Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Powtórzonego Prawa
CZĘŚĆ I(1,1- 11,32) PIERWSZE MOWY I WSTĘP I. Pierwsza mowa Mojżesza. (1,1 – 4,43) Część historyczna. 1. WSTĘP HISTORYCZNY (1,1-5).
11 Te są słowa, które mówił Mojżesz do wszystkiego Izraela za Jordanem na równinie pustynnej, na przeciw morza Czerwonego, między Faranem i Tofelem, i Labanem, i Haserotem,2 gdzie jest bardzo wiele złota, jedenaście dni od Horebu przez drogę do gór Seir aż do Kadesbarne.3 Czterdziestego roku, jedenastego miesiąca, pierwszego dnia miesiąca mówił Mojżesz do synów Izraelowych wszystko, co mu był przykazał Pan, aby im powiedział potem gdy pobił Sehona,4 króla amorejskiego, który mieszkał w Hesebonie, i Oga, króla Basanu,5 który mieszkał w Astarot i w Edraj, za Jordanem w ziemi Moab. I począł Mojżesz wykładać zakon i mówić: OD SYNAJU DO KADESZ (1,6-19a).Rozkaz Boty opuszczenia Synaju (6-8). Ustanowienie sędziów (9-18). Do Kadesz (19a).6 „Pan, Bóg nasz, odezwał się do nas na Horebie, mówiąc: „Dosyć wam tego, ileście na tej górze mieszkali.7 Wróćcie się i ciągnijcie ku górom Amorejczyków i do innych, bliskich im miejsc, równin i gór, i nizin na południu i nad brzegiem morza, do ziemi Chananejczyków i Libanu, aż do wielkiej rzeki Eufratu. 8 Oto, rzecze, dałem wam, wnijdźcie i posiądźcie ją; o niej to przysiągł Pan ojcom waszym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, że ją da im i potomstwu ich po nich.”9 I rzekłem wam naonczas: „Nie mogę was sam unieść, bo Pan,10 Bóg wasz, rozmnożył was, a jest was dziś jak gwiazd niebieskich bardzo wiele.11 (Pan, Bóg ojców waszych, niechaj przyczyni do tej liczby wiele tysięcy, a niech wam błogosławi, jak rzekł).12 Nie mogę ja sam waszych spraw unieść i brzemion, i swarów.13 Dajcie spośród was mężów mądrych i umiejętnych, i których postępowanie byłoby wypróbowane w pokoleniach waszych, żebym ich postawił przełożonymi nad wami.”14 Wtedyście mi odpowiedzieli: „Dobra rzecz jest, którą chcesz uczynić.”15 I wziąłem z pokoleń waszych mężów mądrych i szlachetnych, i uczyniłem ich książętami, tysiącznikami i setnikami, i pięćdziesiątnikami, i dziesiątnikami, którzy by was pouczyli o wszystkim.16 I przykazałem im mówiąc: „Słuchajcie ich, a co sprawiedliwe jest, sądźcie, czy to tubylec będzie, czy przychodzień.17 Żadnej różnicy osób nie będzie, tak małego wysłuchacie, jak i wielkiego, nie będziecie mieć względu na osobę żadnego, ponieważ sąd to Boży jest. Jeśliby się wam zdało co za trudne, odnieście do mnie, a ja wysłucham.18 ” I przykazałem wszystko, co czynić wam trzeba.19 A ruszywszy od Horebu, przeszliśmy przez puszczę straszliwą i wielką, którąście widzieli, drogą do gór Amorejskich, jak nam był przykazał Pan, Bóg nasz. POBYT W KADESZ (1,19b-46). Mojżesz wzywa lud, by wkroczył do ziemi Chanaan (1,19b-21); na życzenie ludu wysyła szpiegów, ich sprawozdanie (22-25). Bunt, Mojżeszowi nie udaje się go zażegnać (26-33). Kara (34-36). Gniew Boży na Mojżesza (37-40). Nieudała wyprawa ludu do ziemi Chanaan wbrew woli Bożej (41-46).20 A gdyśmy przyszli do Kadesbarne, rzekłem wam: „Przyszliście do góry Amorejczyków, którą Pan, Bóg nasz, da nam.21 Oglądaj ziemię, którą Pan, Bóg twój, dał tobie. Wejdź i posiądź ją, jak mówił Pan, Bóg nasz, ojcom twoim; nie bój się i wcale sięç nie lękaj.” 22 – I przystąpiliście do mnie wszyscy, i rzekliście: „Poślijmy mężów, którzy by oglądali ziemię i oznajmili, którą drogą mamy się puścić i do których miast się udać.23 A gdy mi sięç ta rzecz podobała, posłałem z was dwunastu mężów, po jednemu z każdego pokolenia.24 Ci poszli i wstąpili na miejsca górzyste, i przyszli aż do doliny Grona, a przepatrzywszy ziemię nabrali z niej owoców,25 aby pokazać jej żyzność, i przynieśli do nas, i rzekli: „Dobra jest ziemia, którą Pan, Bóg nasz, da nam.”26 – Wszakże nie chcieliście wejść, ale nie dowierzając słowom Pana, Boga naszego,27 szemraliście w namiotach waszych i rzekliście: „Nienawidzi nas Pan i przeto wywiódł nas z ziemi egipskiej aby nas wydać w ręce Amorejczyków i wytracić.28Dokąd pójdziemy? Posłowie przestraszyli serce nasze, mówiąc: Nader wielkie mnóstwo jest i od nas wzrostem wyższe, miasta wielkie i aż do nieba obronne, widzieliśmy tam synów Enaka.”29 A ja rzekłem wam: „Nie lękajcie się ani się ich bójcie.30 Pan Bóg, który jest wodzem waszym, sam będzie walczył za was, jak uczynił w Egipcie, na co wszyscy patrzyli.31 I na puszczy (sameś widział) nosił cię Pan, Bóg twój, jak zwykł nosić człowiek maluczkiego syna swego, po wszystkiej drodze którąście szli, ażeście przyszli na to miejsce.”32 Lecz ani tak nie uwierzyliście Panu,33 Bogu waszemu, który szedł przed wami w drodze i wymierzał miejsce, gdzie mieliście rozbijać namioty, w nocy ukazując wam drogę przez ogień, a we dnie przez słup obłoku.34 – A gdy usłyszał Pan głos mów waszych, rozgniewał się i przysiągł mówiąc:35 „Nie będzie oglądał żaden z ludzi tego pokolenia niecnotliwego ziemi dobrej, którą pod przysięgą obiecałem ojcom waszym oprócz Kaleba, syna Jefona,36 ten bowiem będzie ją oglądał i dam jemu i synom jego ziemię, którą deptał, ponieważ szedł za Panem.”37 – A nie dziwić się rozgniewaniu na lud, gdyż i na mnie rozgniewał się Pan dla was i rzekł: „Ani ty nie wnijdziesz tam, ale Jozue, syn Nuna,38 sługa twój, ten wnijdzie za ciebie. Tego upominaj i wzmacniaj, a on losem podzieli ziemię Izraelowi.39 Dziatki wasze, o którycheście powiadali, że je zabiorą w niewolę, i synowie, którzy dziś między złem a dobrem nie znają różnicy, ci wnijdą i im dam ziemię, i posiądą ją.40 A wy zawróćcie i ciągnijcie na puszczę drogą do morza Czerwonego.”41 – I odpowiedzieliście mi: „Zgrzeszyliśmy Panu, pójdziemy i walczyć będziemy, jak przykazał Pan, Bóg nasz.” A gdy ubrawszy się w zbroje szliście na górę,42 rzekł mi Pan: „Mów do nich: Nie wstępujcie ani nie walczcie, bo nie jestem z wami, byście nie padli przed nieprzyjaciółmi waszymi.”43 Mówiłem wam a nie słuchaliście, ale sprzeciwiając się rozkazaniu Pańskiemu i nadęci pychą poszliście na górę.44 A tak wyszli Amorejczycy, którzy mieszkali na górach, i zastąpiwszy, gonili was, jak zwykły gonić pszczoły, i bili was od Seiru aż do Hormy.45 A gdy wróciwszy się płakaliście przed Panem, nie wysłuchał was ani chciał zważać na głos wasz.46 Siedzieliście tedy w Kadesbarne przez czas długi. OD KADESZ DO PUSTYNI KADEMOT (2,1-25). Dookoła gór Seir; zakaz naruszenia kraju Edomitów (2,1-8). Zakaz naruszenia kraju Moabitów; przejście przez potok Zared (9-13). Czas trwania pochodu od Kadesz (14-15). Zakaz naruszenia kraju Ammonitów; przejście Arnonu, zapowiedź zwycięstwa nad Sehonem (I 6-25).
21 A wyciągnąwszy stamtąd przyszliśmy na puszczę, która wiedzie do morza Czerwonego, jak mi Pan mówił, i krążyliśmy około gór Seir przez czas długi.2 I rzekł Pan do mnie:3 „Dosyć krążyliście około tych gór, idźcie ku północy.4 A ludowi przykaż, mówiąc: Przejdziecie przez granice braci waszych, synów Ezawa, którzy mieszkają w Seirze, a będą się was bać.5 Patrzcież tedy pilnie, abyście nie ruszyli przeciwko nim, bo nie dam wam z ziemi ich ani tyle, co by mogła stopa jednej nogi zająć, gdyż Ezawowi w posiadłość dałem górę Seir.6 Żywność kupicie u nich za pieniądze i jeść będziecie, wodę za opłatą czerpać i pić będziecie.7 Pan, Bóg twój, błogosławił ci we wszelkiej sprawie rąk twoich; zna drogę twoją, jak przeszedłeś tę puszczę wielką; przez czterdzieści lat mieszka z tobą Pan, Bóg twój, a na niczym ci nie zbywało. „8 A gdyśmy minęli braci naszych, synów Ezawa, którzy mieszkali na Seirze, drogą równinną z Elat i z Asjongaber, przyszliśmy do drogi, która wiedzie na puszczę Moab.9 – I rzekł Pan do mnie: „Nie walcz przeciw Moabitom ani się z nimi potykaj, bo ci nie dam nic z ziemi ich, gdyż synom Lotowym dałem Ar w posiadłość.”10 Pierwej mieszkali w niej Emici, lud wielki i potężny, i tak wysoki, że ich uważano za olbrzymów z pokolenia Enaka, i byli podobni do synów Enaka;11 Moabici w końcu zowią ich Emitami.12 A w Seirze mieszkali pierwej Horyci; tych wypędziwszy i wygładziwszy zamieszkali tam synowie Ezawa, jak uczynił Izrael w ziemi posiadłości swej, którą mu Pan dał.13 Ruszyliśmy tedy, aby się przeprawić przez potok Zared, i przyszliśmy do niego.14 – A czasu wszystkiego, przez któryśmy szli od Kadesbarne aż do przejścia potoku Zared, było trzydzieści i osiem lat, aż wyginął wszystek ród wojowników z obozu, jak był przysiągł Pan.15 Jego to ręka była przeciwko nim, aby wyginęli spośród obozu.-16 A gdy wyginęli wszyscy wojownicy, rzekł Pan do mnie mówiąc:17 „Ty dziś przejdziesz granice Moabu,18 miasto imieniem Ar;19 a gdy przybędziesz w pobliże synów Ammona, strzeż się, abyś nie walczył przeciwko nim, ani nie ruszaj do bitwy, bo ci nic nie dam z ziemi synów Ammona, gdyż dałem ją w posiadłość synom Lotowym.20 Za ziemię olbrzymów miano ją i w niej dawno przedtem mieszkali olbrzymi, których Ammonici zowią Zomzommitami,21 lud wielki i mnogi, i wzrostu wysokiego, jak Enakici; wygładził ich zaś Pan przed nimi i dał im mieszkać zamiast nich,22 jak uczynił synom Ezawa, którzy mieszkają na Seirze, iż wygładził Horytów i dał im ziemię ich, którą trzymają aż do tego czasu.23 Hewejczyków też, którzy mieszkali w Haserim aż do Gazy, wygnali Kaftoryci, którzy wyszedłszy z Kaftor, wygładzili ich i zamieszkali na ich miejscu.24 Wstańcie i przejdźcie strumień Arnon: otom dał w rękę twoją Sehona, króla Hesebonu, Amorejczyka, i ziemię jego pocznij posiadać, a stocz z nim bitwę.25 Dzisiaj pocznę puszczać strach i bojaźń przed tobą na ludy, które mieszkają pod wszystkim niebem, aby usłyszawszy imię twoje lękali się i jak zwykły rodzące, drżeli i boleścią zdjęci byli „ ZWYCIĘSTWO NAD SEHONEM, AMOREJCZYKIEM, I OGIEM, KRÓLEM BASANU (2,26-3,11). Poselstwo do Sehona z prośbą o pozwolenie na przejście, odmowa (2,26-30). Bitwa pod Jasą, zwycięstwo i zabór (31-37). Przeciw Ogowi, królowi Basanu (3,1-2); zwycięstwo i zabór (3-7). Kraj zdobyty (8-11).26 Posłałem tedy posłów z puszczy Kademot do Sehona, króla Hesebonu,27 ze słowy spokojnymi, mówiąc: „Przejdziemy przez ziemię twoją, drogą publiczną pójdziemy, nie zstąpimy ani w prawo ani w lewo.28 Żywności sprzedaj nam za pieniądze, żebyśmy jedli, wody za pieniądze użycz, i tak pić będziemy, byleś tylko dozwolił nam przejść,29 jak uczynili synowie Ezawa, którzy mieszkają na Seirze, i Moabici, którzy mieszkają w Ar, aż dojdziemy do Jordanu, i przejdziemy do ziemi, którą Pan, Bóg nasz, da nam.” 30 I nie chciał Sehon, król Hesebonu, zezwolić nam na przejście, gdyż zaciętością napełnił Pan, Bóg twój, ducha jego i zatwardził serce jego, aby był podany w ręce twoje, jak teraz widzisz. 31– I rzekł Pan do mnie: „Otom ci począł podawać Sehona i ziemię jego, pocznij ją zajmować.”32 I wyszedł Sehon przeciwko nam ze wszystkim ludem swym na bitwę do Jasy.33 I podał go nam Pan, Bóg nasz, i poraziliśmy go i synów jego ze wszystkim ludem jego.34 I wszystkie miasta naonczas wzięliśmy, wybiwszy mieszkańców ich, mężów i niewiasty, i dziatki.35 Nie zostawiliśmy w nich niczego oprócz bydła, które się dostało biorącym łupy, i zdobyczy z miast, któreśmy wzięli.36 Od Aroeru nad brzegiem potoku Arnon, miasta leżącego w dolinie, aż do Galaadu nie było wsi i miasta, które by uszło rąk naszych: wszystkie nam oddał Pan, Bóg nasz,37 oprócz ziemi synów Ammona, do której nie przystąpiliśmy, i wszystkich, które przylegają do strumienia Jeboku, i miast na górach, i wszystkich miejsc, do których nas nie dopuścił Pan, Bóg nasz.
31 A tak zawróciwszy, szliśmy drogą od Basanu. I wyszedł Og, król Basanu, przeciwko nam z ludem swym ku bitwie w Edraj.2 I rzekł Pan do mnie: „Nie bój się go, bo w rękę twoją oddany został ze wszystkim ludem i ziemią swoją, i uczynisz mu, jakoś uczynił Sehonowi, królowi Amorejczyków, który mieszkał w Hesebonie.”3 Dał tedy Pan, Bóg nasz, w ręce nasze i Oga, króla Basanu, i wszystek lud jego; i poraziliśmy ich do szczętu,4 burząc wszystkie miasta jego jednego czasu; nie było miasta, które by nam uszło, sześćdziesiąt miast, wszystką krainę Argob królestwa Oga w Basanie.5 Wszystkie miasta były bronione murami wysokimi i bramami, i zaworami, oprócz miast niezliczonych, które nie miały murów.6 I zgładziliśmy ich, tak jak uczyniliśmy Sehonowi, królowi Hesebonu; wytraciliśmy wszelkie miasto, mężów i niewiasty, i dziatki,7 lecz bydło i łupy z miast zabraliśmy.8 – I wzięliśmy wonczas ziemię z ręki dwu królów Amorejczyków którzy byli za Jordanem, od potoku Arnon aż do góry Hermon,9 którą Sydończycy zowią Sarion, a Amorejczycy Sanir;10 wszystkie miasta które leżą na równinie, i wszystką ziemię Galaad i Basan aż do Selehy i Edraj, miast królestwa Oga w Basanie.11 Bo tylko sam Og, król Basanu, został się był z rodu olbrzymów. Ukazują łoże jego żelazne, które jest w Rabat synów Ammona, mające dziewięć łokci wzdłuż, a cztery wszerz, na miarę łokcia ręki męskiej. PODZIAŁ ZAJORDANII (3,12-29). Podziat między Rubenitów, Gadytów i połowę pokolenia Manassesa (3,12-17). Rozkaz pomagania braciom w zdobywaniu ziemi Chanaan (18-20). Mojżesz dodaje odwagi Jozuemu (21-22). Na próżno prosi, by mógł wejść do ziemi Chanaan (23-28). W Bet-Fogor (29).12 I posiedliśmy naonczas ziemię od Aroeru, który jest nad brzegiem potoku Arnon, aż do połowy gór Galaad, a miasta jego dałem Rubenowi i Gadowi.13 A resztę Galaadu i wszystek Basan z królestwa Oga dałem połowie pokolenia Manassesa, wszystką krainę Argob; wszystek Basan zowią ziemią olbrzymów.14 Jair, syn Manassesa, posiadł wszystką krainę Argob aż do granic Gesurytów i Machatytów, i nazwał Basan od imienia swego Hawot Jair, to jest wsie Jaira, aż do dnia dzisiejszego.15 Machirowi też dałem Galaad.16 A pokoleniu Rubena i Gada dałem od ziemi Galaad aż do potoku Arnon do połowy potoku, i kraj pograniczny aż do potoku Jebok, który jest granicą synów Ammona,17 i równinę pustynną, i Jordan, i granice Ceneret aż do morza Pustynnego, czyli Słonego, pod górę Fasga ku wschodowi słońca.18 I rozkazałem wam naonczas mówiąc: „Pan, Bóg wasz, daje wam tę ziemię w dziedzictwo; idźcie więc zbrojno przed braćmi waszymi, synami Izraelowymi,19 wszyscy mężowie mocni, bez żon i dzieci, i bydła; wiem bowiem, że więcej dobytku macie, i zostać muszą w miastach, które wam dałem,20 aż odpocznienie da Pan braciom waszym, jak wam dał, i oni też posiądą ziemię, którą im da za Jordanem; wtedy się każdy wróci do posiadłości swej, którą wam dałem.”21 – Jozuemu też przykazałem naonczas mówiąc: „Oczy twoje widziały, co uczynił Pan, Bóg wasz, tym dwom królom; tak samo uczyni wszystkim królestwom, do których przejdziesz.22 Nie bój się ich, bo Pan, Bóg wasz, będzie walczył za was.”23 – I prosiłem Pana wonczas mówiąc:24 „Panie Boże, tyś począł pokazywać słudze twemu wielkość twoją i rękę bardzo mocną;.bo nie masz innego Boga ani na niebie, ani na ziemi, który by mógł czynić dzieła twoje i dorównać mocy twojej.25 Przejdę tedy i obejrzę tę ziemię niepospolitą za Jordanem i góry te wspaniałe, i Liban.”26 I rozgniewał się Pan na mnie dla was, i nie wysłuchał mnie, ale mi powiedział: „Dosyć masz, żadną miarą nie mów więcej do mnie o tej rzeczy.27 Wstąp na wierzchołek Fasgi i obróć wokoło oczy twoje na zachód i na północ, i na południe, i na wschód, a patrz, bo nie przejdziesz przez ten Jordan.28 Przykaż Jozuemu, umocnij go i utwierdź; on bowiem pójdzie przed tym ludem i podzieli im ziemię, którą zobaczysz.”29 I pozostaliśmy w dolinie naprzeciw świątyni Fogora.Część paranetyczna. POSŁUSZEŃSTWO PRAWOM BOŻYM (4,1-40). Nie zmieniać nic w przepisach (4,1-2). Zachowywać je, to dowód mądrości (3-8). Nie zapominać tego, co się działo na Horebie (9-14). Strzec się bałwochwalstwa (15-24); kary za nie (25-28) aż do dnia przebaczenia Bożego (29-31). Wielkość dobroci Boga względem Izraela (32-38). Ostamie napomnienie (39-40).
41 A teraz, Izraelu, słuchaj przykazań i praw, których ja ciebie uczę, abyś czyniąc je żył, a wszedłszy posiadł ziemię, którą Pan, Bóg ojców waszych, da wam.2 Nie przydacie do słowa, które wam mówię, ani ujmiecie z niego. Strzeżcie przykazań Pana, Boga waszego, które ja wam daję.3 Oczy wasze widziały wszystko, co uczynił Pan przeciw Beelfogorowi, jak wyniszczył wszystkich czcicieli jego spośród was.4 A wy, którzy stoicie przy Panu, Bogu waszym, żywiście wszyscy aż do dnia dzisiejszego.5 Wiecie, żem was nauczał przykazań i sprawiedliwości, jak mi rozkazał Pan, Bóg mój; tak je wykonywać będziecie w ziemi, którą posiądziecie,6 i zachowacie je, i wypełnicie czynem; to bowiem jest wasza mądrość i rozum przed ludźmi, żeby usłyszawszy te wszystkie przykazania rzekli: „Oto lud mądry i rozumny, naród wielki!”7 I nie masz innego narodu tak wielkiego, który by miał bogów tak przybliżających się do niego, jak Pan, Bóg nasz, przytomny jest na wszystkie prośby nasze.8 Bo któryż inny naród jest tak znakomity, żeby miał ustawy i sądy sprawiedliwe, i wszystek zakon, który ja dziś przedłożę przed oczy wasze?9 – Strzeż tedy sam siebie i duszy swej pilnie. Nie zapominaj rzeczy, które widziały oczy twoje, a niechaj nie wypadają z serca twego po wszystkie dni żywota twego. Będziesz ich nauczał synów i wnuków twoich,10 od dnia, któregoś stanął przed Panem, Bogiem twoim, na Horebie, gdy mi Pan rzekł mówiąc: „Zgromadź do mnie lud, aby słuchali mów moich i nauczyli się bać mnie przez wszystek czas, przez który żyją na ziemi, i pouczali synów swoich.”11 I przystąpiliście pod górę, która gorzała aż do nieba, i była na niej ciemność i obłok, i mgła.12 I mówił Pan do was spośród ognia. Słyszeliście głos słów jego, aleście postaci zgoła nie widzieli.13 I oznajmił wam przymierze swoje, które rozkazał wam zachowywać, i dziesięć słów, które napisał na dwu tablicach kamiennych.14 Mnie też rozkazał naonczas, abym was nauczył ustaw i praw, które zachowywać macie w ziemi, którą posiądziecie.15 – A przeto strzeżcie pilnie dusz waszych. Nie widzieliście żadnej podobizny w dzień, którego Pan mówił do was na Horebie spośród ognia,16 abyście snadź zwiedzeni, nie uczynili sobie podobizny rytej albo obrazu mężczyzny lub niewiasty,17 wyobrażenia jakichkolwiek zwierząt, które są na ziemi, albo ptactwa pod niebem latającego,18 i płazu, który pełza po ziemi, albo ryb, które są w wodach pod ziemią;19 abyś snadź podniósłszy oczy w niebo nie ujrzał słońca i księżyca, i wszystkich gwiazd niebieskich i uwiedziony błędem, nie kłaniał się i nie służył temu, co stworzył Pan, Bóg twój, na posługę wszystkim narodom, które są pod niebem.20 Lecz was wziął Pan i wywiódł z pieca żelaznego egipskiego, aby mieć lud dziedziczrly, jak jest dzisiejszego dnia.21 I rozgniewał się Pan na mnie z powodu was, i przysiągł, że nie przejdę za Jordan, i nie wnijdę do ziemi bardzo dobrej, którą wam da.22 Oto umieram w tej ziemi, nie przejdę Jordanu; wy przejdziecie i posiądziecie ziemię wyborną.23 Strzeżże się, abyś kiedy nie zapomniał przymierza Pana, Boga twego, które zawarł z tobą, i nie uczynił sobie rytej podobizny tych rzeczy, które Pan czynić zakazał.24 Bo Pan, Bóg twój, jest to ogień trawiący, Bóg zawistny.25 – Jeśli zrodzicie synów i wnuków, a będziecie mieszkać w ziemi, i zwiedzeni uczynicie sobie jaką podobiznę, dopuszczając się złego przed Panem, Bogiem waszym, żeby go do gniewu przywieść,26 za świadków biorę dziś niebo i ziemię, że rychło zginiecie z ziemi, którą, przeszedłszy Jordan, posiądziecie; nie będziecie w niej przez długi czas mieszkać, ale wygładzi was Pan,27 i rozproszy po wszystkich narodach i mało was zostanie między narodami, do których was Pan zawiedzie.28 A tam będziecie służyć bogom, którzy ręką człowieczą są utworzeni, drewnu i kamieniowi, które nie widzą ani słyszą, ani jedzą, ani wąchają.29 – A gdy będziesz tam szukać Pana, Boga twego, znajdziesz go, jeśli go jeno całym sercem szukać będziesz i wszystkim utrapieniem duszy twojej.30 Gdy cię spotkają wszystkie te rzeczy, które są przepowiedziane, ostatniego czasu nawrócisz się do Pana, Boga twego, i będziesz słuchał głosu jego.31 Albowiem Bogiem miłosiernym jest Pan, Bóg twój, nie opuści cię ani zupełnie nie zgładzi, ani nie zapomni przymierza, które zaprzysiągł ojcom twoim.32 – Pytaj się o dawnych czasach, które były przed tobą, od dnia, którego stworzył Bóg człowieka na ziemi, od jednego krańca nieba do krańca drugiego, czy się kiedy taka rzecz stała,33 albo czy kiedy wiadomym było, aby słyszał lud głos Boga mówiącego spośród ognia, jakeś to słyszał, a żyw zostałeś?34 Czy uczynił to Bóg, żeby wszedł i wziął sobie lud spośród narodów przez doświadczenia, znaki i cuda, przez wojnę i mocną rękę, i wyciągnione ramię, i straszne widzenia, wedle wszystkiego, co uczynił dla was Pan, Bóg wasz, w Egipcie, na co patrzyły oczy twoje,35 abyś wiedział, iż Pan sam jest Bogiem, a nie masz innego oprócz niego?36 Dał ci słyszeć swój głos z nieba, aby cię pouczyć, i na ziemi ukazał ci ogień swój bardzo wielki, i słyszałeś słowa jego spośród ognia,37 albowiem umiłował ojców twoich i obrał potomstwo ich po nich, i wywiódł cię idąc przed tobą w mocy swojej z Egiptu,38 aby wygładzić narody bardzo wielkie i mocniejsze od ciebie na wejście twoje, i wprowadził cię i dał ci ziemię ich w posiadłość, jak to widzisz dnia dzisiejszego.39 – A tak poznaj dzisiaj i myśl w sercu swoim, że Pan sam jest Bogiem na niebie wysoko i na ziemi nisko, a nie masz innego.40 Strzeż przykazań i ustaw jego, które ja daję tobie, aby dobrze ci było i synom twym po tobie, ażebyś przez długi czas trwał na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie!” DODATEK; WYZNACZENIE TRZECH MIAST UCIECZKI W ZAJORDANII ‚(4,41-43).41 Wtedy oddzielił Mojżesz trzy miasta za Jordanem na wschodniej stronie,42 aby do nich uciekał, kto by zabił bliźniego swego niechcąco, a nie był mu nieprzyjacielem przedtem; i by do którego z tych mlast zbiec mógł:43 Bosor na puszczy, które leży na równinie, z pokolenia Rubena, i Ramot w Galaad, które jest w pokoleniu Gada, i Golan w Basanie, które jest w pokoleniu Manassesa.Druga mowa Mojżesza. (4,44 – 11,32). WSTĘP HISTORYCZNY ‚(4,44-49).44 Ten jest zakon, który przedłożył Mojżesz synom Izraelowym,45 i te świadectwa i ustawy, i prawa, które ogłosił synom Izraelowym, kiedy wyszli z Egiptu,46 za Jordanem w dolinie naprzeciw świątyni Fogora, w ziemi Sehona, króla amorejskiego, który mieszkał w Hesebonie i którego pobił Mojżesz.47 Synowie też Izraelowi wyszedłszy z Egiptu, posiedli ziemię jego i ziemię Oga, króla Basanu, dwu królów amorejskich, którzy byli za Jordanem na wschód słońca,48 od Aroeru, który leży na brzegu potoku Arnon, aż do góry Syjon, która jest też zwana Hermon,49 wszystką równinę za Jordanem na wschodniej stronie aż do morza Pustynnego i aż pod górę Fasga. PRZEDMOWA; POCZĄTEK PRZYKAZAŃ (5,1-33). Napomnienie do zachowania praw (5,1). Ich początek, przymierze zawarte na Horebie (2-5). Dziesięcioro przykazań (6-21), ogłoszone przez samego Jahwę i napisane na tablicach kamiennych (22). Przerażenie Izraelitów, którzy proszą o pośrednictwo Mojżesza i uzyskują je (23-31); nowe napomnienie (32-33).
51 I wezwał Mojżesz wszystkiego Izraela, i rzekł do niego: „Słuchaj, Izraelu, ustaw i praw, które ja dziś mówię do uszu waszych; nauczcie się ich i czynem je wypełniajcie.2 Pan, Bóg nasz, uczynił z nami przymierze na Horebie.3 Nie z ojcami naszymi uczynił przymierze, ale z nami, którzy tu na ten czas jesteśmy i żyjemy.4 Twarzą w twarz mówił do nas na górze spośród ognia.5 Ja łącznikiem i pośrednikiem byłem podówczas pomiędzy Panem a wami, aby wam głosić słowa jego, boście się bali ognia i nie wstąpiliście na górę.6 I mówił: „Ja Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli.7 Nie będziesz miał bogów cudzych przed oczyma mymi.8 Nie uczynisz sobie rzeźby ani podobizny wszystkich rzeczy, które są na niebie w górze i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.9 Nie będziesz się im kłaniał ani służył. Bom ja jest Pan, Bóg twój, Bóg zawistny, który dochodzę nieprawości ojców na synach do trzeciego i czwartego pokolenia tych, którzy mnie nienawidzą,10 a czynię miłosierdzie na wiele tysięcy miłującym mię i strzegącym przykazań moich.11 Nie będziesz używał imienia Pana, Boga twego, nadaremnie, bo nie ujdzie karania, kto by dla próżnej rzeczy użył imienia jego.12 Zachowaj dzień sobotni, abyś go święcił, jak ci przykazał Pan, Bóg twój.13 Sześć dni robić będziesz i pełnić wszystkie roboty twoje.14 Siódmy dzień jest sabat, to jest odpocznienie Pana Boga twego. Nie będziesz weń pełnił żadnej roboty, ty ani syn twój, ani córka, służebnik i służebnica, ani wół, ani osioł, ani żadne bydlę twoje, ani przychodzień, który jest między bramami twoimi, aby odpoczął sługa i służebnica twoja jak i ty.15 Pamiętaj, żeś i sam służył w Egipcie, i wywiódł cię stamtąd Pan, Bóg twój, ręką mocną i ramieniem wyciągniętym, i przeto ci kazał, abyś zachował dzień sobotni.16 Czcij ojca twego i matkę, jak ci przykazał Pan, Bóg twój, abyś żył przez długi czas i żeby ci się dobrze wiodło na ziemi; którą Pan, Bóg twój, da tobie.17 Nie będziesz zabijał.18 Ani będziesz cudzołożył.19 I kradzieży nie będziesz popełniał.20 Ani będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu fałszywego świadectwa.21 Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani domu, ani roli, ani sługi, ani służebnicy, ani wołu, ani osła, ani żadnych rzeczy, które jego są.”22 Te słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia na górze spośród ognia i obłoku, i mroku głosem wielkim, i nic więcej nie dodał, a napisał je na dwu tablicach kamiennych, które mi dał.23 – A wy, gdyście usłyszeli głos spośród ciemności, a widzieli górę gorejącą, przystąpiliście do mnie, wszyscy książęta pokoleń i starsi, i rzekliście:26 „Oto nam ukazał Pan, Bóg nasz, majestat i wielkość swoją; głos jego słyszeliśmy spośród ognia i przekonaliśmy się dziś, że choć Bóg mówi z człowiekiem, człowiek pozostaje przy życiu.25 Czemuż tedy mamy pomrzeć i ma nas pochłonąć ten ogień bardzo wielki? Bo jeśli dłużej słyszeć będziemy głos Pana, Boga naszego, pomrzemy.26 Cóż jest wszelkie ciało, aby miało słyszeć głos Boga żyjącego, który spośród ognia mówi, jakeśmy słyszeli, a mogło pozostać przy życiu?27 Ty raczej idź, a słuchaj wszystkiego, co ci rzecze Pan, Bóg nasz, i mówić będziesz do nas, a my usłyszawszy czynić to będziemy.”28 Gdy to usłyszał Pan, rzekł do mnie: „Słyszałem głos słów ludu tego które mówił do ciebie; dobrze wszystko mówili.29 Kto by to dał, aby takie serce mieli, żeby się mnie bali i strzegli wszystkich rozkazań moich po wszystek czas, aby dobrze było im i synom ich na wieki!30 Idź a powiedz im: Wróćcie się do namiotów waszych.31 A ty stój tu ze mną, a oznajmię tobie wszystkie przykazania moje i ustawy, i prawa, których ich uczyć będziesz, aby je pełnili w ziemi, którą im dam w posiadłość.”32 – Strzeżcież tedy i czyńcie, co wam Pan Bóg przykazał; nie zbaczajcie ani na prawo ani na lewo,33 ale drogą, którą przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli i dobrze się wam działo, i żeby długo ciągnęły się dni w ziemi posiadłości waszej. MIŁOŚĆ BOGA WARUNKIEM SZCZĘŚCIA IZRAELA (6,1-25). Naponmienie do zachowania prawa Bożego (6,1-3). Wielkie przykazanie miłości (4-9). Nie zapominać o Jahwie w ziemi Chanaan (10-15), być mu powolnym (16-19), nauczać jego prawa przyszłe pokolenia (20-25).
61 Te są przykazania i ustawy, i prawa, których Pan, Bóg wasz, rozkazał mi nauczyć was, abyście je pełnili w ziemi, do której przychodzicie posiąść ją,2 abyś się bał Pana, Boga twego, i strzegł wszystkich ustaw i przykazań jego, które ja daję tobie i synom i wnukom twoim po wszystkie dni żywota twego, aby się długo ciągnęły dni twoje.3 Słuchaj, Izraelu, a pilnuj, abyś czynił, co ci Pan przykazał, abyś miał się dobrze i rozmnożył się bardzo, jak ci obiecał Pan, Bóg ojców twoich, ziemię mlekiem i miodem płynącą.4 – Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest.5 Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej.6 I będą te słowa, które ja dziś przykazuję tobie,7 w sercu twoim, i będziesz je powiadał synom twoim, i będziesz o nich rozmyślał, siedząc w domu twoim i idąc drogą, śpiąc i wstając.8 I przywiążesz je jako znak do ręki twojej, i będą, i ruszać się będą między oczyma twymi,9 i napiszesz je na podwoju i na drzwiach domu twego.10 – A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój do ziemi, którą zaprzysiągł ojcom twym, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, i da ci miasta wielkie i bardzo dobre,11 którycheś nie budował, i domy, pełne wszystkich bogactw, którycheś nie stawiał, studnie, którycheś nie kopał, winnice i oliwnice, którycheś nie sadził,12 a będziesz jadł i najesz się:13 strzeż się pilnie, abyś nie zapomniał Pana, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli. Pana, Boga twego, bać się będziesz i jemu samemu służyć i przez imię jego przysięgać będziesz.14 Nie pójdziecie za bogami cudzymi wszystkich narodów, które są wokoło was, albowiem Bóg zawistny,15 Pan, Bóg twój, w pośrodku ciebie; by się kiedy nie rozgniewała zapalczywość Pana, Boga twego, przeciw tobie, a nie zniósł cię z powierzchni ziemi.16 – Nie będziesz kusił Pana, Boga twego, jak kusiłeś na miejscu Kuszenia.17 Strzeż przykazań Pana, Boga twego, i świadectw,18 i ustaw, które ci dał, a czyń to, co się podoba i co dobre jest przed oczyma Pańskimi, abyś się miał dobrze, a wszedłszy posiadł ziemię bardzo dobrą, o której przysiągł Pan ojcom twoim,19 że wygładzi wszystkich nieprzyjaciół twych przed tobą, jak powiedział.20 – A gdy cię zapyta syn twój jutro, mówiąc: „Co znaczą te świadectwa i ustawy, i prawa,21 które nam dał Pan, Bóg nasz?” rzeczesz mu: „Byliśmy niewolnikami Faraonowymi w Egipcie, i wywiódł nas Pan z Egiptu mocną ręką,22 i czynił znaki i cuda wielkie a bardzo złe w Egipcie przeciw Faraonowi i wszystkiemu domowi jego przed oczyma naszymi,23 i wywiódł nas stamtąd, aby nas wprowadzić i dać ziemię, którą zaprzysiągł ojcom naszym.24 I przykazał nam Pan, żebyśmy czynili wszystkie te prawa i bali się Pana, Boga naszego, żeby nam było dobrze po wszystkie dni żywota naszego, jak jest dzisiaj.25 I będzie nam miłościw, jeśli będziemy strzec i pełnić wszystkie przykazania jego przed Panem, Bogiem naszym, jak nam rozkazał.” WYTĘPIĆ CHANANEJCZYKÓW I ICH BAŁWANY (7,1-26). Zaklęcie; żadnego przymierza ni malżeństw, zniszczenie przedmiotów kultu (7,1-5). I.ud święty (6), wybrany z miłości i dla wypełnienia obietnic, danych ojcom (7-8); warunki przyjaźni z Bogiem (9-11). Za wierność obiecuje Bóg Izraelowi błogosławieństwo na roli (12- 15) i zwycięstwo nad narodami potężniejszymi od niego (16-24). Zniszczyć bałwany chananejskie (25-26).
71 Gdy cię wwiedzie Pan, Bóg twój, do ziemi, do której wchodzisz, abyś ją posiadł, a wygładzi wiele narodów przed tobą, Hetejczyka i Gergezejczyka, i Amorejczyka, Chananejczyka i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, siedem narodów w daleko większej liczbie niż ty jesteś, i mocniejszych od ciebie,2 i gdy je Pan, Bóg twój, podda tobie, wybijesz je do szczętu. Nie wejdziesz z nimi w przymierze ani się zlitujesz nad nimi, ani się małżeństwami z nimi łączyć będziesz.3 Córki twej nie dasz synowi jego,4 ani córki jego nie weźmiesz synowi twemu, bo zwiedzie syna twego, że nie pójdzie za mną, ale raczej będzie służył cudzym bogom, i rozgniewa się zapalczywość Pańska, i wygładzi cię prędko.5 Ale raczej to im uczynicie: Ołtarze ich wywróćcie i bałwany pokruszcie, i gaje wyrąbcie, i rzeźby popalcie.6 – Boś ty jest ludem świętym Panu, Bogu twemu. Ciebie obrał Pan, Bóg twój, abyś mu był ludem osobliwym z wszystkich ludów, które są na ziemi.7 Nie dlatego, iżbyście wszystkie narody liczbą przewyższali, do was się przyłączył Pan i obrał was, gdyż was mniej jest, niźli wszystkich ludów,8 ale iż was Pan umiłował i strzegł przysięgi, którą złożył ojcom waszym; i wywiódł was mocną ręką, i wykupił z domu niewoli, z ręki Faraona, króla egipskiego.9 I będziesz wiedział, że Pan, Bóg twój, jest to Bóg mocny i wierny; dochowujący przymierza i miłosierdzia tym, którzy go miłują, i tym, którzy strzegą przykazań jego,10 w tysiące pokoleń, a nienawidzącym go odpłaca zaraz, tak że ich wytraca, i nie odkłada na później, lecz natychmiast oddaje im to, na co zasłużyli.11 Przeto strzeż przykazań i ustaw, i praw, które ja tobie dziś rozkazuję pełnić.12 – Jeśli usłyszawszy te prawa, będziesz je zachowywał i pełnił, dochowa i Pan, Bóg twój, przymierza tobie i miłosierdzia, które zaprzysiągł ojcom twoim,13 i umiłuje cię, i rozmnoży, i będzie błogosławił owocowi żywota twego, i owocowi ziemi twojej, zbożu twemu i zbieraniu wina, oliwie i stadom, trzodom owiec twoich na ziemi, o której przysiągł ojcom twoim, że ją da tobie.14 Błogosławiony będziesz między wszystkimi narodami. Nie będzie u ciebie niepłodnego obojej płci, tak w ludziach, jak i w trzodach twoich.15 Odejmie Pan od ciebie wszelką niemoc, i chorób egipskich bardzo złych, które znasz, nie przypuści na ciebie, ale na wszystkich nieprzyjaciół twoich.16 – Pochłoniesz wszystkie narody, które Pan, Bóg twój, wyda tobie. Nie użali się nad nim oko twoje ani będziesz służył bogom ich, aby nie byli ci ku upadkowi.17 Jeślibyś rzekł w sercu twoim: „Więcej jest narodów tych niżeli mnie, jakże będę je mógł wygładzić?” nie bój się,18 ale pomnij, co uczynił Pan, Bóg twój, Faraonowi i wszystkim Egipcjanom:19 plagi bardzo wielkie, które widziały oczy twoje, i znaki, i cuda, i rękę mocną, i ramię wyciągnięte, aby cię wywiódł Pan, Bóg twój. Tak samo uczyni wszystkim ludom, których się boisz.20 Nadto i szerszenie pośle Pan, Bóg twój, na nie, aż wygładzi i wytraci wszystkich, którzy by przed tobą uszli i zataić się mogli.21 Nie będziesz się ich bał, bo Pan, Bóg twój, jest w pośrodku ciebie, Bóg wielki i straszny.22 On wyniszczy te narody przed oczyma twymi zwolna i po trosze. Nie będziesz ich mógł razem wygładzić, by się snadź nie namnożyło przeciwko tobie zwierząt polnych.23 I wyda ich Pan, Bóg twój, przed oczyma twymi, i pobije ich, aż wyginą do szczętu.24 I poda królów ich w ręce twoje, i wytracisz imiona ich pod niebem. Nikt nie będzie ci się mógł sprzeciwić, aż ich zetrzesz.25 – Rzeźby ich ogniem popalisz; nie będziesz pożądał srebra i złota, z którego są uczynione, ani nic sobie z nich nie weźmiesz, abyś się nie potknął, dlatego, że obrzydliwością to jest dla Pana, Boga twego.26 I nie wniesiesz niczego z bałwana do domu twego, byś się nie stał przekleństwem, jak i on jest. Jak sprosnością brzydzić się będziesz i jak plugastwo i brud obmierzłe ci będzie, bo przekleństwem jest. NIE ZAPOMINAĆ O JAHWIE W ZIEMI CHANAAN (8,1-20). Błogosławieństwo za wierność (8,1). Co Jahwe uczynił dotychczas dla Izraela (2-6). Dar Ziemi Obiecanej (7-10); jeżeli tam Izrael zapomni o Bogu sobie samemu przypisujac swe powodzenie (11-18), ulegnie zagładzie (19-20).
81 Wszelkiego przykazania, które ja dziś daję tobie, strzeż pilnie, abyś wypełniał, abyście mogli żyć i rozmnożyli się, i wszedłszy posiedli ziemię, którą zaprzysiągł Pan ojcom waszym.2 I pomnieć będziesz na wszystką drogę, którą cię prowadził Pan, Bóg twój, przez czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapić i doświadczać, ażeby wiadome było, co tkwiło w sercu twoim, czy będziesz strzegł przykazań jego, czy też nie.3 Trapił cię niedostatkiem i dał ci na pokarm mannę, której nie znałeś ty i ojcowie twoi, aby ci pokazać, iż nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem, które wychodzi z ust Pańskich.4 Odzienie twoje, którym się odziewałeś, bynajmniej nie zwiotczało i noga twoja nie starła się, a oto czterdziesty już rok jest.5 Rozważaj tedy w sercu swoim, iż jak człowiek wychowuje syna swego, tak Pan, Bóg twój, wychowywał ciebie,6 abyś strzegł przykazań Pana, Boga twego, i chodził drogamijego, i bał się go.7 – Albowiem Pan, Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi dobrej, ziemi strumieni i wód i źródeł, na której polach i górach wytryskują rzek głębiny;8 do ziemi pszenicy, jęczmienia i winnic, w której figi i jabłka granatu, i drzewa oliwne się rodzą;9 do ziemi oliwy i miodu, gdzie bez żadnego niedostatku będziesz jadł chleb twój i wszystkich rzeczy obfitości zażywać będziesz; do ziemi, której kamienie są żelazem, a z gór jej kruszce miedzi dobywają.10 A gdy będziesz pożywał i nasycisz się, błogosław Pana, Boga twego, za ziemię niepospolitą, którą ci dał.11 – Pilnujże a strzeż się, abyś kiedy nie zapomniał Pana, Boga twego, i nie zaniedbał przykazań jego i praw, i ustaw,12 które ja dziś daję tobie, aby gdy się najesz i nasycisz, domów pięknych nabudujesz i namieszkasz się w nich,13 i będziesz miał stada krów i trzody owiec, srebra i złota i wszystkich rzeczy dostatek,14 nie wyniosło się serce twoje, i abyś nie zapomniało Panu, Bogu twoim, który cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli,15 i był przewodnikiem twoim na puszczy wielkiej i strasznej na której był wąż tchem palący i niedźwiadek, i żmija, a żadnej zgoła nie było wody;16 który wywiódł strumienie z twardej skały i karmił cię na puszczy manną, której me znali ojcowie twoi, a utrapiwszy cię i doświadczywszy, na ostatek zmiłował się nad tobą:17 abyś nie rzekł w sercu swoim: ” Siła moja i moc ręki mojej to wszystko mi sprawiły,”18 ale żebyś pomniał na Pana, Boga twego, że on tobie sił dodał, aby wypełnić swe przymierze, które zaprzysiągł ojcom twoim, jak dzień dzisiejszy pokazuje.19 – Ale jeśli zapomniawszy Pana, Boga twego, pójdziesz za bogami cudzymi i będziesz im służył i kłaniał się im; oto teraz przepowiadam tobie, że do szczętu zginiesz.20 Jak narody, które wygubił Pan na wejście twoje, tak i wy zginiecie, jeśli nie będziecie posłuszni głosowi Pana, Boga waszego. DAR BOŻY JEST NIEZASŁUŻONY (9,1 – 10,11). Że Jahwe prowadzi Izraela do zdobycia kraju (9,1-3), powodem tego jest bezbożność Chananejczyków (4-6). Dotychczasowa przekorność Izraelitów (7): na Horebie cielec złoty i modlitwa Mojżesza (8-21) w drodze do Kadesz i w Kadesz (22-24). Znowu modlitwa Mojżesza na Horebie (25-29); przebaczenie i nowe tablice Prawa (10,1-5). Dygresja o kilku stacjach drogi (6-7), o przywilejach Lewitów (8-9) i o pobycie Mojżesza na górze (10-11).
91 Słuchaj, Izraelu! Ty dziś przej-dziesz Jordan, aby podbić narody bardzo wielkie i mocniejsze od ciebie, miasta ogromne i wymurowane aż do nieba,2 lud wielki i wysoki, synów Enaka, których sam widziałeś i o nich słyszałeś, i którym nikt się oprzeć nie może.3 Będziesz tedy wiedział dzisiaj, że Pan, Bóg twój, sam pójdzie przed tobą jak ogień pożerający i niszczący, który ich skruszy i wygładzi i wytraci przed obliczem twoim prędko, jak ci powiedział.4 – Nie mówże w sercu twoim, gdy ich wygładzi Pan, Bóg twój, przed tobą: ” Dla sprawiedliwości mojej wprowadził mię Pan, abym tę ziemię posiadł, ponieważ dla bezbożności swej wytracone są te narody.”5 Albowiem nie dla sprawiedliwości twojej i prawości serca twego wnijdziesz, aby wziąć w posiadanie ziemię ich, ale dlatego, iż bezbożnie postępowały, na wejście twe zostały wygładzone, i żeby Pan wypełnił obietnicę swą, którą pod przysięgą dał ojcom twoim, Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.6 Wiedz przeto, że nie dla sprawiedliwości twojej Pan, Bóg twój, dał tobie w posiadłość tę ziemię niepospolitą, gdyżeś ty jest lud twardego karku.7 – Pamiętaj a nie zapominaj, jak do gniewu przywodziłeś Pana, Boga twego, na puszczy. Od owego dnia, któregoś wyszedł z Egiptu, aż do tego miejsca, zawsześ Panu oporny był.8 Bo i na Horebie obruszyłeś go, i rozgniewany chciał cię wygładzić,9 gdym wstąpił na górę, aby wziąć tablice kamienne, tablice przymierza, które zawarł z wami Pan, i trwałem na górze czterdzieści dni i nocy, chleba nie jedząc i wody nie pijąc.10 I dał mi Pan dwie tablice, napisane palcem Bożym i zawierające wszystkie słowa, które wam mówił na górze spośród ognia, gdy lud stał zgromadzony.11 A gdy minęło czterdzieści dni i czterdzieści nocy, dał mi Pan dwie tablice kamienne, tablice przymierza,12 i rzekł mi: „Wstań, a znijdź stąd rychło, bo lud twój, któryś wywiódł z Egiptu, opuścił prędko drogę, którąś im ukazał, i uczynił sobie bałwana litego.”13 I znowu rzekł Pan do mnie: „Widzę, iż ten lud jest twardego karku.14 Puść mię, abym go starł i wygładził imię jego spod nieba, a ciebie postawił nad ludem, który by był większy i mocniejszy niźli ten.”15 A gdym zstępował z gorejącej góry i dwie tablice przymierza trzymałem obiema rękoma,16 a ujrzałem, żeście zgrzeszyli Panu, Bogu waszemu, i uczyniliście sobie cielca litego a opuściliście rychło drogę jego,17 którą wam ukazał, rzuciłem tablice z ręku moich i stłukłem je przed oczyma waszymi.18 I padłem przed Panem jak pierwej, przez czterdzieści dni i nocy chleba nie jedząc i wody nie pijąc dla wszystkich grzechów waszych, któreście popełnili przeciw Panu i jego do gniewu przywiedli,19 bom się bał zapalczywości i gniewu jego, którym wzruszony na was, chciał was wygładzić. I wysłuchał mię Pan i tym razem.20 Na Aarona też bardzo się rozgniewał i chciał go zetrzeć; i za niego także modliłem się.21 A dzieło wasze grzeszne, któreście uczynili, to jest cielca, pochwyciłem i spaliłem ogniem, a skruszywszy go w kawałki i całkiem w proch obróciwszy, wrzuciłem w potok, który ciecze z góry.22 W Pożarze też i w Kuszeniu, i u Grobów Pożądania drażniliście Pana,23 i kiedy was posłał z Kadesbarne mówiąc: „Wstąpcie i posiądźcie ziemię, którą wam dałem,” i wzgardziliście rozkazaniem Pana, Boga waszego, i nie wierzyliście mu aniście głosu jego słuchać chcieli,24 aleście zawsze byli oporni od tego dnia któregom was poznawać począł.25 – I leżałem przed Panem czterdzieści dni i nocy, przez które go uniżenie prosiłem, aby was nie wygładził,26 jak był zagroził. I modląc się mówiłem: „Panie Boże, nie zatracaj ludu twego i dziedzictwa twego, któreś odkupił w wielkości twojej, któreś wywiódł z Egiptu mocną ręką.27 Pomnij na sługi twoje, Abrahama, Izaaka i Jakuba; nie patrz na twardość ludu tego i na bezbożność, i na grzech,28 aby snadź nie rzekli mieszkańcy ziemi, z której nas wywiodłeś: „Nie mógł ich Pan wprowadzić do ziemi, którą im obiecał, a nienawidził ich, przeto ich wywiódł, aby ich wybić na puszczy.”29 A oni są ludem twoim i dziedzictwem twoim, któreś wywiódł w mocy twej wielkiej i ramieniem twoim wyciągniętym.”
101 Natenczas rzekł Pan do mnie: „Wygładź sobie dwie tablice kamienne na kształt poprzednich, i wstąp do mnie na górę; i zrób także skrzynię drewnianą.2 Napiszę na tablicach słowa, które były na tych, coś je przedtem potłukł, i włożysz je do skrzyni.3 ” Uczyniłem tedy skrzynię z drzewa akacjowego, a wygładziwszy dwie tablice kamienne na kształt poprzednich, wstąpiłem na górę niosąc je w ręku.4 I napisał na tablicach wedle tego, co pierwej był napisał, słów dziesięć, które mówił Pan do was na zórze spośród ognia, gdy się był lud gromadził i dał mi je.5 I wróciwszy się z gbry, zstąpiłem, i włożyłem tablice do skrzyni, którą uczyniłem, i do tego czasu tam są, jak mi Pan przykazał.6 – A synowie Izraelowi wyruszyli z Berotu synów Jakana do Mosery, gdzie Aaron umarł i został pogrzebany, a zamiast niego urząd kapłański zaczął sprawować Eleazar, syn jego.7 Stamtąd przyszli do Gadgad; z tego zaś miejsca wyciągnąwszy położyli się obozem w Jetebata, w ziemi wód i potoków.8 – Natenczas odłączył pokolenie Lewiego, aby nosiło skrzynię przymierza Pańskiego i stało przed nim w służbie, i błogosławiło w imię jego, aż do dnia dzisiejszego.9 Dlatego nie miał Lewi części ani posiadłości z braćmi swymi, bo sam Pan jest dziedzictwem jego, jak mu obiecał Pan, Bóg twój.10 – A ja stałem na górze, jak i pierwej, czterdzieści dni i nocy, i wysłuchał mię Pan także tym razem, i ciebie zatracić nie chciał.11 I rzekł mi: „Idź i prowadź lud, żeby wszedł i posiadł ziemię, o której przysiągłem ojcom ich, że im ją dam.” NOWE NAPOMNIENIE DO POSŁUSZEŃSTWA (10,12 -11,32). Pobudki: Łaska wyboru Bożego (10,12-15); obecny stosunek Jahwy do Izraela (16-22); wspomnienie na pomoc cudowną (11,l-4) i na kary (5-6); błogosławieństwo, które towarzyszyć będzie pobytowi w Ziemi Obiecanej (7-17), włączając w to wygładzenie nieprzyjaciół (18-25), w obliczu błogosławieństwa i przekleństwa (26-32).12 A teraz, Izraelu, czegóż Pan, Bóg twój, żąda od ciebie, jeśli nie tego, abyś się bał Pana, Boga twego, i chodził drogami jego, a miłował go i służył Panu, Bogu twemu, ze wszystkiego serca twego i ze wszystkiej duszy twojej,13 i żebyś strzegł przykazań Pańskich i ustaw jego, które ja dziś tobie daję, aby ci się dobrze działo?14 Oto Pana, Boga twego, jest niebo i niebo nad niebiosami, ziemia i wszystko,15 co jest na niej, a przecie z ojcami twymi zespolił się Pan i umiłował ich, i obrał potomstwo ich po nich, to jest was, ze wszystkich narodów, jak to się dziś pokazuje.16 – Obrzeżcie zatem napletek serca waszego, a karku waszego dalej nie zatwardzajcie.17 Albowiem Pan, Bóg wasz, on to jest Bogiem bogów i Panem panujących, Bóg wielki i możny i straszny, który nie zważa na osoby ani na dary,18 wymierza sprawiedliwość sierocie i wdowie, miłuje przychodnia i daje mu żywność i odzienie.19 I wy tedy miłujcie przychodniów, boście i sami byli przychodniami w ziemi egipskiej.20 Pana, Boga twego, będziesz się bał i jemu samemu służył; będziesz stał przy nim i w imię jego przysięgać będziesz.21 On jest chwałą twoją i Bogiem twoim, który spełnił na tobie te wielkie i straszliwe rzeczy, które widziały oczy twoje.22 W siedemdziesiąt dusz zstąpili ojcowie twoi do Egiptu, a teraz oto rozmnożył cię Pan, Bóg twój, jak gwiazdy niebieskie.
11
Warsz. King J. 111 Tłum. GrEn. Толк. Miłuj tedy Pana, Boga twego i chowaj przepisy jego i ustawy, prawa i przykazania przez wszystek czas.Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни.
И# да возлю1биши гDа бGа твоего2, и3 сохрани1ши стражбы6 є3гw2 и3 њправд†ніz є3гw2 и3 зaпwвэди є3гw2 и3 суды2 є3гw2 во вс‰ дни6.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀγαπήσεις agapēseis
V-FAI-2Sἀγαπάωagapaōto loveyou shall loveκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandφυλάξῃ fulaxē
V-FMI-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardyou shall guardτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who φυλάγματα fulagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who δικαιώματα dikaiōmata
N-APNδικαίωμαdikaiōmarighteous acthis ordinances,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κρίσεις kriseis
N-APFκρίσιςkrisisjudgmenthis judgmentsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἡμέρας. hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays. 2 Tłum. GrEn. Толк. Poznajcie dziś, czego nie znają synowie wasi, którzy nie widzieli kary Pana, Boga waszego: wielkość jego i mocną rękę, i ramię wyciągnięte,И вспомните ныне, - ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, - Его величие [и] Его крепкую руку и высокую мышцу его,
И# ўвёсте днeсь, ћкw не ч†да в†ша, є3ли1цы не свёдэша, нижE ви1дэша наказaніz гDа бGа твоегw2 и3 вели1чества є3гw2, и3 руки2 си1льныz и3 мhшцы выс0кіz,
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγνώσεσθε gnōsesthe
V-FMI-2Pγινώσκωginōskōto knowyou shall knowσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐχὶ ouchi
ADVοὐχίouchinotnotτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who παιδία paidia
N-APNπαιδίονpaidionchildyour children,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὅσοι hosoi
A-NPMὅσοςhososjust as/how muchas many asοὐκ ouk
ADVοὐounonotοἴδασιν oidasin
V-RAI-3Pεἴδωeidōto knowknowing,οὐδὲ oude
CONJοὐδέoudeand notnorεἴδοσαν eidosan
V-AAI-3Pὁράωhoraōto see[vexation]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαιδείαν paideian
N-ASFπαιδείαpaideiadisciplineinstructionκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who μεγαλεῖα megaleia
A-APNμεγαλεῖοςmegaleiosgreat thinghis magnificence,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhand[2handτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κραταιὰν krataian
A-ASFκραταιόςkrataiosmighty1fortified],καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβραχίονα brachiona
N-ASMβραχίωνbrachiōnarm[2armτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ὑψηλὸν hupsēlon
A-ASMὑψηλόςhupsēloshigh1high], 3 Tłum. GrEn. Толк. znaki i czyny, których dokonał wpośród Egiptu nad Faraonem królem i wszystką ziemią jego,знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его,
и3 знaменій є3гw2 и3 чудeсъ є3гw2, є3ли6ка сотвори2 посредЁ є3гЂпта фараHну царю2 є3гЂпетску и3 всeй земли2 є3гw2,
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σημεῖα sēmeia
N-APNσημεῖονsēmeionsignhis signs,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέρατα terata
N-APNτέραςteraswondershis miraclesαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]Φαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaoh[flower]βασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearthhis land;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. i nad wszystkim wojskiem Egipcjan, i nad końmi i wozami: jak ich okryły wody morza Czerwonego, gdy was gonili, i zgładził ich Pan aż do dnia dzisiejszego;и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, - и погубил их Господь [Бог] даже до сего дня;
и3 є3ли6ка сотвори2 си1лэ є3гЂпетстэй: колєсни1цы и4хъ и3 к0ни и4хъ кaкw потопи2 водA м0рz чермнaгw, пред8 лицeмъ и4хъ, гонsщымъ и5мъ в8слёдъ вaсъ, и3 погуби2 и5хъ гDь бGъ до днeшнzгw днE:
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoto theδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerforceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΑἰγυπτίων, aiguptiōn
N-GPMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptian[sardius]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἅρματα harmata
N-APNἅρμαharmachariottheir chariots,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἵππον hippon
N-ASFἵπποςhipposhorsetheir cavalry,αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐπέκλυσεν epeklusen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoin theὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassasea[2seaτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐρυθρᾶς eruthras
A-GSFἐρυθρόςeruthrosred1red]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacetheir faceαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καταδιωκόντων katadiōkontōn
V-PAPGPκαταδιώκωkatadiōkōto seekpursuingαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπώλεσεν apōlesen
V-AAI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2destroyedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday'sἡμέρας, hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday; 5 Tłum. GrEn. Толк. co wam też uczynił na puszczy, ażeście przyszli na to miejsce,и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,
и3 є3ли6ка сотвори2 вaмъ въ пустhни, д0ндеже пріид0сте на мёсто сіE:
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheἐρήμῳ, erēmō
N-DSFἔρημοςerēmosdesertedwilderness,ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἤλθετε ēlthete
V-AAI-2Pἔρχομαιerchomaito come/goyou cameεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacethis place;τοῦτον, touton
D-ASMτοῦτονtoutonthis[Non] 6 Tłum. GrEn. Толк. i co zrobił z Datanem, i Abironem, synami Eliaba, który był synem Rubena, gdy ziemia otworzywszy paszczę swą pochłonęła ich z domami i z namiotami, i ze wszystką majętnością ich, którą mieli wśród Izraela.и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них;
и3 є3ли6ка сотвори2 даfaну и3 ґвірHну сынHмъ є3ліaва сhна руви1млz, ±же tвeрзши землS ўстA сво‰ пожрE и5хъ, и3 д0мы и4хъ, и3 кyщы и4хъ, и3 всE и4хъ и3мёніе съ ни1ми, среди2 всегw2 ї}лz:
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Δαθαν dathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβιρων abirōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῖς huiois
N-DPMυἱόςhuiossonsonsΕλιαβ eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΡουβην, roubēn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]ἀνοίξασα anoixasa
V-AAPRSἀνοίγωanoigōto open[3openingἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth2earth]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthher mouthαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατέπιεν katepien
V-AAI-3Sκαταπίνωkatapinōto swallowswallowedαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who οἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshousetheir houses,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who σκηνὰς skēnas
N-APFσκηνήskēnētenttheir tents,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὑπόστασιν hupostasin
N-ASFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencesupportτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallof allΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 7 Tłum. GrEn. Толк. – Oczy wasze widziały wszystkie czyny Pana wielkie,ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.
ћкw џчи вaши ви1дэста вс‰ дэлA гDнz вели6каz, є3ли6ка сотвори2 въ вaсъ днeсь.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyesὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἑώρακαν heōrakan
V-RAI-3Pὁράωhoraōto seesawπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔργα erga
N-APNἔργονergonworkworksκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheμεγάλα, megala
A-APNμέγαςmegasgreatgreat ones,ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas many asἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe didὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]σήμερον. sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday. 8 Tłum. GrEn. Толк. których dokonał, abyście strzegli wszystkich przykazań jego, które ja wam dziś daję, i mogli wnijść i posiąść ziemię, do której wchodzicie,Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы [были живы,] укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб овладеть ею;
И# сохрани1те вс‰ зaпwвэди є3гw2, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь, да живетE и3 ўмн0житесz, и3 вни1дете и3 наслёдите зeмлю, на ню1же вы2 прех0дите чрез8 їoрдaнъ тaмw наслёдити ю5:
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφυλάξεσθε fulaxesthe
V-FMI-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardyou shall guardπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentof his commandments,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weof his commandments,ἐντέλλομαί entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatζῆτε zēte
V-PAS-2Pζάωzaōto liveyou should live,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπολυπλασιασθῆτε poluplasiasthēte
V-APS-2Pstrong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2Pstrong:GV-APS-2P καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσελθόντες eiselthontes
V-AAPRPεἰσέρχομαιeiserchomaito enteryou should enter,κληρονομήσητε klēronomēsēte
V-AAS-2Pκληρονομέωklēronomeōto inheritshould inheritτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]διαβαίνετε diabainete
V-PAI-2Pδιαβαίνωdiabainōto crosspass overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. i żyć w niej przez czas długi, w ziemi, którą pod przysięgą obiecał Pan ojcom waszym i potomstwu ich, ziemię mlekiem i miodem płynącą.и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.
да мнHги дни6 бyдете на земли2, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ дaти и5мъ и3 сёмени и4хъ по ни1хъ зeмлю кипsщую млек0мъ и3 мeдомъ.
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatμακροημερεύσητε makroēmereusēte
V-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2P ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthlandἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichὤμοσεν ōmosen
V-AAI-3Sὄμνυμιomnumito swearlord swore by an oathκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord swore by an oathτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotoπατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatheryour fathersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σπέρματι spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedtheir seedαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γῆν gēn
N-ASFγῆgēeartha landῥέουσαν reousan
V-PAPASῥέω, ἐρέωreō ereōto utter[to reckon|appoint]γάλα gala
N-ASNγάλαgalamilkmilkκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμέλι· meli
N-ASNμέλιmelihoneyhoney. 10 Tłum. GrEn. Толк. Ziemia bowiem, do której wchodzisz posiąść ją, nie jest jak ziemia egipska, z której wyszedłeś, gdzie posiawszy nasienie, jak do ogrodów wodę się sprowadza na oblewanie,Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;
є4сть бо землS, на ню1же вы2 и4дете тaмw наслёдити ю5, не ћкw землS є3гЂпетска є4сть, tню1дуже и3зыд0сте, є3гдA сёютъ сёмz и3 напаsютъ ю5 ногaми свои1ми, ѓки вертогрaдъ зелeйный:
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]γὰρ gar
PRTγάρgarforFor it isἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthlandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]εἰσπορεύῃ eisporeuē
V-PMI-2Sεἰσπορεύωeisporeuōto enteryou enterἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐχ ouch
ADVοὐouno[2notὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust as3asἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who4theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth5landΑἰγύπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgypt[reddish]ἐστίν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὅθεν hothen
ADVὅθενhothenwhencefrom whereἐκπεπόρευσθε ekpeporeusthe
V-RMI-2Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outyou went forthἐκεῖθεν, ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom there;ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverσπείρωσιν speirōsin
V-PAS-3Pσπείρωspeirōto sowthey sowτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheσπόρον sporon
N-ASMσπόροςsporosseedseed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποτίζωσιν potizōsin
V-PAS-3Pποτίζωpotizōto waterwaterτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whowith theποσὶν posin
N-DPMπούςpousfootfeet,ὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/aboutasκῆπον kēpon
N-ASMκῆποςkēposgardena gardenλαχανείας· lachaneias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 11 Tłum. GrEn. Толк. ale jest to ziemia gór i dolin,но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, -
землs же, въ ню1же ты2 вх0диши тaмw наслёдити ю5, землS наг0рнаz и3 рaвнаz, t дождS небeснагw напаsетсz вод0ю:
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoBut theδὲ de
PRTδέdethenBut theγῆ, gē
N-NSFγῆgēearthlandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]εἰσπορεύῃ eisporeuē
V-PMI-2Sεἰσπορεύωeisporeuōto enteryou enterἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γῆ gē
N-NSFγῆgēearth[2landὀρεινὴ oreinē
N-NSFὀρεινόςoreinoshilly1 a mountainous]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπεδινή, pedinē
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheὑετοῦ huetou
N-GSMὑετόςhuetosrainrainτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenπίεται pietai
V-FMI-3Sπίνωpinōto drinkit shall drinkὕδωρ, hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater; 12 Tłum. GrEn. Толк. z nieba dżdżu czekająca, ziemia, którą Pan, Bóg twój, zawsze nawiedza, a oczy jego na niej są od początku roku aż do końca jego.земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.
землS, на ню1же гDь бGъ тв0й присэщaетъ всегдA, џчи гDа бGа твоегw2 на нeй t начaла лёта и3 до концA лёта.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγῆ, gē
N-NSFγῆgēeartha landἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGodyour Godσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπισκοπεῖται episkopeitai
V-PMI-3Sἐπισκοπέωepiskopeōto oversee/care foroverseesαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]παντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasall[tongue]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour Godσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromἀρχῆς archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningbeginningτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἐνιαυτοῦ eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyearκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilσυντελείας sunteleias
N-GSFσυντέλειαsunteleiaconsummationcompletionτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἐνιαυτοῦ. eniautou
N-GSMἐνιαυτόςeniautosyearyear. 13 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli tedy będziecie posłuszni przykazaniom moim, które ja wam dziś daję, abyście miłowali Pana, Boga waszego, i służyli mu ze wszystkiego serca waszego i ze wszystkiej duszy waszej,Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,
Ѓще же слyхомъ послyшаете всёхъ зaповэдій є3гw2, ±же ѓзъ заповёдаю тебЁ днeсь, люби1ти гDа бGа твоего2 и3 служи1ти є3мY t всегw2 сeрдца твоегw2 и3 t всеS души2 твоеS,
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifBut ifδὲ de
PRTδέdethenBut ifἀκοῇ akoē
N-DSFἀκοήakoēhearingin hearingεἰσακούσητε eisakousēte
V-AAS-2Pεἰσακούωeisakouōto listen to[Gehazi]πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmenthis commandments,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis commandments,ἐντέλλομαί entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,ἀγαπᾶν agapan
V-PARἀγαπάωagapaōto loveto loveκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλατρεύειν latreuein
V-PARλατρεύωlatreuōto ministerto serveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[2entireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδίας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheart3heartσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξ ex
PREPἐκekof/fromfromὅλης holēs
A-GSFὅλοςholosall[2entireτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ψυχῆς psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoul3soulσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 14 Tłum. GrEn. Толк. da deszcz ziemi waszej, wczesny i późny, abyście zebrali zboże i wino, i oliwę,то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;
и3 дaстъ д0ждь земли2 твоeй во врeмz рaнный и3 п0здный, и3 соберeши жи6та тво‰ и3 віно2 твоE и3 є3лeй тв0й:
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe will giveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheὑετὸν hueton
N-ASMὑετόςhuetosrainrainτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearthfor your landσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καθ' kath
PREPκατάkataaccording toaccording toὥραν hōran
N-ASFὥραhōrahourseason --πρόιμον proimon
A-ASMπρώϊμοςprōimosearly rainearlyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὄψιμον, opsimon
A-ASMὄψιμοςopsimoslate (rain)late;καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰσοίσεις eisoiseis
V-FAI-2Sεἰσφέρωeisferōto bring inyou shall carry inτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who σῖτόν siton
N-ASMσῖτοςsitosgrainyour grain,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶνόν oinon
N-ASMοἶνοςoinoswineyour wine,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who ἔλαιόν elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilyour olive oil.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 15 Tłum. GrEn. Толк. i siano z pól na paszę dla dobytku, i abyście sami jedli i nasycili się.и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.
и3 дaстъ пи1щу на сeлэхъ скотHмъ твои6мъ.
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe shall giveχορτάσματα chortasmata
N-APNχόρτασμαchortasmafoodfodderἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ἀγροῖς agrois
N-DPMἀγρόςagrosfieldyour fieldsσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who κτήνεσίν ktēnesin
N-DPNκτῆνοςktēnosanimalyour cattle.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndφαγὼν fagōn
V-AAPRSἐσθίωesthiōto eathaving eatenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐμπλησθεὶς emplēstheis
V-APPRSἐμπίμπλημιempimplēmito fill uphaving been filled up, 16 Tłum. GrEn. Толк. Strzeżcie się, by się snadź nie dało uwieść serce wasze, i byście nie odstąpili od Pana i służyli cudzym bogom, i kłaniali się im;Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
И# kдhй и3 насhтивсz, внемли2 себЁ, да не разшири1тсz сeрдце твоE, и3 престyпите, и3 послyжите богHмъ и3ны6мъ, и3 поклонитeсz и5мъ:
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπρόσεχε proseche
V-PAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outtake heedσεαυτῷ, seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourself[Maadai]μὴ mē
ADVμήmēnotnotπλατυνθῇ platunthē
V-APS-3Sπλατύνωplatunōto widenwideningἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartyour heart,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatπαραβῆτε parabēte
V-AAS-2Pπαραβαίνωparabainōto transgressyou should transgress,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλατρεύσητε latreusēte
V-AAS-2Pλατρεύωlatreuōto ministershould serveθεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodother gods,ἑτέροις heterois
A-DPMἕτεροςheterosotherother gods,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσκυνήσητε proskunēsēte
V-AAS-2Pπροσκυνέωproskuneōto worshipshould do obeisance toαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 17 Tłum. GrEn. Толк. bo Pan rozgniewany zamknie niebo, i deszcze nie spadną, ani ziemia nie da urodzaju swego, sami też wyginiecie prędko z ziemi wybornej, którą wam Pan dać ma.и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.
и3 ћростію разгнёваетсz гDь на вы2 и3 затвори1тъ нeбо, и3 не бyдетъ дождS, и3 землS не дaстъ плодA своегw2, и3 поги1бнете вск0рэ t земли2 благjz, ю4же гDь дадE вaмъ.
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandθυμωθεὶς thumōtheis
V-APPRSθυμόωthumoōto anger[2being enragedὀργῇ orgē
N-DSFὀργήorgēwrath[palm]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstwithὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandthatσυσχῇ suschē
V-AAS-3Sσυνέχωsunechōto hold/oppresshe should hold togetherτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοὐρανόν, ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere will notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὑετός, huetos
N-NSMὑετόςhuetosrainrain,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγῆ gē
N-NSFγῆgēearthearthοὐ ou
ADVοὐounoshall notδώσει dōsei
V-FAI-3Sδίδωμιdidōmito givegiveτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who καρπὸν karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitof its fruit,αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπολεῖσθε apoleisthe
V-FMI-2Pἀπολλύωapolluōto destroyyou shall be destroyedἐν en
PREPἐνenin/on/amongquicklyτάχει tachei
A-DSNτάχοςtachosquicknessquicklyἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς gēs
N-GSFγῆgēearth[2landτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀγαθῆς, agathēs
A-GSFἀγαθόςagathosgood-doer1good]ἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegaveὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὑμῖν. humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark] 18 Tłum. GrEn. Толк. – Włóżcie te słowa moje do serc i do myśli waszych, i zawieście je na znak na rękach, i między oczyma waszymi połóżcie.Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
И# вложи1те словесA сі‰ въ сердцA в†ша и3 въ дyшу вaшу, и3 наважи1те | въ знaменіе на рyку вaшу, и3 бyдутъ непоколєби1ма междY nчи1ма вaшима,
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐμβαλεῖτε embaleite
V-FAI-2Pἐμβάλλωemballōto throw inyou shall putτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ῥήματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordthese wordsταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who καρδίαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartyour heart,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ψυχὴν psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoulyour soul,ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀφάψετε afapsete
V-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2Pstrong:GV-FAI-2P αὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforσημεῖον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who χειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandyour hand,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀσάλευτον asaleuton
A-NSNἀσάλευτοςasaleutosunshakableunshakenπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeὀφθαλμῶν ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeyour eyes.ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 19 Tłum. GrEn. Толк. Nauczajcie synów waszych, aby je rozmyślali, kiedy siedzieć będziesz w domu twym i pójdziesz drogą, i położysz się i wstaniesz.и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;
и3 научи1те си6мъ ч†да сво‰ глаг0лати сі‰, сэдsщу тебЁ въ домY и3 и3дyщу тебЁ въ пути2, и3 возлежaщу ти2 и3 востаю1щу ти2:
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιδάξετε didaxete
V-FAI-2Pδιδάσκωdidaskōto teachyou shall teachαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who τέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchild1your children],ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]λαλεῖν lalein
V-PARλαλέωlaleōto speakto speakαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθημένους kathēmenous
V-PMPAPκάθημαιkathēmaito sitsitting downἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἴκῳ oikō
N-DSMοἶκοςoikoshousehouse,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορευομένους poreuomenous
V-PMPAPπορεύωporeuōto gogoingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadway,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκοιταζομένους koitazomenous
V-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAPstrong:GV-PMPAP καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιανισταμένους· dianistamenous
V-PPPAPstrong:GV-PPPAPstrong:GV-PPPAPstrong:GV-PPPAP 20 Tłum. GrEn. Толк. Napiszesz je na podwojach i drzwiach domu twego,и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,
и3 напиши1те | на прaзэхъ домHвъ вaшихъ и3 врaтъ вaшихъ,
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγράψετε grapsete
V-FAI-2Pγράφωgrafōto writeyou shall writeαὐτὰ auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheφλιὰς flias
N-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APFstrong:GN-APF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who οἰκιῶν oikiōn
N-GPFοἰκίαoikiahouseof your houses,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who πυλῶν pulōn
N-GPFπύληpulēgateof your gates;ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp] 21 Tłum. GrEn. Толк. aby się rozmnożyły dni twoje i synów twoich w ziemi, o której przysiągł Pan ojcom twoim, że im ją da, póki niebo wisi nad ziemią.дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.
да ўмн0жатсz днjе вaши и3 дни6 сынHвъ вaшихъ на земли2, є4юже клsтсz гDь nтцє1мъ вaшымъ дaти и5мъ, ћкоже днjе нeба на земли2.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatπολυημερεύσητε poluēmereusēte
V-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2Pstrong:GV-AAS-2P καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradayyour days,τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof your sons,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthlandἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichὤμοσεν ōmosen
V-AAI-3Sὄμνυμιomnumito swearlord swore by an oathκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord swore by an oathτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheπατράσιν patrasin
N-DPMπατήρpatērfatheryour fathersὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δοῦναι dounai
V-AARδίδωμιdidōmito giveto giveαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradaydaysτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γῆς. gēs
N-GSFγῆgēearthearth. 22 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli bowiem strzec będziecie przykazań, które ja wam daję, i pełnić je będziecie, że będziecie miłowali Pana, Boga waszego, i chodzili wszystkimi drogami jego,Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,
И# бyдетъ ѓще слyхомъ послyшаете всёхъ зaповэдій си1хъ, ±же ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь твори1ти, люби1ти гDа бGа вaшего и3 ходи1ти во всёхъ путeхъ є3гw2 и3 прилэплsтисz къ немY,
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐὰν ean
CONJἐάνeanififἀκοῇ akoē
N-DSFἀκοήakoēhearinghearingἀκούσητε akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hearyou should hearπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who ἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentthese commandmentsταύτας, tautas
D-APFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese commandmentsὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how much[to proclaim]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐντέλλομαί entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,ποιεῖν, poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo do ,ἀγαπᾶν agapan
V-PARἀγαπάωagapaōto loveto loveκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodyour God,ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύεσθαι poreuesthai
V-PMRπορεύωporeuōto goto goἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ὁδοῖς hodois
N-DPFὁδόςhodosroadhis ways,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσκολλᾶσθαι proskollasthai
V-PMRπροσκολλάωproskollaōto jointo cleave toαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. trzymając się go, wytraci Pan wszystkie te narody przed obliczem waszym i zawładniecie nimi, chociaż są większe i mocniejsze niźli wy.то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;
тогдA и3зженeтъ гDь вс‰ kзhки сі‰ t лицA вaшегw, и3 њдержитE kзhки вели6кіz и3 крBпкіz пaче вaсъ.
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandthenἐκβαλεῖ ekbalei
V-FAI-3Sἐκβάλλωekballōto expellord will cast outκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord will cast outπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesthese nationsταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceyour face,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκληρονομήσετε klēronomēsete
V-FAI-2Pκληρονομέωklēronomeōto inherityou shall inheritἔθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentiles[2nationsμεγάλα megala
A-APNμέγαςmegasgreat1great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰσχυρότερα ischurotera
A-APNἰσχυρόςischurosstrongstronger onesμᾶλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorethanἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ὑμεῖς. humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh] 24 Tłum. GrEn. Толк. Wszelkie rniejsce, na które stąpi noga wasza, wasze będzie. Od puszczy i od Libanu, od rzeki wielkiej Eufratu aż do morza Zachodniego będą granice wasze.всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;
Всsкое мёсто, на нeмже стaнетъ стопA н0гъ вaшихъ, вaмъ бyдетъ: t пустhни и3 ґнтілівaна, и3 t рэки2 вели1кіz є3vфрaта, и3 дaже до м0рz, є4же на зaпадэ, бyдутъ предёлы вaши:
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallEveryτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceοὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]πατήσῃ patēsē
V-AAS-3Sπατέωpateōto trample[4may treadτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who1theἴχνος ichnos
N-NSNἴχνοςichnostrack2trackτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ποδὸς podos
N-GSMπούςpousfoot3of your foot]ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἔσται· estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromFromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἈντιλιβάνου antilibanou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriverτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμεγάλου, megalou
A-GSMμέγαςmegasgreatgreatποταμοῦ potamou
N-GSMποταμόςpotamosriverriverΕὐφράτου, eufratou
N-GSMΕὐφράτηςeufratēsEuphrates[time]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheθαλάσσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaseaτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatδυσμῶν dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestdescentἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὅριά horia
N-APNὅριονhorionregionyour boundaries.σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 25 Tłum. GrEn. Толк. Nikt nie ostoi się przed wami, strach przed wami i bojaźń puści Pan, Bóg wasz, na każdą ziemię, którą deptać będziecie, jak wam powiedział.никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.
никт0же противостaнетъ пред8 лицeмъ вaшимъ: и3 трeпетъ вaшъ и3 стрaхъ вaшъ возложи1тъ гDь бGъ вaшъ на лицE всеS земли2, на ню1же ѓще взhдете, ћкоже гlа гDь къ вaмъ.
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοὐκ ouk
ADVοὐounoNotἀντιστήσεται antistēsetai
V-FMI-3Sἀνθίστημιanthistēmito opposeshall [2withstandοὐδεὶς oudeis
A-NSMοὐδείςoudeisno one1any one]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfaceyour face.ὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoTheτρόμον tromon
N-ASMτρόμοςtromostremblingtremblingὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheφόβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearfearὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐπιθήσει epithēsei
V-FAI-3Sἐπιτίθημιepitithēmito put/lay on[3shall placeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceπάσης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthland,ἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuponἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἐπιβῆτε epibēte
V-AAS-2Pἐπιβαίνωepibainōto mount/boardyou should mountἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichin whichτρόπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwaymannerἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoὑμᾶς. humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring] 26 Tłum. GrEn. Толк. – Oto kładę przed oczy wasze dziś błogosławieństwo i przekleństwo:Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:
СE, ѓзъ даю2 пред8 вaми днeсь блгcвeніе и3 клsтву:
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIδίδωμι didōmi
V-PAI-1Sδίδωμιdidōmito givegiveἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayεὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisea blessingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκατάραν, kataran
N-ASFκατάραkataracursecurse. 27 Tłum. GrEn. Толк. błogosławieństwo, jeśli posłuszni będziecie przykazaniom Pana, Boga waszego, które ja wam dziś daję;благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,
блгcвeніе, ѓще послyшаете зaповэдій гDа бGа вaшегw, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь:
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoTheεὐλογίαν, eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraiseblessing,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififἀκούσητε akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hearyou should hearτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ἃς has
R-APFὅς, ἥhhos ēwhich[to trade]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyour God,ἐντέλλομαι entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday. 28 Tłum. GrEn. Толк. przekleństwo, jeśli nie będziecie posłuszni przykazaniom Pana, Boga waszego, ale zstąpicie z drogi, którą ja wam teraz ukazuję, i pójdziecie za bogami cudzymi, których nie znacie.а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.
и3 клsтву, ѓще не послyшаете зaповэдій гDа бGа вaшегw, є3ли6ки ѓзъ заповёдаю вaмъ днeсь, и3 совратитeсz съ пути2, є3г0же заповёдахъ вaмъ, и3дyще послужи1ти богHмъ и3ны6мъ, и4хже не вёсте.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκατάρας, kataras
N-APFκατάραkataracursecurse,ἐὰν ean
CONJἐάνeanififμὴ mē
ADVμήmēnotyou do notἀκούσητε akousēte
V-AAS-2Pἀκούωakouōto hear[fool(ish)]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoto theἐντολὰς entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodyour God,ὑμῶν, humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]ὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how muchas many asἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyour God,ἐντέλλομαι entellomai
V-PMI-1Sἐντέλλωentellōto ordergive chargeὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]σήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπλανηθῆτε planēthēte
V-APS-2Pπλανάωplanaōto lead astrayyou should wanderἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheὁδοῦ, hodou
N-GSFὁδόςhodosroadwayἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐνετειλάμην eneteilamēn
V-AMI-1Sἐντέλλωentellōto orderI gave chargeὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]πορευθέντες poreuthentes
V-APPRPπορεύωporeuōto gohaving goneλατρεύειν latreuein
V-PARλατρεύωlatreuōto ministerto serveθεοῖς theois
N-DPMθεόςtheosGodother gods,ἑτέροις, heterois
A-DPMἕτεροςheterosotherother gods,οὓς hous
R-APMοὖςousear[sheep]οὐκ ouk
ADVοὐounodo notοἴδατε. oidate
V-RAI-2Pεἴδωeidōto knowperceive. 29 Tłum. GrEn. Толк. A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz na mieszkanie, położysz błogosławieństwo na górze Garizim, przekleństwo na górze Hebal,Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
И# бyдетъ є3гдA введeтъ тебE гDь бGъ тв0й въ зeмлю, въ ню1же прех0диши тaмw наслёдити ю5, да дaси благословeніе на горЁ гарізjнъ и3 клsтву на горЁ гевaлъ:
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandThenἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ὅταν hotan
ADVὅτανhotanwhen(-ever)wheneverεἰσαγάγῃ eisagagē
V-AAS-3Sεἰσάγωeisagōto bring in[3should bringσε se
P-ASσέseyou[to slip]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεός theos
N-NSMθεόςtheosGod2your God]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]διαβαίνεις diabaineis
V-PAI-2Sδιαβαίνωdiabainōto crossyou pass overἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritαὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenδώσεις dōseis
V-FAI-2Sδίδωμιdidōmito giveyou shall giveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheεὐλογίαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraiseblessingἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountΓαριζιν garizin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκατάραν kataran
N-ASFκατάραkataracursecurseἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponὄρος oros
N-ASNὄροςorosmountainmountΓαιβαλ. gaibal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 30 Tłum. GrEn. Толк. które są za Jordanem, za drogą, która idzie na zachód słońca, w ziemi Chananejczyków, którzy mieszkają na równinie naprzeciw Galgala, to zaś jest przy dolinie, ciągnącej się i zachodzącej daleko.вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.
не сe ли сі‰ сyть њб8 nнY странY їoрдaна, за путeмъ и4же на зaпадэ с0лнца, въ земли2 ханаaна њбитaющагw на зaпадэ с0лнца бли1з8 галгaла ў дyба выс0кагw;
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP[οὐκ ouk
ADVοὐouno[3notἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!1Beholdταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]πέραν peran
ADVπέρανperanother sideon the other sideτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΙορδάνου iordanou
N-GSMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbehindὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadwayδυσμῶν dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestof descentἡλίου hēliou
N-GSMἥλιοςhēliossunof sunἐν en
PREPἐνenin/on/amonginγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandΧανααν chanaan
N-PRIΧαναάνchanaanCanaan[Suah]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheκατοικοῦν katoikoun
V-PAPRSκατοικέωkatoikeōto dwelldwellingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponδυσμῶν dusmōn
N-GPFδυσμήdusmēwestdescent,ἐχόμενον echomenon
V-PMPRSἔχωechōto have/bebeing next toτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Γολγολ golgol
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborneighboringτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδρυὸς druos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὑψηλῆς;] hupsēlēs
A-GSFὑψηλόςhupsēloshigh1high]? 31 Tłum. GrEn. Толк. Wy bowiem przejdziecie Jordan, aby wziąć w posiadanie ziemię, którą Pan, Bóg wasz, da wam, abyście ją mieli i posiadali.Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и овладеете ею и будете жить на ней.
Вh бо прех0дите їoрдaнъ, вшeдше наслёдити зeмлю, ю4же гDь бGъ вaшъ даeтъ вaмъ въ жрeбій вс‰ дни6, и3 пріи1мете ю5, и3 вселитeсz въ ню2:
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]γὰρ gar
PRTγάρgarforFor youδιαβαίνετε diabainete
V-PAI-2Pδιαβαίνωdiabainōto crossare passing overτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΙορδάνην iordanēn
N-ASMἸορδάνηςiordanēsJordan[Hacaliah]εἰσελθόντες eiselthontes
V-AAPRPεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteringκληρονομῆσαι klēronomēsai
V-AARκληρονομέωklēronomeōto inheritto inheritτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodour Godὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]δίδωσιν didōsin
V-PAI-3Sδίδωμιdidōmito givegivesὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyκλήρῳ klērō
N-DSMκλῆροςklēroslotlotπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας, hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκληρονομήσετε klēronomēsete
V-FAI-2Pκληρονομέωklēronomeōto inherityou shall inheritαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατοικήσετε katoikēsete
V-FAI-2Pκατοικέωkatoikeōto dwelldwellἐν en
PREPἐνenin/on/amonginαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 32 Tłum. GrEn. Толк. Patrzcież tedy, abyście pełnili ustawy i prawa, które ja dziś położę przed oczy wasze.Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.и3 да сохранитE твори1ти вс‰ зaпwвэди є3гw2 и3 суды2 є3гw2, ±же ѓзъ даю2 пред8 вaми днeсь.11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndφυλάξεσθε fulaxesthe
V-FMI-2Pφυλάσσωfulassōto keep/guardyou shall guardτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ποιεῖν poiein
V-PARποιέωpoieōto do/maketo doπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who προστάγματα prostagmata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who κρίσεις kriseis
N-APFκρίσιςkrisisjudgmentthese judgments,ταύτας, tautas
D-APFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthese judgments,ὅσας hosas
A-APFὅσοςhososjust as/how much[to proclaim]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/wehis orders,δίδωμι didōmi
V-PAI-1Sδίδωμιdidōmito givegiveἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforein your presenceὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]σήμερον. sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday.
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes