MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Kolosan

1Wstęp.1Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz brat2 tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.POZDROWIENIE.3 Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,4 usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętym5 dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,6 a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:7 jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,8 on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,10 abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;11 umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,12 dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;13 On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,14 a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów. CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,16 ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,17 a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.18 I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;19 bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełność20 i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,22 a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;23 jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.24 A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,25 a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Boga26 tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,27 którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;28 a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;29 nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.
2SKARBY MĄDROŚCI W CHRYSTUSIE.1 Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak troskliwie staram się o was i o tych, co są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele,2 aby ich serca pocieszyły się i żeby byli wyposażeni w miłość i we wszystkie bogactwa pełnego zrozumienia, w poznaniu tajemnicy Boga Ojca i Chrystusa Jezusa,3 w którym są „ukryte” wszystkie „skarby mądrości i umiejętności.”4 A to oświadczam, aby was nikt nie zwodził przez wyniosłość mowy.5 Choć bowiem ciałem jestem nieobecny, to jednak duchem jestem z wami, weseląc się i widząc wasz porządek i umocnienie wiary waszej, która jest w Chrystusie.PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWĄ MĄDROŚCIĄ.6 Jak więc przyjęliście Jezusa Chrystusa Pana, w nim chodźcie,7 wkorzenieni i na nim wybudowani i umocnieni wiarą, jak i nauczyliście się, obfitując w nim w dziękczynieniu.8 Baczcie, żeby was kto nie uwiódł przez filozofię i czczy podstęp, oparty na podaniu ludzkim, na żywiołach świata, a nie na Chrystusie.9 Gdyż w nim mieszka cała pełność bóstwa cieleśnie;10 i jesteście napełnieni w nim, który jest głową wszelkiej zwierzchności i władzy,11 w którym i obrzezani jesteście obrzezaniem, nie ręką dokonanym przez odjęcie cząstki ciała, lecz obrzezaniem Chrystusowym,12 wespół pogrzebani w nim we chrzcie, w którym też powstaliście przez wiarę w moc Boga, który go wzbudził z martwych.13 I was, gdy byliście umarli w grzechach i w odrzezku ciała waszego, wespół z nim ożywił, darowawszy wam wszystkie grzechy,14 niszcząc cyrograf dekretu, który nam był przeciwny, przeciw wam napisany, i ten usunął, przybijając go na krzyżu;15 i złupiwszy zwierzchności i władze, wywiódł śmiało na widowisko, nad nimi odniósł jawny triumf sam w sobie.PRZEPISY LEGALNE NIE OBOWIĄZUJĄ.16 Niechże więc nikt was nie sądzi o jedzenie albo o picie, albo w sprawie dnia świętego, albo nowiu, albo szabatu,17 co jest cieniem rzeczy przyszłych – a ciało jest Chrystusa.18 Niechaj was nikt nie zwodzi, chcąc przez uniżanie się i cześć dla aniołów postępować w tym, czego nie widział, próżno nadęty wymysłem ciała swego19 i nie trzymając się głowy, z której wszystko ciało przez spojenia i wiązania złożone i złączone, rośnie wzrostem bożym.

RU Brytjka King J. 220 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc umarliście z Chrystusem żywiołom tego świata, czemu jeszcze jakby żyjąc na świecie, poddajecie się nakazom:Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: (За?_сн7ѕ.) Ѓще u5бо ўмр0сте со хrт0мъ t стіхjй мjра, почто2 ѓки живyще въ мjрэ стzзaетесz; 2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifif
απεθανετε apethanete
V-2AAI-2P G5627
ἀποθνήσκωapothnēskōto dieye be dead
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
των tōn
T-GPN
hothe/this/whoChrist
στοιχειων stoicheiōn
N-GPN
στοιχεῖονstoicheionprinciplethe rudiments
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe rudiments
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldof the world
τι ti
I-ASN
τίςtiswhich?, why
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as though
ζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723
ζάωzaōto liveliving
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κοσμω kosmō
N-DSM
κόσμοςkosmosworldthe world
δογματιζεσθε dogmatizesthe
V-PPI-2P G5743
δογματίζωdogmatizōto decree, are ye subject to ordinances
 
21 cf. Tłum. Толк. „nie dotykajcie, ani nie kosztujcie, ani nie ruszajcie!”"не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся" Не косни1сz, нижE вкуси2, нижE њсzжи2: 2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη
PRT-N
μήnotnot
αψη apsē
V-AMS-2S G5672
ἅπτωhaptōto touch(Touch
μηδε mēde
CONJ-N
μηδέmēdenotnot
γευση geusē
V-ADS-2S G5667
γεύωgeuōto taste; taste
μηδε mēde
CONJ-N
μηδέmēdenotnot
θιγης thigēs
V-2AAS-2S G5632
θιγγάνωthinganōto touch; handle
 
22 cf. Tłum. Толк. to wszystko jest na zniszczenie przez samo używanie, – według „przykazań i nauk ludzkich,”(что все истлевает от употребления), по заповедям и учению человеческому? ±же сyть вс‰ во и3стлёніе ўпотреблeніемъ, по зaповэдемъ и3 ўчeніємъ человёчєскимъ: 2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVα a
R-NPN
ὅς, ἥhhos ēwhichWhich
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beare
παντα panta
A-NPN
πᾶςpasallall
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
φθοραν fthoran
N-ASF
φθοράfthoracorruptionperish
τη
T-DSF
hothe/this/whowith the using
αποχρησει apochrēsei
N-DSF
ἀπόχρησιςapochrēsisusing upwith the using
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to;) after
τα ta
T-APN
hothe/this/whothe commandments
ενταλματα entalmata
N-APN
ἔνταλμαentalmapreceptthe commandments
και kai
CONJ
καίkaiandand
διδασκαλιας didaskalias
N-APF
διδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrines
των tōn
T-GPM
hothe/this/whoof men
ανθρωπων anthrōpōn
N-GPM
ἄνθρωποςanthrōposa humanof men
 
23 cf. Tłum. Толк. a te mają wprawdzie pozór mądrości w zabobonach i w poniżeniu, lecz nie dla dogadzania ciału, nie dla czci jakiej – dla nasycenia ciała.Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.±же сyть сл0во ќбw и3м{ща премyдрости въ самов0льнэй слyжбэ и3 смиреномyдріи и3 непощадёніи тёла, не въ чeсти к0ей къ сhтости пл0ти.2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVατινα atina
R-NPN
ὅστιςhostiswho/whichWhich
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito behave
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordthings
μεν men
PRT
μένmenon the other handindeed
εχοντα echonta
V-PAP-NPN G5723
ἔχωechōto have/bea shew
σοφιας sofias
N-GSF
σοφίαsofiawisdomof wisdom
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εθελοθρησκια ethelothrēskia
N-DSF
ἐθελοθρησκείαethelothrēskeiaself-made religionwill worship
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ταπεινοφροσυνη[     tapeinofrosunē
N-DSF
ταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilityhumility
και]     kai
CONJ
καίkaiand, and
αφειδια afeidia
N-DSF
ἀφειδίαafeidiaunsparingneglecting
σωματος sōmatos
N-GSN
σῶμαsōmabodyof the body
ουκ ouk
PRT-N
οὐouno; not
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τιμη timē
N-DSF
τιμήtimēhonorhonour
τινι tini
X-DSF
τιςtisoneany
προς pros
PREP
πρόςprosto/withto
πλησμονην plēsmonēn
N-ASF
πλησμονήplēsmonēgratificationthe satisfying
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the flesh
σαρκος sarkos
N-GSF
σάρξsarxfleshof the flesh
RU Brytjka King J. 3CHRYSTUS ŻYCIEM NASZYM.1 cf. Tłum. Толк. Przeto jeśli wespół powstaliście z Chrystusem, szukajcie tego, co w górze jest, gdzie Chrystus siedzi na prawicy bożej;Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; Ѓще u5бо воскреснyсте со хrт0мъ, вhшнихъ и3щи1те, и3дёже є4сть хrт0съ њдеснyю бGа сэдS: 3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thenthen
συνηγερθητε sunēgerthēte
V-API-2P G5681
συνεγείρωsunegeirōto raise up withye
τω
T-DSM
hothe/this/whoChrist
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
τα ta
T-APN
hothe/this/whothose things which are
ανω anō
ADV
ἄνωanōaboveabove
ζητειτε zēteite
V-PAM-2P G5720
ζητέωzēteōto seek, seek
ου ou
ADV
οὗhouwhere, where
ο o
T-NSM
hothe/this/whoChrist
χριστος christos
N-NSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito be[to be]
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongon
δεξια dexia
A-DSF
δεξιόςdexiosrightthe right hand
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof God
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
καθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740
κάθημαιkathēmaito sitsitteth
 
2 cf. Tłum. Толк. co w górze jest, miłujcie, nie co na ziemi:о горнем помышляйте, а не о земном. гHрнzz мyдрствуйте, (ґ) не земн†z. 3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-APN
hothe/this/whoon things
ανω anō
ADV
ἄνωanōaboveabove
φρονειτε froneite
V-PAM-2P G5720
φρονέωfroneōto thinkSet your affection
μη
PRT-N
μήnot, not
τα ta
T-APN
hothe/this/whoon things
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againston
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe earth
γης gēs
N-GSF
γῆearththe earth
 
3 cf. Tłum. Толк. Albowiem umarliście i życie wasze ukryte jest z Chrystusem w Bogu.Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. Ўмр0сте бо, и3 жив0тъ вaшъ сокровeнъ є4сть со хrт0мъ въ бз7э: 3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπεθανετε apethanete
V-2AAI-2P G5627
ἀποθνήσκωapothnēskōto dieye are dead
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
και kai
CONJ
καίkaiand, and
η ē
T-NSF
hothe/this/wholife
ζωη zōē
N-NSF
ζωήzōēlifelife
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
κεκρυπται kekruptai
V-RPI-3S G5769
κρύπτωkruptōto hideis hid
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
τω
T-DSM
hothe/this/whoChrist
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
 

4 Gdy się ukaże Chrystus, życie wasze, wtedy i wy z nim się ukażecie w chwale.5 Umartwiajcie więc członki wasze, które są na ziemi: rozpustę, nieczystość, lubieżność, złą pożądliwość i chciwość, która jest bałwochwalstwem,6 z powodu nich przychodzi gniew boży na synów niewierności;7 a i wyście się kiedyś im poddawali, gdyście żyli wpośród nich.8 Lecz teraz złóżcie i wy wszystko: gniew, oburzenie, złość, bluźnierstwo, brzydką mowę z ust waszych.ZRZUĆMY STAREGO CZŁOWIEKA.9 Nie okłamujcie się nawzajem, skoro zwlekliście z siebie starego człowieka z jego uczynkami,10 a przyoblekliście się w nowego, tego, który się odnawia w miarę poznania, na wzór tego, co go stworzył;11 w czym nie ma poganina i żyda, obrzezania i odrzezka, barbarzyńcy i Scyty, niewolnika i wolnego, ale wszystko i we wszystkich Chrystus.PRZYOBLECZMY SIĘ W CNOTY.12 Przyobleczcież się zatem jako wybrani boży, święci i umiłowani, w czułe miłosierdzie, w dobroć, w pokorę, w cichość, w cierpliwość;13 wzajemnie się znosząc i odpuszczając sobie, jeśli kto ma skargę przeciw komu; jak i Pan odpuścił wam, tak i wy.14 A nad to wszystko miejcie miłość, która jest związką doskonałości.15 Pokój zaś Chrystusowy, do którego też wezwani jesteście w jednym ciele, niech panuje w sercach waszych; i bądźcie wdzięczni.16 Słowo Chrystusowe niech przebywa w was obficie, nauczajcie z wszelką mądrością i sami siebie napominajcie, psalmy i hymny i pieśni duchowne śpiewając wdzięcznie w sercach waszych Bogu.17 Wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa Chrystusa, dziękując przez niego Bogu i Ojcu.OBOWIĄZKI MAŁŻONKÓW, SYNÓW I SŁUG.18 Żony, bądźcie poddane mężom, jak należy w Panu.19 Mężowie, miłujcie żony wasze i nie bądźcie przykrymi dla nich.20 Dzieci, posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkim, bo się to podoba w Panu.21 Ojcowie, nie wywołujcie rozdrażnienia u dzieci waszych, aby się nié stawały małodusznymi.22 Słudzy, bądźcie we wszystkim posłuszni panom według ciała, nie na oko służąc, jakby się ludziom podobając, ale w prostocie serca, bojąc się Boga.23 Cokolwiek czynicie, z serca czyńcie jak Panu, a nie ludziom;24 wiedząc, że od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa, Panu Chrystusowi służcie.25 Kto bowiem krzywdę czyni, weźmie odpłatę za to, co niegodziwie uczynił; a u Boga nie ma względu na osoby.
41 Panowie, oddawajcie sługom, co jest sprawiedliwe i słuszne, wiedząc, że i wy macie Pana w niebie.RÓŻNE UPOMNIENIA.2 W modlitwie nie ustawajcie, bądźcie na niej czujni w dziękczynieniu,3 modląc się zarazem i za nas, aby nam Bóg otworzył drzwi dla ustnego opowiadania tajemnicy Chrystusowej (dla której też jestem w więzach),4 abym ją oznajmiał tak, jak mi głosić trzeba.5 Z tymi, co są obcy, mądrze postępujcie, z czasu korzystając.6 Mowa wasza zawsze uprzejma, niech będzie solą zaprawiona, abyście wiedzieli, jak wam należy każdemu odpowiedzieć.7 Wszystko wam oznajmi, co mnie dotyczy, Tychikus, najmilszy brat i wierny sługa i współsługa w Panu,8 którego posłałem do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze,9 z Onezymem najmilszym i wiernym bratem, który jest spośród was. Wszystko wam oznajmią, co się tu dzieje. POZDROWIENIA I POLECENIA.10 Pozdrawia was Arystarch, współwięzień mój i Marek, cioteczny brat Barnaby, co do którego otrzymaliście polecenia; jeżeli przybędzie do was, przyjmijcie go11 i Jezus, zwany Justem; ci są z obrzezania – oni sami są pomocnikami moimi w królestwie bożym, i oni stali się dla mnie pociechą.12 Pozdrawia was Epafras, który jest spośród was, sługa Chrystusa Jezusa, zawsze troskliwy o was w modlitwach, abyście byli doskonałymi w pełnieniu wszelkiej woli bożej.13 Daję mu bowiem świadectwo, że łoży wiele trudu dla was i dla tych, co są w Laodycei i co w Hierapolu.14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz najmilszy i Demas,15 Pozdrówcie braci, co są w Laodycei i Nimfasa i kościół, który jest w domu jego.16 A gdy ten list u was będzie odczytany, postarajcie się, aby był odczytany i w kościele Laodycenów; a ten, który jest do Laodycenów, żebyście wy odczytali.17 A powiedzcie Archipowi: Pilnuj posługiwania, które otrzymałeś w Panu, abyś je wypełniał.18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na okowy moje. Łaska z wami. Amen.