli uzdrowiona ma bliznę białą albo czerwoną,25 oglądnie ją kapłan: jeśli się białą stała, a miejsce jej jest głębsze niźli reszta skóry, uzna go za nieczystego, bo się plaga trądu na bliźnie26zaczęła. A jeśliby się barwa włosów nie odmieniła i plaga nie głębiej leży niźli pozostałe ciało, a sam wygląd trądu jest przyciemny, zamknie go przez siedem dni, a siódmego dnia obejrzy:27 jeśli się rozszerzył na skórze trąd, uzna go za nieczystego.28 Lecz jeśliby na swym miejscu stanęła białość nie dosyć jasna, plaga spalenia jest, i przeto pozostanie czystym, blizna bowiem jest od spalenia.29 — Jeśliby u męża albo niewiasty na głowie albo na brodzie wyrastał trąd, oglądnie ich kapłan:30 jeśli głębsze będzie miejsce niźli pozostałe ciało, a włos żółty i cieńszy niż zwykle, uzna ich za nieczystych, bo trąd głowy i brody jest.31 Ale jeśli ujrzy miejsce zmazy równe pobliskiemu ciału i włos czarny, zamknie go przez siedem dni, a dnia siódmego oglądnie.32 Jeśli nie przybyło zmazy i włos swą barwę ma, a miejsce wrzodu równe reszcie ciała,33 ogolą człowieka oprócz miejsca zmazy i zamkną go na drugie siedem dni.34 Jeśli dnia siódmego ujrzą, że stanął wrzód na swym miejscu, a nie jest głębszy niźli reszta ciała, oczyści go i wymywszy szaty swe czysty będzie.35 Ale jeśli po oczyszczeniu znowu urośnie zmaza na skórze,36 nie będzie więcej patrzył, czy włos w żółtą barwę jest odmieniony albo nie, bo jawnie nieczysty jest.37 Ale jeśli zmaza stanie, a włosy czarne będą, niechaj wie, że człowiek jest uzdrowiony i śmiało niech go czystym osądzi.38 — Jeśli u męża albo niewiasty na skórze ukarze się białość, oglądnie ich kapłan.39 Jeśli znajdzie, że przyciemna białość lśni się na skórze, niechaj wie, że nie jest trąd, ale plama biała, a człowiek czysty.40 — Mąż, z którego głowy włosy wypadają, łysy i czysty jest;41 a jeśli od czoła włosy mu wypadły, przełysiały i czysty jest.42 Ale jeśli na łysinie albo na przełysieniu biała albo czerwona barwa się ukaże, 43 a kapłan to ujrzy, przysądzi mu bez wątpienia trąd, który urósł na łysinie.44 — Ktokolwiek tedy będzie splugawiony trądem, a oddzielony został za rozsądzeniem kapłańskim,45 będzie miał szaty rozprute, głowę odkrytą, usta szatą zakryte, i będzie wołał, że jest splugawiony i nieczysty.46 Przez wszystek czas, póki jest trędowaty i nie czysty, sam będzie mieszkał za obozem.TRĄD NA SZATACH (13,47-59). Objawy (13,47-49); badanie przez kapłana i sposób postępowania (50-59).47 Szata sukienna albo płócienna, która by miała trąd na osnowie albo na wątku,48 albo też skóra, albo cokolwiek ze skóry uczyniono,49 jeśli białą albo czerwoną zmazą będzie zarażona, za trąd będzie miana i kapłanowi będzie okazana.50 On ją oglądnie i zamknie na siedem dni,51 a siódmego dnia znowu obejrzy, i jeśli ujrzy, że się rozszerzyła, trąd trwały jest; nieczystą osądzi szatę i każdą rzecz, na której się znajdzie,52 a przeto będzie spalona ogniem.53 Lecz jeśli ujrzy, że jej nie przybyło,54 rozkaże i wymyją to, na czym jest trąd, i zamknie je na drugie siedem dni.55 A gdy obaczy, że pierwsza barwa nie wróciła, a jednak nie przyrosło trądu, osądzi rzecz nieczystą i spali ogniem, przeto że się rozlał trąd po wierzchu szaty albo po wszystkiej.56 A jeśli przyciemne będzie miejsce trądu po wypraniu szaty, odedrze je i oddzieli od całego.57 A jeśliby się dalej ukazał na tych miejscach, które pierwej były bez z skazy, trąd latający i niestateczny, ma być ogniem spalone.58 Jeśli ustanie, wymyje wodą po wtóre to, co chędogie jest, i będzie czyste.59 Ta jest ustawa o trądzie szaty sukiennej i płóciennej, osnowy i wątku, i każdego sprzętu skórzanego, jak mają być uznane za czyste albo nieczyste.»OCZYSZCZENIE TRĘDOWATYCH (14,1-32). Pierwszy obrzęd i przypuszczenie do obozu (14,1-8a); siedem dni poza namiotem (8b). Obrzęd siódmego dnia (9). Obrzędy ósmego dnia i ostateczne oczyszczenie (10-20). Oczyszczenie ubogiego (21-32).
141 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Ta jest ustawa dla trędowatego, gdy będzie miał być oczyszczony.2 Przywiodą go do kapłana, który wyjdzie z obozu,3 a gdy znajdzie, że trąd jest uleczony,4 nakaże temu, który się czyści, aby ofiarował za siebie dwa wróble żywe, które się jeść godzi, i drewno cedrowe, i karmazyn i hizop.5 I każe jednego wróbla zabić na naczyniu glinianym nad wodą żywą,6 a drugiego żywego z drewnem cedrowym i z karmazynem, i z hizopem umoczy we krwi wróbla ofiarowanego i pokropi nią siedemkroć tego,7 który ma być oczyszczony, aby był prawnie oczyszczony, i puści wróbla żywego, aby uleciał na pole.8 A gdy wypierze człowiek szaty swe, ogoli wszystkie włosy ciała i omyje się wodą, i oczyszczony wnijdzie do obozu, wszakże tak, żeby mieszkał przed namiotem swoim przez siedem dni.9 A dnia siódmego ogoli włosy na głowie i brodę, i brwi, i po wszystkim ciele włosy, a omywszy powtóre szaty i ciało,10 ósmego dnia weźmie dwa baranki bez skazy i owcę roczną bez skazy i trzy dziesiąte części białej mąki, która będzie zaczyniona oliwą, na ofiarę, a osobno kwartę oliwy.11 A gdy kapłan oczyszczający człowieka postawi jego i to wszystko przed Panem w wejściu do przybytku świadectwa,12 weźmie baranka i ofiaruje go za występek, i kwartę oliwy; a ofiarowawszy wszystko przed Panem,13 zabije baranka, gdzie zwyczaj jest zabijać ofiarę za grzech i całopalenie, to jest na miejscu świętym; jak bowiem za grzech, tak i za występek do kapłana należy ofiara; prześwięta jest ona.14 I wziąwszy kapłan krwi ofiary, która została zabita za występek, włoży na koniec prawego ucha temu, który się oczyszcza, i na wielkie palce prawej ręki i nogi.15 A z kwarty oliwy wleje na lewą rękę swą16 i umoczy w niej palec prawej ręki, i pokropi przed Panem siedemkroć.17 A co zostało z oliwy w lewej ręce, wyleje na koniec ucha prawego tego, który się oczyszcza, i na wielkie palce ręki i nogi prawej, i na krew wylaną za występek, i na głowę jego.1819I będzie się zań modlił przed Panem, i złoży ofiarę za grzech. Wtedy ofiaruje całopalenie,20 i włoży je na ołtarz z jego chlebnymi ofiarami, i będzie człowiek prawnie oczyszczony.21 — Ale jeśli jest ubogi i nie może ręka jego znaleźć tego, co się rzekło, za występek weźmie baranka na ofiarę, żeby się zań kapłan modlił, i dziesiątą część białej mąki zaczynionej oliwą na ofiarę,22 i kwartę oliwy, i parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt, z których jedno niech będzie za grzech, a drugie na całopalenie.23 I ofiaruje ósmego dnia oczyszczenia swego kapłanowi u wejścia do przybytku świadectwa przed Panem.24 On zaś weźmie baranka za grzech i kwartę oliwy, i podniesie razem.25 A zabiwszy baranka, nieco z krwi jego włoży na koniec ucha prawego tego, który się oczyszcza, i na wielkie 26 palce ręki jego i nogi prawej, a część oliwy naleje na rękę swą lewą, i27 umoczywszy w niej palec prawej ręki, pokropi siedemkroć przed Panem.28 I dotknie się końca ucha prawego tego, który się oczyszcza, i wielkich palców ręki i nogi prawej, na miejscu krwi, która została wylana za występek.29 A resztę oliwy, która jest w lewej ręce, wyleje na głowę oczyszczonego, aby zań ubłagał Pana.30 A synogarlicę albo gołębia ofiaruje,31 jedno za występek, a drugie na całopalenie z chlebnymi ofiarami jego.32 Ta jest ofiara trędowatego, który mieć nie może wszystkiego ku oczyszczeniu swemu.» TRĄD DOMU (14,33-53). Objawy (14,33-35); przebieg badania przez kapłana (36-42) i sposób postępowania (43-53).33 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona mówiąc:34 «Gdy wnijdziecie do ziemi chananejskiej, którą ja wam dam w posiadanie, jeśli będzie zaraza trądu w domu,35 pójdzie ten, którego jest dom, opowiadając kapłanowi, i rzecze: Jakby zaraza trądu widzi mi się, że jest w domu moim.36 A on przykaże, aby wszystko wynieśli z domu, pierwej niźliby wszedł do niego i oglądał, czy jest trędowaty, aby się nie splugawiły wszystkie rzeczy, które są w domu; a potem wnijdzie, aby oglądać trąd domu.37 A jeśli ujrzy na ścianach jego jakby dołki bladością albo czerwonością szpetne, i głębsze niźli pozostała ściana,38 tedy wynijdzie z domu i zaraz zamknie go na siedem dni.39 A wróciwszy się dnia siódmego, oglądnie go: jeśli ujrzy, że przyrosło trądu,40 każe wyłamać kamienie, na których trąd jest, i wyrzucić je przed miasto na miejsce nieczyste,41 a sam dom oskrobać wewnątrz wokoło i wysypać proch skrobania przed miasto na miejsce nieczyste,42 kamienie zaś inne wprawić na miejsce tych, które wybrano, i wapnem innym dom otynkować.43 A jeśli potem, gdy kamienie wyłamano i proch wyskrobano, i innym wapnem potynkowano,44 wnijdzie kapłan i ujrzy, że się trąd wrócił, a ściany plamami są splugawione,45 trąd jest trwały i dom nieczysty. Zaraz go rozwalą, a kamienie jego i drzewo, i wszystek proch wyrzucą przed miasto na miejsce nieczyste.46 Kto by wszedł do owego domu, gdy jest zamknięty, nieczysty będzie aż do wieczora;47 a kto by spał w nim i jadł co, wypierze szaty swe.48 Lecz jeśli wszedłszy kapłan ujrzy, że trądu nie przyrosło w domu po nowym otynkowaniu, oczyści go, bo przywrócone ma zdrowie.49 A na oczyszczenie jego weźmie parę wróbli i drewna cedrowego, i karmazynu, i hizopu.50 A zabiwszy wróbla jednego na naczyniu glinianym nad wodą żywą,51 weźmie drewno cedrowe i hizop, i karmazyn, i wróbla żywego, i umoczy wszystko w krwi wróbla ofiarowanego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedemkroć,52 i oczyści go tak krwią wróbla, jak i wodą żywą i wróblem żywym, i drzewem cedrowym, i hizopem, i karmazynem.53 A puściwszy wróbla, by uleciał wolno na pole, będzie się modlił za dom, i prawnie będzie oczyszczony.ZAKOŃCZENIE (14,54-57).54 Ta jest ustawa o wszelkim trądzie55 i zarażeniu, o trądzie szat i domów,56 i blizny, i wyrzucających się krost, i lśniącej plamy, i różnego wyglądu za odmianą barwy,57 aby się mogło wiedzieć, kiedy jest jakaś rzecz czysta albo nieczysta.» NIECZYSTOŚCI MĘŻCZYZN I NIEWIAST (15,1-33). Upływy chorobliwe u mężczyzn, nieczystość i jej następstwa (15,1-12); uzdrowienie i obrzęd oczyszczenia (13-15). Zmaza (16-18). Słabość miesięczna u niewiasty, nieczystość i jej następstwa (19-24); upływ krwi nieprawidłowy (25-27); oczyszczenie (28-30). Zakończenie (31-33).
151 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona mówiąc:2 «Mówcie synom Izraelowym i powiedzcie im: Mąż, który cierpi upływ nasienia, nieczysty będzie.3 A natenczas będzie osądzone, że podlega tej chorobie, gdy każdej chwili przylega do ciała jego i krzepnie brzydka ciecz.4 Każda pościel, na której by spał, nieczysta będzie, i gdziekolwiekby siedział.5 Jeśli się jaki człowiek dotknie łoża jego, upierze szaty swe i sam omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.6 Jeśliby siedział tam, gdzie on siedział, i ten także wymyje szaty swe i omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.7 Kto by się dotknął ciała jego, wymyje szaty swe i sam omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.8 Jeśli ślinę rzuci taki człowiek na tego, który czysty jest, upierze szaty swe i omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.9 Siodło, na którym by siedział, nieczyste będzie,10 i cokolwiek było pod tym, który upływ nasienia cierpi, nieczyste będzie aż do wieczora. Kto by nosił cokolwiek z tych rzeczy, wypierze szaty swe i sam omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora. 11 Każdy, kogo by dotknął taki, nie omywszy pierwej rąk, wypierze szaty swe i omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.12 Naczynie gliniane, którego się dotknie, będzie stłuczone, a naczynie drewniane będzie wymyte wodą.13 Jeśli będzie uzdrowiony ten, który taką niemoc cierpi, naliczy siedem dni po oczyszczeniu swoim, a omywszy odzienie i wszystko ciało w wodzie żywej będzie czysty.,14 A dnia ósmego weźmie parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt i przyjdzie przed oblicze Pańskie, do wejścia przybytku świadectwa, i da je kapłanowi, który ofiaruje jedno za grzech a drugie na całopalenie,15 i będzie się modlił za nim przed Panem, aby był oczyszczony od upływu nasienia swego.16 — Mąż, z którego wynijdzie nasienie przez spółkowanie, omyje wodą wszystko ciało swe i 17 nieczysty będzie aż do wieczora. Szatę i skórę, którą będzie miał, wymyje wodą i nieczysty będzie aż do wieczora.18 Niewiasta, z którą spał, omyje się wodą i nieczysta będzie aż do wieczora.19 — Niewiasta, która co miesiąc cierpi upływ krwi, przez siedem 20 dni będzie odłączona. Każdy, kto się jej dotknie, będzie nieczysty aż do wieczora.21 I to, na czym by spała albo siedziała w dni odłączenia swego, splugawione będzie.22 Kto by się dotknął łoża jej, upierze szaty swe i sam też omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.23 Kto by się dotknął jakiegokolwiek sprzętu, na którym ona siedziała, upierze szaty swe i sam omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.24 Jeśliby spał z nią mąż czasu krwi miesięcznej, nieczysty będzie przez siedem dni, i wszelka pościel, na której by spał, nieczysta będzie 25 — Niewiasta, która cierpi przez wiele dni upływ krwi nie w czasie miesięcznym, albo której po miesięcznej krwi upławy nie ustają: póki podlega tej niemocy, nieczysta będzie, jakby była czasu miesięcznego.26 Wszelka pościel, na której by spała, i sprzęt, na którym by siedziała, splugawiony będzie.27 Ktokolwiek się ich dotknie, wypierze szaty swe i sam omyje się wodą, a nieczysty będzie aż do wieczora.28 — A jeśli się zatrzyma krew i przestanie płynąć, naliczy siedem dni oczyszczenia swego,29 a ósmego dnia ofiaruje za siebie kapłanowi parę synogarlic albo dwoje gołąbiąt u wejścia do przybytku świadectwa;30 on zaś z jednego złoży ofiarę za grzech, a z drugiego całopalenie, i będzie się modlił za nią przed Panem i za upławy jej nieczyste.31 — Przeto nauczać będziecie synów Izraelowych, aby się strzegli nieczystości i nie pomarli w plugastwach swych, gdyby splugawili przybytek mój, który jest między wami.32 Ta jest ustawa o tym, który cierpi upływ nasienia i który się plugawi sprawą z niewiastą, 33 i tej, która miesięcznych czasów bywa wyłączona, albo która ustawiczną krwią płynie, i człowieka, który by spał z nią « WIELKI DZIEŃ PRZEBŁAGANIA (16,1-34). Wstęp (16,1-2). Streszczenie liturgii; szaty dla arcykapłana i zwierzęta na ofiarę (3-10). Cielec za grzech, ofiarowany za Aarona i jego dom (11); okadzenie (12-13) i pokropienie ubłagani krwią cielca (14). Kozioł za grzech ludu, dokończenie oczyszczenia miejsca Najświętszego (15-16a). Oczyszczenie miejsca Świętego (16b-7) i ołtarza całopalenia (18-19). Wypędzenie kozła dla Azazela (20-22).Całopalenie i spalenie tłuszczu innych ofiar (23-25). Obrzędy dodatkowe (26-28). Stałe doroczne obchodzenie uroczystości (29-34).
161 I mówił Pan do Mojżesza po śmierci dwu synów Aaronowych, kiedy ofiarując cudzy ogień, zostali zabici.2 I przykazał mu mówiąc: «Mów do Aarona, brata twego, aby nie każdego czasu wchodził do świątyni, która jest za zasłoną przed ubłagalnią, którą jest nakryta skrzynia, aby nie umarł (bo w obłoku ukazywać się będę nad wyrocznicą), 3 aż to pierwej uczyni: cielca za grzech ofiaruje, a barana na całopalenie.4 Oblecze się w szatę lnianą i ubraniem lnianym okryje łono; opasze się pasem lnianym, a zawój lniany weźmie na głowę, bo te szaty są święte; obmyje się i w nie wszystkie oblecze się.5 I przyjmie od wszystkiego zgromadzenia synów Izraelowych dwa kozły za grzech, a jednego barana na całopalenie.6 A gdy ofiaruje cielca i pomodli się za siebie i za dom swój,7 dwa kozły postawi przed Panem w wejściu do przybytku świadectwa,8 i puści na obydwa losy, jeden dla Pana, a drugi dla kozła wypuszczalnego. 9 Tego, na którego los padnie dla Pana,10 ofiaruje za grzech, a na którego jako na kozła wypuszczalnego, postawi żywego przed Panem, aby uczynić modlitwę nad nim i wypuścić go na puszczę.11 — To wedle przepisu odprawiwszy przywiedzie cielca i modląc się za siebie i za dom swój zabije go.12 A wziąwszy kadzielnicę, którą napełni węglem żarzącym się z ołtarza, i nabrawszy ręką przyprawionego kadzidła wonnego na ofiarę kadzielną, wnijdzie za zasłonę do świątyni,13 i nałoży na ogień wonności, aby mgła ich i para okryła wyrocznię, która jest nad świadectwem, a nie umarł.14 Weźmie też nieco krwi cielca i pokropi palcem siedemkroć w stronę błagalni na wschód słońca.15 — A gdy zabije kozła za grzech ludu, wniesie krew jego za zasłonę, jak jest nakazane o krwi cielca, aby pokropić w stronę wyrocznicy,16 i oczyścić świątynię od nieczystości synów Izraelowych i od przestępstwa ich, i wszystkich grzechów. Wedle tego obrzędu postąpi z przybytkiem świadectwa, który rozbity jest między nimi w pośrodku plugastw mieszkania ich.17 Żaden człowiek niechaj nie będzie w przybytku, kiedy najwyższy kapłan wchodzi do świątyni, aby się modlić za siebie i za dom swój, i za wszystko zgromadzenie izraelskie, póki nie wynijdzie. 18 A gdy wynijdzie do ołtarza, który jest przed Panem, niech się modli za siebie, a wziąwszy krew cielca i kozła niech ją wyleje na rogi jego wokoło, 19 i kropiąc palcem siedemkroć niech go oczyści i poświęci od nieczystości synów Izraelowych. 20 — A gdy oczyści świątynię i przybytek, i ołtarz, wtedy niech przywiedzie kozła żywego.21 A włożywszy obydwie ręce na głowę jego, niechaj wyzna wszystkie nieprawości synów Izraelowych i wszystkie występki i grzechy ich, i przeklinając nimi głowę jego, wypuści go przez człowieka przygotowanego na puszczę.22 A gdy zaniesie kozioł wszystkie nieprawości ich do ziemi pustej i będzie puszczony na pustynię,23 wróci się Aaron do przybytku świadectwa, a złożywszy szaty, w które pierwej był obleczony, gdy wchodził do świątyni, i tam je zostawiwszy,24 obmyje ciało swe na miejscu świętym i oblecze się w szaty swe. A potem wyjdzie i ofiaruje całopalenie swoje i pospólstwa, i będzie się modlił tak za siebie, jak i za lud.25 A łój, który jest ofiarowany za grzechy, spali na ołtarzu. 26 — Ten zaś, który wypuści kozła wypuszczalnego, omyje szaty swe i ciało wodą, i tak wnijdzie do obozu.27 A cielca i kozła, które za grzech były ofiarowane i których krew została wniesiona do świątyni, aby się dokonało oczyszczenie, wyniosą precz za obóz i spalą ogniem, tak skóry jak mięso ich, i gnój ich.28 A ktokolwiek je spali, wymyje szaty swe i ciało wodą, i tak wnijdzie do obozu. 29 — I będzie wam to ustawą wieczną: Miesiąca siódmego, dziesiątego dla miesiąca dręczyć będziecie siebie i żadnej roboty pełnić nie będziecie, ani tubylec, ani przychodzień, który gościem jest między wami.30 Tego dnia będzie pojednanie wasze i oczyszczenie od wszystkich grzechów waszych: przed Panem będziecie oczyszczeni.31 Bo sabat odpocznienia jest, i dręczyć będziecie siebie wedle ustawy wiecznej. 32 Dopełni przebłagania kapłan, który będzie namaszczony i którego ręce są poświęcone, aby kapłański urząd sprawował w miejsce ojca swe go; a oblecze się w szatę lnianą i w odzienie święte.33 I oczyści świątynię i przybytek świadectwa, i ołtarz, kapłanów też i wszystek lud.34 I będzie wam to ustawą wieczną, abyście się modlili za synów Izraelowych i za wszystkie grzechy ich raz w rok.» Uczynił tedy Mojżesz, jak mu Pan był przykazał.CZĘŚĆ III (17,1 — 27,34).Prawo świętościI. Świętość w życiu społecznym i religijnym. (17,1- 22,33) MIEJSCE ZABIJANIA ZWIERZĄT I SKŁADANIA Z NICH OFIAR (17,1-9).Wstęp (17,1-2). Zakaz zabijania bydła na pokarm bez złożenia ich w ofierze w przybytku (3-7); zakaz składania ofiar gdzie indziej jak w przybytku (8-9).
171 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Mów Aaronowi i synom jego i wszystkim synom Izraelowym i powiedz do nich: To jest przykazanie, które Pan dał mówiąc:3 Każdy człowiek z domu Izraelowego, jeśli zabije wołu albo owcę albo kozę w obozie albo za obozem, 4 a nie przywiedzie do wejścia przybytku ofiary dla Pana, krwi winien będzie; jakby krew wylał, tak zginie z pośrodka ludu swego.5 Przeto do kapłana przywodzić mają synowie Izraelowi bydlęta swe ofiarne, które zabijają na polu, aby były poświęcone Panu przed wejściem do przybytku świadectwa, a niech je zabijają jako ofiary zapokojne Panu.6 I wyleje kapłan krew na ołtarz Pański u wejścia do przybytku świadectwa, i spali łój na wonność wdzięczności Panu. 7 A żadną miarą więcej nie będą zabijać ofiar swych czartom, z którymi cudzołożyli. Ustawą wieczną będzie to dla nich i dla potomków ich.8 — I rzeczesz do nich: Człowiek z domu Izraelowego i z przychodniów, którzy gośćmi są u nas, jeśli składa całopalenie albo ofiarę, 9 a do wejścia przybytku świadectwa nie przywiedzie jej, aby była ofiarowana Panu, zginie z ludu swego. ZAKAZ POŻYWANIA KRWI (17,10-14).10 Jeśliby ktokolwiek z domu Izraelowego i z przychodniów, którzy gośćmi są między nimi, jadł krew, nieugiętą twarz moją zwrócą przeciw niemu i wygubię go z ludu jego:11 bo dusza ciała we krwi jest, a jam ją dał wam, abyście nią na ołtarzu oczyszczali dusze wasze i by była krew na oczyszczenie duszy.12 Przeto rzekłem synom Izraelowym: Nikt spośród was nie będzie jadł krwi, ani z przychodniów, którzy gośćmi są u was.13 Jeśliby ktokolwiek z synów Izraelowych i z przychodniów, którzy gośćmi są u was, łowem albo ptasznictwem uchwycił zwierza albo ptaka, które się jeść godzi, niech wyleje krew z niego i okryje ją ziemią. 14 Dusza bowiem każdego ciała we krwi jest; przetom rzekł synom Izraelowym: Krwi wszelkiego ciała jeść nie będziecie, bo dusza ciała we krwi jest; a ktokolwiek by ją jadł, zginie. ZAKAZ POŻYWANIA ZWIERZĘCIA ZDECHŁEGO LUB ROZDARTEGO (17,15- 16).15 Kto by jadł zdechlinę albo co uchwyconego od zwierza, tak z mieszkańców jak z przychodniów, obmyje szaty swe i sam siebie wodą, i nieczysty będzie aż do wieczora; i tym sposobem stanie się czystym. 16 Lecz jeśli nie obmyje szat swych i ciała, poniesie nieprawość swoją.» ŚWIĘTOŚĆ MAŁŻEŃSTWA (18,1-30).Zasada ogólna: nie naśladować Chananejczyków, lecz zachowywać prawo Boże (18,1-5). Przeszkody małżeńskie z powodu pokrewieństwa (6-18). Zakaz używania małżeństwa w okresie słabości niewieściej (19). Cudzołóstwo (20). Ofiary z dzieci (21). Sodomia (22). Bestialstwo (23). Kara za niezachowanie tych praw (24-30).
181 I Rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Ja Pan, Bóg wasz.3 Według obyczaju ziemi egipskiej, w której mieszkaliście, czynić nie będziecie; i według obyczaju ziemi chananejskiej, do której ja was wprowadzę, nie będziecie czynić ani wedle ustaw ich postępować będziecie.4 Będziecie: zachowywać przepisy moje i przykazań moich strzec, i wedle nich postępować będziecie. Ja Pan Bóg wasz.5 Strzeżcie praw moich i przepisów; człowiek, który je pełni, żyć będzie przez nie. Ja Pan.6 — Żaden człowiek do bliskiej krewnej swojej nie przystąpi, aby odkryć sromotę jej. Ja Pan.7 Sromoty ojca twego i sromoty matki twej nie odkryjesz: matką twoją jest, nie odkryjesz sromoty jej.8 Sromoty żony ojca twego nie odkryjesz, bo sromotą ojca twego jest. 9 Sromoty siostry twej, z ojca albo z matki, która w domu albo gdzie indziej urodzona jest, nie odkryjesz.10 Sromoty córki syna twego albo wnuczki z córki twej nie odkryjesz, bo sromotą twoją jest.11 Sromoty córki żony ojca twego, którą urodziła ojcu twemu i jest siostrą twoją, nie odkryjesz.12 Sromoty siostry ojca twego nie odkryjesz, bo ciałem jest ojca twego. 13 Sromoty siostry matki twej nie odkryjesz, przeto że ciałem jest matki twojej. 14 Sromoty stryja twego nie odkryjesz ani me przystąpisz do żony jego, która cię powinowactwem dosięga.15 Sromoty synowej twojej nie odkryjesz, bo jest żoną syna twego, i me odkryjesz sromoty jej. 16 Sromoty żony brata twego nie odkryjesz, bo sromotą brata twego jest. 17 Sromoty żony twej i córki jej nie odkryjesz. Córki syna jej i córki jej nie weźmiesz, abyś miał odkryć sromotę jej, bo ciałem jej są, a takie obcowanie kazirodztwem jest.18 Siostry żony twej na nałożnictwo przy niej nie weźmiesz ani nie odkryjesz sromoty jej, póki jeszcze ona żywa.19 — Do niewiasty, która cierpi na miesięczną chorobę, nie przystąpisz ani nie odkryjesz sromoty jej.20 Z żoną bliźniego twego spać nie będziesz ani się nasienia zmieszaniem nie splugawisz. 21 Z dzieci twych nie dasz, aby je ofiarowano bałwanowi Molochowi, i nie splugawisz imienia Boga twego. Ja Pan. 22 Z mężczyzną nie łącz się obcowaniem niewieścim, bo to ohyda jest.23 Z żadnym bydlęciem nie złączysz się ani się z nim nie splugawisz. Niewiasta niech nie podlega bydlęciu ani się nie łączy z nim, bo haniebna to złość jest.24 — Nie plugawcie się tymi wszystkimi rzeczami, którymi się splugawiły wszystkie narody, które ja wyrzucę przed obliczem waszym.25 Przez nie splugawiona została ziemia; ja złości jej nawiedzę, aby wyrzuciła mieszkańców swoich.26 Strzeżcie ustaw moich i przepisów, a nie czyńcie żadnej z tych brzydkości, tak tubylec jak i przychodzień, który gościem jest u was. 27 — Albowiem te wszystkie brzydkości czynili mieszkańcy ziemi, którzy byli przed wami, i splugawili ją.28 Przeto strzeżcie się, aby i was także nie wyrzuciła, gdybyście tym podobne rzeczy czynili, jak wyrzuciła naród, który był przed wami.29 Ktokolwiek by uczynił co z tych obrzydliwości, zginie z pośrodka ludu swego. Strzeżcie przykazań moich.30 Nie czyńcie tego, co czynili ci, którzy przed wami byli, i nie plugawcie się przez to. Ja Pan, Bóg wasz.» RÓŻNE PRAWA MORALNE (19,1-37).Zasada: był świętym, bo Jahwe jest święty (19,1-2). Cześć dla rodziców i zachowanie sabatu (3). Bałwochwalstwo (4). Przepis o uczcie ofiarnej (5-8). Pozostałości ze żniwa i z winobrania zastrzeżone dla ubogich (9-10). Kradzież, kłamstwo, krzywoprzysięstwo (11-12). Opieka nad słabymi (13-14). Sądy sprawiedliwe (15). Zniesławienie (16). Zakaz nienawiści (17-18). Mieszanie przeciwne naturze (19). Uwiedzenie niewolnicy zaślubionej (20-22). Drzewa owocowe świeżo zasadzone (23-25). Zakaz pożywania krwi (26a). Różne zabobony (26b-28). Nie oddawać swej córki w nierząd (29). Sabat i uszanowanie dla świątyni (30). Magia (31). Cześć dla starców (32). Cudzoziemcy (33-34). Sprawiedliwość w handlu (35-36). Zakończenie (37).
191 Rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Mów do całego zgromadzenia synów Izraelowych i rzeczesz do nich: Świętymi bądźcie, bo ja Święty jestem Pan, Bóg wasz.3 Każdy niech się boi ojca swego i matki swej. Sabatów moich strzeżcie. Ja Pan, Bóg wasz.4 Nie zwracajcie się do bałwanów, ani bogów lanych sobie nie czyńcie. 5 Ja Pan, Bóg wasz. — Jeśli zabijać będziecie ofiarę zapokojną Panu, aby była ubłagalna, 6 tegoż dnia, którego będzie zabita, będziecie ją jeść i dla drugiego; a cokolwiek zostanie do dnia trzeciego ogniem spalicie.7 Jeśli kto po dwu dniach będzie jadł z niej, przeklęty będzie i winien niezbożności i poniesie nieprawość swoją, bo świętość Pańską zbezcześcił, i zginie taki z ludu swego. 9 — A gdy żąć będziesz zboże z ziemi twojej, nie będziesz ogołacał ziemi aż do gruntu i pozostałych kłosów nie zbierzesz. 10 W winnicy też twojej gron i jagód upadających nie zbierzesz, ale ubogim i obcym na zbieranie zostawisz. Ja Pan, Bóg wasz.11 — Nie będziecie czynić kradzieży, nie będziecie kłamać, nie będzie oszukiwał nikt bliźniego swego. 12 Nie będziesz krzywoprzysięgał w imię moje i nie zbezcześcisz imienia Boga twego. Ja Pan. 13 Nie będziesz rzucał potwarzy na bliźniego twego ani go gwałtem nie uciśniesz; nie pozostania zapłata najemnika twego u ciebie aż do rana.14 Nie będziesz złorzeczył głuchemu ani przed ślepym nie będziesz kładł zawady, ale się będziesz bat Pana, Boga twego, bom ja jest Pan.15 — Nie będziesz czynił nieprawości ani niesprawiedliwie sądzić nie będziesz. Nie patrz na osobę ubogiego ani nie czcij oblicza możnego, sprawiedliwie sądź bliźniego twego.16 Nie będziesz potwarcą ani podszczuwaczem między ludem. Nie będziesz nastawał na krew bliźniego twego. Ja Pan.17 Nie miej w nienawiści brata twego w sercu twoim, ale go jawnie karć, abyś nie miał grzechu dla niego.18 Nie szukaj pomsty ani pamiętać będziesz krzywdy od sąsiadów twoich. Będziesz miłował przyjaciela twego, jak samego siebie. Ja Pan. 19 — Praw moich strzeżcie. Bydlęcia twego nie spuszczaj z bydlętami rodzaju innego. Roli twojej nie osiewaj rozmaitym nasieniem. Szaty, która z dwu rzeczy jest utkana, nie obleczesz.20 — Jeśliby kto spał łącząc się cieleśnie z niewiastą, która by była niewolnicą, choć na wydaniu, ale nie wykupioną ani wolnością obdarowaną, oboje obici będą, ale nie umrą, ponieważ nie była wolną. 21 A za występek swój ofiaruje Panu u wejścia do przybytku świadectwa barana;22 i będzie się kapłan modlił zań i za grzech jego przed Panem, a będzie mu znowu miłościw, i odpuszczony grzech będzie.23 — Gdy wnijdziecie do ziemi i nasadzicie w niej drzew owocowych, obrzeżecie je: owoce, które rodzą przez trzy lata, nieczyste wam będą, i jeść ich nie będziecie.24 Ale czwartego roku wszelki owoc ich będzie poświęcony Panu na chwałę.25 A piątego roku będziecie jeść owoc zbierając plon, który przy noszą. Ja Pan, Bóg wasz. — Nie będziecie jeść z krwią. 26 Nie będziecie wróżyć i snów nie będziecie badać.27 I nie będziecie strzyc włosów wkoło ani brody golić nie będziecie.28 I za umarłego nie będziecie nacinać ciała waszego ani znaków jakich albo piętna czynić sobie nie będziecie. Ja Pan.29 — Nie dawaj na wszeteczność córki twojej, aby się nie splugawiła ziemia i nie napełniła się grzechem.30 Sabatów moich strzeżcie, a świątyni mojej bójcie się. Ja Pan.31 Nie zwracajcie się do czarowników ani się wieszczków o nic nie pytajcie, abyście się przez nich nie splugawili. Ja Pan, Bóg wasz.32 Przed głową sędziwą powstań i czcij osobę starego, a bój się Pana, Boga twego. Jam jest Pan.33 Jeśli będzie przychodzień mieszkał w ziemi waszej i będzie przebywał między wami, nie urągajcie mu,34 ale niech będzie między wami jak tubylec i będziecie go miłować jak samych siebie, boście i wy byli przychodniami w ziemi egipskiej. Ja Pan, Bóg wasz.35 — Nie czyńcie nic przewrotnego w sądzie, w mierniczym pręcie, w wadze i w mierze. 36 Szale sprawiedliwe i równe niech będą ciężary, sprawiedliwy korzec i kwarty sprawiedliwe. Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi egipskiej. 37 Strzeżcież wszystkich przykazań moich i wszystkich przepisów, i pełnijcie je. Ja Pan.» KARY NA GWAŁCICIELI ŚWIĘTOŚCI (20,1-27). Za ofiarowanie dzieci Molochowi (20,1-5); za radzenie się czarowników (6-8). Za złorzeczenie rodzicom (9), cudzołóstwo (10), kazirodztwo (11-12), sodomię (13), małżeństwo z niewiastą i jej córką (14), bestialstwo (15-16), inny wypadek kazirodztwa (17), używanie małżeństwa w okresie słabości niewieściej (18), inne wypadki kazirodztwa (19-21). Konieczność zachowywania tych praw (22-24). Nie pożywać zwierząt nieczystych (25-26). Magia (27).
201 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: «To powiesz synom Izraelowym: Człowiek z synów Izraelowych i z przychodniów, którzy mieszkają w Izraelu, 2 jeśliby dał które z dzieci swych bałwanowi Molochowi, śmiercią niech umrze: lud ziemi ukamienuje go. 3 A ja zwrócę twarz moją przeciwko niemu i wytnę go z pośrodka ludu jego, przeto że dał z potomstwa swego Molochowi i splugawił świątynię moją, i zbezcześcił święte imię moje. 4 A jeśliby lud ziemi nie dbając i jakby lekceważąc rozkazanie moje, wypuścił człowieka, który z dzieci swych dał Molochowi, aniby go chciał zabić,5 zwrócę twarz swą przeciw owemu człowiekowi i przeciw powinowactwu jego, i wytnę i jego samego, i wszystkich, którzy mu dozwolili, aby cudzołożył z Molochem, z pośrodka ludu jego. 6 Jeśliby kto się zwrócił do czarowników i wieszczków, i cudzołożył z nimi, obrócę twarz moją przeciw niemu i wygładzę go spośród ludu jego.7 Uświęcajcie się i bądźcie świętymi, bom Ja jest Pan, Bóg wasz.8 Strzeżcie przykazań moich i pełnijcie je. Ja Pan, który was uświęcam.9 — Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce, śmiercią niechaj umrze: ojcu i matce złorzeczył, krew jego niech będzie na nim.10 — Jeśliby kto cudzołożył z żoną drugiego i cudzołóstwa się dopuścił z żoną bliźniego swego, śmiercią niechaj umrą i cudzołożnik i cudzołożnica11 Kto by spał z macochą swoją i odkryłby sromotę ojca swego, niechaj oboje śmiercią umrą, krew ich niechaj będzie na nich.12 Jeśliby kto spał z synową swoją, oboje niechaj umrą, bo haniebny czyn popełnili: krew ich niech będzie na nich.13 Kto by spał z mężczyzną obcowaniem niewieścim, obydwaj haniebny czyn popełnili: śmiercią niechaj umrą, krew ich niechaj będzie na nich.14 Kto by pojąwszy za żonę córkę, pojął matkę jej, haniebny czyn popełnił: żywo z nimi będzie gorzał, nie zostanie tak wielki grzech w pośrodku was.15 Kto by się z bydlęciem rogatym lub owcą złączył, śmiercią niechaj umrze, zwierzę też zabijcie.16 Niewiasta, która by się poddała jakiemukolwiek bydlęciu, razem z nim będzie zabita: krew ich niech będzie na nich.17 Ktokolwiek by pojął siostrę swą, córkę ojca swego, albo córkę matki swej, i ujrzałby sromotę jej, i ona by widziała sromotę brata swego, sprośną rzecz uczynili: zabici będą przed oczyma ludu swego, dlatego że sromotę swą jeden drugiemu odkryli, i poniosą nieprawość swoją18 Kto by spał z niewiastą w czasie upławów miesięcznych i odkryłby sromotę jej, i ona by otworzyła źródło krwi swojej, oboje zabici będą z pośrodka ludu swego.19 Sromoty siostry matki twojej i siostry ojca twego nie odkryjesz; kto by to uczynił, sromotę ciała swego obnażył: poniosą oboje nieprawość swoją.20 Kto by spał z żoną stryja albo wuja swego i odkryłby sromotę krewnego swego, poniosą oboje grzech swój: bez dzieci umrą.21 Kto by pojął żonę brata swego, czyni rzecz, która się nie godzi: sromotę brata swego odkrył, bez dzieci będą.22 — Strzeżcie ustaw moich i przepisów, i pełnijcie je, aby i was nie wyrzuciła ziemia, do której macie wnijść i w niej mieszkać.23 Nie chodźcie wedle ustaw narodów, które ja wypędzę przed wami; wszystko to bowiem czynili, i obrzydziłem ich sobie.24 Wam zaś powiadam: Posiądźcie ziemię ich, którą wam dam w dziedzictwo, ziemię płynącą mlekiem i miodem. Ja Pan, Bóg wasz, którym was odłączył od innych narodów. 25 Odłączcież wy też bydlę czyste od nieczystego i ptaka czystego od nieczystego, abyście nie splugawili siebie samych bydlętami i ptakami, i wszystkim tym, co się rusza na ziemi i które wam pokazałem, że są nieczyste.26Będziecie mi świętymi, bo Święty jestem ja, Pan, i odłączyłem was od innych ludów, abyście byli moi.27 — Mąż albo niewiasta, w których by był duch czarnoksięstwa albo wieszczbiarstwa, śmiercią niech umrą: kamieniami ich ubiją, krew ich niech będzie na nich.» ŚWIĘTOŚĆ KAPŁANÓW (21,1- 22,16).Kapłani: wstrzymanie się od oznak żałoby (21,1-6); małżeństwo (7-8); córka kapłana (9). Arcykapłan: żałoba i małżeństwo (I 0- I 5). Wady cielesne, które wykluczają od posług świętych, ale nie od pożywania rzeczy poświęconych (16-24). Nieczystości, które wykluczają kapłanów od pożywania rzeczy poświęconych (22,1-9). Pożywanie rzeczy poświęconych zastrzeżone kapłanom i ich rodzinom (10-16).
211 Rzekł też Pan do Mojżesza: «Mów do kapłanów, synów Aaronowych, i rzeczesz do nich: Niech się nie kala kapłan przy śmierci są siadów swoich, chyba krewnych,2 a bliskich, to jest ojca i matki, i syna, i córki, i brata, i siostry panny,3 która nic wyszła za mąż; 4 lecz ani przy książęciu ludu swego nie splugawi się.5 Nie będą golić głowy ani brody, ani na ciele swym nie będą czynić nacinań.6 Świętymi będą Bogu swemu i nie zbezczeszczą imienia jego, albowiem zapał Pański i chleby Boga swego7 ofiarują, a przeto świętymi będą. Nierządnicy i podłej wszetecznicy nie pojmą za żonç, ani takiej, która odrzucona została od męża, bo poświęceni są Bogu swemu i chleby pokładne ofiarują 8 Niechże tedy świętymi będą, bo i ja Święty jestem, Pan, który ich uświęcam.9 Kapłańska córka, jeśliby zdybana była na nierządzie i zhańbiła imię ojca swego, ogniem będzie spalona10 — Arcykapłan, to jest najwyższy kapłan między braćmi swymi, na którego głowę wylany został olejek namaszczenia i którego ręce na kapłaństwo są poświęcone i obleczony jest w szaty święte, głowy swej nie odkryje, szat11 nie rozedrze i do żadnego umarłego zgoła nie wnijdzie; nawet przy ojcu swym i matce nic będzie się plugawił.12 I nie wynijdzie z miejsc świętych, aby nie splugawić świątyni Pańskiej, bo olejek świętego namaszczenia Boga jego jest na nim. Ja Pan.13 Pannę za małżonkę weźmie.14 Wdowy i odrzuconej, i zhańbionej, i nierządnicy nie pojmie, ale panienkę z ludu swego,15 aby nie zmieszał plemienia rodu swego z pospolitym człowiekiem ludu swego, bom ja Pan, który go uświęcam.»16 — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:17 «Mów do Aarona: Człowiek z potomstwa twego według domów, który by miał jaką wadę, nie będzie ofiarował chleba Bogu swemu18 ani nie przystąpi do służby jego, jeśli będzie ślepy, jeśli chromy, jeśli małego nosa19 albo wielkiego, albo krzywego, jeśli złamanej nogi albo ręki;20 jeśli garbaty, jeśli płynących oczu, jeśli mający bielmo na oku albo świerzb ustawiczny, albo parchy na ciele, albo przepuklinę.21 Nikt z potomstwa Aarona kapłana, kto by miał wadę, nie przystąpi, aby składać ofiary Panu ani chleby Bogu swemu;22 wszakże będzie pożywał chleba, który ofiarują w świątyni, ale tak,23 żeby za zasłoną nie wchodził ani do ołtarza nie przystępował, ponieważ ma wadę, a nie ma plugawić świątyni mojej. Ja Pan, który ich uświęcam.» 24 Mówił tedy Mojżesz do Aarona i do synów jego i do wszystkiego Izraela wszystko, co mu było rozkazane.
221 Rzekł też Pan do Mojżesza mówiąc:2 «Mów do Aarona i do synów jego, aby się strzegli tego, co jest darem poświęconym synów Izraelowych, i nie bezcześcili imienia rzeczy mnie poświęconych, które oni ofiarują. Ja Pan. 3 Mów do nich i do potomków ich: Wszelki człowiek z rodu waszego, który przystąpi do tych rzeczy, które są poświęcone i które ofiarowali synowie Izraelowi Panu, jeśli jest na nim nieczystość, zginie przed Panem. Ja jestem Pan.4 Człowiek z potomstwa Aaronowego, który by był trędowaty albo upływ nasienia cierpiący, nie będzie jadł z tych rzeczy, które mi są poświęcone, aż będzie uzdrowiony. Kto by się dotknął kogoś, co jest nieczysty od zmarłego, albo ten, z którego wychodzi nasienie jakby przy spółkowaniu 5 i kto się dotyka płazu lub czegokolwiek nieczystego, 6 nieczysty będzie aż do wieczora i nie będzie jadł tych rzeczy, które są poświęcone; ale gdy omyje ciało swoje wodą, 7 a słońce zajdzie, tedy oczyszczony będzie pożywał rzeczy poświęcone, bo to pokarm jego jest.8 Zdechliny i pochwyconego przez zwierza nie będą jeść ani się tym nie splugawią. Jam jest Pan. 9 Niechaj strzegą przykazań moich, aby nie podlegli grzechowi i nie umarli w świątyni, gdyby ją splugawili. Ja Pan, który ich uświęcam.10 — Żaden obcy nie będzie jadł rzeczy poświęconych; zamieszkały u kapłana i najemnik jeść z nich nie będą.11 Ale taki, którego kapłan kupił lub który by się urodził w domu jego, ci będą jeść z nich.12 Jeśli córka kapłańska pójdzie za kogokolwiek z ludu, z tych rzeczy, które są poświęcone, i z pierwocin nie będzie jadła.13 Ale jeśli wdowa albo odrzucona, a bez dziatek, wróci się do domu ojca swego, będzie jeść pokarmy ojca swego jak będąc panienką zwykła była czynić. Nikt obcy jeść z nich nie ma prawa.14 Kto by z niewiadomości zjadł co poświęconego, nadda piątą część do tego, co zjadł, i da kapłanowi do świątyni.15 I nie splugawią poświęconych rzeczy synów Izraelowych, które ofiarują Panu,16 by snadź nie ponosili winy za grzech swój, gdyby jedli rzeczy poświęcone. Ja Pan, który ich uświęcam.» ŚWIĘTOŚĆ OFIAR (22,17-33). Zwierzęta przeznaczono na całopalenie (22,17-20), na ofiary zapokojne (21-25). Zwierzę przynajmniej ośmiodniowe (26-27); nie w tym samym dniu zabijać matkę i młode (28); w tym samym dniu spożywać ofiarę dziękczynną (29-30). Napomnienie do posłuszeństwa i do uszanowania dla świętości Boga (31-33).17 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:18 «Mów do Aarona i synów jego, i do wszystkich synów Izraelowych, i rzeczesz do nich: Człowiek z domu Izraelowego i z przychodniów mieszkających u was, który by składał ofiarę swą albo śluby pełniąc, albo dobrowolnie ofiarując, cokolwiek by oddał na całopalenie Panu,19 aby było ofiarowane przez was, samcem będzie bez skazy z wołów albo z owiec, albo z kóz.20 Jeśliby miał wadę, nie ofiarujecie i nie będzie przyjemne21 — Człowiek, który by składał ofiarę zapokojną Panu albo śluby pełniąc, albo dobrowolnie ofiarując, tak z wołów jak z owiec wady nie mające ofiaruje, aby przyjemne było: żadna wada w nim nie będzie. 22 Jeśli będzie ślepe, jeśli ułomne, jeśli bliznę mające albo brodawki, albo świerzb, albo parchy, nie ofiarujecie ich Panu ani palić z nich nie będziecie na ołtarzu Pańskim. 23 Wołu i owcę z uchem lub z ogonem uciętym dobrowolnie ofiarować możesz, ale ślub z nich wypełniony być nie może. 24 Żadnego zwierzęcia, które by miało albo starte, albo stłuczone, albo wyrznięte lub wyjęte jąderka, nie ofiarujecie Panu, a w ziemi waszej tego zgoła nie czyńcie. 25 Z ręki cudzoziemca nie będziecie ofiarować chleba Bogu waszemu i cokolwiek by innego chciał dać, bo są wszystkie skażone i skalane: nie przyjmiecie ich.» 26 — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:27 «Wół, owca i koza gdy się urodzą, siedem dni będą pod wymionami matki swojej, a ósmego dnia i potem mogą być ofiarowane Panu.28 Czy to krowa, czy owca, nie będą ofiarowane jednego dnia z płodem swym. 29 Jeśli zabijać będziecie ofiarę na dziękczynienie Panu, aby mogła być ubłagalna, 30 tegoż dnia ją zjecie, nie zostanie nic do poranku drugiego dnia. Ja Pan.31 Strzeżcie rozkazań moich i pełnijcie je. Ja Pan.32 Nie bezcześćcie imienia mego świętego, abym był święcony w pośrodku synów Izraelowych. 33 Ja Pan, który was uświęcam i wywiodłem z ziemi egipskiej, abym wam był za Boga. Ja Pan.»II. Urządzenia religijne. (23,1 — 26,2) WSTĘP OGÓLNY; SABAT (23,1-3).
23
Warsz. King J. 231 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:И сказал Господь Моисею, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:
23,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 2 Tłum. GrEn. Толк. «Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Te są święta Pańskie, które będziecie zwać świętymi. объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которые должно созывать священные собрания. Вот праздники Мои:
глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: прaздницы гDни, ±же наречeте нарHчитыz с™ы6z, сjи сyть прaздницы мои2:
23,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛάλησον lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakSpeakτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoTheἑορταὶ heortai
N-NPFἑορτήheortēfestivalholidayκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαλέσετε kalesete
V-FAI-2Pκαλέωkaleōto callyou shall callαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κλητὰς klētas
A-APFκλητόςklētoscalled[2convocationsἁγίας, hagias
A-APFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]αὗταί hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]ἑορταί heortai
N-NPFἑορτήheortēfestivalmy holiday .μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. Sześć dni będziecie robić; dzień siódmy, że jest odpoczynkiem sabatu, będzie nazwany święty: żadnej roboty weń pełnić nie będziecie. Sabat Pański jest we wszystkich mieszkaniach waszych. шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших.
въ шeсть днjй да сотвори1ши дэлA, и3 въ дeнь седмhй суббHта, пок0й наречeнный с™ъ гDеви, всsкагw дёла да не сотворитE: суббHта є4сть гDеви во всeмъ њбитaніи вaшемъ.
23,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἓξ hex
N-NUIἕξhexsixSixἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysποιήσεις poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou shall doἔργα, erga
N-APNἔργονergonworkwork,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whobut theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἑβδόμῃ hebdomē
A-DSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventh]σάββατα sabbata
N-NPNσάββατονsabbatonSabbatha Sabbathἀνάπαυσις anapausis
N-NSFἀνάπαυσιςanapausisrestrest,κλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled[2convocationἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy1a holy]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallAllἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkοὐ ou
ADVοὐounoyou shall notποιήσεις· poiēseis
V-FAI-2Sποιέωpoieōto do/makedo,σάββατά sabbata
N-NPNσάββατονsabbatonSabbathit is a Sabbathἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallκατοικίᾳ katoikia
N-DSFκατοικίαkatoikiadwellingyour house.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 4 Tłum. GrEn. Толк. Te są tedy święta Pańskie święte, które obchodzić macie czasów swoich.Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время:
Сjи прaздницы гDу наречє1ны с™и, ±же наречeте сі‰ во временA и4хъ:
23,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἑορταὶ heortai
N-NPFἑορτήheortēfestivalholidayτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,κληταὶ klētai
A-NPFκλητόςklētoscalled[2convocationsἅγιαι, hagiai
A-NPFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαλέσετε kalesete
V-FAI-2Pκαλέωkaleōto callyou shall callαὐτὰς autas
D-APFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who καιροῖς kairois
N-DPMκαιρόςkairostime/right timetheir seasons.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 5 Tłum. GrEn. Толк. Miesiąca pierwszego, czternastego dnia miesiąca, ku wieczorowi Pascha Pańska jest.в первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца вечером Пасха Господня;
въ пeрвэмъ мцcэ въ четвертыйнaдесzть дeнь мцcа, междY вечeрними, пaсха гDу:
23,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπρώτῳ prōtō
A-DSMSπρῶτοςprōtosfirstfirstμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonthmonth,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheτεσσαρεσκαιδεκάτῃ tessareskaidekatē
A-DSFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἑσπερινῶν hesperinōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM πάσχα pascha
N-PRIπάσχαpaschaPassovera passoverτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 6 Tłum. GrEn. Толк. A piętnastego dnia tego miesiąca wielkie święto Przaśników jest Panu. Siedem dni przaśniki jeść będziecie.и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки;
и3 въ пzтыйнaдесzть дeнь мцcа пeрвагw прaздникъ њпрэсн0кwвъ гDу: сeдмь днjй њпрэсн0ки да ћсте.
23,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπεντεκαιδεκάτῃ pentekaidekatē
A-DSFπεντεκαιδέκατοςpentekaidekatosfifteenthfifteenthἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ἑορτὴ heortē
N-NSFἑορτήheortēfestivalholidayτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀζύμων azumōn
A-GPMἄζυμοςazumosunleavenedunleavenedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevenSevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysἄζυμα azuma
A-APNἄζυμοςazumosunleavenedunleavened .ἔδεσθε. edesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eatyou shall eat 7 Tłum. GrEn. Толк. Dzień pierwszy będzie wam bardzo uroczysty i święty; żadnej roboty służebnej weń pełnić nie będziecie,в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте;
И# дeнь пeрвый наречeнъ с™ъ бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла раб0тнz не сотвори1те:
23,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[2dayἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πρώτη prōtē
A-NSFSπρῶτοςprōtosfirst1firstκλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled5convocationἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy4a holyἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[3anyἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork5workλατρευτὸν latreuton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN οὐ ou
ADVοὐouno1you shall notποιήσετε· poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/make2do]. 8 Tłum. GrEn. Толк. ale składać będziecie ofiarę w ogniu Panu przez siedem dni, a dzień siódmy będzie uroczystszy i świętszy, i żadnej roboty służebnej nie uczynicie weń.»и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой день также священное собрание; никакой работы не работайте.
и3 да принесeте всесожжє1ніz гDу сeдмь днjй, и3 дeнь седмhй наречeнъ с™ъ бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла раб0тнz не сотвори1те.
23,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσάξετε prosaxete
V-FAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou shall bringὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας· hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἑβδόμη hebdomē
A-NSFἕβδομοςhebdomosseventh1seventhἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[2dayκλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled5convocationἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy4a holyἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[3anyἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork5workλατρευτὸν latreuton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN οὐ ou
ADVοὐouno1You shall notποιήσετε. poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/make2do]. 9 Tłum. GrEn. Толк. — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:И сказал Господь Моисею, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:
23,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 10 Tłum. GrEn. Толк. «Mów synom Izraelowym i rzeczesz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, którą ja wam dam, i pożniecie zboże, przyniesiecie snopy kłosów, pierwociny żniwa waszego do kapłana.объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: є3гдA вни1дете въ зeмлю, ю4же ѓзъ даю2 вaмъ, и3 п0жнете жaтву є3S, и3 принесeте снопы2 начaтокъ жaтвы вaшеz къ жерцY,
23,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἰπὸν eipon
V-AAM-2Sλέγωlegōto speak[dry land]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐρεῖς ereis
V-FAI-2Sἔριςerisquarrel[guilty]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)Wheneverεἰσέλθητε eiselthēte
V-AAS-2Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enteryou should enterεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wethem,δίδωμι didōmi
V-PAI-1Sδίδωμιdidōmito givegiveὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθερίζητε therizēte
V-PAS-2Pθερίζωtherizōto reapshould harvestτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θερισμὸν therismon
N-ASMθερισμόςtherismosharvestits harvest,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatοἴσετε oisete
V-FAI-2Pφέρωferōto bear/leadyou shall bringδράγμα dragma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἀπαρχὴν aparchēn
N-ASFἀπαρχήaparchēfirstfruitsfirst-fruitτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθερισμοῦ therismou
N-GSMθερισμόςtherismosharvestof your harvestὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἱερέα· hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest. 11 Tłum. GrEn. Толк. On zaś drugiego dnia sabatu podniesie snopek przed Panem, aby przyjemny był za was, i poświęci go.он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник;
и3 вознесeтъ сн0пъ пред8 гDа пріsтенъ вaмъ: на ќтріе пeрвагw днE суббHты да вознесeтъ є3го2 жрeцъ.
23,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνοίσει anoisei
V-FAI-3Sἀναφέρωanaferōto carry uphe shall offerτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδράγμα dragma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordδεκτὸν dekton
A-ASNδεκτόςdektosacceptableacceptedὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoOn theἐπαύριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext dayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπρώτης prōtēs
A-GSFSπρῶτοςprōtosfirstfirstἀνοίσει anoisei
V-FAI-3Sἀναφέρωanaferōto carry up[3shall offerαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεύς. hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]. 12 Tłum. GrEn. Толк. I tego dnia, którego poświęcają snopek, będzie zabity baranek niepokalany, roczny, na całopalenie Panu.и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока,
И# сотвори1те въ дeнь, в0ньже ѓще принесeте сн0пъ, nвчA непор0чно є3динолётно во всесожжeніе гDу:
23,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσετε poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou shall offerἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ, hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whotheἂν an
PRTἄνanifeverφέρητε ferēte
V-PAS-2Pφέρωferōto bear/leadyou should bringτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoto theδράγμα, dragma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πρόβατον probaton
N-ASNπρόβατονprobatonsheepa sheepἄμωμον amōmon
A-ASNἄμωμοςamōmosblamelessunblemishedἐνιαύσιον eniausion
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN εἰς eis
PREPεἰςeistowardforὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 13 Tłum. GrEn. Толк. A jako chlebne ofiary będą z nim złożone dwie dziesiąte części białej mąki oliwą zaczynionej na zapał Pański i na wonność najwdzięczniejszą; płynna też ofiara wina, czwarta część hinu.и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина;
и3 жeртву є3гw2 двЁ десzти6ны муки2 пшени1чны спрsжены въ є3лeи: жeртва гDу, въ воню2 благов0ніz гDу: и3 возліsніе є3гw2 вінA четвeртую чaсть јна.
23,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificeits sacrificeαὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoδέκατα dekata
A-NPNδέκατοςdekatostenth[Beeliada]σεμιδάλεως semidaleōs
N-GSFσεμίδαλιςsemidalisfine flourof fine flourἀναπεποιημένης anapepoiēmenēs
V-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGSstrong:GV-RPPGS ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐλαίῳ elaiō
N-DSNἔλαιονelaionolive oilolive oil,θυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrificea sacrificeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordὀσμὴ osmē
N-NSFὀσμήosmēaromaa scentεὐωδίας euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaof pleasant aromaκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord;καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπονδὴν spondēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoto theτέταρτον tetarton
A-NSNτέταρτοςtetartosfourthfourthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheιν in
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἴνου. oinou
N-GSMοἶνοςoinoswineof wine. 14 Tłum. GrEn. Толк. Chleba i prażma, ani krup nie będziecie jeść ze zboża aż do dnia, którego ofiarujecie z niego Bogu waszemu. Przykazanie to jest wieczne w pokoleniach i wszystkich mieszkaniach waszych.никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших.
И# хлёба, и3 прsженыхъ клaсwвъ н0выхъ да не снёсте, дaже до тогw2 днE самaгw, д0ндеже принесeте вы2 дaры бGу вaшему: зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz во всeмъ населeніи вaшемъ.
23,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπεφρυγμένα pefrugmena
V-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAPstrong:GV-RPPAP χίδρα chidra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN νέα nea
A-APNνέοςneosnew1new]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notφάγεσθε fagesthe
V-FMI-2Pἐσθίωesthiōto eateatἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilεἰς eis
PREPεἰςeistoward αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday3dayταύτην, tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/it1this],ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverπροσενέγκητε prosenenkēte
V-AAS-2Pπροσφέρωprosferōto bring toyou should offerὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheδῶρα dōra
N-APNδῶρονdōrongiftgiftsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotoθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodyour God --ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]νόμιμον nomimon
A-NSNνομίμωςnomimōslawfully[easing]αἰώνιον aiōnion
A-NSNαἰώνιοςaiōnioseternal1an eternal]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who γενεὰς geneas
N-APFγενεάgeneagenerationyour generationsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryκατοικίᾳ katoikia
N-DSFκατοικίαkatoikiadwellingdwellingὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 15 Tłum. GrEn. Толк. — Liczyć tedy będziecie od drugiego dnia sabatu, któregoście ofiarowali snopek pierwocin, siedem tygodni pełnych, Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель,
И# сочти1те себЁ t наyтріz суббHтъ, t днE, в0ньже ѓще принесeте снопы2 возложeніz, сeдмь седми1цъ цёлыхъ
23,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀριθμήσετε arithmēsete
V-FAI-2Pἀριθμέωarithmeōto numberyou shall countὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐπαύριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext dayτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theσαββάτων, sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbathSabbaths,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanifeverπροσενέγκητε prosenenkēte
V-AAS-2Pπροσφέρωprosferōto bring toyou should bringτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheδράγμα dragma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐπιθέματος, epithematos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἑβδομάδας hebdomadas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF ὁλοκλήρους· holoklērous
A-APFὁλόκληροςholoklēroswhole1entire]; 16 Tłum. GrEn. Толк. aż do drugiego dnia po wypełnieniu siódmego tygodnia, to jest pięćdziesiąt dni; до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу:
дaже до наyтріz послёдніz седми1цы да сочтeте пzтьдесsтъ днjй, и3 да принесeте жeртву н0ву гDу.
23,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐπαύριον epaurion
ADVἐπαύριονepaurionthe next daynext dayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἐσχάτης eschatēs
A-GSFἔσχατοςeschatoslast/leastlastἑβδομάδος hebdomados
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἀριθμήσετε arithmēsete
V-FAI-2Pἀριθμέωarithmeōto numberyou shall countπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσοίσετε prosoisete
V-FAI-2Pπροσφέρωprosferōto bring toyou shall bringθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrifice[2sacrificeνέαν nean
A-ASFνέοςneosnew1a new]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 17 Tłum. GrEn. Толк. i tak ofiarę nową Panu złożycie ze wszystkich mieszkań waszych: dwa chleby pierwocin z dwu dziesiątych części białej mąki kwaszonej, które upieczecie na pierwociny Panu.от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу;
T вселeніz вaшегw да принесeте хлёбы возложeніе, двA хлBба: t двyхъ десzти1нъ муки2 пшени1чны да бyдутъ, квaшєны да и3спекyтсz t пeрвыхъ плодHвъ гDу:
23,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κατοικίας katoikias
N-GSFκατοικίαkatoikiadwellingyour housesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]προσοίσετε prosoisete
V-FAI-2Pπροσφέρωprosferōto bring toyou shall bringἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbread loaves,ἐπίθεμα, epithema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN δύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoἄρτους· artous
N-APMἄρτοςartosbread3bread loavesἐκ ek
PREPἐκekof/from4ofδύο duo
N-NUIδύοduotwo5twoδεκάτων dekatōn
A-GPNδέκατοςdekatostenth[Beeliada]σεμιδάλεως semidaleōs
N-GSFσεμίδαλιςsemidalisfine flour7of fine flourἔσονται, esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐζυμωμένοι ezumōmenoi
V-RPPRPζυμόωzumoōto leaven[2being leavenπεφθήσονται pefthēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P πρωτογενημάτων prōtogenēmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 18 Tłum. GrEn. Толк. I ofiarujecie z chlebem siedem baranków rocznych bez skazy i cielca jednego ze stada, i dwa barany; i będą na całopalenie z chlebnymi ofiarami swymi na wonność najwdzięczniejszą Panu.вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов [без порока]; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятное благоухание Господу.
и3 да принесeте со хлёбами сeдмь ѓгнцєвъ непор0чныхъ є3динолётныхъ, и3 тельцA є3ди1наго t стaдъ, и3 nвнA двA непорHчна: и3 бyдутъ во всесожжeніе гDу, и3 жє1ртвы и4хъ, и3 возлі‰ніz и4хъ, жeртва вонS благов0ніz гDу.
23,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσάξετε prosaxete
V-FAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou shall bringμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadbread loavesἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἀμνοὺς amnous
N-APMἀμνόςamnoslamb[2lambsἀμώμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblameless1unblemished]ἐνιαυσίους eniausious
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandμόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalf[2calfἕνα hena
A-ASMεἷςheisone1one]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofβουκολίου boukoliou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiandandκριοὺς krious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM δύο duo
N-NUIδύοduotwo1twoἀμώμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblameless2unblemished].ἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὁλοκαύτωμα holokautōma
N-NSNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυσίαι thusiai
N-NPFθυσίαthusiasacrificetheir sacrifice ,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who σπονδαὶ spondai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeὀσμὴν osmēn
N-ASFὀσμήosmēaromascentεὐωδίας euōdias
N-GSFεὐωδίαeuōdiaaromaof pleasant aromaτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 19 Tłum. GrEn. Толк. Przygotujecie też kozła za grzech i dwa baranki roczne na ofiary zapokojne. Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную [вместе с хлебом первого плода];
И# сотвори1те козлA t к0зъ є3ди1наго њ грэсЁ, и3 двA ѓгнца є3динолBтна въ жeртву спcніz съ хлёбами пeрвыхъ жи6тъ.
23,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey shall offerχίμαρον chimaron
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofαἰγῶν aigōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἕνα hena
A-ASMεἷςheisoneoneπερὶ peri
PREPπερίperiaboutforἁμαρτίας hamartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasina sin ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἀμνοὺς amnous
N-APMἀμνόςamnoslamblambsἐνιαυσίους eniausious
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM εἰς eis
PREPεἰςeistowardforθυσίαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificea sacrificeσωτηρίου sōtēriou
N-GSNσωτήριονsōtērionsavingof deliveranceμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadbread loavesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπρωτογενήματος· prōtogenēmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN 20 Tłum. GrEn. Толк. A gdy je podniesie kapłan z chlebami pierwocin przed Panem, dostaną mu się na użytek jego.священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, [который приносит, это принадлежит];
И# да возложи1тъ | жрeцъ съ хлёбами пeрвыхъ жи6тъ, возложeніе пред8 гDемъ со nбёма ѓгнцы: с™а бyдутъ гDу, жерцY и4же прин0ситъ |, томY да бyдутъ.
23,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3shall placeαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἄρτων artōn
N-GPMἄρτοςartosbreadbread loavesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπρωτογενήματος prōtogenēmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἐπίθεμα epithema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibefore[to rush]κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoἀμνῶν· amnōn
N-GPMἀμνόςamnoslamblambs.ἅγια hagia
A-NPNἅγιονhagionholyThey shall be holyἔσονται esontai
V-FMI-3Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord --τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἱερεῖ hierei
N-DSMἱερεύςhiereuspriestpriestτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who προσφέροντι prosferonti
V-PAPMSπροσφέρωprosferōto bring tobringingαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσται. estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud] 21 Tłum. GrEn. Толк. I nazwiecie ten dzień przechwalebnym i najświętszym; żadnej roboty służebnej weń pełnić nie będziecie. Ustawa to wieczna będzie we wszech mieszkaniach i w pokoleniach waszych.и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
И# прозовeте сeй дeнь, нар0читъ с™ъ бyдетъ вaмъ: всsкагw дёла раб0тнz не сотвори1те в0нь: зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz во всeмъ населeніи вaшемъ.
23,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαλέσετε kalesete
V-FAI-2Pκαλέωkaleōto callyou shall callταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayκλητήν· klētēn
A-ASFκλητόςklētoscalleda convocation,ἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholyit shall be holyἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[3anyἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork5workλατρευτὸν latreuton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN οὐ ou
ADVοὐouno1You shall notποιήσετε poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/make2do]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]νόμιμον nomimon
A-NSNνομίμωςnomimōslawfully[easing]αἰώνιον aiōnion
A-NSNαἰώνιοςaiōnioseternal1 an eternal]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who γενεὰς geneas
N-APFγενεάgeneagenerationyour generationsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]κατοικίᾳ katoikia
N-DSFκατοικίαkatoikiadwellingyour house.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 22 Tłum. GrEn. Толк. A gdy będziecie żąć zboże ziemi waszej, nie będziecie go przyżynać aż do ziemi ani pozostałych kłosów nie zbierzecie, ale je ubogim i przychodniom zostawicie. Jam jest Pan, Bóg wasz.»Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш.
И# є3гдA жнeте жaтву земли2 вaшеz, не потреби1те њстaнка жaтвы ни1вы своеS, є3гдA жнeте, и3 t пaдающихъ t жaтвы вaшеz да не соберeши: ни1щему и3 пришeльцу њстaвиши |: ѓзъ гDь бGъ вaшъ.
23,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverθερίζητε therizēte
V-PAS-2Pθερίζωtherizōto reapyou shall harvestτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθερισμὸν therismon
N-ASMθερισμόςtherismosharvestharvestτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof your land,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notσυντελέσετε suntelesete
V-FAI-2Pσυντελέωsunteleōto completecompleteτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheλοιπὸν loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforth[Judah]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theθερισμοῦ therismou
N-GSMθερισμόςtherismosharvestharvestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldof your fieldσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who θερίζειν therizein
V-PARθερίζωtherizōto reapyour harvesting.σε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἀποπίπτοντα apopiptonta
V-PAPAPἀποπίπτωapopiptōto fall fromfall awayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θερισμοῦ therismou
N-GSMθερισμόςtherismosharvestof your harvestσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οὐ ou
ADVοὐounoyou shall notσυλλέξεις, sullexeis
V-FAI-2Sσυλλέγωsullegōto collectcollect together --τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theπτωχῷ ptōchō
N-DSMπτωχόςptōchospoorpoorκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theπροσηλύτῳ prosēlutō
N-DSMπροσήλυτοςprosēlutosproselyteforeignerὑπολείψῃ hupoleipsē
V-FMI-2Sὑπολείπωhupoleipōto leave[sandal]αὐτά· auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weof your land,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 23 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: И сказал Господь Моисею, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:
23,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 24 Tłum. GrEn. Толк. «Mów synom Izraelowym: Miesiąca siódmego, pierwszego dnia miesiąca, będziecie mieli sabat, pamiętny uderzeniem w trąby, i będzie nazwany święty.скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый [день] месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание [да будет у вас];
рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: мцcа седмaгw, въ пeрвый дeнь мцcа, да бyдетъ вaмъ пок0й, пaмzть трyбъ: наречeнъ с™ъ бyдетъ вaмъ:
23,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛάλησον lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakSpeakτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying!τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoTheμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑβδόμου hebdomou
A-GSMἕβδομοςhebdomosseventh1seventh],μιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneΤοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἀνάπαυσις, anapausis
N-NSFἀνάπαυσιςanapausisresta rest,μνημόσυνον mnēmosunon
N-NSNμνημόσυνονmnēmosunonmemoriala memorialσαλπίγγων, salpingōn
N-GPFσάλπιγξsalpigxtrumpetof trumpets,κλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled[2convocationἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy1a holy]ἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν· humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 25 Tłum. GrEn. Толк. Żadnej roboty służebnej weń pełnić nie będziecie i ofiarujecie całopalenie Panu.» никакой работы не работайте и приносите жертву Господу.
всsкагw дёла раб0тнz не сотвори1те, и3 принесeте всесожжeніе гDу.
23,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[3anyἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork5workλατρευτὸν latreuton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN οὐ ou
ADVοὐouno1You shall notποιήσετε poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/make2do],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσάξετε prosaxete
V-FAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou shall bringὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 26 Tłum. GrEn. Толк. — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:И сказал Господь Моисею, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:
23,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 27 Tłum. GrEn. Толк. «Dziesiątego dnia miesiąca tego siódmego dzień przebłagania będzie bardzo uroczysty i będzie zwany świętym; i będziecie weń dręczyć siebie, i ofiarujecie całopalenie Panu. также в девятый [день] седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу;
и3 въ десsтый дeнь седмaгw мцcа сегw2 дeнь њчищeніz, наречeнъ с™ъ да бyдетъ вaмъ: и3 смири1те дyшы вaшz, и3 принеси1те всесожжeніе гDу:
23,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAlsoτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theδεκάτῃ dekatē
A-DSFδέκατοςdekatostenth[Beeliada]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑβδόμου hebdomou
A-GSMἕβδομοςhebdomosseventh1of this seventh]τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya dayἐξιλασμοῦ, exilasmou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM κλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled[3convocationἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy2a holyἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndταπεινώσετε tapeinōsete
V-FAI-2Pταπεινόωtapeinoōto humbleyou shall humbleτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulyour souls,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσάξετε prosaxete
V-FAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou shall bringὁλοκαύτωμα holokautōma
N-ASNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 28 Tłum. GrEn. Толк. Żadnej roboty służebnej pełnić nie będziecie podczas dnia tego, bo dzień ubłagania jest, aby wam był miłościw Pan, Bóg wasz.никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;
всsкагw дёла не сотвори1те въ сaмый дeнь сeй: є4сть бо дeнь њчищeніz сeй вaмъ, ўмоли1ти њ вaсъ пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ:
23,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallAllἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkοὐ ou
ADVοὐounoyou shall notποιήσετε poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makedoἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythis day;ταύτῃ· tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day;ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]γὰρ gar
PRTγάρgarfor1forἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday5a dayἐξιλασμοῦ exilasmou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐξιλάσασθαι exilasasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR περὶ peri
PREPπερίperiaboutforὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 29 Tłum. GrEn. Толк. Każdy, kto by się nie udręczył tego dnia,а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего;
всsка бо душA, ћже не покори1тсz въ дeнь т0й, потреби1тсz t людjй свои1хъ:
23,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasallEveryψυχή, psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhoμὴ mē
ADVμήmēnotshall notταπεινωθήσεται tapeinōthēsetai
V-FPI-3Sταπεινόωtapeinoōto humblebe humbledἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythis day,ταύτῃ, tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day,ἐξολεθρευθήσεται exolethreuthēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom amongτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleits people.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 30 Tłum. GrEn. Толк. zginie z ludu swego, a kto by jakąkolwiek robotę pełnił, zgładzę go z ludu jego.и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее;
и3 всsка душA, ћже сотвори1тъ дёло въ сaмый дeнь сeй, поги1бнетъ душA тA t людjй свои1хъ:
23,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasalleveryψυχή, psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulἥτις hētis
RI-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichποιήσει poiēsei
V-FAI-3Sποιέωpoieōto do/makeshall doἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythis day,ταύτῃ, tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day,ἀπολεῖται apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2shall be destroyedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ψυχὴ psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoul1that soul]ἐκείνη ekeinē
D-NSFἐκεῖνοςekeinosthat1that soul]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom amongτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleits people.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. Przeto nic robić nie będziecie weń. Ustawa to wieczna będzie wam we wszech pokoleniach i mieszkaniach waszych.никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших;
всsкагw дёла не сотвори1те, зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz, во всёхъ селeніихъ вaшихъ.
23,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallAllἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkοὐ ou
ADVοὐounoyou shall notποιήσετε· poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/makedo;νόμιμον nomimon
A-NSNνομίμωςnomimōslawfully[easing]αἰώνιον aiōnion
A-NSNαἰώνιοςaiōnioseternal1 an eternal]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who γενεὰς geneas
N-APFγενεάgeneagenerationyour generationsὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallκατοικίαις katoikiais
N-DPFκατοικίαkatoikiadwellingyour houses.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 32 Tłum. GrEn. Толк. Sabat odpoczynku jest i będziecie siebie dręczyć dziewiątego dnia miesiąca. Od wieczora do wieczora święcić będziecie sabaty wasze.»это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого [дня] месяца; от вечера до вечера [десятого дня месяца] празднуйте субботу вашу.
Суббw6ты суббHтъ бyдутъ вaмъ: и3 смири1те дyшы вaшz, t девsтагw днE мцcа t вeчера, дaже до десsтагw днE мцcа, до вeчера, суббHтствуйте суббw6ты вaшz.
23,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσάββατα sabbata
N-NPNσάββατονsabbatonSabbathA Sabbathσαββάτων sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbathof Sabbathsἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndταπεινώσετε tapeinōsete
V-FAI-2Pταπεινόωtapeinoōto humbleyou shall humbleτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ψυχὰς psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulyour soulsὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἐνάτης enatēs
A-GSFἔννατοςennatosninth (hour)ninthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningeveningἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiltoἑσπέρας hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningeveningσαββατιεῖτε sabbatieite
V-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2P τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σάββατα sabbata
N-APNσάββατονsabbatonSabbathof your Sabbaths.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 33 Tłum. GrEn. Толк. — I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc:И сказал Господь Моисею, говоря:
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz:
23,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΜωυσῆν mōusēn
N-ASMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying, 34 Tłum. GrEn. Толк. «Mów synom Izraelowym: Od piętnastego dnia miesiąca tego siódmego będą święta Kuczek siedem dni Pan.скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу;
рцы2 сынHмъ ї}лєвымъ, глаг0лz: въ пzтыйнaдесzть дeнь мцcа седмaгw сегw2, прaздникъ кyщей сeдмь днjй гDу:
23,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΛάλησον lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakSpeakτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoTheπεντεκαιδεκάτῃ pentekaidekatē
A-DSFπεντεκαιδέκατοςpentekaidekatosfifteenthfifteenthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑβδόμου hebdomou
A-GSMἕβδομοςhebdomosseventh1seventh],τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ἑορτὴ heortē
N-NSFἑορτήheortēfestivala holidayσκηνῶν skēnōn
N-GPFσκηνήskēnētentof tentsἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 35 Tłum. GrEn. Толк. Pierwszy dzień będzie nazwany bardzo uroczystym i najświętszym; żadnej roboty służebnej weń pełnić nie będziecie.в первый день священное собрание, никакой работы не работайте;
и3 дeнь пeрвый наречeнъ с™ъ бyдетъ: всsкагw дёла раб0тнz не сотвори1те:
23,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[2dayἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πρώτη prōtē
A-NSFSπρῶτοςprōtosfirst1firstκλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled5convocationἁγία, hagia
A-NSFἅγιονhagionholy4a holyπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[3anyἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork5workλατρευτὸν latreuton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN οὐ ou
ADVοὐouno1you shall notποιήσετε. poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/make2do]. 36 Tłum. GrEn. Толк. A przez siedem dni ofiarujecie całopalenia Panu. Dzień też ósmy będzie bardzo uroczysty i najświętszy, i ofiarujecie całopalenie Panu, jest to bowiem dzień zgromadzenia i zebrania;ˇ żadnej roboty służebnej weń pełnić nie będziecie.в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте.
сeдмь днjй да принесeте всесожжє1ніz гDу: и3 дeнь nсмhй наречeнъ с™ъ бyдетъ вaмъ, и3 принесeте всесожжє1ніz гDу: и3сх0дное є4сть, всsкагw дёла раб0тнz не сотвори1те.
23,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevenSevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysπροσάξετε prosaxete
V-FAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou shall bringὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offeringsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[2dayἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ὀγδόη ogdoē
A-NSFὄγδοοςogdooseighth1eighthκλητὴ klētē
A-NSFκλητόςklētoscalled5convocationἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy4a holyἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσάξετε prosaxete
V-FAI-2Pπροσάγωprosagōto bring nearyou shall bringὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringa whole burnt-offeringτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,ἐξόδιόν exodion
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall[3anyἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork5workλατρευτὸν latreuton
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN οὐ ou
ADVοὐouno1You shall notποιήσετε. poiēsete
V-FAI-2Pποιέωpoieōto do/make2do]. 37 Tłum. GrEn. Толк. — Te są święta Pańskie, które zwać będziecie najsławniejszymi i najświętszymi, i będziecie w nie składać obiaty Panu, całopalenia i chlebne ofiary, według obrzędu każdego dnia,Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,
Сjи прaздницы гDни, ±же наречeте нарHчиты с™ы, є4же приноси1ти прин0сы гDу: всесожжє1ніz и3 жє1ртвы и4хъ, и3 возлі‰ніz и4хъ t днE до днE,
23,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΑὗται hautai
D-NPFοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἑορταὶ heortai
N-NPFἑορτήheortēfestivalholidayκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhichwhichκαλέσετε kalesete
V-FAI-2Pκαλέωkaleōto callyou shall callκλητὰς klētas
A-APFκλητόςklētoscalled[2convocationsἁγίας hagias
A-APFἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asπροσενέγκαι prosenenkai
V-AARπροσφέρωprosferōto bring toto bringκαρπώματα karpōmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ, kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,ὁλοκαυτώματα holokautōmata
N-APNὁλοκαύτωμαholokautōmaburnt offeringwhole burnt-offerings,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυσίας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificetheir sacrifices,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπονδὰς spondas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayεἰς eis
PREPεἰςeistowardbyἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradayday; 38 Tłum. GrEn. Толк. oprócz sobót Pańskich i darów waszych, i tego, co ofiarować będziecie ze ślubu albo co dobrowolnie dawać będziecie Panu.кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему, что вы даете Господу.
кромЁ суббHтъ гDнихъ и3 кромЁ дарHвъ вaшихъ, и3 кромЁ всёхъ њбётwвъ вaшихъ и3 кромЁ благов0льныхъ вaшихъ, ±же ѓще дади1те гDу.
23,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπλὴν plēn
PREPπλήνplēnbut/howeverbesidesτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheσαββάτων sabbatōn
N-GPNσάββατονsabbatonSabbathSabbathsκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλὴν plēn
PREPπλήνplēnbut/howeverbesidesτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who δομάτων domatōn
N-GPNδόμαdomagiftyour gifts,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλὴν plēn
PREPπλήνplēnbut/howeverbesidesπασῶν pasōn
A-GPFπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who εὐχῶν euchōn
N-GPFεὐχήeuchēa vow/prayeryour vows,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλὴν plēn
PREPπλήνplēnbut/howeverbesidesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἑκουσίων hekousiōn
A-GPMἑκουσίωςhekousiōsvoluntarilyyour voluntary ,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἂν an
PRTἄνanifeverδῶτε dōte
V-AAS-2Pδίδωμιdidōmito giveyou shall giveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 39 Tłum. GrEn. Толк. — Od piętnastego tedy dnia miesiąca siódmego, gdy zbierzecie wszystkie owoce ziemi waszej, będziecie obchodzić święta Pana przez siedem dni; dnia pierwszego i ósmego będzie sabat, to jest odpoczynek.А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой;
И# въ пzтыйнaдесzть дeнь мцcа седмaгw сегw2, є3гдA скончaете жи6та земли2, прaзднуйте гDу сeдмь днjй: въ дeнь пeрвый пок0й, и3 въ дeнь nсмhй пок0й:
23,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπεντεκαιδεκάτῃ pentekaidekatē
A-DSFπεντεκαιδέκατοςpentekaidekatosfifteenthfifteenthἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑβδόμου hebdomou
A-GSMἕβδομοςhebdomosseventh1of this seventh],τούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverσυντελέσητε suntelesēte
V-AAS-2Pσυντελέωsunteleōto completeyou should completeτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheγενήματα genēmata
N-APNγέννημαgennēmaoffspringproduceτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland,ἑορτάσετε heortasete
V-FAI-2Pἑορτάζωheortazōto keep a festivalyou shall solemnize a holidayτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevenfor sevenἡμέρας· hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays;τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πρώτῃ prōtē
A-DSFSπρῶτοςprōtosfirst1first]ἀνάπαυσις, anapausis
N-NSFἀνάπαυσιςanapausisresta rest,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὀγδόῃ ogdoē
A-DSFὄγδοοςogdooseighth1eighth]ἀνάπαυσις. anapausis
N-NSFἀνάπαυσιςanapausisresta rest. 40 Tłum. GrEn. Толк. I weźmiecie sobie dnia pierwszego owoce z drzewa najpiękniejszego i różdżki palmowe, i gałązki drzewa o gęstych gałęziach, i wierzbiny z potoku, i będziecie się weselić przed Panem, Bogiem waszym. в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь пред Господом Богом вашим семь дней;
и3 да в0змете себЁ въ дeнь пeрвый пл0дъ дрeва красeнъ, и3 вётвь фjніческую, и3 вBтви дрeва ч†стыz, и3 вє1рбы, и3 ѓгнwвы вBтви t пот0ка, и3 возвесели1тесz пред8 гDемъ бGомъ вaшимъ сeдмь днjй въ лёто:
23,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψεσθε lēmpsesthe
V-FMI-2Pλαμβάνωlambanōto takeyou shall takeτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoon theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πρώτῃ prōtē
A-DSFSπρῶτοςprōtosfirst1first]καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruit[2fruitξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwood3of treeὡραῖον hōraion
A-ASMὡραῖοςhōraiosbeautiful/timely1beautiful],καὶ kai
CONJκαίkaiandandκάλλυνθρα kallunthra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN φοινίκων foinikōn
N-GPMφοῖνιξfoinixpalmof palm trees,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλάδους kladous
N-APMκλάδοςkladosbranchtender branchesξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwood[2treeδασεῖς daseis
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰτέας iteas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄγνου agnou
N-GSFἁγνόςhagnospure[Absalom]κλάδους kladous
N-APMκλάδοςkladosbranch1tender branches]ἐκ ek
PREPἐκekof/frombyχειμάρρου cheimarrou
N-GSMχείμαρροςcheimarrosbrookrushing stream;εὐφρανθῆναι eufranthēnai
V-APRεὐφραίνωeufrainōto celebrateyou shall be gladἔναντι enanti
PREPἔναντιenantibeforebeforeκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 41 Tłum. GrEn. Толк. I święcić będziecie święto jego siedem dni przez rok. Ustawa to wieczna będzie w pokoleniach waszych. Miesiąca siódmego będziecie obchodzić święto,и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его;
зак0ннw вёчнw въ р0ды вaшz, въ мцcъ седмhй прaзднуйте є3го2:
23,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἐνιαυτοῦ· eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyear;νόμιμον nomimon
A-NSNνομίμωςnomimōslawfully[easing]αἰώνιον aiōnion
A-NSNαἰώνιοςaiōnioseternal1an eternal]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoto theγενεὰς geneas
N-APFγενεάgeneagenerationyour generations.ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[2monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἑβδόμῳ hebdomō
A-DSMἕβδομοςhebdomosseventh1seventh]ἑορτάσετε heortasete
V-FAI-2Pἑορτάζωheortazōto keep a festivalyou shall solemnize [2a holidayαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 42 Tłum. GrEn. Толк. i będziecie mieszkać w kuczkach przez siedem dni; każdy, kto jest z rodu Izraelowego, będzie mieszkał w kuczkach, в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах,
въ кyщахъ да пребyдете сeдмь днjй: всsкъ тузeмецъ во ї}ли да пребyдетъ въ кyщахъ:
23,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInσκηναῖς skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttentsκατοικήσετε katoikēsete
V-FAI-2Pκατοικέωkatoikeōto dwellyou shall dwellἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevenfor sevenἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays.πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallAllὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαὐτόχθων autochthōn
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]κατοικήσει katoikēsei
V-FAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwellshall dwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναῖς, skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttents, 43 Tłum. GrEn. Толк. aby się nauczyli potomkowie wasi, żem kazał w kuczkach mieszkać synom Izraelowym, gdym ich wywiódł z ziemi egipskiej. Ja Pan, Bóg wasz.»чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
ћкw да ўвёдzтъ р0ды вaшz, ћкw въ кyщахъ всели1хъ сhны ї}лєвы, внегдA и3звести2 мнЁ и5хъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz: ѓзъ гDь бGъ вaшъ.
23,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatso thatἴδωσιν idōsin
V-AAS-3Pεἴδωeidōto know[2should seeαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who γενεαὶ geneai
N-NPFγενεάgeneageneration1your generations]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναῖς skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttentsκατῴκισα katōkisa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἐξαγαγεῖν exagagein
V-AARἐξάγωexagōto lead outmy leadingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthlandΑἰγύπτου· aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1your generations]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodyour God.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 44 Tłum. GrEn. Толк. I mówił Mojżesz o świętach wielkich Pańskich do synów Izraelowych.И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках ГосподнихИ# повёда мwmсeй прaздники гDни сынHмъ ї}лєвымъ.23,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakMoses toldΜωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἑορτὰς heortas
N-APFἑορτήheortēfestivalholidaysκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes