Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i “prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani “darmo nie pracowałem.”
RU Brytjka King J. 217 cf. Tłum. Толк. Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Но ѓще и3 жрeнъ бывaю њ жeртвэ и3 слyжбэ вёры вaшеz, рaдуюсz и3 сорaдуюсz всBмъ вaмъ:
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutYeaει ei
CONDεἰeiififκαι kai
CONJκαίkaiand, andσπενδομαι spendomai
V-PPI-1S G5743σπένδωspendōto pour a libationI be offeredεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe sacrificeθυσια thusia
N-DSFθυσίαthusiasacrificethe sacrificeκαι kai
CONJκαίkaiandandλειτουργια leitourgia
N-DSFλειτουργίαleitourgiaministryserviceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustofυμων umōn
P-2GPσύsuyouwith youχαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoice, I joyκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγχαιρω sunchairō
V-PAI-1S G5719συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoiceπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallυμιν umin
P-2DPσύsuyouyour 18 cf. Tłum. Толк. Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną.О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
тaкожде и3 вы2 рaдуйтесz и3 сорaдуйтесz мнЁ.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethenForαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe same causeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoicedoκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγχαιρετε sunchairete
V-PAM-2P G5720συγχαίρωsunchairōto rejoice withrejoice withμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weme POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Ўповaю же њ гDэ ї}сэ тімоfeа вск0рэ послaти къ вaмъ, да и3 ѓзъ благодyшствую, ўвёдэвъ ±же њ вaсъ.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτιμοθεον timotheon
N-ASMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusταχεως tacheōs
ADVταχέωςtacheōsquicklyshortlyπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto sendto sendυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand II alsoευψυχω eupsuchō
V-PAS-1S G5725εὐψυχέωeupsucheōbe gladmay be of good comfortγνους gnous
V-2AAP-NSM G5631γινώσκωginōskōto know, when I knowτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutstateυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 20 cf. Tłum. Толк. Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Ни є3ди1нагw бо и4мамъ равнодyшна, и4же пrнэе њ вaсъ попечeтсz:
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneno manγαρ gar
CONJγάρgarforForεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveισοψυχον isopsuchon
A-ASMἰσόψυχοςisopsuchoslike-mindedlikemindedοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/which, whoγνησιως gnēsiōs
ADVγνησίωςgnēsiōsgenuinelynaturallyτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutstateυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμεριμνησει merimnēsei
V-FAI-3S G5692μεριμνάωmerimnaōto worrywill 21 cf. Tłum. Толк. Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
вси1 бо свои1хъ си2 и4щутъ, (ґ) не ±же хrтA ї}са.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe things which areπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγαρ gar
CONJγάρgarforForτα ta
T-APNὁhothe/this/whoChrist'sεαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir ownζητουσιν zētousin
V-PAI-3P G5719ζητέωzēteōto seekseekου ou
PRT-Nοὐouno, notτα ta
T-APNὁhothe/this/who.χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist'sιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 22 cf. Tłum. Толк. Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
И#скyсство же є3гw2 знaете, занE ћкоже nтцY чaдо, со мн0ю пораб0талъ въ бlговёстіи.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe gospelδε de
CONJδέdethenButδοκιμην dokimēn
N-ASFδοκιμήdokimētestthe proofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherwith the fatherτεκνον teknon
N-NSNτέκνονteknonchilda sonσυν sun
PREPσύνsunwithwithεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeεδουλευσεν edouleusen
V-AAI-3S G5656δουλεύωdouleuōbe a slave, he hath servedεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/who.ευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospel 23 cf. Tłum. Толк. Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Сег0 же u5бо ўповaю послaти ѓбіе, повнегдA ўвёмъ ±же њ мнЁ.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτον touton
D-ASMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI hopeπεμψαι pempsai
V-AAN G5658πέμπωpempōto sendto sendως ōs
ADVὡςhōswhich/how, so soon asαν an
PRTἄνanif αφιδω afidō
V-2AAS-1S G5632ἀφοράωaforaōto considerI shall seeτα ta
T-APNὁhothe/this/whohow it will go with me.περι peri
PREPπερίperiabout εμε eme
P-1ASἐγώegōI/we[I/we]εξαυτης exautēs
ADVἐξαυτῆςexautēsimmediatelypresently
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes