Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Eklezjastesa
WSTĘP (1,1-11)
1 NAPIS KSIĘGI. Temat: Wszystko jest marnością (1,1-3).
11 Słowa Eklezjastesa, syna Dawida, króla jerozolimskiego.2 Marność nad marnościami, rzekł Eklezjastes, marność nad marnościami i wszystko marność.3 Co więcej ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą się trudzi pod słońcem? UWAGA OGÓLNA: W przyrodzie i w życiu ludzkim wszystko przemija i rozpoczyna się na nowo (1,4-11).4 Pokolenie przemija i pokolenie nadchodzi, a ziemia na wieki stoi.5 Słońce wschodzi i zachodzi, i wraca się do miejsca swego, i tam znowu wschodzi,6 krąży na południe i skłania się ku północy. Przebiegając wszystko wokoło, idzie wiatr i wraca się do kręgów swoich.7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze nie wylewa; do miejsca, z którego wyszły rzeki, wracają się, aby znowu płynąć.8 Wszystkie rzeczy trudne, nie może ich człowiek wypowiedzieć. Nie nasyca się oko widzeniem ani się ucho napełnia słyszeniem. Cóż to jest, co było ?9 To samo, co potem będzie. Cóż jest to, co się stało? To co się stanie.10 Nic nie ma nowego pod słońcem i nie może nikt mówić: „Oto to jest nowe,” już bowiem istniało w wiekach, które były przed nami.11 Nie ma pamięci pierwszych rzeczy; ale ani tych, które potem będą nie będzie pamięci u tych, którzy będą na końcu.I. Marność mądrości, uciech, bogactw. (1,12 – 3,15) I. MARNOŚĆ MĄDROŚCI(1,12-18).12 Ja, Eklezjastes, byłem królem izraelskim w Jeruzalem;13 i umyśliłem w sercu swoim szukać i dowiadywać się mądrze o wszystkim, co się dzieje pod słońcem. To zajęcie najgorsze dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trudzili.14 Widziałem wszystko, co się dzieje pod słońcem, a oto wszystko marność i utrapienie ducha.15 Przewrotni z trudem się poprawiają, a głupich jest poczet nieprzeliczony.16 Mówiłem w sercu swoim i rzekłem: „Oto się stałem wielkim i przeszedłem mądrością wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem; i serce moje widziało wiele rzeczy mądrze, i nauczyłem się.”17 I przyłożyłem serce swoje, aby poznać mądrość i umiejętność, i błędy, i głupotę; i poznałem, że i w tym jest praca i utrapienie ducha,18 bo w wielkiej mądrości wiele jest kłopotu, a kto przyczynia umiejętności, przyczynia i pracy. MARNOŚĆ UCIECH (2,1-11).
21 Mówiłem ja w sercu swoim: „Pójdę i zanurzę się w rozkoszach i będę używał dóbr ” I widziałem, że i to jest marność.2 Śmiech poczytałem za błąd, a do wesela rzekłem:3 „Co się darmo zwodzisz ?” Umyśliłem w sercu swoim, abym powściągnął od wina ciało moje, abym serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupoty, ażbym zobaczył, co jest pożyteczne dla synów ludzkich, co czynić im trzeba pod słońcem przez wszystkie dni żywota ich.4 Wykonałem dzieła wielkie: nabudowałem sobie domów i nasadziłem winnic,5 naczyniłem ogrodów i sadów, i naszczepiłem w nich drzew wszelkiego rodzaju,6 i zbudowałem sobie sadzawki dla odwilżania lasu drzew rosnących;7 nabyłem sobie sług i służebnic, i miałem czeladź wielką, stada też i wielkie trzody owiec, więcej niż wszyscy, którzy przede mną byli w Jeruzalem.8 Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i majętności królów i krain; sprawiłem sobie śpiewaków i śpiewaczki i rozkosze synów człowieczych, kubki i czasze, służące do nalewania wina.9 I przeszedłem bogactwami wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem, mądrość też została ze mną.10 I nic z tego, czego pożądały oczy moje, nie wzbraniałem im, i nie odmawiałem sercu memu, aby nie miało używać wszelakiej rozkoszy i cieszyć się tym, co zgotowałem, i uważałem to za swój udział, abym korzystał z pracy swojej.11 A gdy się obróciłem ku wszystkim dziełom, których dokonały ręce moje, i ku robotom, nad którymi się próżno pociłem, obaczyłem we wszystkich marność i udręczenie myśli, i że nic nie trwa pod słońcem. MĄDROŚĆ, CHOĆ PRZEWYŻSZA INNE DOBRA NIE RATUJE OD ŚMIERCI(2,12-17).12 Przeszedłem, aby oglądać mądrość i głupotę i szaleństwa. Czym jest człowiek, rzekłem, aby mógł naśladować Króla, stwórcę swego?13 I obaczyłem, iż tak dalece mądrość przewyższa głupotę, jak różna jest światłość od ciemności.14 Mądrego oczy są w głowie jego, głupi w ciemności chodzi: i poznałem, iż jednaki jest obu koniec.15 I rzekłem w sercu swym: „Jeśli jednaki będzie koniec głupiego i mój, cóż mi pomoże, żem się więcej o mądrość starał?” I rozmawiając z sercem swoim zobaczyłem, że i to jest marność.16 Nie będzie bowiem pamięci tak mądrego, jak i głupiego na wieki, a potomne czasy wszystko zarówno pokryją zapomnieniem: umiera uczony, tak jak nieuczony.17 I dlatego obmierzł mi żywot mój, gdy widziałem, że wszystko pod słońcem jest złe i wszystko jest marnością i utrapieniem ducha. MARNOŚĆ BOGACTW, KTÓRE ZOSTAWIA SIĘ DRUGIM (2,18-23).18 Brzydziłem się znowu wszystką pracą moją, którą pilnie się trudziłem pod słońcem, gdyż mam mieć dziedzica po sobie,19 o którym nie wiem, czy mądry czy też głupi będzie, a ma rozporządzać pracami mymi, nad którymi się pociłem i kłopotałem się; i jestże co tak marnego?20 Dlatego przestałem i serce moje odrzekło się dalszej pracy pod słońcem.21 Bo gdy ktoś pracuje w mądrości i umiejętności i w pilnym staraniu, człowiekowi próżnującemu pozostawia, co nabył; i to tedy marność i nieszczęście wielkie.22 Bo cóż za pożytek człowiekowi ze wszystkiej pracy jego i z udręczenia ducha, którym się męczył pod słońcem ?23 Wszystkie dni jego boleści i nędzy są pełne, i nawet w nocy serce jego nie odpoczywa; więc nie jestże to marność ? WNIOSKI (2,24 – 3,15). Najlepiej jest używać tych dóbr, których Bóg udziela (2,24-26). Człowiek jest zależny od wypadków, kierowanych niezmienną wolą Bożą; należy mu się poddać i w bojaźni cieszyć się jego darami (3,1-15).24 Czyż nie lepiej jest jeść i pić i okazać duszy swej dobra z pracy swojej ?25 I to jest z ręki Bożej! Któż tak używać i rozkoszy zażywać będzie jak ja ?26 Człowiekowi, który jest dobry przed oczyma jego, dał Bóg mądrość i naukę i wesele; lecz grzesznikowi dał utrapienie i zbytnią troskę, aby gromadził i zbierał, a potem oddał temu, który się Bogu spodobał; wszakże i to jest marność i próżne utrapienie ducha.
31 Wszystkie rzeczy mają swój czas, i swym zamierzonym biegiem przemija wszystko pod słońcem.2 Czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono,3 czas zabijania i czas leczenia, czas rozwalania i czas budowania, czas płaczu i czas śmiechu,4 czas narzekania i czas tańczenia,5 czas rozrzucania kamieni i czas zbierania, czas uścisków i czas wstrzymania się od uścisków, czas nabywania i czas tracenia,6 czas chowania i czas odrzucania,7 czas darcia i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia,8 czas miłowania i czas nienawidzenia, czas wojny i czas pokoju.9 – Cóż więcej ma człowiek z pracy swej?10 Widziałem udręczenie, które dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trapili.11 Wszystko uczynił dobrze czasu swego i świat oddał roztrząsaniu ich, tak iżby nie znalazł człowiek sprawy, którą uczynił Bóg od początku aż do końca.12 I poznałem, że nie ma nic lepszego, jak weselić się i czynić dobrze za żywota swego.13 Każdy bowlem człowiek, który je i pije i widzi dobra z pracy swojej, dar to Boży jest.14 Poznałem, iż wszystkie sprawy, które Bóg uczynił, trwają na wieki; nie możemy nic przydać ani ująć tym rzeczom, które Bóg uczynił, aby się go bano.15 Co już było, to już teraz jest; co będzie, już było, a Bóg odnawia, co przeminęło.II. Niedostatki życia społecznego. (3,16 – 5,8) 1. NIESPRAWIEDLIWOŚĆ MOŻNYCH I UCISK SŁABYCH (3,16 – 4,3).16 Widziałem pod słońcem na miejscu sądu bezbożność, a na miejscu sprawiedliwości bezprawie.17 I rzekłem w sercu swoim: Sprawiedliwego i bezbożnego Bóg sądzić będzie, i czas każdej rzeczy wtedy będzie.18 Rzekłem w sercu o synach ludzkich, aby ich Bóg doświadczył i ukazał, że są zwierzętom podobni.19 Przeto jednaki jest koniec człowieka i bydląt, i równy stan obojga: jak umiera człowiek, tak i one umierają, i jednakie tchnienie mają wszystkie, i nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; wszystko podlega marności,20 i wszystko idzie na jedno miejsce: z ziemi są uczynione i do ziemi się jednako wracają.21 Któż wie, czy duch synów Adamowych wstępuje w górę i czy duch bydląt zstępuje na dół?22 I obaczyłem, iż nic lepszego nie ma dla człowieka, jeno weselić się w uczynkach swych, i że to jest dział jego. Bo któż go przywiedzie, iżby poznał to, co po nim będzie?
4
Warsz. King J. 41 Tłum. GrEn. Толк. Obróciłem się do innych rzeczy i ujrzałem uciski, które się dzieją pod słońcem, i łzy niewinnych, a żadnego pocieszyciela; i nie mogę się sprzeciwić gwałtowi ich, nie mając żadnego pomocnika.И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их - сила, а утешителя у них нет.
И# њбрати1хсz ѓзъ и3 ви1дэхъ вс‰ њклевєтaніz быв†ющаz под8 с0лнцемъ: и3 сE, слeзы њклеветaнныхъ, и3 нёсть и5мъ ўтэшaющагw, и3 t руки2 клевeщущихъ на нS крёпость, и3 нёсть и5мъ ўтэшaющагw.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψα epestrepsa
V-AAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI turnedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI turnedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasall[tongue]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheσυκοφαντίας sukofantias
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whothe onesγινομένας ginomenas
V-PMPAPγίνομαιginomaito behappeningὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον· hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,δάκρυον dakruon
N-NSNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptearτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesσυκοφαντουμένων, sukofantoumenōn
V-PMPGPσυκοφαντέωsukofanteōto extortbeing extorted,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρακαλῶν, parakalōn
V-PAPRSπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortone comforting them.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofrombyχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandσυκοφαντούντων sukofantountōn
V-PAPGPσυκοφαντέωsukofanteōto extortof ones extortingαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἰσχύς, ischus
N-NSFἰσχύςischusstrengthwas by strength,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παρακαλῶν. parakalōn
V-PAPRSπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortone comforting them. 2 Tłum. GrEn. Толк. I chwaliłem więcej umarłych niźli żywych,И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
И# похвали1хъ ѓзъ всёхъ ўмeршихъ, и5же ўмр0ша ўжE, пaче живhхъ, є3ли1цы жи1ви сyть досeлэ:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπῄνεσα epēnesa
V-AAI-1Sἐπαινέωepaineōto praiseI praisedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI praisedσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesτεθνηκότας tethnēkotas
V-RAPAPθνῄσκωthnēskōto die/be deadhaving diedτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyἀποθανόντας apothanontas
V-AAPAPἀποθνήσκωapothnēskōto diedyingὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/formore thanτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheζῶντας, zōntas
V-PAPAPζάωzaōto liveliving,ὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζῶσιν zōsin
V-PAI-3Pζάωzaōto liveliveἕως heōs
ADVἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheνῦν· nun
ADVνῦνnunnowpresent. 3 Tłum. GrEn. Толк. a za szczęśliwszego od obydwu uważałem tego, który się jeszcze nie narodził i niewidział złego, które się dzieje pod słońcem.а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
и3 блaгъ пaче nбои1хъ си1хъ, и4же є3щE не бhсть, и4же не ви1дэ всsкагw сотворeніz лукaвагw сотворeннагw под8 с0лнцемъ.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀγαθὸς agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doerbetterὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who δύο duo
N-NUIδύοduotwothese twoτούτους toutous
D-APMτούτουςtoutousthese[to shake]ὅστις hostis
RI-NSMὅστιςhostiswho/whichwhichοὔπω oupō
ADVοὔπωoupōnot yetnot yetἐγένετο, egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bewas born,ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐκ ouk
ADVοὐounoknew notεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowknew notσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheποίημα poiēma
N-ASNποίημαpoiēmaworkmanship[2actionτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πονηρὸν ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/bad1evil]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πεποιημένον pepoiēmenon
V-RPPASποιέωpoieōto do/makebeing doneὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 4 Tłum. GrEn. Толк. Jeszcze przypatrzyłem się wszelakim pracom ludzkim i obaczyłem, że skrzętność podległa jest zazdrości ludzkiej i w tym tedy marność jest i praca zbyteczna.Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!
И# ви1дэхъ ѓзъ вeсь трyдъ и3 всsко мyжество сотворeніz, ћкw сіE рeвность мyжа t п0друга своегw2. И# сіE суетA и3 произволeніе дyха.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI beheldσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasall[tongue]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμόχθον mochthon
N-ASMμόχθοςmochthostoileffort,καί kai
CONJκαίkaiandandσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasall[tongue]ἀνδρείαν andreian
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιήματος, poiēmatos
N-GSNποίημαpoiēmaworkmanshipof action;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ζῆλος zēlos
N-NSMζῆλοςzēloszealzealἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērmanof manἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑταίρου hetairou
N-GSMἑταῖροςhetairosfriendhis companion.αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyΚαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροαίρεσις proairesis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF πνεύματος. pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit. 5 Tłum. GrEn. Толк. Głupi składa ręce swoje i je ciało swoje, mówiąc:Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Безyмный њб8sтъ рyцэ свои2 и3 снэдE плHти сво‰.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoTheἄφρων afrōn
A-NSMἄφρωνafrōnfoolishfoolπεριέλαβεν perielaben
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis hands,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔφαγεν efagen
V-AAI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who σάρκας sarkas
N-APFσάρξsarxfleshhis flesh.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. „Lepsza jest jedna garść z pokojem, niż obie ręce pełne z pracą i z udręczeniem ducha.”Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Блaго є4сть и3сполнeніе г0рсти пок0z, пaче и3сполнeніz двою2 гHрстію трудA и3 произволeніz дyха.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαθὸν agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doerBetterπλήρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillment[2fullδρακὸς drakos
N-GSFδράκωνdrakōndragon[lady]ἀναπαύσεως anapauseōs
N-GSFἀνάπαυσιςanapausisrestof rest,ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanπλήρωμα plērōma
N-ASNπλήρωμαplērōmafulfillment[3fullδύο duo
N-NUIδύοduotwo1twoδρακῶν drakōn
N-GPFδράκωνdrakōndragon[lady]μόχθου mochthou
N-GSMμόχθοςmochthostoilof troubleκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροαιρέσεως proaireseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πνεύματος. pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit. 7 Tłum. GrEn. Толк. Przypatrując się znalazłem i inną marność pod słońcem:И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
И# њбрати1хсz ѓзъ и3 ви1дэхъ сyетство под8 с0лнцемъ:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψα epestrepsa
V-AAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI turned,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI turned,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI sawματαιότητα mataiotēta
N-ASFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 8 Tłum. GrEn. Толк. Jest sam jeden i nie ma drugiego, ani syna ani brata, a jednak pracować nie przestaje i nie mogą się nasycić bogactwem oczy jego; i nie myśli mówiąc: „Dla kogóż pracuję i pozbawiam duszę moją dóbr?” W tym też jest marność i złe udręczenie.человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это - суета и недоброе дело!
є4сть є3ди1нъ, и3 нёсть вторaгw, ни сhна, нижE брaта нёсть є3мY, и3 нёсть концA всемY трудY є3гw2, нижE џко є3гw2 насыщaетсz богaтства. И# комY ѓзъ труждaюсz и3 лишaю дyшу мою2 t благостhни; И# сіE суетA и3 попечeніе лукaвно є4сть.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]εἷς, heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]καί kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]δεύτερος, deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondlya second;καὶ kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeed,υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson[2sonκαὶ kai
CONJκαίkaiand3norἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrother5a brotherοὐκ ouk
ADVοὐouno1there is no]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]περασμὸς perasmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who παντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effort;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeed4indeedὀφθαλμὸς ofthalmos
N-NSMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounois notἐμπίπλαται empiplatai
V-PMI-3Sἐμπίμπλημιempimplēmito fill upsatisfiedπλούτου. ploutou
N-GSMπλοῦτοςploutosrichesof riches;καὶ kai
CONJκαίkaiandand ,τίνι tini
I-DSNτιςtisoneWhyἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto him.μοχθῶ mochthō
V-PAI-1Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandστερίσκω steriskō
V-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1Sstrong:GV-PAI-1S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχήν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulmy soulμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofἀγαθωσύνης; agathōsunēs
N-GSFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessgoodness?καί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτουτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιοτης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutility[2follyκαι kai
CONJκαίkaiand3andπερισπασμὸς perispasmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM πονηρός ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/bad4an evilἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 9 Tłum. GrEn. Толк. Lepiej tedy dwom być społem niż jednemu, albowiem mają pożytek ze swego towarzystwa.Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Блaзи двA пaче є3ди1нагw, и5мже є4сть мздA блaга въ трудЁ и4хъ:
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαθοὶ agathoi
A-NPMἀγαθόςagathosgood-doerBetterοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἕνα, hena
A-ASMεἷςheisoneone,οἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichin whichἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μισθὸς misthos
N-NSMμισθόςmisthoswage[2wageἀγαθὸς agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doer1a good]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoiltheir effort.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli jeden upadnie, drugi go podeprze. Biada samemu, bo jeśli upadnie, nie ma nikogo, kto by go podnióśł.ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
ћкw ѓще падeтсz є3ди1нъ t ни1хъ, воздви1гнетъ другjй причaстника своего2: и3 г0ре томY є3ди1ному, є3гдA падeтъ и3 не бyдетъ вторaгw воздви1гнути є3го2.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐὰν ean
CONJἐάνeanififπέσωσιν, pesōsin
V-AAS-3Pπίπτωpiptōto collapsethey should fall,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheεἷς heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]ἐγερεῖ egerei
V-FAI-3Sἐγείρωegeirōto ariseshall raiseτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μέτοχον metochon
N-ASMμέτοχοςmetochospartakerhis partner.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandButοὐαὶ ouai
INJοὐαίouaiwoe!woeαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἑνί, heni
A-DSMεἷςheisoneoneὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverπέσῃ pesē
V-FMI-2Sπίπτωpiptōto collapsehe should fallκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotthere should not beᾖ ē
V-PAS-3Sὁhothe/this/who δεύτερος deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondlya secondτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]ἐγεῖραι egeirai
V-AARἐγείρωegeirōto ariseto raiseαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 11 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli dwaj spać będą, zagrzeje się jeden od drugiego; jeden jak się zagrzeje?Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
И# ѓще ќснета двA, тепло2 и4ма бyдетъ, ґ є3ди1нъ кaкw согрёетсz;
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeed[weeping]ἐὰν ean
CONJἐάνeanififκοιμηθῶσιν koimēthōsin
V-APS-3Pκοιμάωkoimaōto sleep[2should go to bedδύο, duo
N-NUIδύοduotwo1two]καὶ kai
CONJκαίkaiandandθέρμη thermē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF αὐτοῖς· autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who εἷς heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]πῶς pōs
ADVπωςpōshowhowθερμανθῇ; thermanthē
V-APS-3Sθερμαίνωthermainōto warmshall he heat ? 12 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli też kto przemoże jednego, dwóch mu się oprze; sznur troisty nie łatwo się przerywa.И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
И# ѓще ўкрэпи1тсz є3ди1нъ, двA стaнета проти1ву є3мY: и3 вeрвь треплетeна не ск0рw раст0ргнетсz.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanififἐπικραταιωθῇ epikrataiōthē
V-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3Sstrong:GV-APS-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheεἷς, heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoστήσονται stēsontai
V-FMI-3Pἵστημιhistēmito standshall standκατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibeforeagainstαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheσπαρτίον spartion
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ἔντριτον entriton
A-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSNstrong:GA-NSN οὐ ou
ADVοὐounoshall notταχέως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklybe quicklyἀπορραγήσεται. aporragēsetai
V-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3Sstrong:GV-FPI-3S 13 Tłum. GrEn. Толк. Lepsze jest pacholę ubogie a mądre niźli król stary a głupi, który nie umie opatrzyć na przyszłość.Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Блaгъ џтрокъ ни1щь и3 мyдръ, пaче стaра царS и3 безyмна, и4же не разумЁ внимaти є3щE:
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈγαθὸς agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doerBetterπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild[4childπένης penēs
N-NSMπένηςpenēspoor1a needyκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andσοφὸς sofos
A-NSMσοφόςsofoswise3wise],ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/forthanβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileusking[4kingπρεσβύτερον presbuteron
N-ASMπρεσβύτεροςpresbuteroselder1an olderκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andἄφρονα, afrona
A-ASMἄφρωνafrōnfoolish3foolish]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounodoes notἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknowτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσέχειν prosechein
V-PARπροσέχωprosechōto watch outto take heedἔτι· eti
ADVἔτιetistillany longer. 14 Tłum. GrEn. Толк. Bo czasem ktoś z więzienia i z łańcuchów wychodzi na królestwo, a inny urodziwszy się królem zostaje żebrakiem.ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
ћкw и3з8 д0му ю4зникwвъ и3зhдетъ цaрствовати, понeже и3 въ цaрствэ своeмъ роди1сz ни1щь.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theδεσμίων desmiōn
A-GPNδέσμιοςdesmiosprisonerprisonersἐξελεύσεται exeleusetai
V-FMI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outhe shall come forthτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who βασιλεῦσαι, basileusai
V-AARβασιλεύωbasileuōto reignto reign,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαί kai
CONJκαίkaiandevenγε ge
PRTγέgeindeedindeedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginβασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomhis kingdomαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐγεννήθη egennēthē
V-API-3Sγεννάωgennaōto beget[to wear out]πένης. penēs
N-NSMπένηςpenēspoorneedy. 15 Tłum. GrEn. Толк. Widziałem wszystkich żyjących pod słońcem, chodzących z młodzieńcem drugim, który ma nastać po nim.Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
Ви1дэхъ всёхъ живyщихъ, ходsщихъ под8 с0лнцемъ, съ ю4нымъ вторhмъ, и4же востaнетъ вмёстw є3гw2.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πάντας pantas
A-APMπᾶςpasall[tongue]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theζῶντας zōntas
V-PAPAPζάωzaōto liveliving,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof the onesπεριπατοῦντας peripatountas
V-PAPAPπεριπατέωperipateōto walkwalkingὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheνεανίσκου neaniskou
N-GSMνεανίσκοςneaniskosyoung manyoungτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theδευτέρου, deuterou
A-GSMδεύτεροςdeuterossecondlysecondὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoστήσεται stēsetai
V-FMI-3Sἵστημιhistēmito standwill standἀντ ant
PREPἀντίantiforin placeαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. Niezliczona liczba jest ludzi wszystkich, którzy byli przed nim; a którzy potem będą, nie będą się weselić z niego. Ale i to marność i utrapienie ducha.Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
Нёсть концA всBмъ лю1демъ, всBмъ, и5же пред8 ни1ми бhша, и4бо послёдніи не возвеселsтсz њ нeмъ: ћкw и3 сіE суетA и3 произволeніе дyха.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoThere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]περασμὸς perasmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who παντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]λαῷ, laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πᾶσιν, pasin
A-DPMπᾶςpasallto allὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bewasἔμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeed,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἔσχατοι eschatoi
A-NPMἔσχατοςeschatoslast/leastlastοὐκ ouk
ADVοὐounoshall notεὐφρανθήσονται eufranthēsontai
V-FPI-3Pεὐφραίνωeufrainōto celebratebe gladἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ· autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForκαί kai
CONJκαίkaiandevenγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροαίρεσις proairesis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF πνεύματος. pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit. 17 Tłum. GrEn. Толк. Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a przybliż się, aby słuchać; daleko lepsze bowiem jest posłuszeństwo niźli ofiary głupich, którzy nie wiedzą, co złego czynią.Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.Сохрани2 н0гу твою2, є3гдA ѓще и4деши въ д0мъ б9ій, и3 бли1з8 (бyди) є4же слyшати: пaче даsніz безyмныхъ жeртва твоS, понeже не вёдzтъ, ћкw творsтъ ѕло2.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes