Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: «Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.» 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: «Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym»: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: «Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.» I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 «Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?» 4 I rzekł mi król: «Czegóż żądasz ?» I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: «Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.» 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: «Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?» I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: «Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.» I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II — 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I — I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 — A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: «Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!» 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: «Wstańmy, a budujmy!» I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: «Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?»20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: «Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.» ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
31 I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. 2 A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-3 A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. 4 A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.5 Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.6 — A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.7 A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.8 Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.9 — A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiej10A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.11 Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.12 A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.13 A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.14A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.15 A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.16 — Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.17 Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. 18 Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.19 A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.20 Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. 21 Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. 22 A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.23 A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.24 Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-25 Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.26 A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. 27 Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.28 — A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.29 Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.30 Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.31 A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy. PRZESZKODY ZE STRONY WROGÓW ZWYCIĘŻONE (4,1-23). Szyderstwa wrogów, modlitwa Nehemiasza (1-5). Mur wzniesiony do połowy wysokości (6). Wrogowie planują niespodziany napad (7-11); Nehemiasz powiadomiony zarządza środki obrony (12-15). Sposób pracowania, zastosowany od tej chwili (16-23).
41 I stało się gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się bardzo, a oburzywszy się nad miarę naigrawał się z Żydów, 2 i mówił przed braćmi swymi i przed zgromadzeniem Samarytan: «Co Żydzi niedołężni działają? Czy pozwolą im narody? Czy złożą ofiarę i za jeden dzień dokonają? Czy będą mogli odbudować z kup prochu kamienie, które zgorzały ?»3Ale i Tobiasż Ammonita, blisko niego mówił: «Niechaj budują! Jeśli przyjdzie lis, przeskoczy mur ich kamienny.»4 Usłysz, Boże nasz, żeśmy się stali wzgardzonymi obróć urąganie na głowę ich i daj ich na wzgardę w ziemi niewoli!5 Nie pokrywaj nieprawości ich, a grzech ich niechaj przed tobą zgładzony nie będzie, że się naśmiewali z budujących!6 — A tak budowaliśmy mur i złączyliśmy wszystek aż do połowy, i zagrzało się serce ludu do roboty.7 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz i Arabowie, i Ammonici, i Azotczycy, że była wyrównana blizna muru Jeruzalem i że poczynały się rozwaliny zawierać, rozgniewali się bardzo.8 I zgromadzili się wszyscy razem, aby jechać i walczyć przeciw Jeruzalem, i uczynić zasadzkę.9 I modliliśmy się do Boga naszego, i postawiliśmy straż na murze we dnie i w nocy przeciwko nim. 10 I rzekł Juda: «Zwątlała siła noszącego, a ziemi jest bardzo wiele, i my nie będziemy mogli zbudować muru.» 11 I rzekli nieprzyjaciele nasi «Niechaj nie wiedzą i niech im tajne będzie, aż przyjdziemy pośród nich i pobijemy ich, i uczynimy, że ustanie robota.»-12 I stało się, gdy przychodzili Żydzi, którzy mieszkali obok nich i opowiadali nam po dziesięćkroć ze wszystkich miejsc, z których przyszli do nas, 13 postawiłem na miejscu za murem wokoło lud w porządku z mieczami swymi, z oszczepami i z łukami.14 I przeglądnąłem, i wstałem, i rzekłem do przedniejszych i urzędników i do reszty ludu pospolitego: «Nie miejcie obawy przed nimi. Pamiętajcie na Pana wielkiego i strasznego, i walczcie za braci waszych, za synów waszych i córki, i za żony, i za domy wasze » 15 I stało się, gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, że nam dano znać, rozproszył Bóg radę ich. I wróciliśmy się wszyscy do murów, każdy do roboty swej.16 I stało się od tego dnia, że połowa młodzieńców robiła, a połowa była gotowa do bitwy z oszczepami, tarczami, łukami i pancerzami, a książęta za nimi we wszystkim domu judzkim.17 I budujący na murze, i noszący brzemiona, i nakładający jedną ręką robili, a drugą miecz trzymali. 18 Bo każdy z budujących miał miecz przypasany na biodrach swoich. I budowali, i trąbili w trąbę obok mnie. 19 I rzekłem do przedniejszych i do urzędników i do reszty pospólstwa: «Wielka robota i szeroka, a myśmy się rozstrzelili po murze daleko jeden od drugiego;20 na którymkolwiek miejscu usłyszycie głos trąby, tam się zbiegajcie do nas. Bóg nasz będzie walczył za nas.21 A my sami róbmy, i połowa z nas niech trzyma oszczepy od nastania zorzy, aż gdy gwiazdy wschodzić będą.» 22 Tego też czasu mówiłem do ludu: «Każdy ze sługą swym niech mieszka wpośród Jeruzalem, i miejmy zmiany przez noc i przez dzień na robotę.» 23 A ja i bracia moi, i słudzy moi, i stróże, którzy byli za mną, nie zdejmowaliśmy szat naszych; każdy rozbierał się tylko do omycia. ZARADZENIE TRUDNOŚCIOM WEWNĘTRZNYM (5,1-19). Skargi ludu na ucisk możnych (1-5). Gniew Nehemiasza (6-7); zwołuje zgromadzenie i gani możnych (8-11), którzy zobowiązują się do wynagrodzenia krzywd (12-13). Bezinteresowne postępowanie Nehemiasza (14-19).
51 I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swoim.2I byli, co tak mówili: «Synów naszych i córek naszych jest bardzo wiele, nabierzmy za ich cenę zboża, a jedzmy i żyjmy.»3 I byli tacy, co mówili: «Pola nasze i winnice domy nasze pozastawiajmy, a nabierzmy zboża w głodzie.» 4 A drudzy mówili: «Pożyczmy pieniędzy na podatki królewskie, a dajmy pola nasze i winnice.5 A teraz jak ciała braci naszych tak są ciała nasze, a jak synowie ich tak i synowie nasi; oto my dajemy w niewolę synów naszych i córki nasze, i niejedne z córek naszych są niewolnicami, a nie mamy, skądby mogły być wykupione, i pola nasze i winnice nasze inni trzymają.»6 -I rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich w podobne słowa i pomyślało serce moje ze mną, 7 i zgromiłem przednich i urząd, i rzekłem im: «A więc każdy z was lichwę wyciąga od braci swych ?» I zebrałem przeciw nim zgromadzenie wielkie, i rzekłem im:8 «My, jak wiecie, wykupiliśmy braci naszych. Żydów, którzy byli poganom zaprzedani, według możności naszej; wiec też i wy będziecie sprzedawać braci waszych, a my ich odkupywać będziemy?» I umilkli, i nie znaleźli, co by odpowiedzieć.9 I rzekłem do nich: «Niedobra to rzecz którą czynicie. Czemu nie chodzicie w bojaźni Boga naszego, aby nam nie urągali poganie, nieprzyjaciele nasi? 10 I ja, i bracia moi, i słudzy moi, pożyczyliśmy wielom pieniędzy i zboża; nie upominajmy się wspólnie wszyscy tego, darujmy dług, który nam się należy. 11 Zwróćcie im dzisiaj ich pola, ich winnice, ich oliwnice, i domy ich; owszem i setną część pieniędzy, zboża i oliwy, którą zwykliście od nich wyciągać, dajcie za nich.» 12 I rzekli: «Wrócimy, a nic od nich żądać nie będziemy, i tak uczynimy, jak mówisz.» I przyzwałem kapłanów, i poprzysiągłem ich, aby uczynili wedle tego, co rzekłem. 13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze moje i rzekłem: «Tak niechaj Bóg wytrząśnie wszelkiego męża, który by nile wypełnił słowa tego z domu jego i z pracy jego; tak niech wytrząśnięty i wypróżniony będzie.» I rzekło wszystko zgromadzenie: «Amen.» I chwalili Boga. Uczynił tedy lud, jak było powiedziane.14 A od owego dnia, którego mi król przykazał, abym był książęciem w ziemi judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat ja i bracia moi nie jedliśmy z rocznego dochodu, który książętom dawać się winno.15 A pierwsi książęta, co przede mną byli, obciążali lud i brali od nich w chlebie i w winie i w pieniądzach na każdy dzień syklów czterdzieści, i słudzy ich gnębili lud. Ale ja tak nie czyniłem dla bojaźni Bożej,16 ale owszem około murów budowałem i roli nie kupiłem, i wszyscy służebnicy moi na robotę zgromadzeni byli.17 Żydzi też i urzędnicy, stu pięćdziesięciu mężów, i ci, którzy do nas przychodzili od narodów, które wokoło nas są, u stołu mego byli.18 A gotowano mi na każdy dzień wołu jednego, baranów sześć wybornych, oprócz ptactwa, a co dziesięć dni wina rozmaite, i wiele innych rzeczy dawałem; nadto i rocznego dochodu księstwa mego nie domagałem się, bo lud był bardzo zubożony. 19 Pomnijże na mnie, Boże mój, ku dobremu, wedle wszystkiego, com uczynił ludowi temu. NOWE ZASADZKI WROGÓW; DOKOŃCZENIE MURÓW (6,1-19). Wrogowie wzywają Nehemiasza na rozmowę, knując przeciw niemu (1-9); fałszywy prorok najęty przez nich usiłuje nakłonić Nehemiasza do zgubnego posunięcia (10-14). Dokończenie murów, wrogowie upadają na duchu (15-16); ich porozumiewanie się z możnymi ludy (17-19).
61 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat, Tobiasz i Gossem Arab, i inni nieprzyjaciele nasi, że ja zbudowałem mur, a nie zostawało w nim żadnej przerwy (a do tego czasu wrót nie postawiłem był w bramach), 2 posłali do mnie Sanaballat i Gossem mówiąc: «Przyjdź, a uczyńmy między sobą przymierze we wsiach na polu Ono.» A oni myśleli, żeby mi co złego uczynić.3 A tak wyprawiłem do nich posłów mówiąc: «Czynię wielką robotę i zjechać nie mogę, aby snadź nie została zaniedbana, gdybym pojechał i przybył do was.»4A posyłali do mnie czterykroć wedle tego słowa; odpowiedziałem im wedle mowy pierwszej. 5 I posłał do mnie Sanaballat wedle słowa pierwszego piąty raz sługę swego, i miał list w ręce swej tak napisany: 6 «Jest ten posłuch między narodami, co też i Gossem powiedział, że ty i Żydzi myślicie się zbuntować, i dlatego murujesz mur i chcesz się wynieść na króla nad nimi; 7 i dla tej przyczyny postawiłeś też proroków, którzy by o tobie powiadali w Jeruzalem mówiąc: Jest król w Żydowskiej ziemi. Usłyszy król te słowa; a przeto teraz przyjedź, abyśmy się razem naradzili.» 8 I posłałem do nich mówiąc: «Nie stało się wedle słów tych, które ty mówisz; z serca bowiem twego ty to wymyślasz.» 9 Bo ci wszyscy straszyli nas myśląc, że zaprzestaną ręce nasze roboty i zaniechamy. Dla tej przyczyny bardziej umacniałem ręce moje.10 I wszedłem w dom Semejasza, syna Dalajasza, syna Matabeela, tajemnie, a on mi rzekł: «Rozmówmy się między sobą w domu Bożym wpośród kościoła, a zamknijmy drzwi kościelne, bo przyjdą, aby cię zabić, i w nocy przyjdą, aby cię zabić.»11 I rzekłem: «Czy kto mnie podobny ucieka ? I któż jak ja wnijdzie do kościoła, a będzie żyw? 12 Nie wnijdę!» I zrozumiałem, że go Bóg nie posłał, ale mówił do mnie, jakoby prorokując, a Tobiasz i Sanaballat najęli go; bo wziął pieniądze, abym uląkłszy się uczynił i zgrzeszył, ażeby mieli co złego, co by mi mogli zarzucić. 14 Pomnij na mnie, Pallie, dla Tobiasza i Sanaballata, według takich uczynków ich; ale i na Noadiasza, proroka i innych proroków, którzy mnie straszyli!15 A mur dokończono dwudziestego piątego dnia miesiąca Elul, za pięćdziesiąt dwa dni. 16 Stało się tedy — gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi — że zlękły się wszystkie narody, które były wokoło nas, i upadły same w sobie, i poznały, że od Boga stała się ta sprawa. 17 Ale i w owe dni wiele listów od przednich Żydów posyłanych było do Tobiasza, i od Tobiasza przychodziły do nich. 18 Bo ich wielu w Żydowskiej ziemi było związanych z nim przysięgą, gdyż był zięciem Secheniasza, syna Arel, a Johanan, syn jego, pojął córkę Mosol lama, syna Barachiasza. 19 Ale i chwalili go przede mną, i słowa moje donosili mu; a Tobiasz posyłał listy, aby mię straszyć.POSTAWIENIE STRAŻY W BRAMACH (7,1-3).
71 A gdy mur został zbudowany i postawiłem wrota, i policzyłem wrotnych i śpiewaków i Lewitów,2 rozkazałem Hananiemu, bratu memu, i Hananiaszowi, książęciu domu z Jeruzalem (bo on się zdał mężem wiernym i bojącym się Boga więcej niż drudzy), 3 i rzekłem im: «Niechaj bram jerozolimskich nie otwierają aż do ciepła słonecznego.» A gdy jeszcze stali, zamknięto bramy i zatarasowano, i postawiłem straż z mieszkańców jerozolimskich, każdego na zmiany swoje, i każdego naprzeciw domu jego. SPIS LUDNOŚCI; LISTA TYCH, KTÓRZY PIERWSI WRÓCILI (7,4-73). Za mała ilość mieszkańców Jerozolimy, zamiar urządzenia spisu, znalezienie listy pierwszych, którzy wrócili z niewoli (4-5). Lista wracających: przywódcy (6-7); lud (8-38); kapłani i Lewici (39-45); Natynejczycy i synowie sług Salomonowych (46-60); ci, którzy nie mogli wykazać swego pochodzenia (61-65); ogólna liczba ludzi i zwierząt (66-69). Dary dobrowolne książąt (70-72). Zakończenie (73).4 A miasto było bardzo szerokie i wielkie, a lud pośród niego mały, i domy nie były pobudowane.5 A Bóg podał do serca mego, i zebrałem przedniejszych i urzędników i lud pospolity, aby ich policzyć. I znalazłem księgę liczby tych, którzy byli pierwej przyszli, i znalazło się w niej napisane:6 «Ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania przesiedlonych, których przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, i wrócili się do Jeruzalem i do Żydowskiej ziemi, każdy do miasta swego.7 Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemiasz, Azariasz, Raamiasz, Nahamani, Mardocheusz, Belsam, Mesfarat, Begoaj, Nahum, Baana. Liczba mężów ludu izraelskiego: 8 Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu; 9 synów Safatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;10 synów Areasza sześciuset pięćdziesięciu dwu; 11 synów Fahat-Moaba, z synów Jozuego i Joaba, dwa tysiące ośmiuset osiemnastu; 12 synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; 13 synów Zetui ośmiuset czterdziestu pięciu; 14 synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu; 15 synów Bannuja sześciuset czterdziestu ośmiu;16 synów Bebaja sześciuset dwudziestu ośmiu;17 synów Azgada dwa tysiące trzystu dwudziestu dwu; 18 synów Adonikama sześciuset sześćdziesięciu siedmiu;19 synów Begwaja dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;20 synów Adina sześciuset pięćdziesięciu pięciu; 21 synów Atera, syna Hesecjaszowego, dziewięćdziesięciu ośmiu; 22 synów Hasema trzystu dwudziestu ośmiu;23 synów Besaja trzystu dwudziestu czterech;24 synów Harefa stu dwunastu;25 synów Gabaonu dziewięćdziesięciu pięciu; 26 synów Betlejemu i Netufy stu osiemdziesięciu ośmiu;27 mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu; 28 mężów Betazmot czterdziestu dwu;29 mężów Kariatiarim, Cefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;30 mężów Ramy i Geba sześciuset dwudziestu jeden; 31 mężów Machmas stu dwudziestu dwu; 32 mężów Betelu i Haj stu dwudziestu trzech;33 mężów Nebo drugiego pięćdziesięciu dwu;34 mężów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; 35 synów Harema trzystu dwudziestu; 36 synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;37 synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu jeden;38 synów Senaa trzy tysiące dziewięciuset trzydziestu.39 Kapłani: Synów Idaji, w domu Jozuego, dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;40 synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu; 41 synów Fashura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;42 synów Arema tysiąc siedemnastu.43 — Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela,44 synów Odujasza siedemdziesięciu czterech.45 — Śpiewacy: synów Asafa stu czterdziestu ośmiu. 46 Wrotnych: Synów Selluma, synów Atera, synów Telmona, synów Akkuba, synów Hatity, synów Sobaja stu trzydziestu ośmiu.47 Natynejczycy: Synowie Sohy, synowie Hasufy,48 synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona, synowie Lebany, synowie Hagaby, 49 synowie Selmaja, synowie Hanana, synowie Geddela, synowie Gahera,50 synowie Raaji, synowie Rasina, 51 synowie Nekody, synowie Gezema, synowie Azy, synowie Faseasza,52 synowie Besaja, synowie Munima, synowie Nefussima, 53 synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura,54 synowie Beslota, synowie Mahidy,55 synowie Harsy, synowie Berkosa,56 synowie Sisary, synowie Temy, synowie Nasji,57 synowie Hatify, synowie sług Salomonowych, synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Faridy,58 synowie Jahali, synowie Darkona,59 synowie Jeddela, synowie Safatiasza, synowie Hatila, synowie Fochereta, który pochodził od Sabaima, syna Amona.60 Wszystkich Natynejczyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.61 — A ci są, którzy wyszli z Telmeli, z Telharsy, Cherubu, Addonu, i Emmeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pokolenia swego, czy z Izraela byli:62synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody sześciuset czterdziestu dwu.63 A z kapłanów, synowie Habiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął żonę z córek Berzellaja Galaadyty i nazwany był ich imieniem. 64 Ci szukali imion swoich w spisie i nie znaleźli, i zrzuceni zostali z kapłaństwa. 65 I rzekł im Atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby stanął kapłan uczony i ćwiczony.66 Wszystko mnóstwo jak jeden mąż, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu, 67 oprócz sług i służebnic ich, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście czterdzieści pięć.68 Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;69wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.»69Dotąd opowiada się, co było w księdze napisane; odtąd prowadzi się historia Nehemiaszowa.70 A niektórzy z książąt domów dali na robotę. Atersata dał do skarbu złota tysiąc drachm, czasz pięćdziesiąt, szat kapłańskich pięćset trzydzieści.71 A z książąt domów dali do skarbu na robotę złota drachm dwadzieścia tysięcy, a srebra grzywien dwa tysiące dwieście.72 A co dał pozostały lud, było złota drachm dwadzieścia tysięcy, srebra grzywien dwa tysiące, a szat kapłańskich sześćdziesiąt siedem. 73 A kapłani, Lewici, wrotni, śpiewacy i reszta pospólstwa, i Natynejczycy i wszystek Izrael mieszkali w miastach swoich.CZĘŚC 11 (8,1-10,39)WIELKIE ZGROMADZENIE I ODCZYTANIE PRAWA 1. CZYTANIE PRAWA (8,1-12). Zebranie ludu (1). Ezdrasz czyta Prawo (2-6); jego towarzysze je tłumaczą (7-8). Przywódcy zachęcają lud do radości (9-12).
8
Warsz. King J. 81 Tłum. GrEn. Толк. I przyszedł miesiąc siódmy, a synowie Izraelowi byli w miastach swoich. I zebrał się wszystek lud jak jeden mąż na plac, który jest przed Wodną bramą, i rzekli Ezdraszowi pisarzowi, aby przyniósł księgę zakonu Mojżeszowego, który dał Pan Izraelowi. Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Господь Израилю.
И# пріи1де мцcъ седмhй, сhнове же ї}лєвы бsху во градёхъ свои1хъ: и3 собрaшасz вси2 лю1діе ћкw мyжъ є3ди1нъ на прострaнство, є4же пред8 враты2 воднhми, и3 рек0ша є4здрэ пи1сарю, да принесeтъ кни1гу зак0на мwmсeова, є3г0же заповёда гDь ї}лю.
8,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[4gathered togetherπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[2manεἷς heis
N-NUIεἰςeistowardintoεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theπλάτος platos
N-ASNπλάτοςplatoswidthwideτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforein front ofπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[3gateτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who2theὕδατος. hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater2water].καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey toldτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΕσδρα esdra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who γραμματεῖ grammatei
N-DSMγραμματεύςgrammateusscribescribeἐνέγκαι enenkai
V-AARφέρωferōto bear/leadto bringτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theβιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrollscrollνόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof lawΜωυσῆ, mōusē
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderlord gave chargeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord gave chargeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 2 Tłum. GrEn. Толк. Przyniósł tedy Ezdrasz kapłan zakon przed zgromadzenie mężów i niewiast i wszystkich, którzy rozumieć mogli, pierwszego dnia miesiąca siódmego. И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца;
И# принесE є4здра свzщeнникъ зак0нъ пред8 мн0жество t мужeй дaже до жeнъ, и3 всBмъ, и5же можaху разумёти слhшаще, въ дeнь пeрвый мцcа седмaгw,
8,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤνεγκεν ēnenken
V-AAI-3Sφέρωferōto bear/lead[4broughtΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest3priest]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheνόμον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐκκλησίας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassembly,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanmanκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwoman,καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσυνίων suniōn
V-PAPRSσυνίημιsuniēmito understandones perceivingἀκούειν akouein
V-PARἀκούωakouōto hearto hear,ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑβδόμου hebdomou
A-GSMἕβδομοςhebdomosseventh1seventh]. 3 Tłum. GrEn. Толк. I czytał z niego jawnie na placu, który był przed Wodną bramą, od poranku aż do południa przed oczyma mężów i niewiast i mądrych, a uszy wszystkiego ludu były nastawione ku księdze. и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона.
и3 чтE въ нeмъ (ћвнw на прострaнствэ, є4же пред8 враты2 воднhми), t ќтра дaже до полyдне, пред8 м{жи и3 женaми, и3 сjи бsху разумёюще, и3 ќши всёхъ людjй ко кни1зэ зак0на.
8,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέγνω anegnō
V-AAI-3Sἀναγινώσκωanaginōskōto readhe readἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὥρας hōras
N-GSFὥραhōrahourhourτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the oneδιαφωτίσαι diafōtisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsunἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἡμίσους hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalf[to destroy]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday,ἀπέναντι apenanti
PREPἀπέναντιapenantioppositebeforeτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγυναικῶν, gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanwomen.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]συνιέντες, sunientes
V-PAPRPσυνίημιsuniēmito understandwere perceiving,καὶ kai
CONJκαίkaiandevenὦτα ōta
N-ASNοὖςousearall earsπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallall earsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoby theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoof theβιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrollscrollτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνόμου. nomou
N-GSMνόμοςnomoslawlaw. 4 Tłum. GrEn. Толк. I stanął Ezdrasz pisarz na stopniu drewnianym, który był uczynił na mówienie, a obok niego stanęli Matatiasz, Semeja, Ania, Uria, Helkia i Maasja po prawej stronie jego; a po lewej Fadaja, Misael, Melchia, Hasum, Hasbadana, Zacharia i Mosollam.Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам.
И# стA є4здра писeцъ на степeни древsнэмъ, є3г0же сотвори1ша къ народовэщaнію, и3 стaша бли1з8 є3гw2 матfаfjа и3 самeа, и3 ґнанjа и3 ўрjа, и3 хелкjа и3 маасjа њдеснyю є3гw2, њшyюю же фадаjа и3 місаи1лъ, и3 мелхjа и3 њсaмъ, и3 ґсавадмA и3 захaріа и3 месоллaмъ.
8,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[4stoodΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theγραμματεὺς grammateus
N-NSMγραμματεύςgrammateusscribe3scribe]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponβήματος bēmatos
N-GSNβῆμαbēmajudgement seat[2rostrumξυλίνου, xulinou
A-GSMξύλινοςxulinoswooden1 wooden],καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standstoodἐχόμενα echomena
V-PMPAPἔχωechōto have/benext toαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ματταθιας mattathias
N-PRIΜατταθίαςmattathiasMattathias[be joined]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαμαιας samaias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑνανιας ananias
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟυρια ouria
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕλκια elkia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαασαια maasaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδεξιῶν dexiōn
A-GPMδεξιόςdexiosrighthis right.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξ ex
PREPἐκekof/fromatἀριστερῶν aristerōn
A-GPMἀριστερόςaristerosleft[purple]Φαδαιας fadaias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜισαηλ misaēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμελχιας melchias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandωσαμ ōsam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandασαβδανα asabdana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandζαχαριας zacharias
N-NSMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]και kai
CONJκαίkaiandandμοσολλαμ mosollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. I otworzył Ezdrasz księgę przed wszystkim ludem, bo stał wyżej niż wszystek lud; a gdy ją otworzył, powstał wszystek lud. И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.
И# разгнY є4здра кни1гу пред8 всёми людьми2, ћкw т0й бЁ над8 людьми2, и3 бhсть є3гдA разгибaше ю5, стaша вси2 лю1діе.
8,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3Sἀνοίγωanoigōto openEzra openedΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheβιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrollscrollἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐπάνω epanō
PREPἐπάνωepanōaboveaboveτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἤνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3Sἀνοίγωanoigōto openhe openedαὐτό, auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔστη estē
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito stand[4stoodπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαός. laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]. 6 Tłum. GrEn. Толк. I błogosławił Ezdrasz Panu, Bogu wielkiemu, i odpowiedział wszystek lud: «Amen, amen!» podnosząc ręce swoje. I nachylili się, i kłaniali się Bogu twarzami na ziemię.И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, - и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли.
И# благослови2 є4здра гDа бGа вели1каго, и3 tвэщaша вси2 лю1діе и3 рёша ґми1нь, воздви1гше рyцэ свои2, и3 преклони1шасz и3 поклони1шасz гDеви лицeмъ на зeмлю.
8,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndηὐλόγησεν ēulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessEzra blessedΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlord,τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod[2Godτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μέγαν, megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1great].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[4answeredπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people],καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Αμην amēn
INJἀμήνamēnamenAmen,ἐπάραντες eparantes
V-AAPRPἐπαίρωepairōto lift uplifting upχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandtheir hands;αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔκυψαν ekupsan
V-AAI-3Pκύπτωkuptōto stoop/bend downthey bowedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσεκύνησαν prosekunēsan
V-AAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisanceτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwithπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoto theγῆν. gēn
N-ASFγῆgēearthground. 7 Tłum. GrEn. Толк. — A Jozue i Bani, i Serebia, Jamin, Akkub, Seftaj, Odia, Maasja, Celita, Azaríasz, Jozabed Hanan, Falaja, Lewici, czynili milczenie między ludem na słuchanie zakonu, a lud stał na swym miejscu. Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.
Їисyсъ же и3 ванаjа и3 саравjа, ґкaнъ, саватeй, камптaсъ, ґзарjа, їwзавадaнъ, ґнифанeсъ и3 леvjти бsху вразумлsюще людjй въ зак0нэ: лю1діе же стоsху на стоsніи своeмъ.
8,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἸησοῦς iēsous
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαναιας banaias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαραβια sarabia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]συνετίζοντες sunetizontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleεἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheνόμον, nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlaw.καὶ kai
CONJκαίkaiand ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleἐν en
PREPἐνenin/on/amongatτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheστάσει stasei
N-DSFστάσιςstasisuprisingstation.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 8 Tłum. GrEn. Толк. I czytali w księdze zakonu Bożego wyraźnie i jasno ku zrozumieniu; i rozumieli, gdy czytano.И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное.
И# чт0ша въ кни1зэ зак0на б9іz, и3 поучaше є4здра и3 и3з8zснsше ко разумёнію гDню, и3 разумёша лю1діе чтeніе.
8,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέγνωσαν anegnōsan
V-AAI-3Pἀναγινώσκωanaginōskōto readthey readἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollscrollνόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof lawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheθεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof God;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐδίδασκεν edidasken
V-IAI-3Sδιδάσκωdidaskōto teachEzra taughtΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιέστελλεν diestellen
V-IAI-3Sδιαστέλλωdiastellōto give ordersgave ordersἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐπιστήμῃ epistēmē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF κυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνῆκεν sunēken
V-AAI-3Sσυνίημιsuniēmito understand[3perceivedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἀναγνώσει. anagnōsei
N-DSFἀνάγνωσιςanagnōsisreadingreading. 9 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Nehenliasz (to jest Atersata) i Ezdrasz, kapłan i pisarz, i Lewici, wykładający wszystkiemu ludowi: «Dzień ten poświęcony jest Panu, Bogu naszemu, nie smućcie się ani nie płaczcie.» Bo płakał wszystek lud, gdy słuchał słów zakonu. Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона.
Речe же неемjа и3 є4здра свzщeнникъ и3 писeцъ, и3 леvjти и3 толкyющіи лю1демъ, и3 рёша всBмъ лю1демъ: дeнь с™ъ є4сть гDу бGу нaшему, не рыдaйте и3 не плaчите. Понeже плaкаша вси2 лю1діе, є3гдA ўслhшаша словесA зак0на.
8,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayNehemiah spoke,Νεεμιας neemias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriestpriestκαὶ kai
CONJκαίkaiandandγραμματεὺς grammateus
N-NSMγραμματεύςgrammateusscribescribe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesσυνετίζοντες sunetizontes
V-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRPstrong:GV-PAPRP τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey saidπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,Ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoto theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[3dayἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy2a holyἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who2theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordθεῷ theō
N-DSMθεόςtheosGodour God,ἡμῶν, hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]μὴ mē
ADVμήmēnotdo notπενθεῖτε pentheite
V-PAI-2Pπενθέωpentheōto mournmournμηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorκλαίετε· klaiete
V-PAI-2Pκλαίωklaiōto weepweep!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἔκλαιεν eklaien
V-IAI-3Sκλαίωklaiōto weep[4weptπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallto allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαός, laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearthey heardτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]νόμου. nomou
N-GSMνόμοςnomoslawlaw. 10 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł im: «Idźcie, jedzcie rzeczy tłuste i pijcie słodycz, a posyłajcie części tym, którzy sobie nie nagotowali, bo święty Panu dzień jest; a nie bądźcie smutni, wesele bowiem Pańskie jest mocą naszą.» И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом - подкрепление для вас.
И# речE и5мъ: и3ди1те и3 kди1те т{чнаz и3 пjйте сл†дкаz, и3 посли1те ч†сти не и3мyщымъ, ћкw с™ъ є4сть дeнь гDеви нaшему, и3 не печaлитесz, и4бо рaдость гDнz сіS є4сть си1ла нaша.
8,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πορεύεσθε poreuesthe
V-PMM-2Pπορεύωporeuōto goGoφάγετε fagete
V-AAM-2Pφαγεῖνfageinto eat[soul]λιπάσματα lipasmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandπίετε piete
V-AAM-2Pπίνωpinōto drinkdrinkγλυκάσματα glukasmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστείλατε aposteilate
V-AAM-2Pἀποστέλλωapostellōto sendsendμερίδας meridas
N-APFμερίςmerispartportionsτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theμὴ mē
ADVμήmēnotones notἔχουσιν, echousin
V-PAPMPἔχωechōto have/behaving!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἁγία hagia
A-NSFἅγιονhagionholy[4holyἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday2day]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotdo notδιαπέσητε, diapesēte
V-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2P ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐστὶν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἰσχὺς ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthour strength.ὑμῶν. humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 11 Tłum. GrEn. Толк. A Lewici czynili milczenie między wszystkim ludem mówiąc: «Milczcie, bo dzień święty jest, a nie smućcie się.» И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
Леvjти же молчaніе творsху во всёхъ лю1дехъ, глаг0люще: молчи1те, ћкw дeнь с™ъ є4сть, и3 не тужи1те.
8,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]κατεσιώπων katesiōpōn
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Σιωπᾶτε, siōpate
V-PAM-2Pσιωπάωsiōpaōbe quietKeep silent,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayἁγία, hagia
A-NSFἅγιονhagionholyholy,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotdo notκαταπίπτετε. katapiptete
V-PAI-2Pκαταπίπτωkatapiptōto fall downfall down! 12 Tłum. GrEn. Толк. Odszedł tedy wszystek lud, aby jeść i pić, i posyłał części i czynił wielkie wesele, iż rozumieli słowa, których ich nauczał.И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им.
И# tид0ша вси2 лю1діе ћсти и3 пи1ти, и3 послaти ч†сти, и3 сотвори1ти весeліе вели1ко, ћкw разумёша словесA, и5мже научи1ша и5хъ.
8,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπῆλθεν apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go away[4went forthπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eat,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drink,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀποστέλλειν apostellein
V-PARἀποστέλλωapostellōto sendto sendμερίδας meridas
N-APFμερίςmerispartportions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo makeεὐφροσύνην eufrosunēn
N-ASFεὐφροσύνηeufrosunējoy[2gladnessμεγάλην, megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1great];ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσυνῆκαν sunēkan
V-RAI-3Pσυνίημιsuniēmito understandthey perceivedἐν en
PREPἐνenin/on/among τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheλόγοις, logois
N-DPMλόγοςlogoswordwordsοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγνώρισεν egnōrisen
V-AAI-3Sγνωρίζωgnōrizōto make knownhe made knownαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. A drugiego dnia zebrali się przedniejsi domów wszystkiego ludu, kapłani i Lewici do Ezdrasza pisarza, aby im wykładał słowa zakonu.На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона.
И# въ дeнь вторhй собрaшасz кнsзіе nтeчествъ со всёми людьми2, свzщeнницы и3 леvjти ко є4здрэ писцY, да протолкyетъ всBмъ словесA закHннаz.
8,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who δευτέρᾳ deutera
A-DSFδεύτεροςdeuterossecondly1second]συνήχθησαν sunēchthēsan
V-API-3Pσυνάγωsunagōto assemble[5gathered togetherοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnruler2rulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily line4families]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoall theπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]λαῷ, laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΕσδραν esdran
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheγραμματέα grammatea
N-ASMγραμματεύςgrammateusscribescribe,ἐπιστῆσαι epistēsai
V-AARἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallall theτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλόγους logous
N-APMλόγοςlogoswordwordsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνόμου. nomou
N-GSMνόμοςnomoslawlaw. 14 Tłum. GrEn. Толк. I znaleźli napisane w zakonie, że Pan rozkazał przez ręce Mojżesza, aby synowie izraelscy mieszkali w kuczkach w dzień uroczysty miesiąca siódmego И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.
И# њбрэт0ша пи1сано въ зак0нэ, є3г0же заповёда гDь рук0ю мwmсeовою, да њбитaютъ сhнове ї}лєвы въ кyщахъ въ прaздникъ мцcа седмaгw,
8,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὕροσαν heurosan
V-AAI-3Pεὑρίσκωheuriskōto find/meetthey foundγεγραμμένον gegrammenon
V-RMPASγράφωgrafōto writewrittenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheνόμῳ, nomō
N-DSMνόμοςnomoslawlawᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderlord gave chargeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord gave chargeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Μωυσῇ, mōusē
N-DSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatthatκατοικήσωσιν katoikēsōsin
V-AAS-3Pκατοικέωkatoikeōto dwell[4should dwellοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναῖς skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttentsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἑορτῇ heortē
N-DSFἑορτήheortēfestivalholidayἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[3monthτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1theἑβδόμῳ, hebdomō
A-DSMἕβδομοςhebdomosseventh2seventh]; 15 Tłum. GrEn. Толк. i żeby opowiadali i rozgłaszali po wszystkich miastach swoich i w Jeruzalem, mówiąc: «Wynijdźcie na górę, a przynieście gałęzi oliwnych i gałązek mirtu, i gałęzi palmowych, i gałęzi drzewa gajowego, aby się naczyniło kuczek, jak jest napisane.»И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному.
и3 да проповёдzтъ трубaми во всёхъ градёхъ и4хъ и3 во їеrли1мэ. И# речE є4здра: и3зыди1те на г0ру, и3 принеси1те вBтви м†сличны, и3 вBтви древeсъ кmпарjсныхъ, и3 вBтви мmрс‡нныz, и3 вBтви фjнікwвы, и3 вBтви древeсъ дубрaвныхъ, сотвори1ти кyщы по пи1саному.
8,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὅπως hopōs
CONJὅπωςhopōsthatthatσημάνωσιν sēmanōsin
V-AAS-3Pσημαίνωsēmainōto signifythey should signifyσάλπιγξιν salpigxin
N-DPFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpetsἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who πόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscitytheir cities,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayEzra said,Εσδρας esdras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἐξέλθετε exelthete
V-AAM-2Pἐξέρχομαιexerchomaito go outGo forthεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνέγκετε enenkete
V-AAM-2Pφέρωferōto bear/leadbringφύλλα fulla
N-APNφύλλονfullonleaf[2leavesἐλαίας elaias
N-GSFἐλαίαelaiaolive tree1olive],καὶ kai
CONJκαίkaiandandφύλλα fulla
N-APNφύλλονfullonleafleavesξύλων xulōn
N-GPNξύλονxulonwood[2treesκυπαρισσίνων kuparissinōn
A-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPNstrong:GA-GPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandφύλλα fulla
N-APNφύλλονfullonleafleavesμυρσίνης mursinēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandφύλλα fulla
N-APNφύλλονfullonleafleavesφοινικων foinikōn
N-GPMφοῖνιξfoinixpalmof palms,και kai
CONJκαίkaiandandφυλλα fulla
N-APNφύλλονfullonleafleavesξύλου xulou
N-GSNξύλονxulonwood[2treeδασέος daseos
A-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSMstrong:GA-GSM ποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo makeσκηνὰς skēnas
N-APFσκηνήskēnētenttentsκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheγεγραμμένον. gegrammenon
V-RMPASγράφωgrafōto writewriting. 16 Tłum. GrEn. Толк. I wyszedł lud, i przynieśli. I poczynili sobie kuczki każdy na domu swoim i w dziedzińcach swoich i w dziedzińcach domu Bożego, i na placu Wodnej bramy i na placu bramy Efraima. И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот.
И# и3зыд0ша лю1діе, и3 принес0ша, и3 сотвори1ша себЁ кyщы кjйждо на кр0вэ своeмъ и3 во дв0рэхъ свои1хъ, и3 во дв0рэхъ д0му б9іz и3 на прострaнствэ врaтъ воднhхъ и3 на прострaнствэ врaтъ є3фрeмлихъ.
8,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[3went forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤνεγκαν ēnenkan
V-AAI-3Pφέρωferōto bear/leadbrought,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey madeἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor themselvesσκηνὰς skēnas
N-APFσκηνήskēnētenttents,ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δώματος dōmatos
N-GSNδῶμαdōmahousetophis roof,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who αὐλαῖς aulais
N-DPFαὐλήaulēpalace/courtyardtheir courtyards,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheαὐλαῖς aulais
N-DPFαὐλήaulēpalace/courtyardcourtyardsοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλατείαις plateiais
A-DPFπλατεῖαplateiawide street/roadsquaresτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscity[fear]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntil[to extinguish]πύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateΕφραιμ. efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap] 17 Tłum. GrEn. Толк. Uczyniło tedy wszystko zgromadzenie tych, którzy się wrócili z pojmania, kuczki i mieszkali w kuczkach; bo czynili byli tak synowie izraelscy od dni Jozuego, syna Nuna, aż do dnia tego. I było wesele bardzo wielkie.-Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.
И# сотвори1ша вeсь с0нмъ возврати1выйсz t плэнeніz кyщы, и3 сэд0ша въ кyщахъ, ћкw не сотвори1ша t днjй їисyса сhна наvи1на тaкw сhнове ї}лєвы дaже до днE тогw2. И# бhсть весeліе вели1ко.
8,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make[9madeπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theἐκκλησία ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassembly3assemblyοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who4of theἐπιστρέψαντες epistrepsantes
V-AAPRPἐπιστρέφωepistrefōto turn5ones returningἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom6fromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who7theαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivity8captivity]σκηνὰς skēnas
N-APFσκηνήskēnētenttents,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκάθισαν ekathisan
V-AAI-3Pκαθίζωkathizōto seatthey stayedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναῖς· skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttents;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐouno[4did notἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/make5doἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom7fromἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday8 daysἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiosson10sonΝαυη nauē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)6thusοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythat day.ἐκείνης· ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bethere becameεὐφροσύνη eufrosunē
N-NSFεὐφροσύνηeufrosunējoy[2gladnessμεγάλη. megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1a great] -- 18 Tłum. GrEn. Толк. A z księgi zakonu Bożego czytał w każdy dzień od pierwszego dnia aż do dnia ostatniego; i czynili święto przez siedem dni, a dnia ósmego zgromadzenie według przepisu.И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.И# читaху въ кни1зэ зак0на б9іz на всsкъ дeнь, t днE пeрвагw дaже до днE послёднzгw. И# сотвори1ша прaздникъ сeдмь днjй, и3 въ дeнь nсмhй собрaніе по њбhчаю.8,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέγνω anegnō
V-AAI-3Sἀναγινώσκωanaginōskōto readhe readἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβιβλίῳ bibliō
N-DSNβιβλίονbiblionscrollscrollνόμου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawof lawτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradayday;ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[2dayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who πρώτης prōtēs
A-GSFSπρῶτοςprōtosfirst1first]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[2dayτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐσχάτης· eschatēs
A-GSFἔσχατοςeschatoslast/least1last].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey observedἑορτὴν heortēn
N-ASFἑορτήheortēfestivalholidayἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[2dayτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ὀγδόῃ ogdoē
A-DSFὄγδοοςogdooseighth1eighth]ἐξόδιον exodion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκρίμα. krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentdistinguishing manner.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes