Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Eklezjastesa
WSTĘP (1,1-11)
1 NAPIS KSIĘGI. Temat: Wszystko jest marnością (1,1-3).
11 Słowa Eklezjastesa, syna Dawida, króla jerozolimskiego.2 Marność nad marnościami, rzekł Eklezjastes, marność nad marnościami i wszystko marność.3 Co więcej ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą się trudzi pod słońcem? UWAGA OGÓLNA: W przyrodzie i w życiu ludzkim wszystko przemija i rozpoczyna się na nowo (1,4-11).4 Pokolenie przemija i pokolenie nadchodzi, a ziemia na wieki stoi.5 Słońce wschodzi i zachodzi, i wraca się do miejsca swego, i tam znowu wschodzi,6 krąży na południe i skłania się ku północy. Przebiegając wszystko wokoło, idzie wiatr i wraca się do kręgów swoich.7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze nie wylewa; do miejsca, z którego wyszły rzeki, wracają się, aby znowu płynąć.8 Wszystkie rzeczy trudne, nie może ich człowiek wypowiedzieć. Nie nasyca się oko widzeniem ani się ucho napełnia słyszeniem. Cóż to jest, co było ?9 To samo, co potem będzie. Cóż jest to, co się stało? To co się stanie.10 Nic nie ma nowego pod słońcem i nie może nikt mówić: “Oto to jest nowe,” już bowiem istniało w wiekach, które były przed nami.11 Nie ma pamięci pierwszych rzeczy; ale ani tych, które potem będą nie będzie pamięci u tych, którzy będą na końcu.I. Marność mądrości, uciech, bogactw. (1,12 – 3,15) I. MARNOŚĆ MĄDROŚCI(1,12-18).12 Ja, Eklezjastes, byłem królem izraelskim w Jeruzalem;13 i umyśliłem w sercu swoim szukać i dowiadywać się mądrze o wszystkim, co się dzieje pod słońcem. To zajęcie najgorsze dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trudzili.14 Widziałem wszystko, co się dzieje pod słońcem, a oto wszystko marność i utrapienie ducha.15 Przewrotni z trudem się poprawiają, a głupich jest poczet nieprzeliczony.16 Mówiłem w sercu swoim i rzekłem: “Oto się stałem wielkim i przeszedłem mądrością wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem; i serce moje widziało wiele rzeczy mądrze, i nauczyłem się.”17 I przyłożyłem serce swoje, aby poznać mądrość i umiejętność, i błędy, i głupotę; i poznałem, że i w tym jest praca i utrapienie ducha,18 bo w wielkiej mądrości wiele jest kłopotu, a kto przyczynia umiejętności, przyczynia i pracy. MARNOŚĆ UCIECH (2,1-11).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Mówiłem ja w sercu swoim: “Pójdę i zanurzę się w rozkoszach i będę używał dóbr ” I widziałem, że i to jest marność.Сказал я в сердце моем: "дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это - суета!
Рек0хъ ѓзъ въ сeрдцы моeмъ: пріиди2 u5бо, да тS и3скушY въ весeліи, и3 ви1ждь во блaзэ: и3 сE, тaкожде сіE сyетство.
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΕἶπον eipon
V-AAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI saidἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome nowδὴ dē
PRTδήdēsoindeed,πειράσω peirasō
V-FAI-1Sπειράζωpeirazōto test/temptI will testσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithεὐφροσύνῃ, eufrosunē
N-DSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδὲ ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]ἐν en
PREPἐνenin/on/among ἀγαθῷ· agathō
A-DSMἀγαθόςagathosgood-doergood!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,καί kai
CONJκαίkaiandalsoγε ge
PRTγέgeindeedevenτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης. mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfolly. 2 Tłum. GrEn. Толк. Śmiech poczytałem za błąd, a do wesela rzekłem:О смехе сказал я: "глупость!", а о веселье: "что оно делает?"
Смёху рек0хъ: погрэшeніе, и3 весeлію: что2 сіE твори1ши;
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoToγέλωτι gelōti
N-DSMγέλωςgelōslaughterlaughter,εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,περιφορὰν periforan
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotoεὐφροσύνῃ eufrosunē
N-DSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness,Τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]τοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ποιεῖς; poieis
V-PAI-2Sποιέωpoieōto do/makedo you do this? 3 Tłum. GrEn. Толк. “Co się darmo zwodzisz ?” Umyśliłem w sercu swoim, abym powściągnął od wina ciało moje, abym serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupoty, ażbym zobaczył, co jest pożyteczne dla synów ludzkich, co czynić im trzeba pod słońcem przez wszystkie dni żywota ich.Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
И# разсмотри1хъ, ѓще сeрдце моE повлечeтъ ѓки віно2 пл0ть мою2: и3 сeрдце моE настaви мS въ мyдрости, и3 є4же ўдержaти весeліе, д0ндеже ўви1жду, к0е блaго сынHмъ человёчєскимъ, є4же творsтъ под8 с0лнцемъ въ число2 днjй животA своегw2.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατεσκεψάμην kateskepsamēn
V-AMI-1Sstrong:GV-AMI-1Sstrong:GV-AMI-1Sstrong:GV-AMI-1S ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heartμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἑλκύσαι helkusai
V-AARἑλκύω, ἕλκωhhelkuō elkōto draw/persuadewould drawεἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]οἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswine3wineτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σάρκα sarka
N-ASFσάρξsarxflesh1my flesh];μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartmy heartμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὡδήγησεν hōdēgēsen
V-AAI-3Sὁδηγέωhodēgeōto guideguidedἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]σοφίᾳ sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdom;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who κρατῆσαι kratēsai
V-AARκρατέωkrateōto grasp/seizeto holdἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἀφροσύνῃ, afrosunē
N-DSFἀφροσύνηafrosunēfoolishness[cistern]ἕως heōs
ADVἕωςheōsuntiluntilοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἴδω idō
V-AAS-1Sεἴδωeidōto knowI should seeποῖον poion
A-ASNποῖοςpoioswhat?what kindτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof men,ὃ ho
R-NSMὁhothe/this/whotheποιήσουσιν poiēsousin
V-FAI-3Pποιέωpoieōto do/makethey shall doὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsunἀριθμὸν arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumber[2numberedἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeraday3daysζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlife4of lifeαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Wykonałem dzieła wielkie: nabudowałem sobie domów i nasadziłem winnic,Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
Возвели1чихъ творeніе моE: создaхъ ми2 д0мы, насади1хъ ми2 віногрaды,
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐμεγάλυνα emegaluna
V-AAI-1Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyI magnifiedποίημά poiēma
N-ASNποίημαpoiēmaworkmanshipmy action;μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ᾠκοδόμησά ōkodomēsa
V-AAI-1Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildI builtμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]οἴκους, oikous
N-APMοἶκοςoikoshousehouses;ἐφύτευσά efuteusa
V-AAI-1Sφυτεύωfuteuōto plantI plantedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἀμπελῶνας, ampelōnas
N-APMἀμπελώνampelōnvineyardvineyards. 5 Tłum. GrEn. Толк. naczyniłem ogrodów i sadów, i naszczepiłem w nich drzew wszelkiego rodzaju,устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
сотвори1хъ ми2 вертогрaды и3 сады2 и3 насади1хъ въ ни1хъ древeсъ всsкагw плодA,
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐποίησά epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI madeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κήπους kēpous
N-APMκῆποςkēposgardengardensκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπαραδείσους paradeisous
N-APMπαράδεισοςparadeisosparadiseparks;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐφύτευσα efuteusa
V-AAI-1Sφυτεύωfuteuōto plantI plantedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ξύλον xulon
N-ASNξύλονxulonwooda treeπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallfor everyκαρποῦ· karpou
N-GSMκαρπόςkarposfruitfruit. 6 Tłum. GrEn. Толк. i zbudowałem sobie sadzawki dla odwilżania lasu drzew rosnących;сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
сотвори1хъ ми2 купBли вwднhz, є4же напаsти t ни1хъ прозzбeніе древeсъ:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐποίησά epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI madeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]κολυμβήθρας kolumbēthras
N-APFκολυμβήθραkolumbēthrapoolpoolsὑδάτων hudatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof watersτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποτίσαι potisai
V-AARποτίζωpotizōto waterto waterἀπ' ap
PREPἀπόapofrom[where?]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δρυμὸν drumon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM βλαστῶντα blastōnta
V-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPASstrong:GV-PAPAS ξύλα· xula
N-APNξύλονxulonwoodrees. 7 Tłum. GrEn. Толк. nabyłem sobie sług i służebnic, i miałem czeladź wielką, stada też i wielkie trzody owiec, więcej niż wszyscy, którzy przede mną byli w Jeruzalem.приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
притzжaхъ рабы6 и3 рабы6ни, и3 домочaдцы бhша ми2: и3 стzжaніе скотA, и3 стaдъ мн0го ми2 бhсть, пaче всёхъ бhвшихъ прeжде менє2 во їеrли1мэ:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐκτησάμην ektēsamēn
V-AMI-1Sκτάομαιktaomaito possesI acquiredδούλους doulous
N-APMδοῦλοςdoulosslavemanservants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαιδίσκας, paidiskas
N-APFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantmaidservants;καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰκογενεῖς oikogeneis
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἐγένοντό egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito bewere bornμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedκτῆσις ktēsis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF βουκολίου boukoliou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN καὶ kai
CONJκαίkaiand3andποιμνίου poimniou
N-GSNποίμνιονpoimnionflock4flockπολλὴ pollē
A-NSFπολύςpolusmuch1of a great]ἐγένετό egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bebecameμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foraboveπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheγενομένους genomenous
V-AMPAPγίνομαιginomaito beones beingἔμπροσθέν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ· ierousalēm
ADVἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i majętności królów i krain; sprawiłem sobie śpiewaków i śpiewaczki i rozkosze synów człowieczych, kubki i czasze, służące do nalewania wina.собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих - разные музыкальные орудия.
собрaхъ ми2 злaто и3 сребро2 и3 и3мBніz царeй и3 стрaнъ, сотвори1хъ ми2 пою1щихъ и3 пою1щыz, и3 ўслаждє1ніz сынHвъ человёческихъ, віночeрпцы и3 віночє1рпицы.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυνήγαγόν sunēgagon
V-AAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI brought togetherμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoγε ge
PRTγέgeindeedindeedἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριουσιασμοὺς periousiasmous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM βασιλέων basileōn
N-GPMβασιλεύςbasileuskingof kingsκαί kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theχωρῶν· chōrōn
N-GPFχώραchōracountryplaces.ἐποίησά epoiēsa
V-AAI-1Sποιέωpoieōto do/makeI preparedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ᾄδοντας adontas
V-PAPAPᾄδωadōto singsingersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandᾀδούσας adousas
V-PAPAPᾄδωadōto singsingers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐντρυφήματα entrufēmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof sonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man;οἰνοχόον oinochoon
A-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASMstrong:GA-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἰνοχόας· oinochoas
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF 9 Tłum. GrEn. Толк. I przeszedłem bogactwami wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem, mądrość też została ze mną.И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
И# возвели1чихсz, и3 приложи1хсz мyдрости пaче всёхъ бhвшихъ прeжде менє2 во їеrли1мэ: и3 мyдрость моS пребhсть со мн0ю.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμεγαλύνθην emegalunthēn
V-API-1Sμεγαλύνωmegalunōto magnifyI became magnified,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσέθηκα prosethēka
V-AAI-1Sπροστίθημιprostithēmito add (to)proceededπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidepastπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whothe onesγενομένους genomenous
V-AMPAPγίνομαιginomaito bebeingἔμπροσθέν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ· ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]καί kai
CONJκαίkaiandandγε ge
PRTγέgeindeedindeedσοφία sofia
N-NSFσοφίαsofiawisdomin wisdomμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐστάθη estathē
V-API-3Sἵστημιhistēmito standwas establishedμοι. moi
P-DSμοίmoito me[to dwell] 10 Tłum. GrEn. Толк. I nic z tego, czego pożądały oczy moje, nie wzbraniałem im, i nie odmawiałem sercu memu, aby nie miało używać wszelakiej rozkoszy i cieszyć się tym, co zgotowałem, i uważałem to za swój udział, abym korzystał z pracy swojej.Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
И# всE, є3гHже проси1ста џчи мои2, не tsхъ t ни1хъ и3 не возбрани1хъ сeрдцу моемY t всsкагw весeліz моегw2, ћкw сeрдце моE возвесели1сz во всsцэмъ трудЁ моeмъ. И# сіE бhсть чaсть моS t всегw2 трудA моегw2.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶν, pan
A-ASNπᾶςpasallallὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who ᾔτησαν ētēsan
V-AAI-3Pαἰτέωaiteōto ask[2asked forοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1my eyes]μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὐχ ouch
ADVοὐounowas notὑφεῖλον hufeilon
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐounoI did notἀπεκώλυσα apekōlusa
V-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1Sstrong:GV-AAI-1S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartmy heartμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallanyεὐφροσύνης, eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartmy heartμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εὐφράνθη eufranthē
V-API-3Sεὐφραίνωeufrainōto celebratewas gladdenedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilmy effort.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito bewasμερίς meris
N-NSFμερίςmerispartmy portionμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallμόχθου mochthou
N-GSMμόχθοςmochthostoilmy effort.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 11 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się obróciłem ku wszystkim dziełom, których dokonały ręce moje, i ku robotom, nad którymi się próżno pociłem, obaczyłem we wszystkich marność i udręczenie myśli, i że nic nie trwa pod słońcem.И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все - суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
И# призрёхъ ѓзъ на вс‰ творє1ніz мо‰, ±же сотвори1стэ рyцэ мои2, и3 на трyдъ, и4мже труди1хсz твори1ти. И# сE, вс‰ суетA и3 произволeніе дyха, и3 нёсть и3з8oби1ліе под8 с0лнцемъ.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέβλεψα epeblepsa
V-AAI-1Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atI lookedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI lookedἐν en
PREPἐνenin/on/amonguponπᾶσιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallποιήμασίν poiēmasin
N-DPNποίημαpoiēmaworkmanshipmy actions,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οἷς hois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichthe things whichἐποίησαν epoiēsan
V-AAI-3Pποιέωpoieōto do/makeI didαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρές cheires
N-NPFχείρcheirhandby my hands,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongonμόχθῳ, mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoileffortᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐμόχθησα emochthēsa
V-AAI-1Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιεῖν, poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo do.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροαίρεσις proairesis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF πνεύματος, pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]περισσεία perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundanceadvantageὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 12 Tłum. GrEn. Толк. Przeszedłem, aby oglądać mądrość i głupotę i szaleństwa. Czym jest człowiek, rzekłem, aby mógł naśladować Króla, stwórcę swego?И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
И# призрёхъ ѓзъ ви1дэти мyдрость, лeсть и3 безyміе: ћкw кто2 человёкъ, и4же п0йдетъ в8слёдъ совёта, є3ли6ка сотвори2 въ нeмъ;
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέβλεψα epeblepsa
V-AAI-1Sἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atI looked aroundἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI looked aroundτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto beholdσοφίαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdomκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπεριφορὰν periforan
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφροσύνην· afrosunēn
N-ASFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessfolly;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐπελεύσεται epeleusetai
V-FMI-3Sἐπέρχομαιeperchomaito arrive/invadewill comeὀπίσω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βουλῆς boulēs
N-GSFβουλήboulēplancounsel,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makethey didαὐτήν; autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. I obaczyłem, iż tak dalece mądrość przewyższa głupotę, jak różna jest światłość od ciemności.И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
И# ви1дэхъ ѓзъ, ћкw є4сть и3з8oби1ліе мyдрости пaче безyміz, ћкоже и3з8oби1ліе свёта пaче тьмы2:
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI beheldὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]περισσεία perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundancean advantageτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who σοφίᾳ sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αφροσυνην afrosunēn
N-ASFἀφροσύνηafrosunēfoolishnessfolly;ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπερισσεία perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundanceadvantageτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theφωτὸς fōtos
N-GSNφῶςfōslightlightὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/foroverτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheσκότος· skotos
N-ASNσκότοςskotosdarknessdarkness. 14 Tłum. GrEn. Толк. Mądrego oczy są w głowie jego, głupi w ciemności chodzi: i poznałem, iż jednaki jest obu koniec.у мудрого глаза его - в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
мyдрагw џчи є3гw2 во главЁ є3гw2, ґ безyмный во тьмЁ х0дитъ: и3 ўвёдэхъ и3 ѓзъ, ћкw слyчай є3ди1нъ случи1тсz всBмъ и5мъ.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoTheσοφοῦ sofou
A-GSMσοφόςsofoswisewise man --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyesαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκεφαλῇ kefalē
N-DSFκεφαλήkefalēheadhis head;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandbutὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄφρων afrōn
A-NSMἄφρωνafrōnfoolishfoolἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inσκότει skotei
N-DSNσκότοςskotosdarkness3darknessπορεύεται. poreuetai
V-PMI-3Sπορεύωporeuōto go1goes].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔγνων egnōn
V-AAI-1Sγινώσκωginōskōto knowI knew,καί kai
CONJκαίkaiandevenγε ge
PRTγέgeindeedindeedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis eyesὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσυνάντημα sunantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἓν hen
A-NSNεἰςeistoward[to strive]συναντήσεται sunantēsetai
V-FMI-3Sσυναντάωsunantaōto meetshall meet withτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who πᾶσιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallαὐτοῖς. autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. I rzekłem w sercu swym: “Jeśli jednaki będzie koniec głupiego i mój, cóż mi pomoże, żem się więcej o mądrość starał?” I rozmawiając z sercem swoim zobaczyłem, że i to jest marność.И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это - суета;
И# рёхъ ѓзъ въ сeрдцы моeмъ: ћкоже слyчай безyмнагw, и3 мнЁ случи1тсz: и3 вскyю ўмудри1хсz; Ѓзъ тогдA и3зли1шше глаг0лахъ въ сeрдцы моeмъ, ћкw и3 сіE суетA, понeже безyмный t и3збhтка глаг0летъ:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI saidἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsσυνάντημα sunantēma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἄφρονος afronos
A-GSMἄφρωνafrōnfoolishfool ,καί kai
CONJκαίkaiandevenγε ge
PRTγέgeindeedindeedἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]συναντήσεταί sunantēsetai
V-FMI-3Sσυναντάωsunantaōto meetit shall meet up withμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἐσοφισάμην; esofisamēn
V-AMI-1Sσοφίζωsofizōto make wisehave I discerned wisdom?ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy heart,τότε tote
ADVτότεtotethen[Nohah]περισσὸν perisson
A-ASNπερισσόςperissosexcessive/abundantextraἐλάλησα elalēsa
V-AAI-1Sλαλέωlaleōto speakI saidἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκαρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecausebecauseἄφρων afrōn
A-NSMἄφρωνafrōnfoolishfoolἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofπερισσεύματος perisseumatos
N-GSNπερίσσευμαperisseumaoverflowabundanceλαλεῖ, lalei
V-PAI-3Sλαλέωlaleōto speakspeaks,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαί kai
CONJκαίkaiandevenγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης. mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfolly. 16 Tłum. GrEn. Толк. Nie będzie bowiem pamięci tak mądrego, jak i głupiego na wieki, a potomne czasy wszystko zarówno pokryją zapomnieniem: umiera uczony, tak jak nieuczony.потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
ћкw нёсть пaмzти мyдрагw съ безyмнымъ во вёкъ, занE ўжE во днeхъ грzдyщихъ вс‰ забвє1на бhша: и3 кaкw ќмретъ мyдрый съ безyмнымъ;
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]μνήμη mnēmē
N-NSFμνήμηmnēmēremembranceremembranceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theσοφοῦ sofou
A-GSMσοφόςsofoswisewise manμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἄφρονος afronos
A-GSMἄφρωνafrōnfoolishfoolεἰς eis
PREPεἰςeistowardinαἰῶνα, aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeon;καθότι kathoti
CONJκαθότιkathotias/just asin so far asἤδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalreadyαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeraday[2daysαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheἐρχόμεναι erchomenai
V-PMPRPἔρχομαιerchomaito come/go1coming]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallἐπελήσθη· epelēsthē
V-API-3Sἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetare forgotten;καὶ kai
CONJκαίkaiandandπῶς pōs
ADVπωςpōshowhowἀποθανεῖται apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dieshall [3dieὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who σοφὸς sofos
A-NSMσοφόςsofoswise2wise ]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theἄφρονος; afronos
A-GSMἄφρωνafrōnfoolishfool? 17 Tłum. GrEn. Толк. I dlatego obmierzł mi żywot mój, gdy widziałem, że wszystko pod słońcem jest złe i wszystko jest marnością i utrapieniem ducha.И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все - суета и томление духа!
И# возненави1дэхъ жив0тъ, ћкw лукaвно мнЁ сотворeніе сотворeнное под8 с0лнцемъ: понeже всsчєскаz суетA и3 произволeніе дyха.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμίσησα emisēsa
V-AAI-1Sμισέωmiseōto hateI was detestedσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ζωήν, zōēn
N-ASFζωήzōēlifelife;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπονηρὸν ponēron
A-NSNπονηρόςponērosevil/badevilἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheποίημα poiēma
N-NSNποίημαpoiēmaworkmanshipactionτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πεποιημένον pepoiēmenon
V-RMPRSποιέωpoieōto do/makeof doingὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who[that]πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροαίρεσις proairesis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF πνεύματος. pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit. 18 Tłum. GrEn. Толк. Brzydziłem się znowu wszystką pracą moją, którą pilnie się trudziłem pod słońcem, gdyż mam mieć dziedzica po sobie,И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
И# возненави1дэхъ ѓзъ всsчєскаz мjра и3 трyдъ м0й, и4мже ѓзъ труждaюсz под8 с0лнцемъ, ћкw њставлsю є3го2 человёку бyдущему по мнЁ.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμίσησα emisēsa
V-AAI-1Sμισέωmiseōto hateI detestedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI detestedσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasall[tongue]μόχθον mochthon
N-ASMμόχθοςmochthostoilmy effortμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wemy effortμοχθῶ mochthō
V-PAI-1Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἀφίω afiō
V-PAS-1Sἀφίημιafiēmito releaseI must leaveαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀνθρώπῳ anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who γινομένῳ ginomenō
V-PMPMSγίνομαιginomaito becomingμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterἐμέ· eme
P-ASἐμέememe[Diblaim] 19 Tłum. GrEn. Толк. o którym nie wiem, czy mądry czy też głupi będzie, a ma rozporządzać pracami mymi, nad którymi się pociłem i kłopotałem się; i jestże co tak marnego?И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это - суета!
И# кто2 вёсть, мyдръ ли бyдетъ и3ли2 безyменъ; и3 њбладaти ли и4мать всёмъ труд0мъ мои1мъ, и4мже труди1хсz и3 и4мже мyдрствовахъ под8 с0лнцемъ; И# сіe же суетA.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoοἶδεν oiden
V-RAI-3Sεἴδωeidōto knowknowsεἰ ei
CONJεἰeiififσοφὸς sofos
A-NSMσοφόςsofoswisehe will be a wise manἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheἄφρων; afrōn
A-NSMἄφρωνafrōnfoolisha fool?καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξουσιάζεται exousiazetai
V-PMI-3Sἐξουσιάζωexousiazōto have authorityhe exercises authorityἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilmy effortμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐμόχθησα emochthēsa
V-AAI-1Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐσοφισάμην esofisamēn
V-AMI-1Sσοφίζωsofizōto make wiseI gained discernmentὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἥλιον. hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun.καί kai
CONJκαίkaiandEvenγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης. mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfolly. 20 Tłum. GrEn. Толк. Dlatego przestałem i serce moje odrzekło się dalszej pracy pod słońcem.И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
И# њбрати1хсz ѓзъ tрещи1сz сeрдцу моемY њ всeмъ трудЁ, и4мже труди1хсz под8 с0лнцемъ:
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέστρεψα epestrepsa
V-AAI-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI turnedἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI turnedτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποτάξασθαι apotaxasthai
V-AMRἀποτάσσωapotassōto leaveto dismissτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδίᾳ kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heartμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheμόχθῳ, mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoileffortᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐμόχθησα emochthēsa
V-AAI-1Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun. 21 Tłum. GrEn. Толк. Bo gdy ktoś pracuje w mądrości i umiejętności i w pilnym staraniu, człowiekowi próżnującemu pozostawia, co nabył; i to tedy marność i nieszczęście wielkie.потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать все человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это - суета и зло великое!
ћкw є4сть человёкъ, є3гHже трyдъ въ мyдрости и3 въ рaзумэ и3 въ мyжествэ: и3 человёкъ, и4же не потруди1сz њ нeмъ, дaстъ є3мY чaсть свою2. И# сіE суетA и3 лукaвство вeліе.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manοὗ hou
R-GSMοὐounodid notμόχθος mochthos
N-NSMμόχθοςmochthostoilhis effortαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσοφίᾳ sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdom,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγνώσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledge,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀνδρείᾳ, andreia
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichin whomοὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἐμόχθησεν emochthēsen
V-AAI-3Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe will giveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μερίδα merida
N-ASFμερίςmerisparthis portion.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπονηρία ponēria
N-NSFπονηρίαponēriaevil[2wickednessμεγάλη. megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat1great] 22 Tłum. GrEn. Толк. Bo cóż za pożytek człowiekowi ze wszystkiej pracy jego i z udręczenia ducha, którym się męczył pod słońcem ?Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Ћкw бывaетъ человёку во всeмъ трудЁ є3гw2 и3 въ произволeніи сeрдца є3гw2, и4мже т0й труждaетсz под8 с0лнцемъ,
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]τί ti
I-NSNτίςtiswhich?[to bray]γίνεται ginetai
V-PMI-3Sγίνομαιginomaito behappensτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀνθρώπῳ anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effort,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπροαιρέσει proairesei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof his heartαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μοχθεῖ mochthei
V-PAI-3Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον; hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun? 23 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkie dni jego boleści i nędzy są pełne, i nawet w nocy serce jego nie odpoczywa; więc nie jestże to marność ?Потому что все дни его - скорби, и его труды - беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это - суета!
ћкw вси2 днjе є3гw2 болёзней и3 ћрости попечeніе є3мY, и4бо въ нощи2 не спи1тъ сeрдце є3гw2. И# сіe же суетA є4сть.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallin allαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradayhis daysαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀλγημάτων algēmatōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυμοῦ thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathrageπερισπασμὸς perispasmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandand indeedγε ge
PRTγέgeindeedand indeedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginνυκτὶ nukti
N-DSFνύξnuxnightnightοὐ ou
ADVοὐouno[3does notκοιμᾶται koimatai
V-PMI-3Sκοιμάωkoimaōto sleep4go to bedἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart2heartαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityis folly.ἐστίν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 24 Tłum. GrEn. Толк. Czyż nie lepiej jest jeść i pić i okazać duszy swej dobra z pracy swojej ?Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это - от руки Божией;
Нёсть блaго человёку, но (рaзвэ) є4же ћстъ и3 піeтъ и3 є4же покaжетъ души2 своeй блaго въ трудЁ своeмъ: и3 сіE ви1дэхъ ѓзъ, ћкw t руки2 б9іz є4сть:
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΟὐκ ouk
ADVοὐounoThere is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀγαθὸν agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doera goodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀνθρώπῳ· anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanto manὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who φάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who πίεται pietai
V-FMI-3Sπίνωpinōto drinkto drink,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who[that]δείξει deixei
V-FAI-3Sδεικνύωdeiknuōto showto showτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulhis soulαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀγαθὸν agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doergoodἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effort.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]εἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI knew,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis soulὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2fromχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhand3 handτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod4of Godἐστιν· estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 25 Tłum. GrEn. Толк. I to jest z ręki Bożej! Któż tak używać i rozkoszy zażywać będzie jak ja ?потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
ћкw кто2 ћстъ и3 піeтъ кромЁ є3гw2;
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoφάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoφείσεται feisetai
V-FMI-3Sφαίνωfainōto shine/appear[Naphath]πάρεξ parex
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 26 Tłum. GrEn. Толк. Człowiekowi, który jest dobry przed oczyma jego, dał Bóg mądrość i naukę i wesele; lecz grzesznikowi dał utrapienie i zbytnią troskę, aby gromadził i zbierał, a potem oddał temu, który się Bogu spodobał; wszakże i to jest marność i próżne utrapienie ducha.Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это - суета и томление духа!Ћкw человёку блaгу пред8 лицeмъ є3гw2 дадE мyдрость и3 рaзумъ и3 весeліе, согрэшaющему же дадE попечeніе, є4же прилагaти и3 собирaти, во є4же дaти благ0му пред8 лицeмъ б9іимъ: ћкw и3 сіE суетA и3 произволeніе дyха.2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀνθρώπῳ anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanman,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἀγαθῷ agathō
A-DSMἀγαθόςagathosgood-doergoodπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacehis face,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveσοφίαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomwisdom,καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνῶσιν gnōsin
N-ASFγινώσκωginōskōto know[without]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐφροσύνην· eufrosunēn
N-ASFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἁμαρτάνοντι hamartanonti
V-PAPMSἁμαρτάνωhamartanōto sinsinning,ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveπερισπασμὸν perispasmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who προσθεῖναι prostheinai
V-PARπροστίθημιprostithēmito add (to)to be addedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συναγαγεῖν sunagagein
V-AARσυνάγωsunagōto assembleto bring together;τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἀγαθῷ agathō
A-DSMἀγαθόςagathosgood-doergoodπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ· theou
N-GSMθεόςtheosGodof God.ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForκαί kai
CONJκαίkaiandevenγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfollyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπροαίρεσις proairesis
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF πνεύματος. pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof spirit.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes