Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: “Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.” 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: “Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym”: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: “Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.” I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 “Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?” 4 I rzekł mi król: “Czegóż żądasz ?” I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: “Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.” 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: “Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?” I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: “Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.” I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II – 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I – I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 – A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: “Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!” 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: “Wstańmy, a budujmy!” I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: “Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?”20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: “Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.” ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
31 I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. 2 A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-3 A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. 4 A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.5 Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.6 – A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.7 A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.8 Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.9 – A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiej10A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.11 Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.12 A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.13 A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.14A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.15 A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.16 – Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.17 Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. 18 Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.19 A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.20 Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. 21 Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. 22 A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.23 A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.24 Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-25 Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.26 A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. 27 Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.28 – A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.29 Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.30 Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.31 A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy. PRZESZKODY ZE STRONY WROGÓW ZWYCIĘŻONE (4,1-23). Szyderstwa wrogów, modlitwa Nehemiasza (1-5). Mur wzniesiony do połowy wysokości (6). Wrogowie planują niespodziany napad (7-11); Nehemiasz powiadomiony zarządza środki obrony (12-15). Sposób pracowania, zastosowany od tej chwili (16-23).
41 I stało się gdy usłyszał Sanaballat, żeśmy budowali mur, rozgniewał się bardzo, a oburzywszy się nad miarę naigrawał się z Żydów, 2 i mówił przed braćmi swymi i przed zgromadzeniem Samarytan: “Co Żydzi niedołężni działają? Czy pozwolą im narody? Czy złożą ofiarę i za jeden dzień dokonają? Czy będą mogli odbudować z kup prochu kamienie, które zgorzały ?”3Ale i Tobiasż Ammonita, blisko niego mówił: “Niechaj budują! Jeśli przyjdzie lis, przeskoczy mur ich kamienny.”4 Usłysz, Boże nasz, żeśmy się stali wzgardzonymi obróć urąganie na głowę ich i daj ich na wzgardę w ziemi niewoli!5 Nie pokrywaj nieprawości ich, a grzech ich niechaj przed tobą zgładzony nie będzie, że się naśmiewali z budujących!6 – A tak budowaliśmy mur i złączyliśmy wszystek aż do połowy, i zagrzało się serce ludu do roboty.7 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat i Tobiasz i Arabowie, i Ammonici, i Azotczycy, że była wyrównana blizna muru Jeruzalem i że poczynały się rozwaliny zawierać, rozgniewali się bardzo.8 I zgromadzili się wszyscy razem, aby jechać i walczyć przeciw Jeruzalem, i uczynić zasadzkę.9 I modliliśmy się do Boga naszego, i postawiliśmy straż na murze we dnie i w nocy przeciwko nim. 10 I rzekł Juda: “Zwątlała siła noszącego, a ziemi jest bardzo wiele, i my nie będziemy mogli zbudować muru.” 11 I rzekli nieprzyjaciele nasi “Niechaj nie wiedzą i niech im tajne będzie, aż przyjdziemy pośród nich i pobijemy ich, i uczynimy, że ustanie robota.”-12 I stało się, gdy przychodzili Żydzi, którzy mieszkali obok nich i opowiadali nam po dziesięćkroć ze wszystkich miejsc, z których przyszli do nas, 13 postawiłem na miejscu za murem wokoło lud w porządku z mieczami swymi, z oszczepami i z łukami.14 I przeglądnąłem, i wstałem, i rzekłem do przedniejszych i urzędników i do reszty ludu pospolitego: “Nie miejcie obawy przed nimi. Pamiętajcie na Pana wielkiego i strasznego, i walczcie za braci waszych, za synów waszych i córki, i za żony, i za domy wasze ” 15 I stało się, gdy usłyszeli nieprzyjaciele nasi, że nam dano znać, rozproszył Bóg radę ich. I wróciliśmy się wszyscy do murów, każdy do roboty swej.16 I stało się od tego dnia, że połowa młodzieńców robiła, a połowa była gotowa do bitwy z oszczepami, tarczami, łukami i pancerzami, a książęta za nimi we wszystkim domu judzkim.17 I budujący na murze, i noszący brzemiona, i nakładający jedną ręką robili, a drugą miecz trzymali. 18 Bo każdy z budujących miał miecz przypasany na biodrach swoich. I budowali, i trąbili w trąbę obok mnie. 19 I rzekłem do przedniejszych i do urzędników i do reszty pospólstwa: “Wielka robota i szeroka, a myśmy się rozstrzelili po murze daleko jeden od drugiego;20 na którymkolwiek miejscu usłyszycie głos trąby, tam się zbiegajcie do nas. Bóg nasz będzie walczył za nas.21 A my sami róbmy, i połowa z nas niech trzyma oszczepy od nastania zorzy, aż gdy gwiazdy wschodzić będą.” 22 Tego też czasu mówiłem do ludu: “Każdy ze sługą swym niech mieszka wpośród Jeruzalem, i miejmy zmiany przez noc i przez dzień na robotę.” 23 A ja i bracia moi, i słudzy moi, i stróże, którzy byli za mną, nie zdejmowaliśmy szat naszych; każdy rozbierał się tylko do omycia. ZARADZENIE TRUDNOŚCIOM WEWNĘTRZNYM (5,1-19). Skargi ludu na ucisk możnych (1-5). Gniew Nehemiasza (6-7); zwołuje zgromadzenie i gani możnych (8-11), którzy zobowiązują się do wynagrodzenia krzywd (12-13). Bezinteresowne postępowanie Nehemiasza (14-19).
51 I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swoim.2I byli, co tak mówili: “Synów naszych i córek naszych jest bardzo wiele, nabierzmy za ich cenę zboża, a jedzmy i żyjmy.”3 I byli tacy, co mówili: “Pola nasze i winnice domy nasze pozastawiajmy, a nabierzmy zboża w głodzie.” 4 A drudzy mówili: “Pożyczmy pieniędzy na podatki królewskie, a dajmy pola nasze i winnice.5 A teraz jak ciała braci naszych tak są ciała nasze, a jak synowie ich tak i synowie nasi; oto my dajemy w niewolę synów naszych i córki nasze, i niejedne z córek naszych są niewolnicami, a nie mamy, skądby mogły być wykupione, i pola nasze i winnice nasze inni trzymają.”6 -I rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich w podobne słowa i pomyślało serce moje ze mną, 7 i zgromiłem przednich i urząd, i rzekłem im: “A więc każdy z was lichwę wyciąga od braci swych ?” I zebrałem przeciw nim zgromadzenie wielkie, i rzekłem im:8 “My, jak wiecie, wykupiliśmy braci naszych. Żydów, którzy byli poganom zaprzedani, według możności naszej; wiec też i wy będziecie sprzedawać braci waszych, a my ich odkupywać będziemy?” I umilkli, i nie znaleźli, co by odpowiedzieć.9 I rzekłem do nich: “Niedobra to rzecz którą czynicie. Czemu nie chodzicie w bojaźni Boga naszego, aby nam nie urągali poganie, nieprzyjaciele nasi? 10 I ja, i bracia moi, i słudzy moi, pożyczyliśmy wielom pieniędzy i zboża; nie upominajmy się wspólnie wszyscy tego, darujmy dług, który nam się należy. 11 Zwróćcie im dzisiaj ich pola, ich winnice, ich oliwnice, i domy ich; owszem i setną część pieniędzy, zboża i oliwy, którą zwykliście od nich wyciągać, dajcie za nich.” 12 I rzekli: “Wrócimy, a nic od nich żądać nie będziemy, i tak uczynimy, jak mówisz.” I przyzwałem kapłanów, i poprzysiągłem ich, aby uczynili wedle tego, co rzekłem. 13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze moje i rzekłem: “Tak niechaj Bóg wytrząśnie wszelkiego męża, który by nile wypełnił słowa tego z domu jego i z pracy jego; tak niech wytrząśnięty i wypróżniony będzie.” I rzekło wszystko zgromadzenie: “Amen.” I chwalili Boga. Uczynił tedy lud, jak było powiedziane.14 A od owego dnia, którego mi król przykazał, abym był książęciem w ziemi judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat ja i bracia moi nie jedliśmy z rocznego dochodu, który książętom dawać się winno.15 A pierwsi książęta, co przede mną byli, obciążali lud i brali od nich w chlebie i w winie i w pieniądzach na każdy dzień syklów czterdzieści, i słudzy ich gnębili lud. Ale ja tak nie czyniłem dla bojaźni Bożej,16 ale owszem około murów budowałem i roli nie kupiłem, i wszyscy służebnicy moi na robotę zgromadzeni byli.17 Żydzi też i urzędnicy, stu pięćdziesięciu mężów, i ci, którzy do nas przychodzili od narodów, które wokoło nas są, u stołu mego byli.18 A gotowano mi na każdy dzień wołu jednego, baranów sześć wybornych, oprócz ptactwa, a co dziesięć dni wina rozmaite, i wiele innych rzeczy dawałem; nadto i rocznego dochodu księstwa mego nie domagałem się, bo lud był bardzo zubożony. 19 Pomnijże na mnie, Boże mój, ku dobremu, wedle wszystkiego, com uczynił ludowi temu. NOWE ZASADZKI WROGÓW; DOKOŃCZENIE MURÓW (6,1-19). Wrogowie wzywają Nehemiasza na rozmowę, knując przeciw niemu (1-9); fałszywy prorok najęty przez nich usiłuje nakłonić Nehemiasza do zgubnego posunięcia (10-14). Dokończenie murów, wrogowie upadają na duchu (15-16); ich porozumiewanie się z możnymi ludy (17-19).
61 I stało się, gdy usłyszał Sanaballat, Tobiasz i Gossem Arab, i inni nieprzyjaciele nasi, że ja zbudowałem mur, a nie zostawało w nim żadnej przerwy (a do tego czasu wrót nie postawiłem był w bramach), 2 posłali do mnie Sanaballat i Gossem mówiąc: “Przyjdź, a uczyńmy między sobą przymierze we wsiach na polu Ono.” A oni myśleli, żeby mi co złego uczynić.3 A tak wyprawiłem do nich posłów mówiąc: “Czynię wielką robotę i zjechać nie mogę, aby snadź nie została zaniedbana, gdybym pojechał i przybył do was.”4A posyłali do mnie czterykroć wedle tego słowa; odpowiedziałem im wedle mowy pierwszej. 5 I posłał do mnie Sanaballat wedle słowa pierwszego piąty raz sługę swego, i miał list w ręce swej tak napisany: 6 “Jest ten posłuch między narodami, co też i Gossem powiedział, że ty i Żydzi myślicie się zbuntować, i dlatego murujesz mur i chcesz się wynieść na króla nad nimi; 7 i dla tej przyczyny postawiłeś też proroków, którzy by o tobie powiadali w Jeruzalem mówiąc: Jest król w Żydowskiej ziemi. Usłyszy król te słowa; a przeto teraz przyjedź, abyśmy się razem naradzili.” 8 I posłałem do nich mówiąc: “Nie stało się wedle słów tych, które ty mówisz; z serca bowiem twego ty to wymyślasz.” 9 Bo ci wszyscy straszyli nas myśląc, że zaprzestaną ręce nasze roboty i zaniechamy. Dla tej przyczyny bardziej umacniałem ręce moje.10 I wszedłem w dom Semejasza, syna Dalajasza, syna Matabeela, tajemnie, a on mi rzekł: “Rozmówmy się między sobą w domu Bożym wpośród kościoła, a zamknijmy drzwi kościelne, bo przyjdą, aby cię zabić, i w nocy przyjdą, aby cię zabić.”11 I rzekłem: “Czy kto mnie podobny ucieka ? I któż jak ja wnijdzie do kościoła, a będzie żyw? 12 Nie wnijdę!” I zrozumiałem, że go Bóg nie posłał, ale mówił do mnie, jakoby prorokując, a Tobiasz i Sanaballat najęli go; bo wziął pieniądze, abym uląkłszy się uczynił i zgrzeszył, ażeby mieli co złego, co by mi mogli zarzucić. 14 Pomnij na mnie, Pallie, dla Tobiasza i Sanaballata, według takich uczynków ich; ale i na Noadiasza, proroka i innych proroków, którzy mnie straszyli!15 A mur dokończono dwudziestego piątego dnia miesiąca Elul, za pięćdziesiąt dwa dni. 16 Stało się tedy – gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi – że zlękły się wszystkie narody, które były wokoło nas, i upadły same w sobie, i poznały, że od Boga stała się ta sprawa. 17 Ale i w owe dni wiele listów od przednich Żydów posyłanych było do Tobiasza, i od Tobiasza przychodziły do nich. 18 Bo ich wielu w Żydowskiej ziemi było związanych z nim przysięgą, gdyż był zięciem Secheniasza, syna Arel, a Johanan, syn jego, pojął córkę Mosol lama, syna Barachiasza. 19 Ale i chwalili go przede mną, i słowa moje donosili mu; a Tobiasz posyłał listy, aby mię straszyć.POSTAWIENIE STRAŻY W BRAMACH (7,1-3).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. A gdy mur został zbudowany i postawiłem wrota, i policzyłem wrotnych i śpiewaków i Lewitów,Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
И# бhсть є3гдA создaсz стэнA, и3 постaвихъ двє1ри, и3 сочт0хъ придвє1рники и3 пэвцы2 и3 леvjты:
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenᾠκοδομήθη ōkodomēthē
V-API-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto build[3was builtτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theτεῖχος, teichos
N-NSNτεῖχοςteichoswall2wall],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησα estēsa
V-AAI-1Sἵστημιhistēmito standI setτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθύρας, thuras
N-APFθύραthuradoordoors,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεσκέπησαν epeskepēsan
V-API-3Pἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care fornumberedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπυλωροὶ pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheᾄδοντες adontes
V-PAPRPᾄδωadōto singsingers,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται. leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary] 2 Tłum. GrEn. Толк. rozkazałem Hananiemu, bratu memu, i Hananiaszowi, książęciu domu z Jeruzalem (bo on się zdał mężem wiernym i bojącym się Boga więcej niż drudzy), тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
и3 повелёхъ ґнанjи брaту моемY и3 ґнанjи начaльнику д0му, и4же во їеrли1мэ: т0й бо бЁ ћкw мyжъ и4стиненъ и3 боsйсz бGа пaче пр0чихъ:
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐνετειλάμην eneteilamēn
V-AMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergave chargeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ανανια anania
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]ἀδελφῷ adelfō
N-DSMἀδελφόςadelfosbrothermy brother,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ανανια anania
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]ἄρχοντι archonti
N-DSMἄρχωνarchōnrulerrulerτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who βιρα bira
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since(forαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērman[2manἀληθὴς alēthēs
A-NSMἀληθήςalēthēstrue1a true],καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοβούμενος foboumenos
V-PMPRSφοβέωfobeōto fearone fearingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/beside[Lebanon]πολλούς, pollous
A-APMπολύςpolusmuchmany,) 3 Tłum. GrEn. Толк. i rzekłem im: “Niechaj bram jerozolimskich nie otwierają aż do ciepła słonecznego.” A gdy jeszcze stali, zamknięto bramy i zatarasowano, i postawiłem straż z mieszkańców jerozolimskich, każdego na zmiany swoje, i każdego naprzeciw domu jego.и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
и3 рек0хъ и4ма: да не tвeрзутсz вратA їеrли6мскаz, д0ндеже взhдетъ с0лнце: и3 є3щE и5мъ бдsщымъ, да заключaтсz вратA и3 зас{нута да бyдутъ зас0вами: и3 постaви стрaжы t њбитaющихъ во їеrли1мэ, кjйждо во стрaжи своeй и3 кjйждо проти1ву д0му своегw2.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Οὐκ ouk
ADVοὐouno[3shall notἀνοιγήσονται anoigēsontai
V-FPI-3Pἀνοίγωanoigōto open4be openedπύλαι pulai
N-NPFπύληpulēgate1 gatesΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἅμα hama
ADVἅμαhamatogetherat the same timeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheἡλίῳ, hēliō
N-DSMἥλιοςhēliossunsun ;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔτι eti
ADVἔτιetistillwhile they are stillαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γρηγορούντων grēgorountōn
V-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGPstrong:GV-PAPGP κλειέσθωσαν kleiesthōsan
V-PMM-3Pκλείωkleiōto shutlet [3be lockedαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who1theθύραι thurai
N-NPFθύραthuradoor2doors]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσφηνούσθωσαν· sfēnousthōsan
V-APM-3Pstrong:GV-APM-3Pstrong:GV-APM-3Pstrong:GV-APM-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandAndστῆσον stēson
V-AAM-2Sἵστημιhistēmito standyou setπροφύλακας profulakas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF οἰκούντων oikountōn
V-PAPGPοἰκέωoikeōto dwellof ones livingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπροφυλακῇ profulakē
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanἀπέναντι apenanti
PREPἀπέναντιapenantioppositebeforeοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehis own house!αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. A miasto było bardzo szerokie i wielkie, a lud pośród niego mały, i domy nie były pobudowane.Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
Грaдъ же бhсть шир0къ и3 вели1къ, и3 людjй мaлw въ нeмъ, и3 не бsху д0мы с0здани.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπόλις polis
N-NSFπόλιςpoliscitycityπλατεῖα plateia
A-NSFπλατεῖαplateiawide street/road[flood]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμεγάλη, megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreat,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὀλίγος oligos
A-NSMὀλίγοςoligoslittle/fewfewἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ, autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere were noἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]οἰκίαι oikiai
N-NPFοἰκίαoikiahousehousesᾠκοδομημέναι. ōkodomēmenai
V-RPPRPοἰκοδομέωoikodomeōto buildhaving been built. 5 Tłum. GrEn. Толк. A Bóg podał do serca mego, i zebrałem przedniejszych i urzędników i lud pospolity, aby ich policzyć. I znalazłem księgę liczby tych, którzy byli pierwej przyszli, i znalazło się w niej napisane:И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
И# дадE бGъ въ сeрдце моE, и3 собрaхъ честнhхъ и3 кнzзeй и3 нар0дъ въ собрaніе: и3 њбрэт0хъ кни1гу сочислeніz тёхъ, и5же взыд0ша пeрвэе, и3 њбрэт0хъ напи1сано въ нeй:
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[2putὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartmy heart,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνῆξα sunēxa
V-AAI-1Sσυνάγωsunagōto assembleI gatheredτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἐντίμους entimous
A-APMἔντιμοςentimosvalued/honoredimportant ones,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄρχοντας archontas
N-APMἄρχωνarchōnrulerrulers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeopleεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoσυνοδίας· sunodias
N-APFσυνοδίαsunodiacaravangroups.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundβιβλίον biblion
N-ASNβιβλίονbiblionscrolla scrollτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theσυνοδίας, sunodias
N-GSFσυνοδίαsunodiacaravangroup,οἳ hoi
R-NPMὁhothe/this/who[that]ἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἐν en
PREPἐνenin/on/amongatπρώτοις, prōtois
A-DPMSπρῶτοςprōtosfirstfirst,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὗρον heuron
V-AAI-1Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundγεγραμμένον gegrammenon
V-RMPASγράφωgrafōto writebeing writtenἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῷ autō
D-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. “Ci są synowie krainy, którzy wyszli z pojmania przesiedlonych, których przeniósł Nabuchodonozor, król babiloński, i wrócili się do Jeruzalem i do Żydowskiej ziemi, każdy do miasta swego.вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, -
и3 тjи сhнове страны2 возшeдшіи t плэнeніz преселeніz, и5хже пресели2 навуходон0соръ цaрь вавmлHнскій, и3 возврати1шасz во їеrли1мъ и3 їудeю, кjйждо мyжъ во грaдъ св0й,
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheχώρας chōras
N-GSFχώραchōracountryplace,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theἀναβάντες anabantes
V-AAPRPἀναβαίνωanabainōto ascendascendingἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromαἰχμαλωσίας aichmalōsias
N-GSFαἰχμαλωσίαaichmalōsiacaptivitycaptivityτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe onesἀποικίας, apoikias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whomἀπῴκισεν apōkisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Ναβουχοδονοσορ nabouchodonosor
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking3kingΒαβυλῶνος babulōnos
N-GSFΒαβυλώνbabulōnBabylon[spoil]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέστρεψαν epestrepsan
V-AAI-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnthey returnedεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙουδα iouda
N-PRIἸουδάioudaJudea[dullness]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscityhis own city;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. Ci, którzy przyszli z Zorobabelem: Jozue, Nehemiasz, Azariasz, Raamiasz, Nahamani, Mardocheusz, Belsam, Mesfarat, Begoaj, Nahum, Baana. Liczba mężów ludu izraelskiego: те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
съ зоровaвелемъ и3 їисyсомъ и3 неемjею, ґзaріа и3 веелмA, наемaнъ, мардохeй, ваасaнъ, маасфарafъ, є4здра, вогуjа, їнаyмъ, ваанA, масфaръ, мyжіе людjй ї}левыхъ:
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΖοροβαβελ zorobabel
N-PRIΖοροβάβελzorobabelZerubbabel[Zerubbabel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝεεμια, neemia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αζαρια, azaria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Δαεμια, daemia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ναεμανι, naemani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μαρδοχαιος, mardochaios
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Βαλσαν, balsan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μασφαραθ, masfarath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εσδρα esdra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI βαγοι bagoi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ναουμ naoum
N-PRIΝαούμnaoumNahum[decrepit]βαανα baana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μασφαρ masfar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof peopleισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 8 Tłum. GrEn. Толк. Synów Farosa dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu; сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
сhнове фор0сwвы двЁ тhсzщы сто2 сeдмьдесzтъ двA,
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦορος foros
N-PRIφόροςforostax[temple servant]δισχίλιοι dischilioi
A-NPMδισχίλιοιdischilioitwo thousandtwo thousandἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundredhundredἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[Gidom]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 9 Tłum. GrEn. Толк. synów Safatiasza trzystu siedemdziesięciu dwu;Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
сhнове сафатjєвы три1ста сeдмьдесzтъ двA,
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαφατια safatia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[Gidom]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 10 Tłum. GrEn. Толк. synów Areasza sześciuset pięćdziesięciu dwu; Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
сhнове и3рaєвы шeсть сHтъ пzтьдесsтъ двA,
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗρα ēra
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 11 Tłum. GrEn. Толк. synów Fahat-Moaba, z synów Jozuego i Joaba, dwa tysiące ośmiuset osiemnastu; Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
сhнове фаafъ–мw†вли сынHвъ їисyсовыхъ и3 їwaвлихъ двЁ тhсzщы шeсть сHтъ и3 nсмьнaдесzть,
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦααθμωαβ faathmōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωαβ iōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δισχίλιοι dischilioi
A-NPMδισχίλιοιdischilioitwo thousandtwo thousandὀκτακόσιοι oktakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM δέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 12 Tłum. GrEn. Толк. synów Elama tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
сhнове є3лaмwвы тhсzща двёсти пzтьдесsтъ четhри,
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandδιακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]τέσσαρες. tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfour[to pour] 13 Tłum. GrEn. Толк. synów Zetui ośmiuset czterdziestu pięciu; Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
сhнове соffyєвы џсмь сHтъ четhредесzть пsть,
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΖαθουα zathoua
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὀκτακόσιοι oktakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]πέντε. pente
N-NUIπέντεpentefive[spring] 14 Tłum. GrEn. Толк. synów Zachaja siedmiuset sześćdziesięciu; Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
сhнове захaнєвы сeдмь сHтъ шестьдесsтъ,
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΖακχου zakchou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἑξήκοντα. hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixty; 15 Tłum. GrEn. Толк. synów Bannuja sześciuset czterdziestu ośmiu;Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
сhнове вануjєвы шeсть сHтъ четhредесzть џсмь,
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒανουι banoui
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 16 Tłum. GrEn. Толк. synów Bebaja sześciuset dwudziestu ośmiu;Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
сhнове вереjєвы шeсть сHтъ двaдесzть џсмь,
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒηβι bēbi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 17 Tłum. GrEn. Толк. synów Azgada dwa tysiące trzystu dwudziestu dwu; Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
сhнове гетaдwвы двЁ тhсzщы три1ста двaдесzть двA,
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑσγαδ asgad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δισχίλιοι dischilioi
A-NPMδισχίλιοιdischilioitwo thousandtwo thousandτριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 18 Tłum. GrEn. Толк. synów Adonikama sześciuset sześćdziesięciu siedmiu;Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
сhнове ґдwнік†мли шeсть сHтъ шестьдесsтъ сeдмь,
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑδενικαμ adenikam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[Dan]ἑπτά. hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite] 19 Tłum. GrEn. Толк. synów Begwaja dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
сhнове вагуjєвы двЁ тhсzщы шестьдесsтъ сeдмь,
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒαγοι bagoi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δισχίλιοι dischilioi
A-NPMδισχίλιοιdischilioitwo thousandtwo thousandἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[Dan]ἑπτά. hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite] 20 Tłum. GrEn. Толк. synów Adina sześciuset pięćdziesięciu pięciu; Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
сhнове и3д‡ни шeсть сHтъ пzтьдесsтъ четhри,
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗδιν ēdin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]πέντε. pente
N-NUIπέντεpentefive[spring] 21 Tłum. GrEn. Толк. synów Atera, syna Hesecjaszowego, dziewięćdziesięciu ośmiu; Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.
сhнове ґти1рwвы и3 сhнове є3зекjєвы дeвzтьдесzтъ џсмь,
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑτηρ atēr
N-PRIἄτερaterwithout[guilt (offering)]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Εζεκια ezekia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐνενήκοντα enenēkonta
N-NUIἐνενήκονταenenēkontaninety[that]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 22 Tłum. GrEn. Толк. synów Hasema trzystu dwudziestu ośmiu;Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
сhнове и3самjєвы три1ста двaдесzть џсмь,
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗσαμ ēsam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 23 Tłum. GrEn. Толк. synów Besaja trzystu dwudziestu czterech;Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
сhнове васеjєвы три1ста двaдесzть четhри,
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒεσι besi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]τέσσαρες. tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfour[to pour] 24 Tłum. GrEn. Толк. synów Harefa stu dwunastu;Сыновей Харифа сто двенадцать.
сhнове ґрjфwвы сто2 дванaдесzть, сhнове ґсeнwвы двёсти двaдесzть три2,
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑριφ arif
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredδώδεκα. dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelve[Gaddiel] 25 Tłum. GrEn. Толк. synów Gabaonu dziewięćdziesięciu pięciu; Уроженцев Гаваона девяносто пять.
сhнове гаваw6ни дeвzтьдесzтъ пsть,
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαβαων gabaōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐνενήκοντα enenēkonta
N-NUIἐνενήκονταenenēkontaninety[that]πέντε. pente
N-NUIπέντεpentefive[spring] 26 Tłum. GrEn. Толк. synów Betlejemu i Netufy stu osiemdziesięciu ośmiu;Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
сhнове веfале‡мли сто2 двaдесzть три2, сhнове ґтHфwвы пzтьдесsтъ шeсть,
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒαιθλεεμ baithleem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]τρεῖς. treis
N-NUIτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[soothing]Νετωφα netōfa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]ἕξ. hex
N-NUIἕξhexsix[hair] 27 Tłum. GrEn. Толк. mężów Anatot stu dwudziestu ośmiu; Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
сhнове ґнаfHfwвы сто2 двaдесzть џсмь,
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑναθωθ anathōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 28 Tłum. GrEn. Толк. mężów Betazmot czterdziestu dwu;Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
сhнове ґзамHfwвы, мyжіе ви1fwвы, четhредесzть двA,
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman[2menΒηθασμωθ bēthasmōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 29 Tłum. GrEn. Толк. mężów Kariatiarim, Cefiry i Berot siedmiuset czterdziestu trzech;Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
мyжіе каріаfіар‡мли, кафjрwвы и3 вирHfwвы сeдмь сHтъ четhредесzть три2,
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΚαριαθιαριμ, kariathiarim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καφιρα kafira
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒηρωθ bērōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]τρεῖς. treis
N-NUIτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow] 30 Tłum. GrEn. Толк. mężów Ramy i Geba sześciuset dwudziestu jeden; Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
мyжіе ґрaма и3 гавaа шeсть сHтъ двaдесzть є3ди1нъ,
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΑραμα arama
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΓαβαα gabaa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]εἷς. heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive] 31 Tłum. GrEn. Толк. mężów Machmas stu dwudziestu dwu; Жителей Михмаса сто двадцать два.
мyжіе махимaсwвы сто2 двaдесzть двA,
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΜαχεμας machemas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 32 Tłum. GrEn. Толк. mężów Betelu i Haj stu dwudziestu trzech;Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
мyжіе веfи6ли и3 ґjєвы сто2 двaдесzть три2, мyжіе ґнавjа другaгw сто2 пzтьдесsтъ двA,
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΒηθηλ bēthēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑια aia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]τρεῖς. treis
N-NUIτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow] 33 Tłum. GrEn. Толк. mężów Nebo drugiego pięćdziesięciu dwu;Жителей Нево другого пятьдесят два.
сhнове мегевHсwвы сто2 пzтьдесsтъ шeсть,
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenναβιααρ nabiaar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 34 Tłum. GrEn. Толк. mężów Elama drugiego tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
мyжіе и3ламaєвы тhсzща двёсти пzтьдесsтъ двA,
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman[Elul]ηλαμααρ ēlamaar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandδιακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]τέσσαρες. tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfour[to pour] 35 Tłum. GrEn. Толк. synów Harema trzystu dwudziestu; Сыновей Харима триста двадцать.
сhнове и3р†мли три1ста двaдесzть,
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗραμ ēram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredεἴκοσι. eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwenty; 36 Tłum. GrEn. Толк. synów Jerycha trzystu czterdziestu pięciu;Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
сhнове їерjхwвы три1ста четhредесzть пsть,
7,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita]τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]πέντε. pente
N-NUIπέντεpentefive[spring] 37 Tłum. GrEn. Толк. synów Lod, Hadid i Ono siedmiuset dwudziestu jeden;Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
сhнове лHдwвы, ґдjдwвы и3 w4нwвы сeдмь сHтъ двaдесzть є3ди1нъ,
7,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΛοδ, lod
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αδιδ adid
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΩνω ōnō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM εἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]εἷς. heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive] 38 Tłum. GrEn. Толк. synów Senaa trzy tysiące dziewięciuset trzydziestu.Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
сhнове ґнанjни три2 тhсzщы дeвzть сHтъ три1десzть:
7,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαναα sanaa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τρισχίλιοι trischilioi
A-NPMτρισχίλιοιtrischilioithree thousandthree thousandἐννακόσιοι ennakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τριάκοντα. triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirty. 39 Tłum. GrEn. Толк. Kapłani: Synów Idaji, w domu Jozuego, dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
свzщeнницы, сhнове їwдaєвы въ домY їисyсовэ дeвzть сHтъ сeдмьдесzтъ три2,
7,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheἱερεῖς· hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests;υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙωδαε iōdae
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardinοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἐννακόσιοι ennakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[Gidom]τρεῖς. treis
N-NUIτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow] 40 Tłum. GrEn. Толк. synów Emmera tysiąc pięćdziesięciu dwu; Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
сhнове є3мми1рwвы тhсzща пzтьдесsтъ двA,
7,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΕμμηρ emmēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 41 Tłum. GrEn. Толк. synów Fashura tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
сhнове фассеyрwвы тhсzща двёсти четhредесzть сeдмь,
7,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦασσουρ fassour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandδιακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]ἑπτά. hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite] 42 Tłum. GrEn. Толк. synów Arema tysiąc siedemnastu.Сыновей Харима тысяча семнадцать.
сhнове и3рaмwвы тhсzща седмьнaдесzть:
7,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗραμ ēram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χίλιοι chilioi
A-NPMχίλιοιchilioithousanda thousandδέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]ἑπτά. hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite] 43 Tłum. GrEn. Толк. – Lewici: Synów Jozuego i Kedmihela,Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
леvjти, сhнове їисyса кадміи1льскагw t сынHвъ ўдуи1лихъ сeдмьдесzтъ четhри:
7,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheΛευῖται· leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΚαδμιηλ kadmiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheυἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ουδουια oudouia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑβδομήκοντα hebdomēkonta
N-NUIἑβδομήκονταhebdomēkontaseventy[Gidom]τέσσαρες. tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfour[to pour] 44 Tłum. GrEn. Толк. synów Odujasza siedemdziesięciu czterech.Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
пэвцы2, сhнове ґсaфwвы сто2 двaдесzть џсмь:
7,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheᾄδοντες· adontes
V-PAPRPᾄδωadōto singsingers;υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑσαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 45 Tłum. GrEn. Толк. – Śpiewacy: synów Asafa stu czterdziestu ośmiu. Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая - сто тридцать восемь.
двє1рницы сhнове селл{мли,
7,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheπυλωροί· pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαλουμ, saloum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑτηρ, atēr
N-PRIἄτερaterwithout[guilt (offering)]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΤελμων, telmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑκουβ, akoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑτιτα, atita
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαβι, sabi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty[to dedicate]ὀκτώ. oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad] 46 Tłum. GrEn. Толк. Wrotnych: Synów Selluma, synów Atera, synów Telmona, synów Akkuba, synów Hatity, synów Sobaja stu trzydziestu ośmiu.Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
сhнове ґти1рwвы, сhнове телмw6ни, сhнове ґккyвwвы, сhнове ґтjтwвы, сhнове сав‡ины сто2 три1десzть џсмь:
7,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoTheναθινιμ· nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣηα, sēa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑσιφα, asifa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΤαβαωθ, tabaōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 47 Tłum. GrEn. Толк. Natynejczycy: Synowie Sohy, synowie Hasufy,сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
наfінjми, сhнове и3лaєвы, сhнове ґсeфwвы, сhнове заваHfwвы,
7,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΚιρας, kiras
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣουια, souia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦαδων, fadōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 48 Tłum. GrEn. Толк. synowie Tabbaota, synowie Kerosa, synowie Syjai, synowie Fadona, synowie Lebany, synowie Hagaby, сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
сhнове кірaсwвы, сhнове сис†іны, сhнове фадw6ни, сhнове лав†ни, сhнове ґгaвwвы, сhнове ґкyвwвы,
7,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΛαβανα, labana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑγαβα, agaba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαλαμι, salami
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 49 Tłum. GrEn. Толк. synowie Selmaja, synowie Hanana, synowie Geddela, synowie Gahera,сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
сhнове ўтaєвы, сhнове китaрwвы, сhнове гaвwвы, сhнове селмеjни, сhнове ґнaнwвы,
7,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑναν, anan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδηλ, gadēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓααρ, gaar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 50 Tłum. GrEn. Толк. synowie Raaji, synowie Rasina, сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
сhнове саде‡ны, сhнове гаaрwвы, сhнове раа‡ины,
7,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΡααια, raaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΡασων, rasōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΝεκωδα, nekōda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 51 Tłum. GrEn. Толк. synowie Nekody, synowie Gezema, synowie Azy, synowie Faseasza,сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
сhнове раасw6ни, сhнове некHдwвы,
7,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓηζαμ, gēzam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΟζι, ozi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦεση, fesē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 52 Tłum. GrEn. Толк. synowie Besaja, synowie Munima, synowie Nefussima, сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
сhнове гиз†мли, сhнове w4зіны, сhнове фeссwвы,
7,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒησι, bēsi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΜεινωμ, meinōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΝεφωσασιμ, nefōsasim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 53 Tłum. GrEn. Толк. synowie Bakbuka, synowie Hakufy, synowie Harhura,сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
сhнове вис‡ины, сhнове меінHнwвы, сhнове нефwс†ины,
7,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒακβουκ, bakbouk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑχιφα, achifa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑρουρ, arour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 54 Tłum. GrEn. Толк. synowie Beslota, synowie Mahidy,сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
сhнове ваквyкwвы, сhнове ґхjфwвы, сhнове ґр{рины,
7,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒασαλωθ, basalōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΜειδα, meida
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑδασαν, adasan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 55 Tłum. GrEn. Толк. synowie Harsy, synowie Berkosa,сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
сhнове васалHfwвы, сhнове мідaєвы, сhнове ґдас†ни,
7,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒαρκους, barkous
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣισαρα, sisara
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΘημα, thēma
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 56 Tłum. GrEn. Толк. synowie Sisary, synowie Temy, synowie Nasji,сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
сhнове варкyєвы, сhнове сісарafwвы, сhнове fимaєвы,
7,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΝισια, nisia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑτιφα. atifa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 57 Tłum. GrEn. Толк. synowie Hatify, synowie sług Salomonowych, synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Faridy,Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
сhнове ніс‡ины, сhнове ґтjфwвы: сhнове рабHвъ соломHновыхъ,
7,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsδούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveof servantsΣαλωμων· salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣουτι, souti
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαφαραθ, safarath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦεριδα, ferida
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 58 Tłum. GrEn. Толк. synowie Jahali, synowie Darkona,сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
сhнове сутє1ины, сhнове сафарaтwвы, сhнове фер‡дины,
7,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΙεαλη, iealē
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΔορκων, dorkōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΓαδηλ, gadēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 59 Tłum. GrEn. Толк. synowie Jeddela, synowie Safatiasza, synowie Hatila, synowie Fochereta, który pochodził od Sabaima, syna Amona.сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф- Гаццевайима, сыновья Амона.
сhнове лели6лины, сhнове доркw6ни, сhнове гадаи6ли, сhнове фарахaсwвы,
7,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαφατια, safatia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΕτηλ, etēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΦαχαραθ, facharath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΣαβαιμ, sabaim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΗμιμ. ēmim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 60 Tłum. GrEn. Толк. Wszystkich Natynejczyków i synów sług Salomonowych trzystu dziewięćdziesięciu dwu.Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
сhнове саваи6ни, сhнове и3мми6ни:
7,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallAllοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsδούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslaveof servantsΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἐνενήκοντα enenēkonta
N-NUIἐνενήκονταenenēkontaninety[that]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 61 Tłum. GrEn. Толк. – A ci są, którzy wyszli z Telmeli, z Telharsy, Cherubu, Addonu, i Emmeru, a nie mogli wykazać domów ojców swoich i pokolenia swego, czy z Izraela byli:И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
вси2 наfінjми и3 сhнове слyгъ соломHновыхъ три1ста дeвzтьдесzтъ двA.
7,61Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἀνέβησαν anebēsan
V-AAI-3Pἀναβαίνωanabainōto ascendascendedἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΘελμελεθ, thelmeleth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αρησα, arēsa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Χαρουβ, charoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ηρων, ērōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιεμηρ iemēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothey were notἠδυνάσθησαν ēdunasthēsan
V-API-3Pδύναμαιdunamaibe ableableἀπαγγεῖλαι apangeilai
V-AARἀπαγγέλλωapangellōto announceto identifyοἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousehousesπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily lineof their families,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσπέρμα sperma
N-ASNσπέρμαspermaseedtheir seed,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰ ei
CONJεἰeiififἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[2ofΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰσίν· eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite] 62 Tłum. GrEn. Толк. synów Dalaji, synów Tobiasza, synów Nekody sześciuset czterdziestu dwu.Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды - шестьсот сорок два.
И# сjи взыд0ша t fелмefа, fеласaръ, харyвъ, и3рHнъ, їеми1ръ, и3 не мог0ша сказaти домHвъ nтeчествъ свои1хъ и3 сёмене своегw2, t ї}лz ли бhша:
7,62Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΔαλαια, dalaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΤωβια, tōbia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΝεκωδα, nekōda
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 63 Tłum. GrEn. Толк. A z kapłanów, synowie Habiasza, synowie Akkosa, synowie Berzellaja, który pojął żonę z córek Berzellaja Galaadyty i nazwany był ich imieniem. И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
сhнове далеaєвы, сhнове вуaєвы, сhнове тwв‡ины, сhнове некwдaєвы, шeсть сHтъ четhредесzть двA:
7,63Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἱερέων· hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriestpriests;υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΕβια, ebia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΑκως, akōs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonsonsΒερζελλι, berzelli
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketookἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersΒερζελλι berzelli
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheΓαλααδίτου galaaditou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM γυναῖκας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanwife,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκλήθη eklēthē
V-API-3Sκαλέωkaleōto callwas calledἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstbyὀνόματι onomati
N-DSNὄνομαonomanametheir name.αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 64 Tłum. GrEn. Толк. Ci szukali imion swoich w spisie i nie znaleźli, i zrzuceni zostali z kapłaństwa. Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
и3 t свzщє1нникъ сhнове ґвjєвы, сhнове ґккHсwвы, сhнове верзелл†ины, ћкw поsша t дщeрей верзеллaа галаадjтина жєны2 и3 прозвaшасz по и4мени и4хъ.
7,64Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseἐζήτησαν ezētēsan
V-AAI-3Pζητέωzēteōto seeksoughtγραφὴν grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingrecordαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who συνοδίας, sunodias
N-GSFσυνοδίαsunodiacaravangroup,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounoit was notεὑρέθη, heurethē
V-API-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfound,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠγχιστεύθησαν ēnchisteuthēsan
V-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3Pstrong:GV-API-3P ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἱερατείας, hierateias
N-GSFἱερατείαhierateiapriesthoodpriesthood. 65 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł im Atersata, aby nie jedli z świętego świętych, ażby stanął kapłan uczony i ćwiczony.И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
Сjи и3скaша писaніz своегw2 родосл0віz, и3 не њбрэт0ша, и3 и3звeржени сyть t свzщeнства.
7,65Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayArthasastha saidΑθερσαθα athersatha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatμὴ mē
ADVμήmēnotthey should notφάγωσιν fagōsin
V-AAS-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἁγίων, hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἀναστῇ anastē
V-AAS-3Sἀνίστημιanistēmito arise[2should rise upὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoto theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest1a priest]φωτίσων. fōtisōn
V-FAPRSφωτίζωfōtizōto illuminatelights 66 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko mnóstwo jak jeden mąż, czterdzieści dwa tysiące trzystu sześćdziesięciu, Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек,
Речe же ґfерсаfA и5мъ, да не kдsтъ t с™†z с™hхъ, д0ндеже востaнетъ свzщeнникъ и3з8zвлszй.
7,66Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[4wasπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall1allἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theἐκκλησία ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassembly3assembly]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasεἷς, heis
N-NUIεἰςeistoward[to strive]τέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourμυριάδες muriades
N-NPFμυριάςmuriasmyriadten thousandsδισχίλιοι dischilioi
A-NPMδισχίλιοιdischilioitwo thousandtwo thousandτριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixty, 67 Tłum. GrEn. Толк. oprócz sług i służebnic ich, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem, a między nimi śpiewaków i śpiewaczek dwieście czterdzieści pięć.кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
И# бhсть вeсь соб0ръ є3динодyшнw ѓки четhредесzть двЁ тhсzщы три1ста шестьдесsтъ,
7,67Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάρεξ parex
PREPstrong:GPREPstrong:GPREPstrong:GPREP δούλων doulōn
N-GPMδοῦλοςdoulosslavetheir menservantsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαιδισκῶν paidiskōn
N-GPMπαιδίσκηpaidiskēmaidservanttheir maidservants --αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὗτοι houtoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseἑπτακισχίλιοι heptakischilioi
A-NPMἑπτακισχίλιοιheptakischilioiseven thousandseven thousandτριακόσιοι triakosioi
A-NPMτριακόσιοιtriakosioithree hundredthree hundredτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty[to dedicate]ἑπτά· hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite]καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾄδοντες adontes
V-PAPRPᾄδωadōto singmale singersκαὶ kai
CONJκαίkaiandandᾄδουσαι adousai
V-PAPRPᾄδωadōto singfemale singers --διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]πέντε· pente
N-NUIπέντεpentefive[spring] 68 Tłum. GrEn. Толк. Koni ich siedemset trzydzieści sześć; mułów ich dwieście czterdzieści pięć;Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
кромЁ рабHвъ и4хъ и3 рабhнь и4хъ, и4хже бsху сeдмь тhсzщъ три1ста три1десzть сeдмь: и3 пэвцы2 и3 пэвни6цы двёсти три1десzть шeсть.
7,68Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵπποι hippoi
N-NPMἵπποςhipposhorsehorses --ἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty[to dedicate]ἕξ, hex
N-NUIἕξhexsix[hair]ἡμίονοι hēmionoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]πέντε, pente
N-NUIπέντεpentefive[spring] 69 Tłum. GrEn. Толк. wielbłądów ich czterysta trzydzieści pięć; osłów sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.”верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
К0ни (и4хъ) сeдмь сHтъ три1десzть шeсть, мски2 и4хъ двёсти четhредесzть пsть, вельблю1ды и4хъ четhре ст† три1десzть пsть, nслы2 и4хъ шeсть тhсzщъ сeдмь сHтъ двaдесzть.
7,69Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκάμηλοι kamēloi
N-NPMκάμηλοςkamēloscamel[Hamath]τετρακόσιοι tetrakosioi
A-NPMτετρακόσιοιtetrakosioifour hundred[voluntariness]τριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty[to dedicate]πέντε, pente
N-NUIπέντεpentefive[spring]ὄνοι onoi
N-NPMὄνοςonosdonkeydonkeys --ἑξακισχίλιοι hexakischilioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM ἑπτακόσιοι heptakosioi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM εἴκοσι. eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwenty. 70 Tłum. GrEn. Толк. A niektórzy z książąt domów dali na robotę. Atersata dał do skarbu złota tysiąc drachm, czasz pięćdziesiąt, szat kapłańskich pięćset trzydzieści.Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
И# t чaсти начaльникwвъ nтeчествъ дaша въ дёло ґfерсаfЁ, дaша въ сокр0вище златhхъ тhсzщу, фі†лъ пzтьдесsтъ и3 ри1зъ жрeческихъ три1десzть.
7,70Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromμέρους merous
N-GSNμέροςmerosparta portionἀρχηγῶν archēgōn
N-GPMἀρχηγόςarchēgosfounderheadsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamiliesἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givegaveεἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkwork,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theΝεεμια neemia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰς eis
PREPεἰςeistowardforθησαυρὸν thēsauron
N-ASMθησαυρόςthēsaurostreasurea treasure --χρυσοῦς chrusous
A-NSMχρύσεοςchruseosgolden[branch]χιλίους, chilious
A-APMχίλιοιchilioithousand1a thousand],φιάλας fialas
N-APFφιάληfialēbowl[2bowlsπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty1fifty],καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]χοθωνωθ chothōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who4for theἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriest5priestsτριάκοντα. triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirty2thirty]. 71 Tłum. GrEn. Толк. A z książąt domów dali do skarbu na robotę złota drachm dwadzieścia tysięcy, a srebra grzywien dwa tysiące dwieście.И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
И# t начaльникwвъ nтeчествъ дaша въ сокр0вище дёла злaта дрaхмъ двaдесzть тhсzщъ и3 сребрA мн†съ двЁ тhсzщы и3 три1ста.
7,71Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἀρχηγῶν archēgōn
N-GPMἀρχηγόςarchēgosfounderheadsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamiliesἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito givethey gaveεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoθησαυρὸν thēsauron
N-ASMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasuriesτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἔργου ergou
N-GSNἔργονergonworkworkχρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongold[crag]δύο duo
N-NUIδύοduotwo1two],μυριάδας muriadas
N-APFμυριάςmuriasmyriad[2ten thousandsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilver[3silverμνᾶς mnas
N-APFμνᾶmnamina4minasδισχιλίας dischilias
A-APFδισχίλιοιdischilioitwo thousand1two thousandδιακοσίας, diakosias
A-APFδιακόσιοιdiakosioitwo hundred2two hundred]. 72 Tłum. GrEn. Толк. A co dał pozostały lud, było złota drachm dwadzieścia tysięcy, srebra grzywien dwa tysiące, a szat kapłańskich sześćdziesiąt siedem. Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
И# дaша пр0чіи лю1діе злaта дрaхмъ двaдесzть тhсzщъ и3 сребрA мн†съ двЁ тhсzщы и3 двёсти, и3 ри1зъ свzщeнническихъ шестьдесsтъ сeдмь.
7,72Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκαν edōkan
V-AAI-3Pδίδωμιdidōmito give[5gaveοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theκατάλοιποι kataloipoi
A-NPMκατάλοιποςkataloiposremaining2restτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3of theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people4people]χρυσίου chrusiou
N-GSNχρυσίονchrusiongold[4of goldδύο duo
N-NUIδύοduotwo1twoμυριάδας muriadas
N-APFμυριάςmuriasmyriad2ten thousands],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilver[2silverμνᾶς mnas
N-APFμνᾶmnamina3minasδισχιλίας dischilias
A-APFδισχίλιοιdischilioitwo thousand1two thousand],διακοσίας diakosias
A-APFδιακόσιοιdiakosioitwo hundred[grain]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχοθωνωθ chothōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3for theἱερέων hiereōn
N-GPMἱερεύςhiereuspriest4priestsἑξήκοντα hexēkonta
N-NUIἑξήκονταhexēkontasixty[Dan]ἑπτά. hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite] 73 Tłum. GrEn. Толк. A kapłani, Lewici, wrotni, śpiewacy i reszta pospólstwa, i Natynejczycy i wszystek Izrael mieszkali w miastach swoich.И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.И# сэд0ша свzщeнницы и3 леvjти и3 двє1рницы и3 пэвцы2 и3 пр0чій нар0дъ и3 наfінjми и3 вeсь ї}ль во градёхъ свои1хъ.7,73Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάθισαν ekathisan
V-AAI-3Pκαθίζωkathizōto seat[3settledοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπυλωροὶ pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheᾄδοντες adontes
V-PAPRPᾄδωadōto singsingers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπας pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscitytheir cities.αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]και kai
CONJκαίkaiand[desire]εφθασεν efthasen
V-AAI-3Sφθάνωfthanōto precede/arrive[speckled]ο o
T-NSMὁhothe/this/who[that]μην mēn
N-NSMμήνmēncertainly[Yiron]ο o
T-NSMὁhothe/this/who[that]εβδομος ebdomos
A-NSMἕβδομοςhebdomosseventh[to blaspheme]και kai
CONJκαίkaiand[desire]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson[soothing]ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εν en
PREPἐνenin/on/among[gold]πολεσιν polesin
N-DPFπόλιςpoliscity[fear]αυτων autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes