MENU
Fragment:




Styl fragmentu




*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Filipian

1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe „klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby „wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i „prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani „darmo nie pracowałem.”

RU Brytjka King J. 217 cf. Tłum. Толк. Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. Но ѓще и3 жрeнъ бывaю њ жeртвэ и3 слyжбэ вёры вaшеz, рaдуюсz и3 сорaдуюсz всBмъ вaмъ: 2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJ
ἀλλάallabutYea
ει ei
COND
εἰeiifif
και kai
CONJ
καίkaiand, and
σπενδομαι spendomai
V-PPI-1S G5743
σπένδωspendōto pour a libationI be offered
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstupon
τη
T-DSF
hothe/this/whothe sacrifice
θυσια thusia
N-DSF
θυσίαthusiasacrificethe sacrifice
και kai
CONJ
καίkaiandand
λειτουργια leitourgia
N-DSF
λειτουργίαleitourgiaministryservice
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustof
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouwith you
χαιρω chairō
V-PAI-1S G5719
χαίρωchairōto rejoice, I joy
και kai
CONJ
καίkaiand, and
συγχαιρω sunchairō
V-PAI-1S G5719
συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoice
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallall
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouyour
 
18 cf. Tłum. Толк. Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną.О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. тaкожде и3 вы2 рaдуйтесz и3 сорaдуйтесz мнЁ. 2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASN
hothe/this/who.
δε de
CONJ
δέdethenFor
αυτο auto
P-ASN
αὐτόςautoshe/she/it/selfthe same cause
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
χαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720
χαίρωchairōto rejoicedo
και kai
CONJ
καίkaiand, and
συγχαιρετε sunchairete
V-PAM-2P G5720
συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoice with
μοι moi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
 
POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. Ўповaю же њ гDэ ї}сэ тімоfeа вск0рэ послaти къ вaмъ, да и3 ѓзъ благодyшствую, ўвёдэвъ ±же њ вaсъ. 2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719
ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trust
δε de
CONJ
δέdethenBut
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
τιμοθεον timotheon
N-ASM
ΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheus
ταχεως tacheōs
ADV
ταχέωςtacheōsquicklyshortly
πεμψαι pempsai
V-AAN G5658
πέμπωpempōto sendto send
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand II also
ευψυχω eupsuchō
V-PAS-1S G5725
εὐψυχέωeupsucheōbe gladmay be of good comfort
γνους gnous
V-2AAP-NSM G5631
γινώσκωginōskōto know, when I know
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
περι peri
PREP
περίperiaboutstate
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
 
20 cf. Tłum. Толк. Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, Ни є3ди1нагw бо и4мамъ равнодyшна, и4же пrнэе њ вaсъ попечeтсz: 2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδενα oudena
A-ASM-N
οὐδείςoudeisno oneno man
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
εχω echō
V-PAI-1S G5719
ἔχωechōto have/beI have
ισοψυχον isopsuchon
A-ASM
ἰσόψυχοςisopsuchoslike-mindedlikeminded
οστις ostis
R-NSM
ὅστιςhostiswho/which, who
γνησιως gnēsiōs
ADV
γνησίωςgnēsiōsgenuinelynaturally
τα ta
T-APN
hothe/this/who 
περι peri
PREP
περίperiaboutstate
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
μεριμνησει merimnēsei
V-FAI-3S G5692
μεριμνάωmerimnaōto worrywill
 
21 cf. Tłum. Толк. Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. вси1 бо свои1хъ си2 и4щутъ, (ґ) не ±же хrтA ї}са. 2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPM
hothe/this/whothe things which are
παντες pantes
A-NPM
πᾶςpasallall
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
τα ta
T-APN
hothe/this/whoChrist's
εαυτων eautōn
F-3GPM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir own
ζητουσιν zētousin
V-PAI-3P G5719
ζητέωzēteōto seekseek
ου ou
PRT-N
οὐouno, not
τα ta
T-APN
hothe/this/who.
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist's
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
 
22 cf. Tłum. Толк. Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. И#скyсство же є3гw2 знaете, занE ћкоже nтцY чaдо, со мн0ю пораб0талъ въ бlговёстіи. 2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASF
hothe/this/whothe gospel
δε de
CONJ
δέdethenBut
δοκιμην dokimēn
N-ASF
δοκιμήdokimētestthe proof
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof him
γινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719
γινώσκωginōskōto knowye know
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, as
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherwith the father
τεκνον teknon
N-NSN
τέκνονteknonchilda son
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
εμοι emoi
P-1DS
ἐγώegōI/weme
εδουλευσεν edouleusen
V-AAI-3S G5656
δουλεύωdouleuōbe a slave, he hath served
εις eis
PREP
εἰςeistowardin
το to
T-ASN
hothe/this/who.
ευαγγελιον euangelion
N-ASN
εὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel
 
23 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. Сег0 же u5бо ўповaю послaти ѓбіе, повнегдA ўвёмъ ±же њ мнЁ. 2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
μεν men
PRT
μένmenon the other hand 
ουν oun
CONJ
οὖνountherefore/thentherefore
ελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719
ἐλπίζωelpizōto hope/expectI hope
πεμψαι pempsai
V-AAN G5658
πέμπωpempōto sendto send
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/how, so soon as
αν an
PRT
ἄνanif 
αφιδω afidō
V-2AAS-1S G5632
ἀφοράωaforaōto considerI shall see
τα ta
T-APN
hothe/this/whohow it will go with me.
περι peri
PREP
περίperiabout 
εμε eme
P-1AS
ἐγώegōI/we[I/we]
εξαυτης exautēs
ADV
ἐξαυτῆςexautēsimmediatelypresently
 

24 Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.26 Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.27 Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.28 Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;30 ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.
3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.1 W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisać wam to samo, a dla was potrzebne.2 Baczcie na psy, baczcie na złych robotników, baczcie na porzezanie.3 Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a ufność mamy nie w ciele,4 choć ja mam ufność i w ciele. Jeśli kto inny myśli ufać w ciele – więcej ja:5 obrzezany dnia ósmego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, według Zakonu faryzeusz,6 żarliwiec w prześladowaniu kościoła bożego, co do sprawiedliwości, która jest w Zakonie, postępujący bez7 Lecz co mi było zyskiem, to poczytałem dla Chrystusa za stratę.8 Owszem, uważam wszystko za stratę dla wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla którego wszystko postradałem i mam sobie za gnój, bylebym Chrystusa pozyskał9 i był znaleziony w nim nie jako mający swoją sprawiedliwość, która jest z Zakonu, ale tę, która jest z wiary Chrystusa Jezusa, która jest z Boga – sprawiedliwość przez wiarę,10 żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego i uczestnictwo w cierpieniach jego, upodabniając. się do śmierci jego,11 bylebym tylko jako dostąpił powstania z martwych.DĄŻYĆ DO DOSKONAŁOŚCI.12 Nie jakbym już osiągnął, albo już był doskonałym; ale biegnę, żebym jakoś uchwycił to, w czym jestem uchwycony przez Chrystusa Jezusa.13 Bracia, ja nie sądzę, żebym już pochwycił; lecz jedno: zapominając o tym, co poza mną jest, z natężeniem dążąc do tego, co przede mną,14 biegnę do wyznaczonego kresu, do nagrody wzniosłego wezwania bożego w Chrystusie Jezusie.15 Którzykolwiek więc jesteśmy doskonali, rozumiejmy to, a jeśli o czym inaczej myślicie i to wam Bóg objawi.16 Wszelako do czegośmy przyszli – abyśmy to samo rozumieli i w tej samej ustawie trwajmy.NAŚLADOWAĆ APOSTOŁA.17 Bądźcie naśladowcami moimi, bracia, i przypatrujcie się tym, co tak postępują, jak macie w nas wzór.18 Wielu bowiem, o których wam często mówiłem (teraz zaś i płacząc mówię), postępuje jak nieprzyjaciele krzyża Chrystusowego,19 ich końcem zatracenie, ich bogiem brzuch, a chwała w ich sromocie, którzy ziemskie rzeczy miłują.20 Nasze zaś obcowanie jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana naszego Jezusa Chrystusa,21 który przemieni ciało naszego uniżenia na podobieństwo chwalebnego ciała, według tej potęgi, którą też sobie może wszystko poddać.
41 Przeto, bracia moi najmilsi i bardzo ukochani, wesele moje i korono moja, tak trwajcie w Panu, najmilsi.2 Ewodię proszę i Syntychę upraszam, żeby były jednomyślne w Panu.3 Proszę także i ciebie, wierny towarzyszu, pomagaj tym, co ze mną pracowały w ewangelii z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księdze życia.4 Weselcie się zawsze w Panu, po wtóre mówię, weselcie się.5 Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom: Pan blisko jest.6 O nic się nie troszczcie, lecz w każdej modlitwie i błaganiu z podzięką niech prośby wasze będą Bogu wiadome.7 A pokój boży, który przewyższa wszelki umysł, niechaj strzeże serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.8 W końcu, bracia, o wszystkim co jest prawdziwe, co skromne, co sprawiedliwe, co święte, co miłe, co chwalebne, czy jaka cnota, czy jaka pochwała karności – o tym myślcie.9 Czegoście się i nauczyli i coście przyjęli i słyszeli i widzieli we mnie, to czyńcie; a Bóg pokoju będzie z wami.PODZIĘKOWANIE ZA JAŁMUŻNĘ 10 Ucieszyłem się zaś wielce w Panu, że w końcu przecież zakwitnęło w was ponownie uczucie względem mnie, jakie też żywiliście, lecz byliście zajęci.11 Nie mówię jakby wskutek niedostatku; ja bowiem nauczyłem się poprzestawać na tym, co mam.12 Umiem i biedować, umiem i obfitować (wszędzie i we wszystkim jestem wyćwiczony) i być sytym i łaknąć i obfitować i niedostatek cierpieć.13 Wszystko mogę w tym, który mię umacnia.14 Jednakże dobrzeście uczynili, podzielając moje utrapienie.15 Wiecie zaś i wy, Filipianie, że na początku ewangelii, kiedy opuściłem Macedonię, żaden kościół nie wszedł ze mną w stosunek rachunkowy: „dano i otrzymano,” tylko wy sami;16 ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi posłaliście mi na potrzeby.17 Nie, żebym szukał datku, ale szukam owocu, który by się pomnażał na dobro wasze.18 Mam zaś wszystko i obfituję; jestem obsypany, otrzymawszy od Epafrodyta, coście posłali, „wonność wdzięczności,” ofiarę przyjemną, Bogumiłą.19 A Bóg mój niechaj wypełni wszelkie pragnienie wasze według bogactw swoich w chwale w Chrystusie Jezusie.20 Bogu zaś i Ojcu naszemu chwała na wieki wieków. Amen.Zakończenie. 21 Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie.22 Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną. Pozdrawiają was wszyscy święci, zwłaszcza zaś ci, co są z cesarskiego domu.23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z duchem waszym. Amen.