Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;2 ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.3 Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,4 ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.5 Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;6 aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;7 choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.8 Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.
RU Brytjka King J. 29 cf. Tłum. Толк. Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие.
(За?_сx7є.) П0мните бо, брaтіе, трyдъ нaшъ и3 п0двигъ: н0щь бо и3 дeнь дёлающе, да не њтzготи1мъ ни є3ди1нагw t вaсъ, проповёдахомъ вaмъ бlговэствовaніе б9іе.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAI-2P G5719μνημονεύωmnēmoneuōto rememberye rememberγαρ gar
CONJγάρgarforForαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κοπον kopon
N-ASMκόποςkoposlaborlabourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, ourκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholabourμοχθον mochthon
N-ASMμόχθοςmochthostoiltravailνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightκαι kai
CONJκαίkaiandandημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεργαζομενοι ergazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐργάζομαιergazomaito worklabouringπρος pros
PREPπρόςprosto/with, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/whotravailμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιβαρησαι epibarēsai
V-AAN G5658ἐπιβαρέωepibareōto burdenwe wouldτινα tina
X-ASMτιςtisoneanyυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youεκηρυξαμεν ekēruxamen
V-AAI-1P G5656κηρύσσωkērussōto preach, we preachedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 10 cf. Tłum. Толк. Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
Вы2 свидётелє и3 бGъ, ћкw прпdбнw и3 првdнw и3 непор0чнw вaмъ вёрующымъ бhхомъ,
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeμαρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnesswitnessesκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodως ōs
ADVὡςhōswhich/how, howοσιως osiōs
ADVὁσίωςhosiōsdevoutlyholilyκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαιως dikaiōs
ADVδικαίωςdikaiōsrightlyjustlyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμεμπτως amemptōs
ADVἀμέμπτωςamemptōsblamelesslyunblameablyυμιν umin
P-2DPσύsuyouamong youτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothatπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito bewe behaved ourselves 11 cf. Tłum. Толк. jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
ћкоже вёсте, занE є3ди1наго ког0ждо вaсъ, ћкоже nтeцъ ч†да сво‰,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asAsοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowως ōs
ADVὡςhōswhich/howhowενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneεκαστον ekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseacheveryυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfathera fatherτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis (2:12) παρακαλουντες parakalountes
V-PAP-NPM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfortwe exhortedυμας umas
P-2APσύsuyou[you]και kai
CONJκαίkaiandandπαραμυθουμενοι paramuthoumenoi
V-PNP-NPM G5740παραμυθέομαιparamutheomaito encouragecomforted 12 cf. Tłum. Толк. prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
молsще и3 ўтэшaюще вaсъ, и3 свидётельствующе вaмъ ходи1ти дост0йнw бGу, призвaвшему вы2 во своE цrтво и3 слaву.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandandμαρτυρομενοι marturomenoi
V-PNP-NPM G5740μαρτύρομαιmarturomaito testify[to testify]εις eis
PREPεἰςeistowardThatτο to
T-ASNὁhothe/this/who περιπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwould walkυμας umas
P-2APσύsuyouyeαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyworthyτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godκαλουντος kalountos
V-PAP-GSM G5723καλέωkaleōto callhath calledυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whoεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomκαι kai
CONJκαίkaiand[and]δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryglory SKUTKI NAUCZANIA.13 cf. Tłum. Толк. Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие,- каково оно есть по истине,- которое и действует в вас, верующих.
Сегw2 рaди и3 мы2 благодари1мъ бGа непрестaннw, ћкw пріeмше сл0во слhшаніz б9іz t нaсъ, пріsсте не ѓки сл0во человёческо, но, ћкоже є4сть вои1стинну, сл0во б9іе, є4же и3 дёйствуетсz въ вaсъ вёрующихъ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankthankτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodαδιαλειπτως adialeiptōs
ADVἀδιαλείπτωςadialeiptōsunceasinglywithout ceasingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseπαραλαβοντες paralabontes
V-2AAP-NPM G5631παραλαμβάνωparalambanōto take, when ye receivedλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordακοης akoēs
N-GSFἀκοήakoēhearingwhich ye heardπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεδεξασθε edexasthe
V-ADI-2P G5662δέχομαιdechomaito receive, ye receivedου ou
PRT-Nοὐounonotλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyin truthεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isλογον logon
N-ASMλόγοςlogosword, the wordθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ενεργειται energeitai
V-PMI-3S G5731ἐνεργέωenergeōbe activeeffectually workethεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothatπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 14 cf. Tłum. Толк. Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
(За?_сx7ѕ.) Вh бо подHбницы бhсте, брaтіе, цRквамъ б9іимъ сyщымъ во їудeи њ хrтЁ ї}сэ, занE т†zжде и3 вы2 пострадaсте t свои1хъ сплемє1нникъ, ћкоже и3 тjи t їудє1й,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγαρ gar
CONJγάρgarforForμιμηται mimētai
N-NPMμιμητήςmimētēsimitatorfollowersεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito be, becameαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who εκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchesτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the churchesουσων ousōn
V-PAP-GPF G5723εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Godιουδαια ioudaia
N-DSFἸουδαίαioudaiaJudeaJudaeaεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhichαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selftheyεπαθετε epathete
V-2AAI-2P G5627πάσχωpaschōto sufferhave sufferedκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoJudaeaιδιων idiōn
A-GPMἴδιοςidiosone's own/privateyour ownσυμφυλετων sumfuletōn
N-GPMσυμφυλέτηςsumfuletēsfellow countrymancountrymenκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jews
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes