Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Królewska
CZĘŚC 1 (1,1 – 11,43)SALOMONI. Początki rządów,Salomona.(1,1 – 4,34) STAROŚĆ DAWIDA; ABISAG (1,1-4).
11 A król Dawid zestarzał się i miał wiele dni wieku; a choć go okrywano szatami, nie zagrzewał się.2 Rzekli mu tedy słudzy jego: “Poszukajmy królowi, panu naszemu, młodej panienki, niech stoi przed królem i okrywa go, i śpi na łonie jego, a zagrzewa króla, pana naszego.”3 A tak szukali panienki pięknej we wszystkich granicach izraelskich i znaleźli Abisag Sunamitkę, i przywiedli ją do króla.4 A była to panienka bardzo piękna i sypiała z królem, i służyła mu, ale król jej nie poznał. SPRZYSIĘŻENIE ADONIASA (1,5-10). Adonias dąży do osiągnięcia tronu (5-6); jego stronnicy (7-8); uczta koło źródła Rogel (9-10).5 Lecz Adonias, syn Haggity, wynosił się mówiąc: “Ja będę królował.” I nasprawiał sobie wozów i jezdnych, i pięćdziesięciu mężów, którzy by biegali przed nim.6 A nie skarcił go nigdy ojciec jego mówiąc: “Czemużeś to uczynił?” A był i ten bardzo piękny, wtóry syn po Absalomie.7 A miał zmowę z Joabem, synem Sarwii, i z Abiatarem kapłanem, którzy pomagali stronnictwu Adoniasa.8 Lecz Sadok kapłan i Banajas, syn Jojady, i Natan prorok, i Semej, i Rej, i moc wojska Dawidowego nie trzymała z Adoniasem.9 A tak nabił Adonias baranów i cielców, i wszelakiego bydła tłustego u kamienia Zohelet, który był blisko źródła Rogel, i wezwał wszystkich braci swych, synów królewskich, i wszystkich mężów judzkich, sług królewskich.10 Lecz Natana proroka i Banajasa, i wszystkich mocarzów, i Salomona, brata swego, nie wezwał. DAWID NAZNACZA SALOMONA NA SWEGO NASTĘPCĘ (1,11-53). Natan zachęca Betsabeę, by przypomniała Dawidowi obietnicę, daną na korzyść Salomona (11-14); jej rozmowa z królem (15-21); Natan osobiście wstawia się u króla (22-27) i uzyskuje zgodę (28-31). Namaszczenie Salomona w Gihonie (32-40). Adonias dowiaduje się o wszystkim (41-48); Salomon obiecuje mu życie, jeżeli będzie wierny (49-53).11 I rzekł Natan do Betsabee, matki Salomona: “Czy słyszałaś, że królem został Adonias, syn Haggity, a pan nasz Dawid o tym nie wie?12 Przeto teraz pójdź, przyjmij radę ode mnie, a zachowaj duszę swoją i syna twego Salomona.13 Idź, a wnijdź do króla Dawida, i powiedz mu: Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł mnie, słudze twojej, mówiąc: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie i on będzie siedział na stolicy mojej? Czemuż tedy królem jest Adonias?14 A gdy jeszcze tam będziesz mówić z królem, ja przyjdę za tobą i dopełnię słów twoich.”15 A tak weszła Betsabee do króla na pokój; a król się bardzo zestarzał i Abisag Sunamitka posługiwała mu.16 Nachyliła się Betsabee i pokłoniła się królowi. Król rzekł do niej: 17 “Czego chcesz ?” Ona odpowiadając rzekła: “Panie mój, tyś przysiągł przez Pana, Boga twego, słudze twojej: Salomon, syn twój, będzie królował po mnie i on siedzieć będzie na stolicy mojej.18 A teraz oto Adonias jest królem, o czym ty, królu, panie mój, nie wiesz.19 Nabił wołów i bydła tłustego, i baranów bardzo wiele, i wezwał wszystkich synów królewskich i Abiatara kapłana, i Joaba, hetmana rycerstwa; lecz Salomona, sługi twego, nie wezwał.20 A jednak, panie mój królu, na ciebie się oglądają oczy wszystkiego Izraela, żebyś im oznajmił, kto ma siedzieć na stolicy twojej, królu, panie mój, po tobie.21 I stanie się, gdy zaśnie pan mój król z ojcami swymi, ja i Salomon, syn mój, będziemy grzesznymi.”22 A gdy ona jeszcze mówiła z królem, Natan prorok przyszedł.23 I oznajmili królowi mówiąc: “Idzie Natan prorok.” A gdy wszedł przed oczy królewskie i pokłonił się mu twarzą do ziemi, rzekł Natan:24 “Panie mój królu, czyś ty rzekł: Adonias niech króluje po mnie, i on niechaj siedzi na stolicy mojej?25 Dziś bowiem poszedł i nabił wołów i tłustego bydła, i baranów wiele, i wezwał wszystkich synów królewskich i hetmanów, i Abiatara kapłana; a gdy oni jedzą i piją przednim, i mówią: Niech żyje król Adonias,26 mnie, sługi twego, i Sadoka kapłana, i Banajasa, syna Jojady, i Salomona, sługi twego, nie wezwał.27 Czy od pana mego króla wyszło to słowo,ˇa nie oznajmiłeś mnie, słudze twemu, kto ma siedzieć na stolicy pana mego króla po nim?”28 I odpowiedział król Dawid mówiąc: “Wezwijcie do mnie Betsabeę.” A gdy weszła przed króla i stanęła przed nim,29 przysiągł król i rzekł: “Żyje Pan, który wyrwał duszę moją ze wszystkiego ucisku,30 iż jak ci przysiągłem przez Pana, Boga Izraelowego mówiąc: Salomon, syn twój, królować będzie po mnie, i on będzie siedział zamiast mnie na stolicy mojej, tak uczynię dzisiaj.”31 I schyliwszy Betsabee twarz ku ziemi, pokłoniła się królowi mówiąc: “Niech żyje pan mój Dawid na wieki!”32 Rzekł też król Dawid: “Wezwijcie mi Sadoka kapłana i Natana proroka, i Banajasa, syna Jojady!”33 A gdy ci weszli przed króla, rzekł do nich: “Weźmijcie z sobą sługi pana waszego, a wsadźcie Salomona, syna mego, na mulicę moją i prowadźcie go do Gihonu.34 Tam niech go pomaże kapłan Sadok i Natan prorok na króla nad Izraelem; i będziecie trąbić w trąbę, i rzeczecie: Niech żyje król Salomon!35 I pójdziecie za nim,i przyjdzie, a usiądzie na stolicy mojej, i on będzie królował zamiast mnie, i jemu rozkażę, aby był wodzem nad Izraelem i nad Judą.”36I odpowiedział Banajas, syn Jojady, królowi mówiąc:”Amen. Tak niech mówi Pan, Bóg pana mego króla.37 Jak był Pan z panem moim królem, tak niech będzie z Salomonem, a niech wywyższy stolicę jego nad stolicę króla, pana mego Dawida!”38 Poszedł tedy Natan, prorok i Sadok kapłan, i Banajas, syn Jojady, i Cereci i Feleci, i wsadzili Salomona na mulicę króla Dawida, i przyprowadzili go do Gihonu.39 I wziąwszy Sadok kapłan róg oliwy z przybytku, namaścił Salomona; i trąbili w trąbę, i zawołał wszystek lud: “Niech żyje król Salomon!”40 I poszedł za nim wszystek gmin i lud grających na piszczałkach i weselących się weselem wielkim, i brzmiała ziemia od krzyku ich.41 I usłyszał Adonias i wszyscy zaproszeni przez niego, a biesiada była już skończona; lecz i Joab usłyszawszy głos trąby rzekł: “Co to za krzyk miasta huczącego?”42 A gdy on jeszcze mówił, Jonatas, syn Abiatara kapłana, przyszedł. Rzekł do niego Adonias: “Wnijdź, boś mąż mocny i dobrą nowinę niosący.”43 Odpowiedział Jonatas Adoniasowi: “Nie, bo pan nasz, król Dawid, ustanowił królem Salomona,44 i posłał z nim kapłana Sadoka i Natana proroka, i Banajasa, syna Jojady, i Ceretów i Feletów, i wsadzili go na mulicę królewską.45 I namaścili go kapłan Sadok i Natan prorok na króla w Gihonie, i pojechali stamtąd weseląc się, i zabrzmiało miasto. Ten to jest głos, któryście słyszeli. 46 Lecz i Salomon siedzi na stolicy królestwa.47 I wszedłszy słudzy królewscy błogosławili panu naszemu, królowi Dawidowi, mówiąc: Niech rozszerzy Bóg imię Salomona nad imię twoje, i niech sławniejszą uczyni stolicę jego nad stolicę twoją! I pokłonił się król na łożu swoim, i powiedział:48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelów, który dał dzisiaj siedzącego na stolicy mojej, na co patrzą oczy moje!”49 Zlękli się tedy i wstali wszyscy, których sprosił Adonias, i poszedł każdy w drogę swoją.50 A Adonias bojąc się Salomona wstał i poszedł, i uchwycił się rogu ołtarza.51 I powiedzieli Salomonowi mówiąc: “Oto Adonias, bojąc się króla Salomona, uchwycił się rogu ołtarza mówiąc: Niech mi dziś przysięże król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem!”52 I rzekł Salomon: “Jeżeli będzie dobrym mężem, nie spadnie i jeden włos z głowy jego na ziemię; ale jeśli się w nim znajdzie co złego, umrze.”53 Posłał tedy król Salomon i wywiódł go od ołtarza, a wszedłszy pokłonił się królowi Salomonowi, i rzekł mu Salomon: “Idź do domu swego!” DAWID UDZIELA OSTATNICH RAD SALOMONOWI (2,l-9). O zachowaniu prawa (1-4); o Joabie (5-6); o Berzellaju (7); o Semeju (8-9).
21 I przybliżyły się dni Dawida, gdy Dawid miał umrzeć, i rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc:2 “Ja idę w drogę wszystkiej ziemi; wzmacniaj się i bądź mężem.3 Przestrzegaj służby Pana, Boga twego, abyś chodził drogami jego, żebyś strzegł ustaw jego i przykazań jego,i sądów, i świadectw, jak napisano w zakonie Mojżeszowym, abyś rozumiał wszystko, co czynisz i do czego się jeno obrócisz;4aby potwierdził Pan słowa swoje, które wypowiedział o mnie mówiąc: Jeśli będą strzec synowie twoi dróg swych i będą chodzić przede mną w prawdzie ze wszystkiego serca swego i ze wszystkiej duszy swojej, nie będzie odjęty mąż ze stolicy izraelskiej.5 Ty wiesz także, co mi uczynił Joab, syn Sarwii, co uczynił dwom hetmanom wojska izraelslziego, Abnerowi, synowi Nera, i Amazie synowi Jetera, których zabił i wylał krew wojny w pokoju, i położył krew bitwy na pasie rycerskim swoim, który był około biódr jego, i na obuwiu swym, które było na nogach jego.6 Uczynisz tedy według mądrości twej, a nie doprowadzisz sędziwości jego w pokoju do otchłani.7 Ale i synom Berzellaja Galaadczyka łaskę okażesz, i będą jadać u stołu twego, bo wyszli naprzeciw mnie, gdym uciekał przed Absalomem, bratem twoim.8 Masz też przy sobie Semeja, syna Gery, syna Jeminiego, z Bahurim, który mi złorzeczył złorzeczeństwem najgorszym, gdym szedł do obozu, ale ponieważ wyszedł naprzeciw mnie, gdym się przeprawiał przez Jordan, a przysięgłem mu przez Pana mówiąc: Nie zabiję cię mieczem,9 ty nie dopuść, żeby był bez karania; ale jesteś mężem mądrym, żeby wiedzieć, co masz mu uczynić, i doprowadzisz sędziwość jego z krwią do otchłani.” ŚMIERĆ DAWIDA, SALOMON OBEJMUJE WŁADZĘ (2,10-12).10 Zasnął tedy Dawid z ojcami swymi i pogrzebany został w mieście Dawidowym.11 A dni, których królował Dawid nad Izraelem, jest czterdzieści lat: w Hebronie królował siedem lat, a w Jeruzalem trzydzieści lat i trzy.12 A Salomon zasiadł na stolicy Dawida, ojca swego, i wzmocniło się królestwo jego bardzo. PIERWSZE CZYNY SALOMONA (2,13-46). Adonias prosi przez Betsabeę o rękę Abisag (13-22); Salomon skazuje go na śmierć (23-25). Salomon odbiera godność arcykapłańską Abiatarowi (26-27) i każe zabić Joaba w świątyni (28-35); zakazuje Semejowi opuszczać Jerozolimę (36-38) i karze go śmiercią za nieposłuszeństwo (39-46).13 I wszedł Adonias, syn Haggity, do Betsabei, matki Salomonowej. Ona mu rzekła: “Czy spokojne jest wejście twoje?” Odpowiedział: “Spokojne.”14 I przydał: “Mam coś mówić z tobą.” Rzekła mu: “Mów!” A on rzekł:15 “Ty wiesz, iż moje było królestwo i mnie był przełożył wszystek Izrael nad sobą na króla; lecz przeniesione zostało królestwo i dostało się bratu memu, bo je Pan przeznaczył.16 Teraz tedy mam jedną prośbę do ciebie, nie zawstydzaj oblicza mego!” Rzekła do niego: “Powiedz!” A on rzekł:17 “Proszę, abyś powiedziała królowi Salomonowi (bo tobie nic odmówić nie może), aby mi dał Abisag Sunamitkę za żonę!”18 I rzekła Betsabee: “Dobrze, ja będę z królem mówiła za tobą.”19 Przyszła tedy Betsabee do króla Salomona, aby z nim mówić za Adoniasem; i wstał król naprzeciwko niej, i ukłonił się jej, i usiadł na stolicy swojej i postawiono tron matce królewskiej, która siadła po prawicy jego. I rzekła mu: 20 “Jedną prośbę maluczką ja do ciebie zanoszę, nie zawstydzaj oblicza mego!” I rzekł jej król: “Proś, matko moja, bo mi się nie godzi, abym odwrócił oblicze twoje.”21 Ona rzekła: “Niech będzie dana Abisag Sunamitka Adoniasowi, bratu twemu za żonę!”22 Odpowiedział król Salomon i rzekł matce swojej: “Czemu prosisz o Abisag Sunamitkę dla Adoniasa? Proś dla niego i o królestwo, bo on jest bratem moim, starszym niżeli ja, a ma za sobą Abiatara kapłana i Joaba, syna Sarwii.”23 A tak przysiągł król Salomon na Pana mówiąc: “To niech mi Bóg uczyni i to niech przyczyni, że przeciw duszy swojej mówił Adonias słowo to!24 A teraz żyje Pan, który mię wzmocnił i posadził mię na stolicy Dawida, ojca mego, i który mi uczynił dom jako rzekł – że dziś będzie zabity Adonias.”25 I posłał król Salomon Banajasa, syna Jojady, który go zabił, i umarł.26 Abiatarowi też kapłanowi rzekł król: “Idź do Anatot, do roli twej; zaiste mężem śmierci jesteś, ale cię dziś nie zabiję, boś nosił skrzynię Pana Boga przed Dawidem, ojcem moim, i znosiłeś utrapienia we wszystkim, co wycierpiał ojciec mój.”27 Wyrzucił tedy Salomon Abiatara, żeby nie był kapłanem Pańskim, aby się spełniło słowo Pańskie, które mówił o domu Helego w Silo.28 I przyszła wieść do Joaba, gdyż Joab przystał do Adoniasa, a nie przystał do Salomona; uciekł tedy Joab do przybytku Pańskiego i uchwycił się rogu ołtarza.29 I oznajmiono królowi Salomonowi, że Joab uciekł do przybytku Pańskiego i jest u ołtarza; i posłał Salomon Banajasa, syna Jojady, mówiąc: “Idź, zabij go!”30 I przyszedł Banajas do przybytku Pańskiego, i rzekł mu: “To mówi król: Wynijdź!” On rzekł: “Nie wynijdę ale tu umrę.” I doniósł Banajas królowi te słowa mówiąc: “Tak mówił Joab i to mi odpowiedział.”31 I rzekł mu król: “Uczyńże, jak mówił, a zabij go i pogrzeb, a oddalisz krew niewinną, którą wylał Joab, ode mnie i od domu ojca mego.32 I obróci Pan krew jego na głowę jego, ponieważ zabił dwu mężów sprawiedliwych i lepszych niźli on, a zabił ich mieczem, o czym nie wiedział ojciec mój Dawid: Abnera, syna Nera, hetmana wojska izraelskiego, i Amazę, syna Jetera, hetmana wojska judzkiego.33 I wróci się krew ich na głowę Joaba i na głowę potomstwa jego na wieki; a Dawidowi i potomstwu jego, i domowi, i stolicy jego niech będzie pokój aż na wieki od Pana.”34 A tak poszedł Banajas, syn Jojady, i rzuciwszy się nań, zabił go, i pogrzebany zostałw domu swym na pustyni.35 I ustanowił król Banajasa, syna Jojady, nad wojskiem zamiast niego, a Sadoka uczynił kapłanem zamiast Abiatara.36 Posłał też król i wezwał Semeja, i rzekł mu: “Zbuduj sobie dom w Jeruzalem i mieszkaj tam, a nie będziesz wychodził stamtąd tam i sam.37 Ale któregokolwiek dnia wyjdziesz i przejdziesz przez potok Cedron, wiedz, że zabity będziesz; krew twoja będzie na głowie twojej.”38 I rzekł Semej królowi: “Dobra mowa; jak rzekł pan mój król, tak uczyni sługa twój.” I mieszkał Semej w Jeruzalem przez niemały czas.39 I zdarzyło się po trzech latach, że uciekli słudzy Semeja do Achisa, syna Maachy, króla Get; i powiedziano Semejowi, że słudzy jego poszli do Get.40 I wstał Semej, i osiodłał osła swego, i pojechał do Achisa do Get szukać sług swoich, i przywiódł ich z Get.41 I powiedziano Salomonowi, że jeździł Semej z Jeruzalem do Get i wrócił się.42A posławszy wezwał go i rzekł mu: “Czym ci nie oświadczył przez Pana i zapowiedziałem ci: Któregokolwiek dnia wyszedłszy pójdziesz tam i sam, wiedz, że umrzesz? I odpowiedziałeś mi: Dobra mowa, którą słyszałem.43 Czemużeś tedy nie strzegł przysięgi Pańskiej i rozkazu, który ci dałem?”44 I rzekł król do Semeja: “Ty znasz wszystko zło, którego jest świadome serce twoje i któreś uczynił Dawidowi, ojcu memu; obrócił Pan złość twoją na głowę twoją.45 A król Salomon błogosławiony, i stolica Dawidowa będzie utwierdzoną przed Panem aż na wieki.”46 I rozkazał król Banajasowi, synowi Jojady, a ten wyszedłszy zabił go, i umarł. MAŁŻEŃSTWO SALOMONA; JEGO STOSUNEK DO WYŻYN (3,1-3).
31 Utwierdziło się tedy królestwo w ręce Salomona, i spowinowacił się z Faraonem, królem egipskim, bo pojął córkę jego i przyprowadził do miasta Dawidowego, ażby skończył budować dom swój i dom Pański, i mur jerozolimski wokoło.2 Wszelako lud ofiarował na wyżynach, bo nie był zbudowany kościół imieniu Pańskiemu aż do dnia owego.3 I miłował Salomon Pana, chodząc według przykazań Dawida, ojca swego, wyjąwszy, iż na wyżynach ofiarował i zapalał kadzidło. SALOMON PROSI BOGA O MĄDROŚĆ (3,4-15). Król przybywa do Gabaonu dla zlożenia ofiar (4). Jego modlitwa: dziękczynienie (5-8); prośba o mądrość (9). Oprócz mądrości Bóg mu udziela potęgi i sławy (10-14). Król składa w Jerozolimie przed arką ofiary (15).4 Poszedł tedy do Gabaonu, aby tam ofiarować, bo ta wyżyna była największa. Tysiąc ofiar na całopalenie ofiarował Salomon na owym ołtarzu w Gabaonie5 I ukazał się Pan Salomonowi przez sen w nocy mówiąc: “Proś czego chcesz, żebym ci dał!”6 I rzekł Salomon: “Tyś uczynił ze sługą twoim Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, jak chodził przed oczyma twymi w. prawdzie i w sprawiedliwości i prostym sercem z tobą; zachowałeś mu miłosierdzie twoje wielkie i dałeś mu syna, siedzącego na stolicy jego, jak jest dzisiaj.7 A teraz, Panie Boże, tyś uczynił królem sługę twego zamiast Dawida; ojca mego, a jam jest pacholę małe i nie znające wyjścia i wejścia mego.8 A sługa twój jest pośród ludu, któryś obrał, ludu niezliczonego, który dla mnóstwa nie może być policzony ani porachowany.9 A przeto daj słudze twemu serce rozumne, aby mógł sądzić lud twój i rozeznać między złem a dobrem; bo któż może sądzić lud ten, lud ten twój wielki?”10 Podobała się tedy mowa przed Panem, że Salomon prosił o taką rzecz.11 I rzekł Pan Salomonowi: “Ponieważ o tę rzecz prosiłeś, a nie żądałeś dla siebie dni wielu ani bogactw, albo dusz nieprzyjaciół twoich, aleś prosił dla siebie o mądrość dla rozeznania tego, co słuszne,12 otom ci uczynił według słów twoich i dałem ci serce mądre i rozumne, tak iż nikt przed tobą nie był podobny tobie, ani po tobie nie powstanie.13 Lecz i to, czegoś nie żądał, dałem tobie, to jest bogactwa i sławę, tak iż żaden z królów nie był podobny do ciebie wszystkich przeszłych czasów.14 A jeśli będziesz chodził drogami moimi i strzegł przykazań moich i ustaw moich, jak twój ojciec chodził, przedłużę dni twoje.”15 Ocucił się tedy Salomon i zrozumiał, że był to sen. A przyjechawszy do Jeruzalem stanął przed skrzynią przymierza Pańskiego i ofiarował całopalenia, i uczynił ofiary zapokojne i wielką ucztę dla wszystkich sług swoich. WYROK SALOMONA (3,16-28). Dwie nierządnice przed królem oskarżają się wzajemnie o odebranie sobie dziecka (16-22). Salomon każe podzielić na dwie części dziecię żywe; sprzeciw prawdziwej matki (23-26). Król sprawę rozstrzyga; wszyscy podziwiają jego mądrość (27-28).16 I przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla i stanęły przed nim.17 Jedna z nich rzekła: “Proszę, mój panie, ja i ta niewiasta mieszkałyśmy w jednym domu, i porodziłam u niej w komorze.18 A trzeciego dnia potem, gdym porodziła, porodziła też i ona; i byłyśmy razem, a nikogo innego nie było z nami w domu oprócz nas obu.19 I umarł syn tej niewiasty w nocy, bo go śpiąc przygniotła.20 A wstawszy o północy, wzięła syna mego od boku mego, służebnicy twojej śpiącej, i położyła go na łonie swoim, a syna swego, który był umarł, położyła na łonie moim.21 A gdym wstała rano, chcąc dać mleka synowi memu, znalazłam umarłego; lecz przypatrując mu się pilniej w jasny dzień, poznałam, że nie był mój, któregom porodziła.”22 I odpowiedziała druga niewiasta: “Nie jest tak, jak powiadasz ale twój syn umarł, a mój żyje!” Przeciwnie zaś tamta mówiła: “Nieprawdę mówisz, bo mój syn jest żywy, a twój syn umarł!” I tak się spierały przed królem.23 Wtedy król rzekł: “Ta mówi: Mój syn żywy, a twój syn umarł, a tamta odpowiada: Nie, ale twój syn umarł, a mój żywy.”24 I rzekł król: “Przynieście mi miecz!” A gdy przyniesiono miecz przed króla:25 “Rozdzielcie, rzecze, dzieáę żywe na dwie części i dajcie połowę jednej, a połowę drugiej!”26 I rzekła niewiasta, której syn był żywy, do króla (bo się poruszyły wnętrzności jej nad synem swoim): “Proszę, panie, dajcie jej dziecię żywe, a nie zabijajcie go!” Przeciwnie owa mówiła: “Niech nie będzie ani mnie ani tobie, ale niech je rozdzielą!”27 Odpowiedział król i rzekł: “Dajcie tej dziecię żywe, a nie zabijajcie go, bo ta jest matką jego!”28 I usłyszał wszystek lud izraelski wyrok, który król wydał, i ulękli się króla, widząc, że mądrość Boża była w nim ku czynieniu sprawiedliwości. URZĘDNICY KRÓLEWSCY (4,1-19). Ministrzy (1-6); dwunastu przełożonych nad Izraelem, (7-19).
41 A był król Salomon królem nad i wszystkim Izraelem.2 A ci są książęta, których miał: Azarias, syn Sadoka kapłana;3 Elihoref i Ahia, synowie Sisy, pisarze, Jozafat syn Ahiluda, kanclerz; Banajas,4 syn Jojady, nad wojskiem, a Sadok i Abiatar kapłani;5 Azarias, syn Natana, nad tymi, którzy stali przy królu; Zabud, syn Natana, kapłan, przyjaciel królewski;6 i Achisar, przełożony nad domem, a Adoniram, syn Abdy, nad poborami.7 – Lecz Salomon miał dwunastu przełożonych nad wszystkim Izraelem, którzy dostarczali żywności królowi i domowi jego; bo na każdy miesiąc w roku jeden z nich dostarczał rzeczy potrzebnych.8 A te są imiona ich: Benhur na górze Efraim;9 Bendekar w Makkes, w Salebim, w Betsames,10 w Elon i w Bethanan; Benhesed w Arubot; jego było Socho i wszystka ziemia Efer;11 Benabinadab, którego wszystek Nefat Dor, Tafetę, córkę Salomonową miał za żonę;12 Bana, syn Ahiluda, rządził Tanakiem i Mageddem i wszystkim Betsanem, który jest koło Sartany pod Jezrahelem, od Betsanu aż do Abelmehuli naprzeciw Jekmaan;13 Bengaber w Ramot Galaad miał Awotiair, syna Manassesa w Galaadzie; on był nad wszystką krainą Argob, która jest w Basanie, nad sześćdziesięciu miastami wielkimi i murowanymi, które miały rygle miedziane;14 Ahinadab, syn Adda rządził w Manaim;15 Achimaas w Neftalim; ale i on miał Basematę, córkę Salomonową za żonę;16 Baana, syn Husego, w Aser i w Balot;17 Jozafat, syn Faruego, w Issacharze;18 Semej, syn Eli, w Beniaminie;19 Gaber, syn Uriego, w ziemi Galaad, w ziemi Sehona, króla amorejskiego, i Oga, króla Basanu, nad wszystkim, co było w owej ziemi. WIELKOŚĆ I MĄDROŚĆ SALOMONA (4,20-34). Pomyślność ludu (20). Rozległość królestwa (2I). Bogactwo Salomona (22-28); jego mądrość (29-31), w różny sposób objawiająca się (32-34).20 Juda i Izrael niezliczeni w mnogości swojej jak piasek morski, jedli i pili i weselili się.21 A Salomon miał pod swoją władzą wszystkie królestwa od rzeki ziemi Filistyńskiej aż do granicy egipskiej; oni mu znosili dary i służyli mu po wszystkie dni żywota jego.22 A pożywienie Salomona wynosiło na każdy dzień trzydzieści korcy czystej mąki i sześćdziesiąt korcy mąki zwykłej,23 dziesięć wołów tłustych, a dwadzieścia wołów pastewnych, i sto baranów, oprócz łowu jeleni, sarn i bawołów i ptactwa karmnego.24 Bo on dzierżył wszystką krainę, która była za rzeką, od Tafsy aż do Gazy, i wszystkich królów swych krajów, a miał pokój ze wszech stron wokoło.25 I mieszkał Juda i Izrael bez wszelkiej bojaźni, każdy pod winnym szczepem swoim i pod figą swoją od Dan aż do Bersabee, po wszystkie dni Salomona.26 I miał Salomon czterdzieści tysięcy żłobów koni do wozów, a dwanaście tysięcy do jazdy.27 A utrzymywali je wyżej pomienieni starostowie królewscy; lecz i potrzebom stołu króla Salomona z wielką pilnością dostarczali czasu swego.28 Jęczmień też i słomę dla koni i mułów wozili na miejsce, gdzie był król, według tego, jak im nakazano.29 Dał też Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, i przestronność serca jak piasek, który jest na brzegu morskim.30 I przechodziła mądrość Salomona mądrość wszystkich ludzi wschodnich i Egipcjan.31 I był mędrszy od wszystkich ludzi: mędrszy niż Etan Ezrahita i Heman, Chalkol i Dorda, synowie Mahola, i był sławny u wszystkich narodów okolicznych.32 Wypowiedział też Salomon trzy tysiące przypowieści, a pieśni jego było tysiąc i pięć.33 Rozprawiał też o drzewach, od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta ze ściany; i mówił o zwierzętach i ptakach, i płazach, i rybach.34 I przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomona, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.II. Budowa i poświęcenie świątyni.(5,1 – 8,66) UKŁAD Z HIRAMEM, KRÓLEM TYRU I PRZYGOTOWANIA DO BUDOWY ŚWIĄTYNI (5,1-18). Poselstwo Hirama (1); Salomon objawia mu zamiast zbudowania świątyni i prosi go o cedry (2-6). Hiram przyjmuje propozycje (7-4), a Salomon dostarcza mu zboża i oliwy (10-12). Z całego Izraela wybiera się robotników do przenoszenia cedców i do innych robót (13 18).
51 Posłał też Hiram, król Tyru, sługi swe do Salomona, bo słyszał, że go namaszczono na królestwo zamiast ojca jego; albowiem Hiram był przyjacielem Dawida przez wszystek czas.2 I posłał Salomon do Hirama mówiąc:3 “Ty znasz wolę Dawida, ojca mego, i że nie mógł zbudować domu imieniu Pana, Boga swego, dla walk zagrażających wokoło, aż ich dał Pan pod stopy nóg jego.4 Lecz teraz dał mi Pan, Bóg mój, odpocznienie zewsząd i nie masz przeciwnika ani spotkania złego.5 Przeto myślę zbudować kościół imieniu Pana, Boga mego, jak powiedział Pan Dawidowi, ojcu memu, mówiąc: Syn twój, którego dam zamiast ciebie na stolicę twą, ten zbuduje dom imieniu memu.6 A tak przykaż, żeby mi nacięli słudzy twoi cedrów z Libanu i słudzy moi niechaj będą ze sługami twymi, a zapłatę sług twoich dam tobie, jakiejkolwiek żądać będziesz; bo wiesz, że nie ma między ludem moim męża, który by umiał drzewa wyrębywać jak Sydończycy.”7 Gdy tedy usłyszał Hiram słowa Salomona, uradował się bardzo i rzekł: “Błogosławiony Pan Bóg dzisiaj, który dał Dawidowi syna bardzo mądrego nad ludem tym wielkim!”8 I posłał Hiram do Salomona mówiąc: “Słyszałem wszystko, coś mi doniósł; ja uczynię wszystką wolę twoją około drzewa cedrowego i jodłowego.9 Słudzy moi zniosą je z Libanu do morza, a ja złożę je w tratwy na morzu aż na miejsce, o którym mi dasz znać, i przypławię je tam, a ty je zabierzesz; i dostarczysz mi rzeczy potrzebnych, aby była dana żywność domowi memu.”10 A tak Hiram dawał Salomonowi drzewo cedrowe i drzewo jodłowe według wszystkiej woli jego.11 A Salomon dawał Hiramowi dwadzieścia tysięcy korców pszenicy na żywność dla domu jego i dwadzieścia korców oliwy najezystszej; to dawał Salomon Hiramowi na każdy rok.12 Dał też Pan mądrość Salomonowi, jak mu obiecał; i był pokój między Hiramem i Salomonem, i uczynili obydwaj przymierze.13 – I wybrał król Salomon robotników ze wszystkiego Izraela, i było na trzydzieści tysięcy mężów.14 I posyłał ich na Liban, dziesięć tysięcy na każdy miesiąc na przemian, tak że przez dwa miesiące byli w domach swoich; a nad robocizną przełożonym był Adoniram.15 Miał też Salomon siedemdziesiąt tysięcy tych, co nosili ciężary, a osiemdziesiąt tysięcy tych, którzy w górach łamali kamienie,16 oprócz przełożonych, którzy byli nad każdą robotą, w liczbie trzech tysięcy i trzystu, rozkazując ludowi i pracującym.17 I przykazał król, żeby brali kamienie wielkie, kamienie kosztowne na fundament kościelny, i obrabiali je.18 I ciosali je murarze Salomona i murarze Hirama, a Gibliowie nagotowali drzewa i kamieni na budowanie domu. BUDOWA ŚWIĄTYNI (6,1-38). Data (1). Wymiary (2). Przysionek (3); okna (4); boczne przybudówki, pokrycie (4-10). Bóg obiecuje, że będzie mieszkał wpośród Izraela (11-13). Mury pokryte deskami cedrowymi (14-16a). Miejsce Najświętsze i Święte (16b-17). Ozdoby z cedru (18). Wymiary miejsca Najświętszego (19-20a). Złota powłoka (20b-22). Cherubiny przy arce (23-28). Ozdoby ścian (29-30). Drzwi (31-35). Dziedziniec wewnętrzny (36). Czas trwania roboty (37-38).
61 Stało się tedy roku czterechsetnego i osiemdziesiątego od wyjścia synów Izraelowych z ziemi Egipskiej, roku czwartego królowania Salomona nad Izraelem, miesiąca Zyjo (ten jest miesiąc wtóry), poczęto budować dom Panu.2 A dom, który budował król Salomon Panu, miał sześćdziesiąt łokci wzdłuż, dwadzieścia łokci wszerz, a trzydzieści łokci wzwyż.3 A przysionek był przed kościołem, na dwadzieścia łokci wzdłuż, według miary szerokości kościoła, a miał dziesięć łokci wszerz przed kościołem.4 I poczynił w kościele okna zwężające się.5 I zbudował na śeianie kościelnej piętra wokoło, na ścianach domu koło kościoła i koło wyrocznicy, i uczynił przybudowania boczne wokoło.6 Piętro, które na dole było, miało pięć łokci wszerz, a średnie piętro sześć łokci wszerz, a trzecie piętro miało siedem łokci wszerz. Tramy zaś położył na domu wokoło zewnątrz, aby nie tkwiły w murach kościelnych.7 A gdy dom budowano, budowano go z kamienia ciosanego i obrobionego, a młota i siekiery i wszelakiego narzędzia żelaznego nie było słychać w domu, gdy budowano.8 Drzwi do średniego przybudowania bocznego były po prawej stronie domu, i po krętych sehodach wstępowano na średnie piętro, a ze średniego na trzecie.9 I zbudował dom, i dokończył go, i przykrył dom pułapem cedrowym.10 I zbudował piętro na całym domu, pięć łokci wzwyż, i pokrył dom drzewem cedrowym.11 I stało się słowo Pańskie do Salomona mówiąc:12 “Co do domu tego, który budujesz – jeśli będziesz chodził według przykazań moich i ustaw moich przestrzegać będziesz, i zachowasz wszystkie rozkazania moje postępując według nich, potwierdzę tobie słowo moje, które mówiłem do Dawida, ojca twego.13 I będę mieszkał pośród synów Izraelowych, i nie opuszczę ludu mego izraelskiego.”14 A tak zbudował Salomon dom i dokończył go.15 I zbudował ściany domu wewnątrz z desek cedrowych, od podłogi domu aż do wierzchu ścian i aż do stropu okrył ściany drzewem cedrowym wewnątrz; a podłogę domu wyłożył tarcicami jodłowymi.16 I zbudował dwadzieścia łokci w tył kościoła z desek cedrowych podłogi aż do wierzehu, i uczynił wewnętrzny dom wyrocznicy świętym świętych.17 Ale sam kościół był na czterdzieści łokci przed drzwiami wyrocznicy.18 A wszystek dom wewnątrz był cedrem wyłożony, mając toczenia i fugowania swe bardzo kształtne i rzeźby wypukłe; wszystko cedrowymi deskami było okryte i zgoła żaden kamień nie mógł być widoczny w ścianie.19 Lecz wyrocznicę w środku domu wewnętrznej części nagotował, aby tam postawić skrzynię przymierza Pańskiego.20 A wyrocznica miała dwadzieścia łokci wzdłuż i dwadzieścia łokci wszerz i dwadzieścia łokci wzwyż; i pokrył i odział ją szczerym złotem. Ale i ołtarz pokrył cedrem.21 Dom też przed wyrocznicą pokrył szczerym złotem i przybił blachy gwoźdźmi złotymi.22 I nie było niczego w kościele, czego by złotem nie pokryto; ale i wszystek ołarz wyrocznicy powlókł złotem.23 – I uczynił w wyrocznicy dwa cheruby z drzewa oliwnego, na dziesięć łokci wzwyż.24 Pięć łokci jedno skrzydło cheruba, a pięć łokci drugie skrzydło cheruba, to jest dziesięć łokci było od końca skrzydła jednego aż do końca skrzydła drugiego.25 Dziesięć też łokci miał cherub drugi; równej miary i jednej roboty były oba cheruby,26 to jest wysokość cheruba jednego była na dziesięć łokci, i tak samo cheruba drugiego.27 I postawił cherubiny w środku kościoła wewnętrznego, a rozciągały cherubiny skrzydła swe, i dosięgało skrzydło jedno ściany, a skrzydło cheruba drugiego dosięgało ściany drugiej, a drugie skrzydła w środku kościoła dotykały się jedno drugiego.28 Powlókł też cherubiny złotem.29 A wszystkie ściany kościelne wokoło ozdobił rozmaitą rzeźbą i toczeniem, i poczynił na nich cheruby i palmy, i kwiaty rozmaite, jakby wystające i wychodzące ze ściany.30 Lecz i podłogę domu wyłożył złotem wewnątrz i zewnątrz.31 A w wejściu do wyrocznicy uczynił drzwiczki z drzewa oliwnego, a podwoje były pięciograniaste.32 I dwoje drzwi z drzewa oliwnego, i wyrył na nich cherubiny i figury palm, i rzeźby bardzo wypukłe, i powlókł je złotem, i pokrył złotem tak cheruby jak i palmy i inne rzeczy.33 I uczynił w wejściu do kościoła odrzwia z drzewa oliwnego czworograniaste,34 i dwoje drzwi z drzewa jodłowego z obu stron; a oboje drzwi dwoiste były, i razem się dzierżąc otwierały się.35 I wyrył cheruby i palmy i rzeźby bardzo wypukłe, i powlókł wszystko blachami złotymi robotą graniastą pod prawidło.36 I zbudował dziedziniec wewnętrzny z trzech rzędów kamienia ciosanego i z jednego rzędu drzewa cedrowego.37 Roku czwartego założony został dom Pański, miesiąca Zyjo.38 A roku jedenastego miesiąca Bul (ten jest miesiąc ósmy), ukończony został dom ze wszystką robotą jego i ze wszystkim sprzętem jego, a budował go siedem lat. PAŁACE SALOMONA (7,1-12). Dom lasu Libanu (1-5). Portyki (6). Sala tronowa (7). Dom mieszkalny króla i pałac królowej (8). Materiał (9-12).
7
Warsz. King J. 71 Tłum. GrEn. Толк. A dom swój budował Salomon trzynaście lat, i zupełnie go wykończył.А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой.
И# д0мъ св0й создA соломHнъ треминaдесzть лёты, и3 соверши2 соломHнъ вeсь д0мъ св0й.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis own houseαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾠκοδόμησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto build[2constructedΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τρισκαίδεκα triskaideka
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI ἔτεσιν. etesin
N-DPNἔτοςetosyearyears. 2 Tłum. GrEn. Толк. Zbudował też dom lasu Libanu na sto łokci wzdłuż, na pięćdziesiąt łokci wszerz i na trzydzieści łokci wzwyż; i cztery chodniki między słupami cedrowymi, bo wyciął drzewa cedrowe na słupy.И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во столоктей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна положены были на столбах.
И# создA д0мъ дрeвомъ лівaнскимъ, сто2 лакHтъ долготA є3гw2, и3 три1десzть лакHтъ высотA є3гw2, и3 пzтьдесsтъ лакHтъ широтA є3гw2, и3 три2 рsды столпHвъ кeдровыхъ, и3 рaмена кeдрwва столпHмъ.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾠκοδόμησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto buildhe constructedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseδρυμῷ drumō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Λιβάνου· libanou
N-GSMλίβανοςlibanosfrankincense[Idalah]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundredA hundredπήχεις pēcheis
A-NPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsμῆκος mēkos
N-ASNμῆκοςmēkoslengthits length,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyπήχεις pēcheis
A-NPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsπλάτος platos
N-ASNπλάτοςplatoswidthits width,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyπηχῶν pēchōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightits heightαὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτριῶν triōn
A-GPMτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow]στίχων stichōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM στύλων stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarof columnsκεδρίνων, kedrinōn
A-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPMstrong:GA-GPM καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὠμίαι ōmiai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF κέδριναι kedrinai
A-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who στύλοις. stulois
N-DPMστῦλοςstulospillarcolumns. 3 Tłum. GrEn. Толк. A tarcicami cedrowymi pokrył wszystko sklepienie, które opierało się na czterdziestu pięciu słupach. A jeden rząd miał słupów piętnaście,И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пяти столбах, по пятнадцати в ряд.
И# покры2 дскaми кeдровыми д0мъ свhше над8 странaми столпHвъ: и3 число2 столпHвъ четhредесzть и3 пsть,
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐφάτνωσεν efatnōsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseἄνωθεν anōthen
ADVἄνωθενanōthenfrom above/againaboveἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπλευρῶν pleurōn
N-GPFπλευράpleurasidesidesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theστύλων, stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarcolumns.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀριθμὸς arithmos
N-NSMἀριθμόςarithmosnumbernumberτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheστύλων stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarcolumnsτεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπέντε, pente
N-NUIπέντεpentefivefive --δέκα deka
N-NUIδέκαdekaten1tenκαὶ kai
CONJκαίkaiand2andπέντε pente
N-NUIπέντεpentefive3seven].ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theστίχος· stichos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM 4 Tłum. GrEn. Толк. jeden naprzeciw drugiego postawionychОконных косяков было три ряда; и три ряда окон, окно против окна.
по пzтинaдесzти рsдъ: и3 џконъ три2 рzдA, и3 камaра над8 камaрою трегyбw.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμέλαθρα melathra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τρία tria
A-APNτρεῖς, τρίαtreis triathree1three],καὶ kai
CONJκαίkaiandwithχώρα chōra
N-NSFχώραchōracountryplaceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponχώραν chōran
N-ASFχώραchōracountryplaceτρισσῶς· trissōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 5 Tłum. GrEn. Толк. i naprzeciw siebie stojących, a był równy odstęp między słupami, a na słupach drzewa czworograniaste we wszystkim równe.И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда.
И# вс‰ двє1ри и3 кам†ры четвероугHльны притворeни: t двeрій над8 двeрьми трегyбw.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheθυρώματα thurōmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheχῶραι chōrai
N-NPFχώραchōracountryplacesτετράγωνοι tetragōnoi
A-NPFτετράγωνοςtetragōnossquarefour-corneredμεμελαθρωμέναι memelathrōmenai
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθυρώματος thurōmatos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponθύραν thuran
N-ASFθύραthuradoordoorwayτρισσῶς. trissōs
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 6 Tłum. GrEn. Толк. I przysionek słupów uczynił na pięćdziesiąt łokci wzdłuż, a trzydzieści łokci wszerz, i drugi przysionek przed większym przysionkiem, i słupy, i kapitele na słupach.И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними.
И# є3лaмъ столпHвъ, пzтьдесsтъ лакHтъ въ долготY, и3 три1десzть лакHтъ въ широтY привsзани ко є3лaму пред8 лицeмъ и4хъ: и3 столпи2 и3 толстотA пред8 лицeмъ тогw2 є3лaма.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theστύλων stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarcolumnsπεντήκοντα pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafiftyfiftyπηχῶν pēchōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsμῆκος mēkos
N-ASNμῆκοςmēkoslengthlength,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλάτει, platei
A-DSMπλατύςplatuswide[to hasten]ἐζυγωμένα, ezugōmena
V-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAP αιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndστῦλοι stuloi
N-NPMστῦλοςstulospillarcolumnsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπάχος pachos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwere atπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who αιλαμμιν. ailammin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 7 Tłum. GrEn. Толк. Uczynił też przysionek dla stolicy, w którym jest trybunał sądowy, i przykrył drzewem cedrowym od podłogi aż do wierzchu.Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром.
И# є3лaмъ прест0лwвъ и3дёже суди1ти, є3лaмъ суди1лища, и3 покры2 и5 t земли2 дaже до верхA дщи1цами кeдровыми.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theθρόνων, thronōn
N-GPMθρόνοςthronosthronethroneοὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]κρινεῖ krinei
V-FAI-3Sκρίνωkrinōto judgehe judgedἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,αιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whofor theκριτηρίου. kritēriou
N-GSNκριτήριονkritērioncourt/lawsuitjudgment seat. 8 Tłum. GrEn. Толк. A domek, w którym siadano na sąd, był w środku przysionka, takąż robotą. Zbudował też dom córce Faraona (którą wziął za żonę Salomon), takąż robotą jak i ten przysionek.В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
И# д0мъ въ нeмже живsше, дв0ръ є3ди1нъ распростeртъ си6мъ по дёлу семY: и3 д0мъ создA дщeри фараHни, ю4же взS соломHнъ, по є3лaму семY.
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehis houseαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]καθήσεται kathēsetai
V-FMI-3Sκαθίημιkathiēmito lower[father-in-law]ἐκεῖ, ekei
ADVἐκεῖekeitherethere,αὐλὴ aulē
N-NSFαὐλήaulēpalace/courtyard[2courtyardμία mia
A-NSFεἷςheisone1one]ἐξελισσομένη exelissomenē
V-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRSstrong:GV-PMPRS τούτοις toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkthis work.τοῦτο· touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse3a houseτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who θυγατρὶ thugatri
N-DSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΦαραω, faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaoh[flower]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto takeSolomon took)Σαλωμων, salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who(for theαιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness] 9 Tłum. GrEn. Толк. Wszystko było z kamieni drogich, które pod sznur i miarę tak wewnątrz jako i zewnątrz przepiłowane były od fundamentu aż do wierzchu ścian, i zewnątrz aż do dziedzińca większego.Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора.
Вс‰ сі‰ бsху t кaменей драгоцённыхъ и3зв†zна t разстоsніz внутрьyду, и3 t њсновaніz до кр0ва.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofλίθων lithōn
N-GPMλίθοςlithosstone[2stonesτιμίων timiōn
A-GPMτίμιοςtimiosprecious1valuable]κεκολαμμένα kekolammena
V-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAPstrong:GV-RMPAP ἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδιαστήματος diastēmatos
N-GSNδιάστημαdiastēmaintervalan intervalἔσωθεν esōthen
ADVἔσωθενesōtheninwardlyinsideκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheθεμελίου themeliou
N-GSNθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheγεισῶν geisōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἔξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsideoutsideεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheαὐλὴν aulēn
N-ASFαὐλήaulēpalace/courtyard[2courtyardτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1great], 10 Tłum. GrEn. Толк. A fundamenty z kamieni kosztownych, z kamieni wielkich na dziesięć albo na osiem łokci.И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей,
И# внэyду ко дворY вели1кому њсновaному кaменіемъ драги1мъ вели1кимъ, кaменіемъ десzти2 лакHтъ и3 nсми2 лакHтъ,
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoin theτεθεμελιωμένην tethemeliōmenēn
V-RMPASθεμελιόωthemelioōto foundlaying a foundationἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithτιμίοις timiois
A-DPMτίμιοςtimiosprecious2valuableλίθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstone[3stonesμεγάλοις, megalois
A-DPMμέγαςmegasgreat1great];λίθοις lithois
N-DPMλίθοςlithosstonestonesδεκαπήχεσιν dekapēchesin
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]ὀκταπήχεσιν, oktapēchesin
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM 11 Tłum. GrEn. Толк. A na wierzehu kamienie kosztowne według równej miary ciosane były, i podobnie z cedru.и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр.
и3 съ верхY честнhмъ кaменіемъ, по т0йже мёрэ несёченыхъ, и3 кeдрами.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάνωθεν epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τιμίοις timiois
A-DPMτίμιοςtimiosprecious1valuable]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheμέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasuremeasure --ἀπελεκήτων apelekētōn
V-RAPRSstrong:GV-RAPRSstrong:GV-RAPRSstrong:GV-RAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandκέδροις. kedrois
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF 12 Tłum. GrEn. Толк. A dziedziniec większy był okrągły, z trzech rzędów kamienia ciosanego, a z jednego rzędu heblowanego cedru, tak też było i w wewnętrznym dziedzińcu domu Pańskiego i w przysionku domu.Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма.
W$крестъ дворA вели1кагw три2 рzдA нетeсаныхъ, и3 рsдъ тeсанагw кeдра: и3 создA дв0ръ хрaма внyтреннэйшій притв0ра д0му сyщагw пред8 лицeмъ хрaма.
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theαὐλῆς aulēs
N-GSFαὐλήaulēpalace/courtyard[2courtyardτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μεγάλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreat1great]κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeστίχοι stichoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἀπελεκήτων apelekētōn
V-RAPRSstrong:GV-RAPRSstrong:GV-RAPRSstrong:GV-RAPRS καὶ kai
CONJκαίkaiandandστίχος stichos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM κεκολαμμένης kekolammenēs
V-RMPGSstrong:GV-RMPGSstrong:GV-RMPGSstrong:GV-RMPGS κέδρου. kedrou
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandevenσυνετέλεσεν sunetelesen
V-AAI-3Sσυντελέωsunteleōto complete[charge]Σαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅλον holon
A-ASMὅλοςholosall[darkness]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoto theοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse3of houseαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. Posłał też król Salomon i wziął Hirama z Tyru,И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,
И# послA цaрь соломHнъ въ тЂръ, и3 взS хірaма t тЂра,
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέστειλεν apesteilen
V-AAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[3sentὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketookτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Χιραμ chiram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofΤύρου, turou
N-GSFΤύροςturosTyre[Nahath] 14 Tłum. GrEn. Толк. syna Niewiasty wdowy z pokolenia Neftalego, z ojca Tyryjczyka, rzemieślnika około,miedzi, pełnego mądrości i rozumu i nauki do wszelkiej roboty z miedzi. Ten przyszedłszy do króla Salomona, wykonał wszystkie roboty jego.сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякие работы:
сhна жены2 вдови1цы, и3 т0й бЁ t колёна нефfалjмлz: и3 nтeцъ є3гw2 бЁ мyжъ тЂрінъ, дёлатель мёди, и3 и3сп0лненъ худ0жества и3 рaзума и3 вёдэніz, є4же дёлати всsко дёло мёдzное. И# привед0ша є3го2 ко царю2 соломHну: и3 сотвори2 вс‰ дэлA:
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPυἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwoman[2womanχήρας, chēras
N-GSFχήραchērawidow1of a widow],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὗτος houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheφυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribetribeΝεφθαλι, nefthali
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherhis fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmana Tyrian man,Τύριος, turios
N-NSMΤύριοςturiosTyrian[quietness]τέκτων tektōn
N-NSMτέκτωνtektōncraftsmana fabricatorχαλκοῦ chalkou
A-GSMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinof brass,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεπληρωμένος peplērōmenos
V-RMPRSπληρόωplēroōto fulfillbeing accomplishedτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theτέχνης technēs
N-GSFτέχνηtechnēskillcraft,καὶ kai
CONJκαίkaiandandσυνέσεως suneseōs
N-GSFσύνεσιςsunesisunderstandingof understanding,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπιγνώσεως epignōseōs
N-GSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgefull of knowledgeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallallἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχαλκῷ· chalkō
A-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSMstrong:GA-DSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσήχθη eisēchthē
V-API-3Sεἰσάγωeisagōto bring inhe was broughtπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didπάντα panta
A-APNπᾶςpasalleveryτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔργα. erga
N-APNἔργονergonworkwork. 15 Tłum. GrEn. Толк. I zrobił dwa słupy miedziane, każdy słup na osiemnaście łokci wzwyż, a sznur na dwanaście łokci opasywał obydwa słupy.и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность того и другого столба;
и3 сліS двA столп† є3лaму хрaма, nсминaдесzти лакHтъ высотA столпA, и3 w4крестъ мёра є3гw2 четыренaдесzтихъ лакHтъ њкружaше є3го2 толстотA столпA: четhрехъ пeрстwвъ вглублє1ніz: тaкожде бЁ и3 вторhй ст0лпъ:
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐχώνευσεν echōneusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoστύλους stulous
N-APMστῦλοςstulospillarcolumnsτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whofor theαιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου, oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouse --ὀκτωκαίδεκα oktōkaideka
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI πήχεις pēcheis
A-NPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheστύλου, stulou
N-GSMστῦλοςstulospillarcolumn,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπερίμετρον perimetron
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τέσσαρες tessares
A-APMτέσσαρεςtessaresfour[to pour]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenπήχεις pēcheis
A-NPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsἐκύκλου ekuklou
N-GSMκύκλῳkuklōsurrounding[child]αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoof theπάχος pachos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheστύλου stulou
N-GSMστῦλοςstulospillar[2columnτεσσάρων tessarōn
A-GPMτέσσαρεςtessaresfour[to pour]δακτύλων daktulōn
N-GPMδάκτυλοςdaktulosfinger[building]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheκοιλώματα, koilōmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who στῦλος stulos
N-NSMστῦλοςstulospillar[resting]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]δεύτερος. deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondly1second]. 16 Tłum. GrEn. Толк. Uczynił też dwa kapitele, które miano postawić na wierzchu słupów, ulane z miedzi; pięć łokci wzwyż miał kapitel jeden, i pięć łokci wzwyż miał kapitel drugi,и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить на верху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце;
и3 двA возложє1ніz сотвори2, лежaти на главaхъ столпHвъ и3злі‰ннаz t мёди: пzти2 лакHтъ высотA возложeніz є3ди1нагw, и3 пzти2 лакHтъ высотA возложeніz вторaгw:
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoἐπιθέματα epithemata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make1he made]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto putἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκεφαλὰς kefalas
N-APFκεφαλήkefalēheadheadsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theστύλων, stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillar[2columnsχωνευτὰ chōneuta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN χαλκᾶ· chalka
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN πέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveπήχεις pēcheis
A-APMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐπιθέματος epithematos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἑνός, henos
A-GSMεἷςheisone1one],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveπήχεις pēcheis
A-NPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theἐπιθέματος epithematos
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who δευτέρου. deuterou
A-GSMδεύτεροςdeuterossecondly1second]. 17 Tłum. GrEn. Толк. a były jakby na kształt sieci i łańcuszków, razem ze sobą dziwną robotą splecionych. Obydwa kapitele słupów lane były; siedem rzędów siatek na kapitelu jednym i siedem siatek na kapitelu drugim.сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце.
и3 сотвори2 двЁ мрє1жи є4же покрhти возложє1ніz столпHвъ: и3 мрeжу возложeнію є3ди1ному, и3 мрeжу возложeнію втор0му:
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeδύο duo
N-NUIδύοduotwo[furrow]δίκτυα diktua
N-APNδίκτυονdiktuonnetlatticedπερικαλύψαι perikalupsai
V-AARπερικαλύπτωperikaluptōto cover[Migdal-gad]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἐπίθεμα epithema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theστύλων, stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarcolumns;καὶ kai
CONJκαίkaiandandδίκτυον diktuon
N-ASNδίκτυονdiktuonnet[to redeem]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἐπιθέματι epithemati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἑνί, heni
A-DSNεἷςheisoneone;καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]δίκτυον diktuon
N-ASNδίκτυονdiktuonnet[to redeem]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἐπιθέματι epithemati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theδευτέρῳ. deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondlysecond. 18 Tłum. GrEn. Толк. I wykonał słupy i dwa rzędy granatów wokoło każdej siatki, aby okrywały kapitele, które były na wierzehu; tymże sposobem uczynił na kapitelu drugim.Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца.
и3 дёло ви1симо, двA рzдA ћблwкъ мёдzныхъ сомрeжєны, дёло ви1симо, рsдъ над8 рsдомъ: тaкожде сотвори2 возложeнію втор0му:
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork[2workκρεμαστόν, kremaston
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoστίχοι stichoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ῥοῶν roōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF χαλκῶν chalkōn
A-GPFstrong:GA-GPFstrong:GA-GPFstrong:GA-GPF δεδικτυωμένοι, dediktuōmenoi
V-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRPstrong:GV-RMPRP ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork[2workκρεμαστόν, kremaston
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN στίχος stichos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponστίχον· stichon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whofor theἐπιθέματι epithemati
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who δευτέρῳ. deuterō
A-DSNδεύτεροςdeuterossecondly1second]. 19 Tłum. GrEn. Толк. A kapitele, które były na wierzchu słupów w przysionku, jakoby robotą lilij urobione były na cztery łokcie.А в притворе венцы на верху столбов сделаны наподобие лилии, в четыре локтя,
и3 возложє1ніz на главaхъ столпHвъ, подHбна крjну, ћкоже во є3лaмэ, четhрехъ лакHтъ:
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheκεφαλῶν kefalōn
N-GPFκεφαλήkefalēheadheadsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theστύλων stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarcolumns,ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonworka workκρίνου krinou
N-GSNκρίνονkrinonlilyof lilyκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheαιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τεσσάρων tessarōn
A-GPMτέσσαρεςtessaresfourfourπηχῶν. pēchōn
N-GPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubits; 20 Tłum. GrEn. Толк. I znowu inne kapitele na wierzchu słupów u góry, podług miary słupa naprzeciw siatek; a jabłek granatowych było dwieście rzędów około kapitelu drugiego.и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок.
и3 строeніе над8 nбои1ми столпaми, и3 свhше стрaнъ возложeніе строeніz, и3 ћблокwвъ двёсти рzдHвъ w4колw на вторёй главЁ.
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμέλαθρον melathron
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἀμφοτέρων amfoterōn
A-GPMἀμφότεροςamfoterosboth[Ahiram]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheστύλων, stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillar[resting]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἐπάνωθεν epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheπλευρῶν pleurōn
N-GPFπλευράpleuraside[Moabitess]ἐπίθεμα epithema
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who μέλαθρον melathron
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]πάχει. pachei
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN 21 Tłum. GrEn. Толк. I postawił dwa słupy w przysionku kościelnym; a postawiwszy słup prawy dał mu imię Jachin; podobnie postawił słup drugi i dał mu imię Booz.И поставил столбы к притвору храма; поставил столб на правой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз.
И# постaви столпы2 во є3лaмэ хрaма: и3 постaви ст0лпъ є3ди1нъ и3 наречE и4мz є3мY їахyнъ, и3 постaви ст0лпъ вторhй и3 наречE и4мz є3мY воHсъ.
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe set upτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheστύλους stulous
N-APMστῦλοςstulospillarcolumnsτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theαιλαμ ailam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theναοῦ· naou
N-GSMναόςnaostempletemple.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe set upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheστῦλον stulon
N-ASMστῦλοςstulospillar[2columnτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἕνα hena
A-ASMεἷςheisone[Giah]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεκάλεσεν epekalesen
V-AAI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namehe calledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ιαχουμ· iachoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standhe set upτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheστῦλον stulon
N-ASMστῦλοςstulospillar[2columnτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who δεύτερον deuteron
A-ASMδεύτεροςdeuterossecondly[old-growth]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπεκάλεσεν epekalesen
V-AAI-3Sἐπικαλέωepikaleōto call (on)/namecalledτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Βααζ. baaz
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 22 Tłum. GrEn. Толк. A na wierzehu słupów umieścił robotę na kszałt lilij, i dokończona została robota słupów.И над столбами поставил венцы, сделанные наподобие лилии; так окончена работа над столбами.
И# на главaхъ столпHвъ дёло крjново, и3 скончA дёло столпHвъ.
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 23 Tłum. GrEn. Толк. Uczynił też morze lane na dziesięć łokci od brzegu aż do brzegu, okrągłe wokoło; na pięć łokci wysokość jego, a sznur na trzydzieści łokci opasywał je wokoło.И сделал литое из меди море, - от края его до края его десять локтей, - совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом.
И# сотвори2 м0ре ліsно дeсzть лакHтъ t крaz до крaz є3гw2, кругло2 w4крестъ є3гw2: пsть лакHтъ высотA є3гw2, и3 њб8sтіе є3гw2 три1десzть лaктей њкружaше є5 w4крестъ:
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπήχει pēchei
A-DSMπῆχυςpēchuscubit/houra cubitἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χείλους cheilous
N-GSNχεῖλοςcheiloslipits rimαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χείλους cheilous
N-GSNχεῖλοςcheiloslipits rim,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]στρογγύλον strongulon
A-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASNstrong:GA-ASN κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheαὐτό· auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπήχει pēchei
A-DSMπῆχυςpēchuscubit/houra cubitτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who ὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightits height.αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνηγμένοι sunēgmenoi
V-RMPRPσυνάγωsunagōto assemblea meeting togetherτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathree[to flow]Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τριάκοντα triakonta
N-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]πήχει pēchei
A-DSMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsἐκύκλουν ekukloun
V-IAI-3Pκυκλόωkukloōto surroundencircledαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. A rzeźba pod krajem otaczała je, na dziesięć łokci opasując morze; dwa rzędy rzeźby żłobkowatej lane były.Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти налокоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьем.
и3 подкрэплє1ніz под8 крaемъ є3гw2 w4крестъ, њкружaху є5 дeсzть лакHтъ w4колw: двA рzдA подкрэплeній сли6ты во сліsніи є3гw2 стwsща.
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑποστηρίγματα hupostērigmata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN ὑποκάτωθεν hupokatōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who χείλους cheilous
N-GSNχεῖλοςcheiloslipits rimαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κυκλόθεν kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround aboutἐκύκλουν ekukloun
V-IAI-3Pκυκλόωkukloōto surroundencircledαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δέκα deka
N-NUIδέκαdekatenTenἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπήχει pēchei
A-DSMπῆχυςpēchuscubit/houra cubitκυκλόθεν, kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about.ἀνιστᾶν anistan
V-PAPASἀνίστημιanistēmito ariseraising upτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν. thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseasea 25 Tłum. GrEn. Толк. A stało na dwunastu wołach, z których trzy były zwrócone na północ, trzy na zachód słońca, trzy na południe, trzy na wschód słońca, a morze na nich z wierzchu było, tyły ich zaś wszystkie wewnątrz się kryły.Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него.
И# дванaдесzть волHвъ под8 м0ремъ, три2 зрsщіи на сёверъ, и3 три2 зрsщіи на ю4гъ, и3 три2 на зaпадъ, и3 три2 на вост0къ, и3 вс‰ з†днzz и4хъ внутрьyду, и3 м0ре верхY и4хъ.
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδώδεκα dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveβόες boes
N-NPMβοῦςbousoxoxenὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθαλάσσης, thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea --οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἐπιβλέποντες epiblepontes
V-PAPRPἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlooking toβορρᾶν borran
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἐπιβλέποντες epiblepontes
V-PAPRPἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlooking toθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseawest,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἐπιβλέποντες epiblepontes
V-PAPRPἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlooking toνότον noton
N-ASMνότοςnotossouthsouth,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheτρεῖς treis
A-NPMτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeἐπιβλέποντες epiblepontes
V-PAPRPἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atlooking toἀνατολήν, anatolēn
N-ASFἀνατολήanatolēeasteast.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheὀπίσθια opisthia
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]οἶκον, oikon
N-ASMοἶκοςoikoshouse[vigor]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]θάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseaseaἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπάνωθεν. epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 26 Tłum. GrEn. Толк. A grubość umywalni była na trzy wielkie palce, a kraj jej, jakby kraj u kubka i jak liść rozwiniętej lilii; mieściło w sobie dwa tysiące wiader.Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.
И# ќстіе є3гw2 бsше ћкw ќстіе потирS прозzбaющагw крjна, и3 толстотA є3гw2 на длaнь.
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whoAndχεῖλος cheilos
N-NSNχεῖλοςcheilosliprimαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork[2workχείλους cheilous
N-GSNχεῖλοςcheiloslip1a rim]ποτηρίου, potēriou
N-GSNποτήριονpotērioncupof a cupβλαστὸς blastos
N-NSMΒλάστοςblastosBlastus[2budκρίνου, krinou
N-GSNκρίνονkrinonlily1a lily].καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheπάχος pachos
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]παλαιστής. palaistēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 27 Tłum. GrEn. Толк. I uczynił dziesigć podstaw miedzianych, każda podstawa wzdłuż na cztery łokcie, i na cztery łokcie wszerz, a na trzy łokcie wzwyż.И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы - четыре локтя, ширина - четыре локтя и три локтя - вышина.
И# сотвори2 дeсzть мехwнHfwвъ мёдzныхъ, пsть лакHтъ долготA мехwнHfа є3ди1нагw, и3 четhри л†кти широтA є3гw2, и3 шeсть лакHтъ высотA є3гw2:
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenμεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χαλκᾶς· chalkas
A-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APFstrong:GA-APF πέντε pente
N-NUIπέντεpentefive[spring]πήχεις pēcheis
A-APMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsμῆκος mēkos
N-ASNμῆκοςmēkoslengthlengthτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheμεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμιᾶς, mias
A-GSFεἷςheisone1one],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourπήχεις pēcheis
A-NPMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsπλάτος platos
N-NSNπλάτοςplatoswidthwidthαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἓξ hex
N-NUIἕξhexsix[hair]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]πήχει pēchei
A-DSMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightαὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. A sama robota podstaw miejscanli gładka była; a rzeźba między spojeniami.И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками;
и3 сіE дёло мехwнHfwвъ, споeное њ себЁ и3 споeное посредЁ произницaющихъ:
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἔργον ergon
N-NSNἔργονergonworkworkτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theμεχωνωθ· mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI σύγκλειστον sunkleiston
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN αὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσύγκλειστον sunkleiston
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἐξεχομένων. exechomenōn
V-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGP 29 Tłum. GrEn. Толк. A migdzy koronkami i plecionkami lwy i woły i cheruby; i podobnie przy spojeniu u góry; a pod lwami i wołami jakby rzemienie z miedzi wiszące.на стенках, которые между наугольниками, изображены были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов - развесистые венки;
и3 на споeніихъ и4хъ посредЁ произницaющихъ львы2 и3 волы2 и3 херувjмы, и3 над8 произницaющими, тaкожде и3 свhше и3 сни1зу львHвъ и3 волHвъ мэстA, дёло низхождeніz:
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσυγκλείσματα sunkleismata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐξεχομένων exechomenōn
V-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGP λέοντες leontes
N-NPMλέωνleōnlionlionsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandβόες boes
N-NPMβοῦςbousoxoxenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχερουβιν, cheroubin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἐξεχομένων exechomenōn
V-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGPstrong:GV-PMPGP οὕτως· houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)so alsoκαὶ kai
CONJκαίkaiandso alsoἐπάνωθεν epanōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑποκάτωθεν hupokatōthen
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλεόντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlionlionsκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheβοῶν boōn
N-GPMβοῦςbousoxoxenχῶραι, chōrai
N-NPFχώραchōracountryplacesἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork[2workκαταβάσεως. katabaseōs
N-GSFκατάβασιςkatabasisdescent1of a descending]. 30 Tłum. GrEn. Толк. I cztery koła do każdej podstawy i osie miedziane, a na czterech stronach jakoby ramionka pod umywalnią ulane, ku sobie wzajemnie zwrócone.у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырех углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка.
и3 четhри колeса мBдна и3 мехwнHfу коемyждо, и3 придерж†ніz мBдzна, и3 четhри ч†сти и4хъ, и3 рaмена и4хъ под8 ўмывaльницами, и3 рaмена слі‰наz њб8 nнY странY коегHждо прилежaще.
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτέσσαρες tessares
A-NPMτέσσαρεςtessaresfourfourτροχοὶ trochoi
N-NPMτροχόςtrochoscourse/wheelwheelsχαλκοῖ chalkoi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheμεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who μιᾷ, mia
A-DSFεἷςheisone1one]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheπροσέχοντα prosechonta
V-PAPRPπροσέχωprosechōto watch outfasteningsχαλκᾶ, chalka
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτέσσαρα tessara
A-ASMτέσσαρεςtessaresfour[2fourμέρη merē
N-APNμέροςmerospart3partsαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὠμίαι ōmiai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunder[Noah]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheλουτήρων. loutērōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM 31 Tłum. GrEn. Толк. Otwór też umywalni był wewnątrz na wierzehu głowy, a co się na zewnątrz pokazywało, było na jeden łokieć i wszystko okrągłe, a miało także półtora łokcia; na węgłach zaś słupów były rozliczne rzeźby, a części środkowe między słupami były czworograniaste, a nie okrągłe.Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые.
И# ўстA є3гw2 внyтрь главы2, и3 вhше є3ди1нагw лaктz, и3 ўстA є3гw2 кр{гла: дёло тaкожде лaктz є3ди1нагw и3 п0лъ лaктz: и3 на ўстaхъ є3гw2 и3зва‰ніz, и3 междустHлпіz и4хъ четвероугHльна, ґ не кр{гла.
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 32 Tłum. GrEn. Толк. Cztery też koła, które u czterech rogów podstawy były, trzymały się społem pod podstawą; jedno koło było na półtora łokcia wysokie.Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса - полтора локтя.
И# четhри колeса под8 междуст0лпіzми, и3 рyцэ въ колесёхъ въ мехwнHfэ: и3 высотA є3ди1нагw колесA лaкоть и3 п0лъ.
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndχεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandhandsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who τροχοῖς trochois
N-DPMτροχόςtrochoscourse/wheelwheelsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheμεχωνωθ, mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheὕψος hupsos
N-NSNὕψοςhupsosheightheightτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheτροχοῦ trochou
N-GSMτροχόςtrochoscourse/wheelwheelsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἑνὸς henos
A-GSMεἷςheisone1one]πήχεος pēcheos
N-GSMπῆχυςpēchuscubit/houra cubitκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡμίσους. hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalfa half. 33 Tłum. GrEn. Толк. A koła były takie, jakie bywają u wozu; ich osie, szprychy, dzwona i piasty, wszystko lite.Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, все было литое.
И# дёло колeсъ, ћкw дёло колeсъ колесни1цы: рyцэ и4хъ и3 вы6и и4хъ, и3 хребты2 и4хъ и3 дBланіz и4хъ вс‰ лі‰на.
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheἔργον ergon
N-NSNἔργονergonworkworkτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theτροχῶν trochōn
N-GPMτροχόςtrochoscourse/wheelwheelsἔργον ergon
N-NSNἔργονergonworkworkτροχῶν trochōn
N-GPMτροχόςtrochoscourse/wheel[2wheelsἅρματος· harmatos
N-GSNἅρμαharmachariot1of chariot].αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who χεῖρες cheires
N-NPFχείρcheirhandtheir handsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who νῶτοι nōtoi
N-NPMνῶτονnōtonbacktheir backsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πραγματεία pragmateia
N-NSFπραγματείαpragmateiaaffairstheir mattersαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/who πάντα panta
A-NPNπᾶςpasallallχωνευτά. chōneuta
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN 34 Tłum. GrEn. Толк. Bo i owe cztery ramionka na wszystkich węgłach każdej podstawy ‘były z tejże podstawy ulane i z nią spojone.Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; из подставы выходили выступы ее.
Четhри рaмена на четhрехъ ўглёхъ мехwнHfа є3ди1нагw, и3 t мехwнHfа рaмена є3гw2.
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheτέσσαρες tessares
A-NPFτέσσαρεςtessaresfourfourὠμίαι ōmiai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theτεσσάρων tessarōn
A-GPMτέσσαρεςtessaresfourfourγωνιῶν gōniōn
N-GPFγωνίαgōniacornercornersτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμιᾶς, mias
A-GSFεἷςheisone1one].ἐκ ek
PREPἐκekof/fromFrom outτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]ὦμοι ōmoi
INJstrong:GINJstrong:GINJstrong:GINJ αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 35 Tłum. GrEn. Толк. A na wierzchu podstawy była okrągłość niejaka na pół łokcia, tak zrobiona, żeby na nią mogła być włożona umywalnia, a miała wyrzynania i różne rzeźby z niej wychodzące.И на верху подставы круглое возвышение на пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы.
И# на главЁ мехwнHfа п0лъ лaктz вели1чество є3гw2, кругло2 w4крестъ над8 глав0ю мехwнHfовою: и3 начaло рyкъ є3гw2 и3 спа‰ніz є3гw2 t негw2: и3 tверзaшесz въ начaлэхъ рyкъ свои1хъ.
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμεχωνωθ, mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἥμισυ hēmisu
A-ASNἥμισυςhēmisushalfa halfτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πήχεος pēcheos
A-GSMπῆχυςpēchuscubit/houra cubitμέγεθος megethos
N-ASNμέγεθοςmegethosgreatness[3sizeστρογγύλον strongulon
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN κύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theμεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀρχὴ archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningbeginningsχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandhandsαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheσυγκλείσματα sunkleismata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἠνοίγετο ēnoigeto
V-IMI-3Sἀνοίγωanoigōto openit openedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἀρχὰς archas
N-APFἀρχήarchēbeginning[Arioch]τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof its hands.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 36 Tłum. GrEn. Толк. Wyrzeźbił też na deskach owych, które były z miedzi i na węgłach, cherubiny, lwy i palmy, jakoby na podobieństwo człowieka stojącego, tak że nie jak wyryte, ale jak przyprawione wokoło się wydawały.И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках ее херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки.
И# спа‰ніz є3гw2 подHбіz херувjмwвъ и3 львHвъ и3 фjнікwвъ стwsщаz, держaщеесz к0еждо проти1ву лицA є3гw2 внyтрь и3 w4крестъ.
7,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who συγκλείσματα sunkleismata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]χερουβιν cheroubin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandλέοντες leontes
N-NPMλέωνleōnlionlions,καὶ kai
CONJκαίkaiandandφοίνικες foinikes
N-NPMφοῖνιξfoinixpalm[2palmsἑστῶτα, hestōta
V-RAPRPἵστημιhistēmito stand1standing],ἐχόμενον echomenon
V-PMPASἔχωechōto have/bebeing next toἕκαστον hekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseacheachκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔσω esō
ADVἔσωesōin/inner/inwardly[Zebudah]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]κυκλόθεν. kuklothen
ADVκυκλόθενkuklothenaroundround about. 37 Tłum. GrEn. Толк. Tymże sposobem uczynił dziesięć podstaw jednego lania i miary, i jednakiej rzeźby.Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, одна мера, один вид.
По томyжде сотвори2 вс‰ дeсzть мехwнHfы, по чи1ну є3ди1ному и3 по мёрэ є3ди1нэй, мёра є3ди1на всBмъ.
7,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατ' kat
PREPκατάkataaccording toAccording toαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallto all.τὰς tas
T-APFὁhothe/this/who δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenμεχωνωθ, mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τάξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorder[2orderμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1with one]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measureἓν hen
A-ASNεἰςeistoward[to strive]πάσαις. pasais
A-DPFπᾶςpasall[tongue] 38 Tłum. GrEn. Толк. – Nadto uczynił dziesięć umywalni miedzianych; czterdzieści batów miała każda umywalnia, a była na cztery łokcie, i każdą umywalnię postawił na jednej, to jest razem na dziesięciu podstawach.И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
И# сотвори2 дeсzть кон0бwвъ мёдzныхъ вмэщaющихъ по четhредесzти мёръ во є3ди1нъ кон0бъ, мёрою четhрехъ лaктей: кон0бъ є3ди1нъ на к0емждо мехwнHfэ, t десzти2 мехwнHfwвъ.
7,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenχυτροκαύλους chutrokaulous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM χαλκοῦς, chalkous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM τεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[2of fortyχοεῖς choeis
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM χωροῦντα chōrounta
V-PAPASχωρέωchōreōto make room for1having the capacity]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoto theχυτρόκαυλον chutrokaulon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἕνα hena
A-ASMεἷςheisoneoneμετρήσει· metrēsei
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheχυτρόκαυλος chutrokaulos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who εἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whofor theμεχωνωθ. mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]μιᾶς mias
A-GSFεἷςheisone1one]ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who[that]δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenμεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 39 Tłum. GrEn. Толк. I postawił dziesięć podstaw, pięć po prawej stronie kościoła, a pięć po lewej; a morze postawił na prawej stronie kościoła na wschód ku południowi.И расставил подставы - пять на правой стороне храма и пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне.
И# постaви пsть мехwнHfwвъ по деснёй странЁ хрaма на вост0къ, и3 пsть по лёвэй странЁ хрaма: и3 м0ре t страны2 хрaма њдеснyю на вост0ки въ ќглэ полyденнэмъ.
7,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθετο etheto
V-AMI-3Sτίθημιtithēmito placehe putτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheδέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenμεχωνωθ, mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveἀπὸ apo
PREPἀπόapofromonτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὠμίας ōmias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδεξιῶν dexiōn
A-GPFδεξιόςdexiosrightright sides,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveἀπὸ apo
PREPἀπόapofromonτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὠμίας ōmias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseἐξ ex
PREPἐκekof/fromatἀριστερῶν· aristerōn
A-GPFἀριστερόςaristerosleftleft sides;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheθάλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseaseaἀπὸ apo
PREPἀπόapofromonτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὠμίας ōmias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδεξιῶν dexiōn
A-GPFδεξιόςdexiosrightright sides,κατ' kat
PREPκατάkataaccording toaccording toἀνατολὰς anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeasteastἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheκλίτους klitous
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theνότου. notou
N-GSMνότοςnotossouthsouth. 40 Tłum. GrEn. Толк. Narobił tedy Hiram kociołków i mis i wiader, i dokonał wszystkiej roboty króla Salomona w kościele Pańskim,И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня:
И# сотвори2 хірaмъ кон0бы и3 тепли6цы и3 фіaлы: и3 скончA хірaмъ вс‰ дэлA творS, ±же творsше царeви соломHну во хрaмэ гDни:
7,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeHiram madeΧιραμ chiram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλέβητας lebētas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθερμάστρεις thermastreis
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheφιάλας, fialas
N-APFφιάληfialēbowlbowls.Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνετέλεσεν sunetelesen
V-AAI-3Sσυντελέωsunteleōto completeHiram completedχιραμ chiram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ποιῶν poiōn
A-GPMποιέωpoieōto do/makemakingπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα, erga
N-APNἔργονergonworkworksἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord -- 41 Tłum. GrEn. Толк. dwa słupy i dwa sznury kapiteli nad kapitelami słupów, i dwie siatki, żeby okrywały dwa sznury, które były na wierzchu słupów,два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов;
стwлпA двA, и3 њбви6тіz столпHвъ над8 главaми столпHвъ двA: и3 мрє1жи двЁ, є4же покрывaти џба њбви6тіz и3звazныхъ, ±же на столпёхъ сyть:
7,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPστύλους stulous
N-APMστῦλοςstulospillar[2columnsδύο duo
N-NUIδύοduotwo1two]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheστρεπτὰ strepta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theστύλων stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillar[2columnsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe onesκεφαλῶν kefalōn
N-GPFκεφαλήkefalēheadheadsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheστύλων stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillarcolumns;δύο duo
N-NUIδύοduotwo1two];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whoof theδίκτυα diktua
N-APNδίκτυονdiktuonnet[2latticedδύο duo
N-NUIδύοduotwo1two],τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καλύπτειν kaluptein
V-PARκαλύπτωkaluptōto coverto coverἀμφότερα amfotera
A-APNἀμφότεροςamfoterosbothbothτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheστρεπτὰ strepta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theγλυφῶν glufōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whothe onesὄντα onta
V-PAPAPὤνōnbeing[mockery]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheστύλων, stulōn
N-GPMστῦλοςstulospillar[resting] 42 Tłum. GrEn. Толк. i jabłek granatowych czterysta na dwu siatkach; dwa rzędy jabłek granatowych na każdej siatce, dla okrycia sznurów kapiteli, które były na wierzchu słupów;и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах;
ћблокwвъ мёдzныхъ четhреста nбёма мрeжема, двA рzдA ћблокwвъ мрeжи є3ди1нэй, покрывaти џба њбви6тіz мехwнHfа, ±же на nбои1хъ столпёхъ:
7,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheῥόας roas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τετρακοσίας tetrakosias
A-APFτετρακόσιοιtetrakosioifour hundredfour hundredἀμφοτέροις amfoterois
A-DPNἀμφότεροςamfoterosbothto bothτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheδικτύοις, diktuois
N-DPNδίκτυονdiktuonnetlatticed ;δύο duo
N-NUIδύοduotwotwoστίχοι stichoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ῥοῶν roōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theδικτύῳ diktuō
N-DSNδίκτυονdiktuonnet[2latticedτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ἑνὶ heni
A-DSNεἷςheisone1one],περικαλύπτειν perikaluptein
V-PARπερικαλύπτωperikaluptōto coverto cover all overἀμφότερα amfotera
A-APNἀμφότεροςamfoterosbothbothτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who στρεπτὰ strepta
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἀμφοτέροις amfoterois
A-DPMἀμφότεροςamfoterosbothbothτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheστύλοις, stulois
N-DPMστῦλοςstulospillarcolumns; 43 Tłum. GrEn. Толк. i podstaw dziesięć, i umywalni dziesięć na podstawach;и десять подстав и десять умывальниц на подставах;
и3 мехwнHfwвъ дeсzть и3 кон0бwвъ дeсzть на мехwнHfэ:
7,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheμεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheχυτροκαύλους chutrokaulous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM δέκα deka
N-NUIδέκαdekaten1ten]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who μεχωνωθ mechōnōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 44 Tłum. GrEn. Толк. i morze jedno, i wołów dwanaście pod morzem;одно море и двенадцать волов под морем;
и3 м0ре є3ди1но, и3 волHвъ дванaдесzть под8 м0ремъ:
7,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθάλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea[2seaμίαν mian
A-ASFεἷςheisone1one],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheβόας boas
N-APMβοῦςbousoxoxenδώδεκα dōdeka
N-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveὑποκάτω hupokatō
PREPὑποκάτωhupokatōunderunderneathτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who θαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseasea; 45 Tłum. GrEn. Толк. i kociołki, i misy, i wiadra: wszystkie naczynia, które poczynił Hiram królowi Salomonowi w domu Pańskim, z mosiądzu były.и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, были из полированной меди.
и3 кон0бы и3 тепли6цы и3 фіaлы, и3 вс‰ сосyды, ±же сотвори2 хірaмъ царю2 соломHну во хрaмэ гDни: и3 столпHвъ четhредесzть и3 џсмь д0му царeва и3 д0му гDнz: вс‰ дэлA царє1ва, ±же сотвори2 хірaмъ, бhша мBдzна вс‰.
7,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλέβητας lebētas
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheθερμάστρεις thermastreis
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheφιάλας fialas
N-APFφιάληfialēbowlbowls.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη, skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeHiram madeΧιραμ, chiram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΣαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whofor theοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who[that]στῦλοι stuloi
N-NPMστῦλοςstulospillar[resting]τεσσαράκοντα tessarakonta
N-NUIτεσσαράκονταtessarakontaforty[to strike]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὀκτὼ oktō
N-NUIὀκτώoktōeight[Chilmad]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[vigor]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[vigor]κυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[before]πάντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who[that]ἔργα erga
N-APNἔργονergonwork[destruction]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]βασιλέως, basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]ἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[extortioner]χιραμ chiram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χαλκᾶ chalka
A-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APNstrong:GA-APN ἄρδην· ardēn
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV 46 Tłum. GrEn. Толк. W równinie Jordanu odlewał je król na gliniastej ziemi, między Sochot a Sartan.Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном.
Бли1з8 їoрдaна сліS и5хъ цaрь въ толстотЁ земли2, междY сокхHfомъ и3 междY сірaмомъ.
7,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheπεριοίκῳ perioikō
A-DSMπερίοικοςperioikosneighboringadjacentτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΙορδάνου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ἐχώνευσεν echōneusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπάχει pachei
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς gēs
N-GSFγῆgēearthearthἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Σοκχωθ sokchōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Σιρα. sira
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 47 Tłum. GrEn. Толк. I postawił Salomon wszystkie naczynia; a dla wielkości zbytniej nie było wagi miedzi.И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен.
Не бЁ вёса мёди, t неsже творsше вс‰ дэлA сі‰, t мн0жества ѕэлw2, не бЁ предёла вёсу мёди.
7,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounowhich there was noἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]σταθμὸς stathmos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who2theχαλκοῦ, chalkou
A-GSMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coinbrass.οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[extortioner]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonwork[destruction]ταῦτα, tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐκ ek
PREPἐκekof/frombecause ofπλήθους plēthous
N-GSNπλῆθοςplēthosmultitude[2multitudeσφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodravery1 exceeding]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]τέρμα terma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoof theσταθμῷ stathmō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]χαλκοῦ. chalkou
A-GSMχαλκόςchalkoscopper/bronze/coin[counsel] 48 Tłum. GrEn. Толк. – I sprawił Salomon wszystkie sprzęty w domu Pańskim: ołtarz złoty i stół złoty, na którym miały być kładzione chleby pokładne;И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения;
И# дадE цaрь соломHнъ вс‰ сосyды, ±же сотвори2 во хрaмъ гDень: nлтaрь златhй и3 трапeзу, на нeйже хлёбы приношeніz, златyю,
7,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[bath]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoSolomon madeβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking[to come (in)]Σαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη, skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhich areἐποίησεν, epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makeSolomon madeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord --τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltar[2altarτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσοῦν chrusoun
A-ASNχρύσεοςchruseosgolden1gold],Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who τράπεζαν, trapezan
N-ASFτράπεζαtrapezatabletableἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/against(uponἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄρτοι artoi
N-NPMἄρτοςartosbreadbread loavesτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπροσφορᾶς, prosforas
N-GSFπροσφοράprosforaoffering[to sell]χρυσῆν, chrusēn
A-ASFχρύσεοςchruseosgolden1gold]). 49 Tłum. GrEn. Толк. i świeczniki złote, pięć na prawej, a pięć na lewej stronie, naprzeciw wyrocznicy, ze szczerego złota; i kwiaty jakoby liliowe, i lampy na wierzch złote, i nożyczki złote,и светильники - пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота;
и3 свёщники пsть њдеснyю и3 пsть њшyюю пред8 лицeмъ давjра (с™†z с™hхъ) златы6z сп†zны, и3 ламп†ды, и3 свэти1льники, и3 щипцы2 златы6z,
7,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheλυχνίας, luchnias
N-APFλυχνίαluchnialampstand[2lamp-standsπέντε pente
N-NUIπέντεpentefive1five]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromatδεξιῶν dexiōn
A-GPFδεξιόςdexiosrightright sides,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπέντε pente
N-NUIπέντεpentefivefiveἐξ ex
PREPἐκekof/fromatἀριστερῶν aristerōn
A-GPFἀριστερόςaristerosleftleft sides,κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefrontτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theδαβιρ, dabir
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI χρυσᾶς chrusas
A-GSFχρύσεοςchruseosgolden[2of goldσυγκλειομένας, sunkleiomenas
V-PMPAPσυγκλείωsunkleiōto confine1being completely made];καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheλαμπάδια lampadia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheλύχνους luchnous
N-APMλύχνοςluchnoslamplamps,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἐπαρυστρίδας eparustridas
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF χρυσᾶς chrusas
A-GSFχρύσεοςchruseosgoldenof gold; 50 Tłum. GrEn. Толк. i dzbany; i widełki, i kubki, i moździerzyki, i kadzielnice ze szczerego złota; i zawiasy u drzwi domu wewnętrznego, świętego świętych, i drzwi domu kościelnego ze złota były.и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же.
и3 преддвeріе, и3 гв0здіе, и3 фіaлы и3 блю6да и3 кади6льницы зл†ты сп†zны: и3 верєи2 врaтъ д0му внyтреннzгw с™aгw с™hхъ, и3 двє1ри хрaма златы6z.
7,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheπρόθυρα prothura
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἧλοι hēloi
N-NPMἧλοςhēlosnailnails,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheφιάλαι fialai
N-NPFφιάληfialēbowlbowls,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheτρύβλια trublia
N-NPNτρύβλιονtrublionbowlsaucers,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheθυίσκαι thuiskai
N-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPFstrong:GN-NPF χρυσαῖ, chrusai
A-NPFχρύσεοςchruseosgolden[2of goldσύγκλειστα, sunkleista
A-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPNstrong:GA-NPN καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheθυρώματα thurōmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theθυρῶν thurōn
N-GPFθύραthuradoordoorsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[2houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐσωτάτου, esōtatou
A-GSMSἐσωτέρωesōterōinner[to honour]ἁγίου hagiou
A-GSMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἁγίων, hagiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholy[Abimelech]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who θύρας thuras
N-APFθύραthuradoordoorsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theναοῦ naou
N-GSMναόςnaostempletempleχρυσᾶς. chrusas
A-GSFχρύσεοςchruseosgoldenof gold. 51 Tłum. GrEn. Толк. I dokonał wszystkiej roboty, którą czynił Salomon w domu Pańskim, i wniósł, co był poświgcił Dawid, ojciec jego, srebro i złoto i naczynia, i włożył do skarbu domu Pańskiego.Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня.И# соверши1сz дёло, є4же сотвори2 соломHнъ во хрaмэ гDни: и3 внесE соломHнъ с™†z давjда nтцA своегw2 и3 вс‰ с™†z соломHнwва, сребро2 и3 злaто, и3 сосyды дадE въ сокр0вище хрaма гDнz.7,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεπληρώθη aneplērōthē
V-API-3Sἀναπληρόωanaplēroōto fulfil[6was fulfilledπᾶν pan
A-ASNπᾶςpasall1allτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who2theἔργον, ergon
N-ASNἔργονergonwork3workὃ ho
R-ASNὁhothe/this/whofor theἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make5Solomon did]Σαλωμων, salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseκυρίου, kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσήνεγκεν eisēnenken
V-AAI-3Sεἰσφέρωeisferōto bring inSolomon carried inσαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholyholyΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρὸς patros
N-GSMπατήρpatērfatherhis father,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-APNπᾶςpasall[tongue]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἅγια hagia
A-APNἅγιονhagionholy[Abimael]σαλωμων salōmōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheχρυσίον chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldgold;καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη, skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselequipmentἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe putεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who[that]θησαυροὺς thēsaurous
N-APMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasuryοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseof houseκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes