Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Samuela
CZĘŚĆ I (1,1-7,17)SAMUELI. Narodzenie Samuela; jego powołanie.(1,1-3,21) NARODZENIE SAMUELA (1,1-20). Elkana, jego pielgrzymki do świątyni w Silo (1-3); stosunek jego do dwu jego żon, miłość Anny, która była niepłodną (4-8). Modlitwa Anny (9-11); cierpkie uwagi kapłana Helego (12-14); spokojna odpowiedź Anny, błogosławieństwo Helego (15-18). Powrót do Ramata (19). Narodzenie Samuela (20).
11 Był pewien mąż z Ramataim Sofim, z gór Efraim, a imię jego Elkana, syn Jerohama, syna Eliu, syna Tohu, syna Sufa, Efratejczyk.2 I miał dwie żony, imię jednej Anna, a imię drugiej Fenenna. I miała Fenenna synów, ale Anna nie miała dziatek.3 I chodził ów mąż z miasta swego w dni ustanowione, aby oddawać pokłon i ofiarować Panu zastępów w Silo. A byli tam dwaj synowie Helego, Ofni i Finees, kapłani Pańscy.4 Przyszedł tedy dzień, i ofiarował Elkana, i dał Fenennie, żonie swej, i wszystkim synom jej i córkom części,5 a Annie dał część jedną smutny, bo Annę miłował; ale Pan zamknął żywot jej.6 Trapiła ją też przeciwniczka jej i bardzo frasowała, tak dalece, że urągała, iż Pan zamknął żywot jej.7 I tak czynił na każdy rok, kiedy za nadejściem czasu chodzili do kościoła Pańskiego; i tak ją drażniła, a ona płakała i nie jadła.8 Rzekł jej tedy Elkana, mąż jej: „Anno, czemu płaczesz? i dlaczego nie jesz? a czemu się frasuje serce twoje? Czym ja nie lepszy tobie, niźli dziesięciu synów?”9 I wstała Anna najadłszy się i napiwszy w Silo. A gdy Heli kapłan siedział na stołku przed drzwiami kościoła Pańskiego,10 Anna, będąc gorzkiego serca, modliła się do Pana płacząc rzewnie,11 i uczyniła ślub mówiąc: „Panie zastępów, jeśli wejrzawszy wejrzysz na utrapienie służebnicy twojej i wspomnisz na mnie, a nie zapomnisz służebnicy twojej, i dasz słudze twojej płeć męską, dam go Panu przez wszystkie dni żywota jego, a brzytwa nie postoi na głowie jego.”12 I stało się, gdy ona przedłużała modlitwy przed Panem, że Heli przypatrywał się ustom jej.13 Ale Anna mówiła w sercu swoim i tylko usta jej się ruszały, ale głosu zgoła słychać nie było. Mniemał tedy Heli, że była pijana, i rzekł jej:14 „Dokądże pijana będziesz? Wytrzeźwij trochę od wina, którym się upiłaś!”15 Odpowiedziała Anna: „Nie, panie mój, bom ja jest niewiasta bardzo nieszczęśliwa, a wina i żadnej rzeczy, która upoić może, nie piłam, alem wylała duszę moją przed oczyma Pańskimi.16 Nie rozumiej o słudze twojej, jak o jednej z córek Beliala, bo z wielkości boleści i z frasunku mego mówiłam aż dotąd.”17 Rzekł tedy Heli: „Idź w pokoju, a Bóg Izraela niech ci spełni prośbę twoją, którąś do niego zanosiła.”18 A ona rzekła: „Oby znalazła służebnica twoja łaskę w oczach twoich!” I poszła niewiasta w drogę swoją, i jadła, a twarz jej już się więcej nie odmieniała.19 I wstali rano, i pokłonili się przed Panem, i wrócili się, i przyszli do domu swego do Ramata. I poznał Elkana Annę, żonę swoją, i wspomniał na nią Pan.20 I stało się po obrocie dni, poczęła Anna i porodziła syna, i nazwała imię jego Samuel, przeto iż go od Pana żądała. OFIAROWANIE SAMUELA BOGU (1,21-2,11). Nowa pielgrzymka Elkany (21-23). Pielgrzymka Anny po odłączeniu dziecięcia (24-25); ofiaruje je Jahwie na służbę (26-28). Pieśń Anny: Radość wdzięczności (2,1); wielkość Jahwy (2); jego zachowanie się wobec potężnych i wobec pokornych (3-8); on powala bezbożnych (9-10a); nadzieja mesjańska (10b). Powrót do Ramata; Samuel pozostaje w świątyni (11).21 I poszedł mąż jej Elkana i wszystek dom jego, aby złożyć Panu ofiarę uroczystą i ślub swój;22 lecz Anna nie poszła, bo powiedziała mężowi swemu: „Nie pójdę, aż będzie odstawione dziecię, i zawiodę je, żeby się ukazało przed obliczem Pańskim i zostało tam na zawsze.”23 I rzekł jej Elkana, mąż jej: „Czyń, co ci się zda dobrym, i zostań, aż je odstawisz; a proszę Pana, aby wypełnił słowo swoje.” A tak została niewiasta i karmiła piersiami syna swego; aż go odsadziła od mleka.24 – I przywiodła go z sobą, gdy go odstawiła, z trzema cielcami i z trzema korcami mąki i z garncem wina, i przywiodła go do domu Pańskiego do Silo. A było dziecię jeszcze malutkie.25 I ofiarowali cielca, i przywiedli dziecię do Helego.26 I rzekła Anna: „Proszę, mój panie, żyje dusza twoja, panie! Jam-ci to owa niewiasta, która stałam tu przed tobą modląc się do Pana.27 O to dziecię prosiłam, i spełnił mi Pan prośbę moją, którą do niego zanosiłam.28 Przeto i ja użyczyłam go Panu na wszystkie dni, przez które będzie użyczony Panu.” I pokłonili się tam Panu. – A Anna modliła się i rzekła:
21 „Rozradowało się serce moje w Panu, i podniósł się róg mój w Bogu moim; rozszerzyły się usta moje nad nieprzyjacioły mymi, bom się uweseliła w zbawieniu twoim.2 Nie masz świętego, jak jest Pan; bo nie masz innego oprócz ciebie, i nie masz mocnego, jak Bóg nasz.3 Przestańcie mówić wyniosłe rzeczy chlubiąc się; niech odstąpią od ust waszych mowy stare, albowiem Bogiem umiejętności jest Pan i jemu gotują się myśli.4 Łuk mocarzów zwyciężony jest, a niemocni są mocą przepasani.5 Ci co pierwej byli syci, za chleb się wynajęli, a głodni są nasyceni, aż niepłodna porodziła wielu, a która miała wielu synów, omdlała.6 Pan uśmierca i ożywia, doprowadza do otchłani i odwodzi.7 Pan ubiogim czyni i wzbogaca, poniża i podwyższa.8 Wzbudza z prochu nędzarza, a z gnoju podnosi ubogiego, aby siedział z książęty i stolicę chwały dzierżył; albowiem Pańskie są zawiasy ziemi i na nich świat założył.9 Nogi świętych swoich zachowa, a bezbożnicy umilkną w ciemnościach; bo nie w sile swojej będzie się wzmacniał mąż.10 Pana bać się będą przeciwnicy jego i nad nimi będzie grzmiał w niebie; Pan będzie sądził granice ziemi i da panowanie królowi swemu i wywyższy róg Chrystusa swojego.”11 I odszedł Elkana do Ramata, do domu swego, a dziecię służyło przed oczyma Pana, przed obliczem Helego kapłana. SYNOWIE HELEGO (2,12-36). Ich zepsucie (12), przewinienia przy składaniu ofiar (13-17). Samuel w świątyni (18-19). Annie rodzą się inne dzieci (20-21). Heli daremnie napomina swych synów (22-26). Pewien mąż Boży karci Helego z powodu grzechów jego synów (27-29), zapowiada upadek jego rodu (30-33), śmierć obu synów w jednym dniu (34) i wzbudzenie kapłana wiernego (35-36).12 Lecz synowie Helego, synowie Beliala,13 nie uznali Pana ani obowiązku kapłańskiego wobec ludu; ale ktokolwiek składał ofiarę, przychodził sługa kapłański, gdy warzyło się mięso, mając widełki o trzech zębach w ręce swojej,14 i wpuszczał je w kocioł, albo w kociołek, albo w garniec, albo w panewkę, i wszystko, co widełkami podniósł, brał sobie kapłan. Tak czynili wszystkiemu Izraelowi, przychodzącym do Silo.15 Także zanim łój palono, przychodził sługa kapłański i mawiał ofiarującemu: „Daj mi mięsa, żebym uwarzył kapłanowi, bo nie wezmę od ciebie mięsa warzonego, ale surowe!”16 I mówił mu ofiarujący: „Niechaj pierwej spalą łój według zwyczaju dzisiaj, a weź sobie, czegokolwiek pragnie dusza twoja.” A on odpowiadając mówił mu: „Żadną miarą, teraz bowiem dasz, inaczej gwałtem wezmę!”17 I był grzech bardzo wielki młodzieńców przed Panem, gdyż odwodzili ludzi od ofiary Pańskiej.18 A Samuel posługiwał przed obliczem Pana, chłopiątko przepasane efodem lnianym.19 A matka jego robiła mu małą sukienkę, którą przynosiła pewnych dni, gdy przychodziła z mężem swoim, aby złożyć ofiarę uroczystą.20 I błogosławił Heli Elkanie i żonie jego, i rzekł mu: „Niech ci odda Pan potomstwo z tej niewiasty za daninę, której użyczyłeś Panu!” I odeszli na miejsce swoje.21 Potem nawiedził Pan Annę, i poczęła i porodziła trzech synów i dwie córki; a Samuel chłopiątko wsławił się u Pana.22 Ale Heli był bardzo stary i słyszał wszystko, co czynili synowie jego wszystkiemu Izraelowi i jak sypiali z niewiastami, które służbę pełniły u drzwi przybytku, i rzekł im:23 „Czemu czynicie takie rzeczy, rzeczy bardzo złe, które ja słyszę od wszystkiego ludu?24 Nie czyńcie, synowie moi, bo to nie dobra sława, którą ja słyszę, że przywodzicie lud Pański do przestępstwa.25 Jeśli zgrzeszy mąż przeciw mężowi, może Bóg dać się mu ubłagać; ale jeśli mąż zgrzeszy przeciw Panu, kto się zań będzie modlił?” I nie słuchali głosu ojca swego, bo ich Pan chciał zabić.26 Lecz młodzieniaszek Samuel postępował i rósł, i podobał się tak Panu jak i ludziom.27 I przyszedł mąż Boży do Helego i rzekł do niego: „To mówi Pan: Czym się nie jawnie objawił domowi ojca twego, gdy byli w Egipcie w domu Faraonowym?28 I obrałem go sobie ze wszystkich pokoleń Izraelowych na kapłana, żeby wstępował do ołtarza mego i aby mi zapalał kadzidło, i nosił efod przede mną; i dałem domowi ojca twego wszystkie ofiary synów Izraelowych.29 Czemużeście nogą odepchnęli ofiary moje i dary moje, o których rozkazałem, aby ofiarowane były w kościele? i czemuś więcej uczcił synów swoich niźli mnie, tak iż jedliście pierwociny wszystkich ofiar ludu mojego izraelskiego?30 Przeto mówi Pan, Bóg Izraelów: Mówiąc rzekłem, żeby dom twój i dom ojca twego służył przed oczyma moimi aż na wieki. Ale teraz mówi Pan: Niech to daleko będzie ode mnie, ale ktokolwiek mię wielbić będzie, uwielbię go, a którzy mną gardzą, bez czci będą.31 Oto przychodzą dni, i odetnę ramię twoje i ramię domu ojca twego, iż nie będzie starca w domu twoim.32 A będziesz patrzeć na przeciwnika twego w kościele, we wszystkim szczęściu Izraelowym; i nie będzie starca w domu twoim po wszystkie dni.33 Wszakże nie wykorzenię do końca męża z ciebie od ołtarza mego, ale aby ustały oczy twoje i schła dusza twoja; a wielka część domu twego zemrze, gdy do lat męskich przyjdzie.34 A to ci będzie na znak, co przyjdzie na dwu synów twoich, Ofni i Fineesa: dnia jednego obydwaj umrą.35 I wzbudzę sobie kapłana wiernego, który według serca mego i wedle duszy mojej czynić będzie i zbuduję mu dom wierny, i będzie chodził przed pomazańcem moim po wszystkie dni.36 A przyjdzie do tego, że ktokolwiek pozostanie w domu twym, przyjdzie, aby się zań modlono i żeby ofiarować pieniądz srebrny i bochenek chleba, i rzec: Przypuść mię, proszę, do jednej części kapłańskiej, abym spożył kawałek chleba.” POWOŁANIE SAMUELA (3,1-21). Bóg woła Samuela po raz pierwszy (1-5), po raz drugi (6-9), po raz trzeci i zapowiada Samuelowi odrzucenie domu Helego (10-14). Heli każe sobie powtórzyć słowa Boże (15-18). Samuel prorokiem Bożym, uznanym przez całego Izraela (19-21).
31 Lecz młodzieniaszek Samuel służył Panu przed Helim, a słowo Pańskie było drogie w owe dni, nie było widzenia jawnego.2 Stało się tedy dnia jednego, Heli leżał na miejscu swoim, a oczy jego zaćmiły się były i nie mógł widzieć;3 zanim lampa Boża zgasła, Samuel spał w kościele Pańskim, gdzie była skrzynia Boża.4 I zawołał Pan Samuela, a on odpowiadając rzekł: „Otom ja!”5 I pobiegł do Helego, i rzekł: „Otom ja, boś mię wołał!” On rzekł: „Nie wołałem, wróć się, a śpij!” I poszedł, a spał.6 I zawołał Pan znowu Samuela, a Samuel wstawszy poszedł do Helego i rzekł: „Otom ja, boś mię wołał!” On odpowiedział: „Nie wołałem cię, synu mój, wróć się, a śpij!”7 A Samuel jeszcze nie znał Pana ani mu była objawiona mowa Pańska.8 I zawołał Pan Samuela jeszcze trzeci raz. A on wstawszy poszedł do Helego, i rzekł:9 „Otom ja, boś mię wołał!” Dorozumiał się tedy Heli, iż Pan wołał młodzieńca, i rzekł do Samuela: „Idź i śpij, a jeśli cię potem zawoła, rzeczesz: Mów, Panie, bo słucha sługa twój!” I poszedł Samuel i spał na miejscu swoim.10 I przyszedł Pan, i stanął, i zawołał jak był wołał dwa razy: „Samuelu, Samuelu!” I rzekł Samuel: „Mów Panie, bo słucha sługa twój!”11 I rzekł Pan do Samuela: „Oto ja czynię słowo w Izraelu, a ktokolwiek je usłyszy, zadzwoni mu w obu uszach.12 Dnia owego wzbudzę przeciw Helemu wszystko, com mówił na dom jego; pocznę i wykonam.13 Bom mu zapowiedział, że będę sądził dom jego na wieki dla nieprawości, ponieważ wiedział, że nieprzystojnie czynili synowie jego, a nie karał ich.14 I dlatego przysiągłem domowi Helego, że nie będzie odpokutowana nieprawość domu jego ofiarami i darami aż na wieki.”15 – I spał Samuel aż do rana i otworzył drzwi domu Pańskiego. A Samuel bał się oznajmić widzenia Helemu.16 Wezwał tedy Heli Samuela i rzekł: „Samuelu, synu mój!” A on odpowiadając rzekł: „Otom ja!”17 I zapytał go: „Co to są za słowa, które mówił Pan do ciebie? Proszę cię, nie taj przede mną! To niechaj ci Bóg uczyni i to niech przyczyni, jeśli zataisz przede mną słowo ze wszystkiego, co ci rzeczono!”18 Oznajmił mu tedy Samuel wszystkie mowy i nie zataił przed nim. A on odpowiedział: „Pan to jest; co dobre jest w oczach jego, niechaj czyni!”19 Ale Samuel rósł, a Pan był z nim i nie upadło żadne słowo jego na ziemię.20 I poznał wszystek Izrael od Dan aż do Bersabee, że Samuel był wiernym prorokiem Pańskim.21 I dalej ukazywał się Pan w Silo; bo się był objawił Pan Samuelowi w Silo według słowa Pańskiego. I ziściła się mowa Samuela wszystkiemu Izraelowi.II. Izrael i Filistyni. (4,1-7,17) FILISTYNI ZADAJĄ KLĘSKĘ IZRAELITOM I UPROWADZAJĄ ARKĘ (4,1-11). Izraelici, pokonani w Afek (1-2), sprowadzają do obozu arkę (3-4), ich radość, a niepokój Filistynów (5-9). Nowa klęska Izraelitów i uprowadzenie arki (10-11).
41 I stało się w owe dni, że się zebrali Filistyni na wojnę, i wyszedł Izrael przeciwko Filistynom na bitwę i położył się obozem u Kamienia Pomocy. A Filistyni przyciągnęli do Afek i ustawili wojsko przeciw Izraelowi.2 A Izrael potkawszy się począł uciekać przed Filistynami i pobito w owym spotkaniu wszędzie po polach około czterech tysięcy mężów.3 I wrócił się lud do obozu i rzekli starsi z Izraela: „Czemu nas dziś Pan poraził przed Filistynami? Przynieśmy do siebie z Silo skrzynię przymierza Pańskiego i niech przyjdzie między nas, żeby nas wybawić z ręki nieprzyjaciół naszych.”4 Posłał tedy lud do Silo i wzięli stamtąd skrzynię przymierza Pana zastępów, siedzącego na cherubinach; a byli dwaj synowie Helego ze skrzynią przymierza Bożego, Ofni i Finees.5 A gdy przyszła skrzynia przymierza Pańskiego do obozu, krzyczał wszystek Izrael głosem wielkim i rozlegało się po ziemi.6 I usłyszeli Filistyni głos wołania, i rzekli: „Co to za głos krzyku wielkiego w obozie hebrajskim?” I dowiedzieli się, że skrzynia Pańska przyszła do obozu.7 I zlękli się Filistyni mówiąc: „Przyszedł Bóg do obozu.”8 I wzdychali mówiąc: „Biada nam, bo nie była taka radość wczoraj i dziś trzeci dzień. Biada nam! Kto nas wybawi z ręki tych bogów wysokich? Ci to są bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na puszczy.9 Umacniajcie się i bądźcie mężni, Filistyni, abyście nie służyli Hebrajczykom, jak i oni wam służyli.10 Umacniajcie się i walczcie!” Stoczyli tedy bitwę Filistyni, i pobity został Izrael, i uciekł każdy do namiotu swego; i była porażka bardzo wielka, i poległo z Izraela trzydzieści tysięcy pieszych.11 I skrzynię Bożą wzięto, i dwaj synowie Helego, Ofni i Finees stracili życie. ŚMIERĆ HELEGO (4,12-22). Beniaminita z pola bitwy w Silo (12-13); zwiastuje Helemu klęskę i śmierć dwu jego synów (14-17); śmierć Helego (18). Narodzenie Ichaboda, wnuka Helego (19-22).12 A mąż z Beniamina biegnąc przybył w ów dzień od wojska do Silo z rozdartą szatą i z głową prochem posypaną.13 A gdy on przyszedł, Heli siedział na stołku, patrząc ku drodze, bo się serce jego lękało o skrzynię Bożą. A ów mąż, skoro wszedł, powiedział miastu, i zapłakało wszystko miasto.14 I usłyszał Heli głos wołania, i rzekł: „Co to za głos tego zamieszania?” A on pospieszył się i przyszedł, i oznajmił Helemu.15 Lecz Heli miał już dziewięćdziesiąt i osiem lat, i oczy jego zaćmiły się były, i nie mógł dojrzeć.16 I rzekł do Helego: „Jam jest, którym przyszedł z bitwy, i ja, którym dziś uciekł z wojska.” A on mu rzekł: „Cóż się stało, synu mój?”17 Odpowiadając ów, który oznajmiał, rzekł: „Uciekł Izrael przed Filistynami i stała się wielka klęska wśród ludu; nadto i dwaj synowie twoi zginęli, Ofni i Finees, i skrzynia Boża uprowadzona została.”18 A gdy on wymienił skrzynię Bożą, spadł ze stołka w tył u drzwi, i złamawszy szyję umarł, bo był człowiek stary i leciwy. A sądził on Izrael czterdzieści lat.19 – A synowa jego, żona Fineesa, była brzemienna i bliska porodzenia; a usłyszawszy nowinę, że uprowadzona została skrzynia Boża i że umarł teść jej i mąż jej, nachyliła się i porodziła, bo przypadły na nią nagłe bóle.20 A w samej chwili śmierci jej rzekły te, które stały koło niej: „Nie bój się, boś urodziła syna.” A ona nie odpowiedziała im ani nie zwróciła uwagi.21 I nazwała dziecię Ichabod mówiąc: „Odjęta jest chwała od Izraela,” bo uprowadzona jest skrzynia Boża, oraz ze względu na teścia swego i na męża swego;22 i rzekła: „Odjęta jest chwała od Izraela, dlatego że uprowadzona została skrzynia Boża.” ARKA U FILISTYNÓW (5,1-12). W świątyni Dagona w Azocie (1-5). Bóg karze Azotczyków (6). W Get (7-9). W Akkaronie (10-12).
51 Lecz Filistyni wzięli skrzynię Bożą i zanieśli ją od Kamienia Pomocy do Azotu.2 I wzięli Filistyni skrzynię Bożą, i wnieśli ją do świątyni Dagona, i postawili ją obok Dagona.3 A gdy nazajutrz o świtaniu wstali Azotczycy, oto Dagon leżał twarzą na ziemi przed skrzynią Pańską; i podnieśli Dagona, i postawili go z powrotem na miejscu jego.4 I znowu nazajutrz rano wstawszy znaleźli Dagona leżącego twarzą swą na ziemi przed skrzynią Pańską, a głowa Dagona i obie dłonie rąk jego ucięte, były na progu,5 sam tylko tułów Dagona został i był na swym miejscu. Dla tej przyczyny kapłani Dagona, i wszyscy, którzy wchodzą do świątyni jego, nie wstępują na próg Dagona w Azocie aż do dnia dzisiejszego.6 Lecz ręka Pańska zaciężyła nad Azotczykami i wygubił ich, i zaraził na tajemnym tylnym miejscu Azot i granice jego. I wykipiały wsi i pola pośród owej krainy, i narodziły się myszy, i stało się zamieszanie śmierci wielkiej w mieście.7 – A widząc mężowie Azotczycy taką plagę rzekli: „Niech nie mieszka u nas skrzynia Boga izraelskiego, bo twarda jest ręka jego nad nami i nad Dagonem, bogiem naszym.”8 A posławszy zebrali wszystkich książąt filistyńskich do siebie i rzekli: „Co mamy czynić ze skrzynią Boga Izraelowego?” I odpowiedzieli Getejczycy: „Niech obwożą wkoło skrzynię Boga izraelskiego.” I obwozili wkoło skrzynię Boga izraelskiego.9 A gdy ją oni obwozili, dotykała ręka Pańska każde miasto porażką bardzo wielką i zarażała mężów każdego miasta, od małego aż do wielkiego, i wychodziły i gniły tylne jelita ich. I naradzili się Getejczycy, i poczynili sobie siedzenia skórzane.10 – Posłali tedy skrzynię Bożą do Akkaronu. A gdy przyszła skrzynia Boża do Akkaronu, zawołali Akkarończycy, mówiąc: „Przywieźli do nas skrzynię Boga izraelskiego, aby nas pobiła i lud nasz.”11 Posłali tedy i zebrali wszystkich książąt filistyńskich, a ci rzekli: „Puśćcie skrzynię Boga Izraelowego i niech się wróci na miejsce swoje, a niechaj nas nie zabija z ludem naszym.”12 Bo był strach śmierci w każdym mieście i bardzo ciężka ręka Boża. Mężowie też, którzy nie pomarli, zarażeni bywali na tajemnym tylnym miejscu; i wstępował krzyk każdego miasta do nieba. POWRÓT ARKI DO IZRAELITÓW (6,1-7,1). Kapłani i wieszczkowie każą odesłać Arkę z darami przebłagalnymi (6,1-6). Arka na nowym wozie (7-9) przywieziona do Betsames (10-12) i przyjęta przez Betsamitów (13-16). Dary Filistynów (17-18). Ukaranie ciekawości Betsamitów (19). W Kariatiarim (6,20-7,1).
61 Była tedy skrzynia Pańska w ziemi filistyńskiej siedem miesięcy.2 I przyzwali Filistyni kapłanów i wieszczków mówiąc: „Co uczynimy ze skrzynią Pańską? Ukażcie nam, jak odesłać ją mamy na miejsce jej.” Oni powiedzieli:3 „Jeśli odsyłacie skrzynię Boga Izraelowego, nie odsyłajcież jej próżnej, ale coście winni, oddajcie jej za grzech, a wtedy będziecie uzdrowieni i dowiecie się, dlaczego nie odstępuje ręka jego od was.”4 A oni rzekli: „A cóż jest, co jej za występek oddać mamy?” I odpowiedzieli oni:5 „Według liczby powiatów filistyńskich, pięć zadnic złotych sprawicie i pięć myszy złotych, bo jedna plaga była na was wszystkich i na książętach waszych. I uczynicie podobizny zadnic waszych i podobizny myszy, które zniszczyły ziemię waszą, i dacie Bogu Izraelowemu chwałę, a może odejmie rękę swoją od was i od bogów waszych, i od ziemi waszej.6 Czemu obciążacie serca wasze, jak obciążył Egipt i Faraon serce swoje? Czy nie wypuścił ich potem dopiero, gdy został ukarany, i wyszli?7 Teraz tedy pochwyćcie i uczyńcie wóz jeden nowy i dwie krowy ocielone, na które nie kładziono jarzma, zaprzężcie do wozu, a cielęta ich pozawierajcie w domu.8 I weźmiecie skrzynię Pańską, i wstawicie na wóz, i sztuki złote, któreście mu oddali za grzech, włożycie do skrzynki z boku jej, a puśćcie ją,9 żeby poszła. I będziecie patrzeć: jeśli drogą granic swych pójdzie ku Betsames, on nam to wielkie zło uczynił; lecz jeśli nie, poznamy, że nie jego ręka dotknęła nas, ale się przypadkiem stało.”10 Uczynili tedy w ten sposób, i wziąwszy dwie krowy, które karmiły cielęta, zaprzęgli je do wozu, a cielęta ich zamknęli w domu.11 I postawili skrzynię Bożą na wozie i skrzynkę, która mieściła w sobie myszy złote i podobizny zadnic.12 A krowy szły prosto drogą, która wiedzie do Betsames, i szły jedną drogą krocząc i rycząc, i nie zboczyły ani na prawo, ani na lewo; lecz i książęta filistyńscy szli za nimi aż do granic Betsames.13 A Betsamici żęli pszenicę na dolinie; a podniósłszy oczy swe ujrzeli skrzynię i uradowali się, gdy ujrzeli.14 A wóz przyszedł na pole Jozuego Betsamity i tam stanął. A był tam kamień wielki; i zrąbali drwa wozu i włożyli krowy na nie na całopalenie Panu.15 Lewici zaś znieśli skrzynię Bożą i skrzynkę, która była przy niej, a były w niej sztuki złote, i postawili na kamieniu wielkim. A mężowie Betsamici ofiarowali całopalenie i złożyli ofiary Panu dnia owego.16 A pięciu książąt filistyńskich patrzyło, i wrócili się do Akkaronu tego dnia.17 Te są zadnice złote, które oddali Filistyni za grzech Panu: Azot jedną, Gaza jedną, Askalon jedną, Get jedną, Akkaron jedną;18 i myszy złote według liczby miast filistyńskich pięciu powiatów, od miasta murowanego aż do wsi, która bez muru była i aż do Abel wielkiego, na którym położyli skrzynię Pańską, która była aż do owego dnia na polu Jozuego Betsamity.19 A zabił Pan z mężów Betsamitów, dlatego, że widzieli skrzynię Pańską, i zabił z ludu siedemdziesięciu mężów i pięćdziesiąt tysięcy pospólstwa, i płakał lud, dlatego że Pan poraził pospólstwo porażką wielką.20 I rzekli mężowie Betsamici: „Któż będzie mógł się ostać przed oczyma Pana, Boga świętego tego?21 I do kogoż pójdzie od nas?” I wyprawili posłów do mieszkańców Kariatiarim mówiąc: „Odprowadzili Filistyni skrzynię Pańską; zstąpcie a odwieźcie ją do siebie.”
71 Przyszli tedy mężowie Kariatiarim i odwieźli skrzynię Pańską, i wnieśli ją do domu Aminadaba w Gabaa, a Eleazara, syna jego, poświęcili, aby strzegł skrzyni Pańskiej. PORAŻKA FILISTYNÓW (7,2-14). Samuel wzywa Izraelitów do pokuty (2-4). Lud zbiera się w Masfat i pości (5-6). Filistyni zbliżają się (7); modlitwa a całopalenie Samuela (8-4); Bóg rozprasza Filistynów. Izraelici ich gonią (10-12); odwet (13-14).2 I stało się, że od dnia, w którym pozostała skrzynia Pańska w Kariatiarim, minęło dni wiele (bo już był rok dwudziesty), i odpoczął wszystek dom Izraelów za Panem.3 Rzekł tedy Samuel do wszystkiego domu Izraelowego mówiąc: „Jeśli ze wszystkiego serca waszego nawracacie się do Pana, wyrzućcież bogi cudze spośród was, Baalów i Astarty, a przygotujcie serca wasze Panu i służcie jemu samemu, a wyrwie was z ręki Filistynów!”4 Odrzucili tedy synowie Izraelowi Baalów i Astarty, i służyli Panu swemu.5 – I rzekł Samuel: „Zgromadźcie wszystkiego Izraela do Masfat, żebym się modlił za wami do Pana!”6 I zeszli się do Masfat, i czerpali wodę, i wylewali przed oczyma Pańskimi, i pościli dnia owego, i mówili tam: „Zgrzeszyliśmy Panu!” I sądził Samuel synów Izraelowych w Masfat.7 I usłyszeli Filistyni, że się zgromadzili synowie Izraelowi w Masfat, i przyjechali książęta filistyńscy do Izraela. Gdy to usłyszeli synowie Izraelowi, zdjął ich strach przed Filistynami.8 I rzekli do Samuela: „Nie przestawaj za nami wołać do Pana, Boga naszego, aby nas wybawił z ręki Filistynów!”9 I wziął Samuel jagnię ssące jedno, i ofiarował je na całopalenie zupełne Panu; i wołał Samuel do Pana za Izraelem, i wysłuchał go Pan.10 I stało się, gdy Samuel ofiarował całopalenie, że Filistyni spotkali się z Izraelem; i zagrzmiał Pan grzmotem wielkim dnia owego nad Filistynami, i przestraszył ich, i pobici zostali od Izraela.11 A wyszedłszy mężowie Izraelowi z Masfat, gonili Filistynów i bili ich aż do miejsca, które było pod Betchar.12 Wziął tedy Samuel kamień jeden i postawił go między Masfat a między Sen, i nadał owemu miejscu nazwę Kamień Pomocy, i rzekł: „Aż dotąd pomagał nam Pan.”13 I uniżeni zostali Filistyni, i nie przyjeżdżali już więcej w granice izraelskie. I była ręka Pańska nad Filistynami po wszystkie dni Samuelowe.14 I przywrócone zostały Izraelowi miasta, które wzięli Filistyni Izraelowi od Akkaronu aż do Get, i do granic ich; i wyswobodził Izraela z ręki Filistynów, i był pokój między Izraelem i Amorejczykami SĘDZIOWANIE SAMUELA (7,15-17).15 Sądził też Samuel Izraela po wszystkie dni żywota swego.16 I chodził na każdy rok, obchodząc Betel, Galgala i Masfat, i sądził Izraela na pomienionych miejscach.17 I wracał się do Ramata, bo tam był dom jego, i tam sądził Izraela; zbudował też tam ołtarz Panu.CZĘŚĆ 11 (8,1-15,35)SAMUEL I SAULI. Wybór Saula.(8,1-10,27)I. IZRAELICI ŻĄDAJĄ KRÓLA (8,1-22). Grzeszne postępowanie synów Samuela (1-3). Starsi Izraela proszą o króla (4-5). Samuel w imieniu Jahwy gani Izraelitów, ale przystaje na ich prośbę (6-9); przedkłada im ujemne strony królestwa (10-18). Lud się upiera (19-20); Bóg każe ich żądanie zaspokoić (21-22).
81 I stało się, gdy się zestarzał Samuel, ustanowił synów swych sędziami nad Izraelem.2 A imię syna jego pierworodnego było Joel, a imię wtórego Abia, sędziów w Bersabee.3 I nie chodzili synowie jego drogami jego, ale szli za łakomstwem, brali dary i prawo naruszali.4 Przeto zebrawszy się wszyscy starsi Izraelowi przyszli do Samuela do Ramata.5 I rzekli mu: „Otoś się ty zestarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twoimi; ustanów nam króla, aby nas sądził, jak i wszystkie narody mają!”6 – Nie podobała się ta mowa w oczach Samuela, przeto że mówili: „Daj nam króla, aby nas sądził.”7 I modlił się Samuel do Pana. I rzekł Pan do Samuela: „Słuchaj głosu ludu we wszystkim, co ci mówią, bo nie ciebie odrzucili, ale mnie, żebym nie królował nad nimi.8 Według wszystkich uczynków swych, których się dopuścili od dnia, któregom ich wywiódł z Egiptu, aż do dnia tego, jak mnie opuszczali i służyli bogom cudzym, tak i tobie czynią.9 Teraz tedy słuchaj głosu ich, wszelako ostrzeż ich i zapowiedz im prawo króla, który ma królować nad nimi.”10 – Rzekł tedy Samuel wszystkie słowa Pańskie do ludu, który go prosił o króla i rzekł:11 „Takie będzie prawo króla, który ma panować nad wami: Synów waszych brać będzie i postawi ich na wozach swych, i uczyni sobie jezdnych i biegających przed wozami jego,12 i poczyni sobie tysiączników i setników, i oraczów ról swoich, i żeńców zboża, i rzemieślników zbroi i wozów swoich.13 Córki też wasze uczyni sobie aptekarkami i kucharkami, i piekarkami.14 Pola też wasze i winnice i oliwnice co najlepsze weźmie, i rozda sługom swoim.15 Ale i ze zboża waszego, i z dochodów winnic dziesięcinę brać będzie, aby dać rzezańcom i służebnikom swoim.16 Sług także waszych i służebnice, i młodzieńców co lepszych, i osły brać będzie, i obróci na robotę swoją.17 Z trzód też waszych będzie brał dziesięcinę, a wy będziecie mu niewolnikami.18 I będziecie wołać w ów dzień przed obliczem króla waszego, któregoście sobie obrali, a nie usłucha was Pan dnia owego, gdyżeście prosili dla siebie o króla.”19 – A nie chciał lud usłuchać głosu Samuelowego, ale rzekli: „Żadną miarą, król bowiem będzie nad nami,20 a my też będziemy jak wszystkie narody i będzie nas król nasz sądził, i będzie wychodził przed nami, i będzie wiódł wojny nasze za nas!”21 I wysłuchał Samuel wszystkich słów ludu, i mówił je w uszy Pańskie.22 I rzekł Pan do Samuela: „Słuchaj głosu ich, a ustanów nad nimi króla.” I rzekł Samuel do mężów izraelskich: „Niech idzie każdy do miasta swego.” SAMUEL NAMASZCZA SAULA (9,1-10,16). Saul, syn Cisa (9,1-2), szukając oślic swego ojca (3-4), przybywa do miasta Samuela, by poradzić się widzącego (5-10), a wstępując, spotyka samego Samuela (11-14). Samuel, uprzedzony przez Boga (15-17), przyjmuje Saula, uspokaja go co do oślic (18-20a), zapowiada przyszłą chwałę (20b-21) i gości go na wyżynie (22-24). Nazajutrz Samuel namaszcza Saula (9,25-10,1), zapowiada mu, co go spotka w drodze (2-7), i naznaczywszy Galgala na miejsce spotkania puszcza go (18). W Gabaa Bożym wśród proroków (9-13). Spotkanie ze stryjem (14-16).
91 I był mąż z pokolenia Beniamina imieniem Cis, syn Abiela, syna Serora, syna Bechorata, syna Afii, syna męża Jemini, siłą potężny.2 I miał syna imieniem Saul, wybornego i dobrego, i nie było męża z synów Izraelowych lepszego nadeń; od ramienia i wyżej był wyższy niż wszystek lud.3 – A zginęły były oślice Cisa, ojca Saulowego, i rzekł Cis do Saula, syna swego: „Weź ze sobą jednego ze służebników, a wstawszy idź i szukaj oślic.”4 A gdy oni przeszli przez górę Efraim i przez ziemię Salisa, a nie znaleźli, przeszli też przez ziemię Salim, a nie było ich; i przez ziemię Jeminiego, a nie znaleźli.5 – A gdy przyszli do ziemi Suf, rzekł Saul do sługi, który był z nim: „Pójdź, a wróćmy się, by snadź ojciec mój nie zaniechał oślic, a o nas się nie frasował.”6 A ten mu rzekł: „Oto jest mąż Boży w tym mieście, człowiek znamienity; wszystko, co on mówi, bez wątpliwości się staje. Teraz tedy pójdźmy tam, a może nam powie o drodze naszej, dla której przyszliśmy.”7 I rzekł Saul do sługi swego: „Oto pójdziemy, ale cóż poniesiemy do męża Bożego? Chleba nie stało w torbach naszych, a podarku nie mamy, który byśmy dali człowiekowi Bożemu, ani czego innego.”8 Sługa znowu odpowiedział Saulowi i rzekł: „Oto się znalazła w ręce mojej czwarta część sykla srebrnego, dajmy człowiekowi Bożemu, aby nam oznajmił drogę naszą.”9 (Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, który szedł radzić się Boga: „Przyjdźcie, a pójdziemy do widzącego”; którego bowiem dziś prorokiem zowią, przedtem zwano widzącym).10 I rzekł Saul do sługi swego: „Bardzo dobra mowa twoja. Pójdź, idźmy!” – I poszli do miasta, w którym był mąż Boży.11 A gdy wstępowali na górę miasta, znaleźli dziewczęta, wychodzące na czerpanie wody, i rzekli im: „A jest tu widzący?”12 One odpowiadając rzekły im: „Tu jest, oto przed tobą, spiesz się teraz, bo dziś przyszedł do miasta, dziś bowiem jest ofiara ludu na wyżynie.13 Wszedłszy do miasta zaraz go znajdziecie, pierwej nim pójdzie leść na wyżynę. Lud bowiem jeść nie będzie, aż on przyjdzie, ponieważ on błogosławi ofierze, a potem jedzą ci, którzy są wezwani. A tak teraz wstąpcie, bo go dziś znajdziecie.”14 I weszli do miasta. A gdy oni chodzili pośród miasta, ukazał się Samuel, wychodzący naprzeciw nich, aby wstąpić na wyżynę.15 A Pan odsłonił ucho Samuelowe dzień przedtem, zanim Saul przyszedł, mówiąc:16 „O tejże godzinie, która teraz jest, poślę jutro do ciebie męża z ziemi Beniamin, i pomażesz go na wodza nad ludem moim izraelskim, i wybawi lud mój z ręki Filistynów; bom wejrzał na lud mój, przyszło bowiem wołanie ich do mnie.”17 A gdy Samuel wejrzał na Saula, rzekł mu Pan: „Oto mąż, o którym ci powiadałem; ten będzie panował nad ludem moim.”18 I przystąpił Saul do Samuela w środku bramy, i rzekł: „Ukaż mi, proszę, gdzie jest dom widzącego.”19 I odpowiedział Samuel Saulowi mówiąc: „Jam jest widzący. Idź przede mną na wyżynę, abyście jedli ze mną dzisiaj, a rano cię odprawię i wszystko, co jest w sercu twoim, oznajmię ci.20 A o oślice, któreś dziś trzeci dzień stracił, nie frasuj się, bo się znalazły. A czyjeż będą co najlepsze rzeczy Izraelowe? Czyż nie twoje i wszystkiego domu ojca twego?”21 A Saul odpowiadając rzekł: „Czyż ja nie jestem syn Jeminiego, z najmniejszego pokolenia Izraelowego, a ród mój najpodlejszy między wszystkimi domami pokolenia Beniamina? Czemuż tedy rzekłeś mi te słowa?”22 Wziąwszy tedy Samuel Saula i sługę jego wwiódł ich na salę i dał im miejsce na czele tych, którzy byli wezwani; bo ich było około trzydziestu mężów.23 I rzekł Samuel kucharzowi: „Daj sztukę, którą ci dałem i rozkazałem, żebyś odłożył osobno u siebie.”24 I podniósł kucharz łopatkę i położył przed Saulem. I rzekł Samuel: „Oto, co zostało, weźmij przed siebie, a jedz, bo umyślnie dla ciebie schowano, kiedym wezwał lud.” I jadł Saul z Samuelem dnia owego.25 I zeszli z wyżyny do miasta, i mówił z Saulem na sali; i posłał Saulowi na sali, i spał.26 A gdy rano wstali i już dniało, wezwał Samuel Saula na sali mówiąc: „Wstań, a odprawię cię.” I wstał Saul, i wyszli obaj, to jest on i Samuel.27 A gdy schodzili na końcu miasta, rzekł Samuel do Saula: „Powiedz słudze, żeby szedł przed nami i minął nas, a ty pozostań trochę, żebym ci opowiedział słowo Pańskie.”
101 I wziął Samuel bańkę oliwy, i wylał na głowę jego, i pocałował go, i rzekł: „Oto pomazał cię Pan na książęcia nad dziedzictwem jego, i wyzwolisz lud jego z rąk nieprzyjaciół jego, którzy są wokoło niego. A ten ci jest znak, że cię Bóg na książęcia pomazał:2 gdy odejdziesz dzisiaj ode mnie, znajdziesz dwu mężów u grobu Racheli na granicy Beniamina, na południu, i powiedzą ci: Znalazły się oślice, których chodziłeś szukać, a ojciec twój zaniechawszy oślic troszczy się o was i mówi: Cóż uczynię ze synem moim?3 A gdy stamtąd odejdziesz i dalej pójdziesz, i przyjdziesz do dębu Tabor, spotkają cię tam trzej mężowie, idący do Boga do Betel, jeden niosący troje koźląt, a drugi trzy bochenki chleba, a inny niosący dzbanek wina.4 A gdy cię pozdrowią, dadzą ci dwa chleby i weźmiesz z ręki ich.5 Potem przyjdziesz na pagórek Boży, kędy jest stanowisko Filistynów; a gdy tam wnijdziesz do miasta, spotkasz gromadę proroków zstępujących z wyżyny, a przed nimi harfę, bęben, piszczałkę i lutnię, a oni będą prorokować.6 I przypadnie na cię duch Pański, i będziesz prorokował z nimi, i odmienisz się w męża innego.7 A tak, gdy ci się ziszczą te wszystkie znaki, czyń, cokolwiek znajdzie ręka twoja, bo Pan jest z tobą.8 I znijdziesz przede mną do Galgala (bo ja znijdę do ciebie), aby złożyć obiatę i ofiary zapokojne; siedem dni poczekasz, aż przyjdę do ciebie i ukażę ci, co masz czynić.”9 A tak gdy odwrócił ramię swe, aby odejść od Samuela, odmienił mu Bóg serce na inne i spełniły się wszystkie znaki dnia owego.10 I przyszli na pomieniony pagórek, a oto gromada proroków wyszła naprzeciwko niego i przypadł nań duch Pański, i prorokował między nimi.11 A widząc wszyscy, którzy go znali wczoraj i dziś trzeci dzień, że był między prorokami i prorokował, rzekli jeden do drugiego: „Cóż się to stało synowi Cisa?12 Czyż i Saul między prorokami?” I odpowiedział jeden drugiemu mówiąc: „A kto jest ojcem jego?” I stąd weszło w przypowieść: „Czyż i Saul między prorokami?”13 I przestał prorokować i przyszedł na wyżynę.14 – I rzekł stryj Saulów do niego i do sługi jego: „Gdzieście chodzili?” Oni odpowiedzieli: „Szukać oślić; a gdyśmy ich nie znaleźli, przyszliśmy do Samuela.”15 I rzekł mu stryj jego: „Powiedz mi, co ci mówił Samuel.”16 A Saul rzekł do stryja swego: „Powiedział nam, że się znalazły oślice.” Lecz o sprawie królestwa, o której mu Samuel mówił, nie powiedział mu. SAUL WYBRANY LOSEM (10,17-27). W Masfa Samuel znowu wyrzuca ludowi jego prośbę (17-19). Saula, wybranego losem (20-21), cały lud wita z radością (22-24). Samuel ogłasza prawo królewskie (25). Rozejście się ludu, Saul w Gabaa (26-27).17 Potem zwołał Samuel lud do Pana w Masfa i rzekł do Synów Izraelowych:18 „To mówi Pan, Bóg Izraelów: Jam wywiódł Izraela z Egiptu i wyrwałem was z ręki Egipcjan i z ręki wszystkich królów, którzy was trapili.19 A wyście dziś porzucili Boga waszego, który sam wybawił was ze wszelakiego złego i z ucisków waszych, i rzekliście: Żadną miarą, ale króla ustanów nad nami! Teraz tedy stańcie przed Panem według pokoleń waszych i wedle domów.”20 I przywiódł Samuel wszystkie pokolenia Izraela, i padł los na pokolenie Beniamina.21 I przywiódł pokolenie Beniamina i rody jego, i wypadł ród Metriego, i przyszedł do Saula, syna Cisa. Szukali go tedy i nie znaleziono go.22 I pytali się potem Pana, czy tam przyjdzie. A Pan odpowiedział: „Oto skrył się w domu.”23 Pobiegli tedy i wzięli go stamtąd, i stanął pośród ludu, i był wyższy nad wszystek lud od ramion i wyżej.24 I rzekł Samuel do wszystkiego ludu: „Zaiste widzicie, kogo Pan obrał, gdyż mu nie masz podobnego między wszystkim ludem.” I zawołał wszystek lud, i rzekł: „Niech żyje król!”25 I opowiedział Samuel przed ludem prawo królewskie i spisał w księdze i położył przed Panem. I rozpuścił Samuel wszystek lud, każdego do domu jego.26 Lecz i Saul odszedł do domu swego do Gabaa; i szła z nim część wojska, których serca Bóg poruszył.27 Ale synowie Beliala mówili: „Czy nas ten wybawić może?” I wzgardzili nim, a nie przynieśli mu darów. Ale on udawał, że nie słyszy.II. Wojny i przewinienia Saula.(11,1-15,35) SAUL I AMMONICI (11,1-15). Naas Ammonita oblega Jabes Galaad (1-3). Mieszkańcy przez posłów proszą Izraelitów o pomoc (4). Saul zbiera wojsko (5-8) i zwycięża Ammonitów (9-11). Potwierdzenie królestwa w Galgala (12-15).
111 I stało się jakoby po miesiącu, przyciągnął Naas Ammonita i począł walczyć przeciw Jabes Galaad. I rzekli wszyscy mężowie Jabesu do Naasa: „Miej nas z sobą w przymierzu, a będziemy ci służyć.”2 Odpowiedział im Naas Ammomta: „Pod tym warunkiem uczynię z wami przymierze, że wyłupię wam wszystkim prawe oczy i dam was na pośmiewisko we wszystkim Izraelu.”3 I rzekli do niego starsi Jabesu: „Użycz nam siedem dni, żebyśmy wyprawili posłów po wszystkich granicach Izraelowych, a jeśli nie będzie, kto by nas bronił, wynijdziemy do ciebie.”4 – Przyszli tedy posłowie do Gabaa Saulowego i mówili te słowa, gdy lud słyszał; i podniósł wszystek lud swój głos, i płakał.5 A oto Saul wracał się, idąc za wołami z pola, i rzekł: „Co ma lud, że płacze?” I powiedzieli mu słowa mężów Jabesu.6 I przypadł duch Pański na Saula, gdy usłyszał te słowa, i rozgniewała się zapalczywość jego bardzo.7 I wziąwszy obydwa woły, zrąbał w sztuki i rozesłał po wszystkich granicach izraelskich przez ręce posłów, mówiąc: „Ktokolwiek nie wynijdzie i nie pójdzie za Saulem i za Samuelem, tak się stanie wołom jego!” I padł strach Pański na lud, i wyszli jak mąż jeden.8 I policzył ich w Bezek; i było synów Izraelowych trzysta tysięcy, a mężów Juda trzydzieści tysięcy.9 – I rzekli posłom, którzy byli przyszli: „Tak powiecie mężom, którzy są w Jabes Galaad: Jutro, skoro słońce zagrzeje, będzie wam wybawienie.” I przyszli posłowie i oznajmili mężom Jabesu, którzy się uradowali10 I rzekli: „Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie nam wszystko, co się wam podoba.”11 I stało się, gdy dzień następny przyszedł, rozdzielił Saul lud na trzy części i wtargnął w środek obozu o straży porannej, i poraził Ammonitów aż do zagnania się dnia; a reszta się rozpierzchła, tak że się nie zostało z nich dwu razem.12 – I rzekł lud do Samuela: „Kto to jest, co mówił: Czy Saul będzie królował nad nami? Wydajcie mężów, a pozabijamy ich!”13 I rzekł Saul: „Nie będzie nikt zabity dnia tego, bo dziś Pan uczynił zbawienie w Izraelu.”14 I rzekł Samuel do ludu: „Pójdźcie, a idźmy do Galgala i odnówmy tam królestwo.”15 I poszedł wszystek lud do Galgala, i uczynili tam Saula królem przed Panem w Galgala, i ofiarowali tam ofiary zapokojne przed Panem. I weselił się tam Saul i wszyscy mężowie izraelscy bardzo. SAMUEL ŻEGNA SIĘ Z LUDEM (12,1-25). Samuel uzyskuje pochlebne świadectwo o swoim postępowaniu (1-6). Przypomina ludowi dobrodziejstwa Boże (7-13); napomina go do wierności wobec Boga (14-15). Mowę swą potwierdza cudem (16-18). Obiecuje modlić się za ludem do Boga i znowu zachęca do bojaźni Bożej (19-25).
121 I rzekł Samuel do wszystkiego Izraela: „Otom usłuchał głosu waszego według wszystkiego, coście mówili do mnie, i ustanowiłem nad wami króla.2 A teraz król chodzi przed wami, ja zaś zestarzałem się i osiwiałem, lecz synowie moi są z wami; a tak ja, którym obcował z wami od młodości mojej aż do dnia tego, otom tu jest!3 Mówcie o mnie przed Panem i przed pomazańcem jego, czym wziął czyjego wołu albo osła, czym niesłusznie skrzywdził kogo, czym ucisnął kogo, czym z ręki czyjej wziął dar, a wzgardzę nim dziś i zwrócę wam!”4 I rzekli: „Nie skrzywdziłeś nas aniś ucisnął, aniś wziął z ręki czyjej żadnej rzeczy.”5 I rzekł do nich: „Świadkiem jest Pan przeciw wam i świadkiem pomazaniec jego dnia tego, żeście nic nie znaleźli w ręce mojej.” I rzekli: „Świadkiem.”6 I rzekł Samuel do ludu: „Pan, który uczynił Mojtesza i Aarona, i wywiódł ojców naszych z ziemi Egipskiej.7 Teraz tedy stójcie, że się rozpierać będę sądem przeciw wam przed Panem o wszystkie miłosierdzia Pańskie, które uczynił z wami i z ojcami waszymi:8 jak Jakub wszedł do Egiptu i wołali ojcowie wasi do Pana, i posłał Pan Mojżesza i Aarona, i wywiódł ojców waszych z Egiptu, i posadził ich na tym miejscu.9 A oni zapomnieli Pana, Boga swego, i dał ich w ręce Sisary, hetmana wojska Hasoru, i w rękę Filistynów, i w rękę króla Moabu, i walczyli przeciw nim.10 Potem wołali do Pana i mówili: Zgrzeszyliśmy, żeśmy opuścili Pana, a służyliśmy Baalom i Astartom; teraz tedy wyrwij nas z ręki nieprzyjaciół naszych, a będziemy ci służyć.11 I posłał Pan Jerobaala i Badana, i Jeftego, i Samuela, i wyrwał was z ręki nieprzyjaciół waszych wokoło, i mieszkaliście bezpiecznie.12 A ujrzawszy, że Naas, król synów Ammonowych przyszedł przeciwko wam, rzekliście mi: Żadnym sposobem, ale król będzie nam rozkazywał! gdy Pan, Bóg wasz, królował nad wami.13 Teraz tedy, oto jest król wasz, któregoście obrali i żądali; oto wam dał Pan króla.14 Jeśli będziecie się bać Pana i służyć mu i słuchać głosu jego, a nie rozdrażnicie ust Pańskich: będziecie i wy i król, który wam rozkazuje, chodzili za Panem, Bogiem waszym.15 Ale jeśli nie będziecie słuchać głosu Pańskiego, ale oporni będziecie mowom jego, będzie ręka Pańska na was i na ojcach waszych.16 Ale i teraz stójcie, a obaczcie tę rzecz wielką, którą uczyni Pan przed oczyma waszymi.17 Czy dziś nie jest pszeniczne żniwo? Będę wzywał Pana, a da gromy i deszcze, i poznacie a ujrzycie, żeście bardzo źle sobie czynili przed oczyma Pańskimi, prosząc nad sobą króla.”18 I wołał Samuel do Pana i dał Pan gromy i deszcze dnia owego.19 – I zląkł się bardzo wszystek lud Pana i Samuela. I rzekł wszystek lud do Samuela: „Módl się za sługami twymi do Pana, Boga twego, żebyśmy nie pomarli, bośmy przydali do wszystkich grzechów naszych złość, żeśmy sobie prosili króla.”20 I rzekł Samuel do ludu: „Nie bójcie się! Wyście uczynili. to wszystko zło, wszakże nie odstępujcie od Pana, ale służcie Panu ze wszystkiego serca waszego.21 A nie udawajcie się za nikczemnościami, które wam nie pomogą ani was wyrwą, bo nikczemne są.22 A nie opuści Pan ludu swego dla imienia swego wielkiego, bo przysiągł Pan uczynić was sobie ludem.23 A mnie nie daj, Boże, tego grzechu dopuścić się przeciw Panu, abym miał przestać modlić się za wami, i nauczę was drogi dobrej a prostej.24 Bójcie się tedy Pana, a służcie mu w prawdzie i ze wszystkiego serca waszego, boście widzieli wielkie rzeczy, które czynił między wami.25 Lecz jeśli w złości trwać będziecie, i wy i król wasz razem zginiecie.” WOJNA Z FILISTYNAMI; PIERWSZE PRZEWINIENIE (13,1-14,46). Saul i Jonata na czele wojska rozpoczynają wojnę (13,1-4). Filistyni rozbijają obóz w Machmas i trwożą Izraelitów (5-7a). Saul składa w Galgala ofiarę przed nadejściem Samuela, nagana i odrzucenie rodu Saula (7b-15). Izraelici udają się do Gabaa Beniamina; napadani przez Filistynów, znajdują się w groźnym położeniu (16-23). Jonata walczy z powodzeniem w Machmas (14,1-15). Saul odkrywa przyczynę zgiełku w obozie filistyńskim (16-23). Jonata nieświadomie łamie ślub ojca swego (24-30). Lud zabija zdobyte zwierzęta i pożywa z krwią; środek zaradczy (31-35). Lud ocala Jonatę od śmierci za złamanie ślubu (36-46).
131 Synem jednego roku był Saul, gdy począł królować a dwa lata królował nad Izraelem.2 I wybrał sobie Saul trzy tysiące z Izraela; i były przy Saulu dwa tysiące w Machmas i na górze Betel, a tysiąc był z Jonatą w Gabaa Beniamina, lecz resztę ludu odesłał, każdego do przybytku jego.3 I pobił Jonata straż filistyńską, która była w Gabaa. Gdy to usłyszeli Filistyni, Saul zatrąbił w trąbę po wszystkiej ziemi mówiąc:4 „Niech usłyszą Hebreowie!” A wszystek Izrael usłyszał tę wieść: „Pobił Saul straż filistyńską, i podniósł się Izrael przeciwko Filistynom.” Wołał tedy lud za Saulem w Galgala.5 Filistyni też zgromadzili się, aby walczyć z Izraelem, trzydzieści tysięcy wozów i sześć tysięcy jezdnych, a reszta ludu pospolitego tak liczna jak piasek, który jest na brzegu morskim. I wyciągnąwszy położyli się obozem w Machmas na wschód od Betawen.6 Ujrzawszy mężowie izraelscy, że są w ciężkim położeniu (bo był lud utrapiony), pokryli się w jaskiniach i w skrytych miejscach, w skałach też i w jamach, i w studniach.7 A Hebreowie przeszli za Jordan do ziemi Gad i Galaad. – A gdy jeszcze Saul był w Galgala, przeląkł się wszystek lud, który szedł za nim.8 I czekał siedem dni według woli Samuelowej, lecz Samuel nie przyszedł do Galgala, i rozbiegł się lud od niego.9 Rzekł tedy Saul: „Przynieście mi całopalenie i zapokojne!” I ofiarował całopalenie.10 A gdy skończył ofiarować całopalenie, oto Samuel nadszedł, i wyszedł Saul naprzeciwko niego, aby go przywitać.11 I rzekł do niego Samuel: „Coś uczynił?” Odpowiedział Saul: „Ponieważ widziałem, iż się lud rozchodził ode mnie, a tyś nie przyszedł wedle dni umówionych, Filistyni zaś zgromadzili się w Machmas,12 rzekłem: Teraz zjadą Filistyni do mnie do Galgala, a nie ubłagałem oblicza Pańskiego. Potrzebą przyciśniony, ofiarowałem całopalenie.”13 I rzekł Samuel do Saula: „Głupio postąpiłeś i nie strzegłeś przykazania Pana, Boga twego, które ci nałożył. Gdybyś był tego nie uczynił, teraz by już Pan przygotował królestwo twoje nad Izraelem na wieki.14 Ale żadną miarą królestwo twoje więcej nie powstanie. Poszukał sobie Pan męża według serca swego, i rozkazał mu Pan, aby był książęciem nad ludem jego, przeto żeś nie zachował, co ci Pan rozkazał.”15 I wstał Samuel, i poszedł z Galgala do Gabaa Beniamina. A reszta ludu poszła za Saulem przeciwko ludowi, który walczył z nimi na pagórku Beniaminowym, gdy szli z Galgala do Gabaa. I policzył Saul lud, który się znalazł przy nim, około sześciuset mężów.16 A Saul i Jonata, syn jego, i lud, który się znalazł z nimi, byli w Gabaa Beniamina, a Filistyni położyli się byli w Machmas.17 I wyszły na łupienie z obozu filistyńskiego trzy hufce: jeden hufiec udał się ku drodze Efra, do ziemi Saula,18 a drugi ciągnął drogą Bethoron; trzeci obrócił się ku drodze granicy, przyległej dolinie Seboim, ku puszczy.19 Ale nie było kowala we wszystkiej ziemi izraelskiej, bo Falistyni zapobiegli, aby snadź Hebrajczycy nie uczynili mlecza albo oszczepu.20 Przeto chodził wszystek lud do Filistynów, aby, naostrzyć lemiesz swój i motykę, siekierę i rydel.21 A tak stępiały ostrza lemieszów, motyk, wideł i siekier, aż do ościenia, poprawy potrzebującego.22 A gdy przyszedł dzień bitwy, nie znalazł się miecz i oszczep w ręku wszystkiego ludu, który był z Saulem i z Jonatą, oprócz Saula i Jonaty, syna jego.23 Wyszła tedy straż filistyńska, aby przejść do Machmas.
14
Warsz. King J. 141 Tłum. GrEn. Толк. I przydarzyło się dnia jednego, że Jonata, syn Saula, rzekł do pachołka, giermka swego: „Pójdź, a przejdźmy do straży filistyńskiej, która jest za owym miejscem.” A ojcu swemu tego nie powiedział.В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом.
И# бhсть во є3ди1нъ дeнь, и3 речE їwнаfaнъ сhнъ саyловъ џтрочищу носsщему nрyжіе є3гw2: грzди2, и3 прeйдемъ въ мессaву и3ноплемeнникwвъ и5же на џнэй странЁ. И# nтцY своемY не возвэсти2 сегw2.
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndγίνεται ginetai
V-PMI-3Sγίνομαιginomaito became to passἡμέρα hēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaya day,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2 sonΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπαιδαρίῳ paidariō
N-DSNπαιδάριονpaidarionboyservant-ladτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who αἴροντι aironti
V-PAPMSαἴρωairōto take upcarryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,καὶ kai
CONJκαίkaiandforδιαβῶμεν diabōmen
V-AAS-1Pδιαβαίνωdiabainōto crosswe should pass overεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoμεσσαβ messab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines,τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amongonτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πέραν peran
PREPπέρανperanother sidethat other side;ἐκείνῳ· ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthat other side;Καὶ kai
CONJκαίkaiandbutτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[3πατρὶ patri
N-DSMπατήρpatērfather4his fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno1he did notἀπήγγειλεν. apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announce2report]. 2 Tłum. GrEn. Толк. Lecz Saul mieszkał na końcu Gabaa pod granatem, który był w Magron, a było z nim ludu około sześciuset mężów.Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа
И# саyлъ сэдsше на верхY холмA под8 дрeвомъ ћблоннымъ є4же въ магдHнэ, и3 бsше съ ни1мъ ћкw шeсть сHтъ мужeй.
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἐκάθητο ekathēto
V-IMI-3Sκάθημαιkathēmaito sitsettledἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]ἄκρου akrou
A-GSMἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβουνοῦ bounou
N-GSMβουνόςbounoshillhillὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheῥόαν roan
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΜαγδων, magdōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howaboutἑξακόσιοι hexakosioi
A-NPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundredἄνδρες· andres
N-NPMἀνήρanērmanmen. 3 Tłum. GrEn. Толк. A Achias, syn Achitoba, brata Ichaboda, syna Fineesa, który pochodził od Helego, kapłana Pańskiego w Silo, nosił efod. Ale i lud nie wiedział, gdzie poszedł Jonata.и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
И# ґхjа сhнъ ґхjтовъ, брaта їwхавeдова, сhна фінеeсова, сhна и3лjи, їерeй б9ій въ силHмэ носS є3фyдъ: и3 лю1діе не вёдzху, ћкw tи1де їwнаfaнъ.
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑχια achia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑχιτωβ achitōb
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherΙωχαβηδ iōchabēd
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΦινεες finees
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΗλι ēli
N-PRIἩλίhēliHeli[Zethar]ἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriestpriestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΣηλωμ sēlōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upcarryingεφουδ. efoud
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleοὐκ ouk
ADVοὐounodid notᾔδει ēdei
N-DSNεἴδωeidōto knowknowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπεπόρευται peporeutai
V-RMI-3Sπορεύωporeuōto goJonathan was gone.Ιωναθαν. iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 4 Tłum. GrEn. Толк. A były między górami, przez które usiłował Jonata przebyć do straży filistyńskiej, z obu stron wysokie skały i kamienie urwiste na kształt zębów stąd i zowąd, imię jednej Boses, a drugiej imię Sene.Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
Посредё же прех0да, и3дёже хотsше їwнаfaнъ прейти2 въ стaнъ и3ноплемeнничь, бhсть кaмень џстрый tсю1ду и3 кaмень џстрый toнyду: и4мz є3ди1ному васeсъ и3 друг0му сеннA:
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδιαβάσεως, diabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐζήτει ezētei
V-IAI-3Sζητέωzēteōto seekJonathan soughtΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI διαβῆναι diabēnai
V-AARδιαβαίνωdiabainōto crossto pass overεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὑπόστασιν hupostasin
N-ASFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencesupportτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλων, allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκρωτήριον akrōtērion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πέτρας petras
N-GSFπέτραpetrarockrockἔνθεν enthen
ADVἐνθάδεenthadein/to this place[to tread]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀκρωτήριον akrōtērion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN πέτρας petras
N-GSFπέτραpetrarockrockἔνθεν, enthen
ADVἐνθάδεenthadein/to this place[to tread]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoto theἑνὶ heni
A-DSNεἷςheisoneoneΒαζες bazes
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theἄλλῳ allō
D-DSMἄλλοςallosanotherotherΣεννα· senna
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. Jedna skała wznosiła się ku północy naprzeciw Machmas, a druga ku południowi naprzeciw Gabaa.одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве.
кaмень є3ди1нъ стоsше t сёвера проти1ву махмaса, и3 кaмень вторhй t ю4га проти1ву гаваи2.
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoTheὁδὸς hodos
N-NSFὁδόςhodosroad[Pleiades]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μία mia
A-NSFεἷςheisone1one]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromβορρᾶ borra
N-GSMβορρᾶςborrasthe northnorthἐρχομένῳ erchomenō
V-PMPMSἔρχομαιerchomaito come/gowas goingΜαχμας machmas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheὁδὸς hodos
N-NSFὁδόςhodosroad[Pleiades]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἄλλη allē
D-NSFἄλλοςallosanother1other]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromνότου notou
N-GSMνότοςnotossouthsouthἐρχομένῳ erchomenō
V-PMPMSἔρχομαιerchomaito come/gowas goingΓαβεε. gabee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 6 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Jonata do młodzieńca, giermka swego: „Pójdź, przejdźmy do straży tych nieobrzezańców, czy snadź będzie Pan działał na naszą korzyść; boć nie trudno Panu wybawić albo przez wielu, albo przez nielicznych.”И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих.
И# речE їwнаfaнъ ко џтрочищу носsщему nрyжіе є3гw2: грzди2, прeйдемъ въ мессaву неwбрёзанныхъ си1хъ, нeгли что2 сотвори1тъ нaмъ гDь, ћкw нёсть гDу не ўд0бно спcти2 во мн0гихъ и3ли2 въ мaлыхъ.
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJonathan saidΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπαιδάριον paidarion
N-ASNπαιδάριονpaidarionboyservant-ladτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αἶρον airon
V-PAPASαἴρωairōto take upcarryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,διαβῶμεν diabōmen
V-AAS-1Pδιαβαίνωdiabainōto crosswe should pass overεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoμεσσαβ messab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀπεριτμήτων aperitmētōn
A-GPMἀπερίτμητοςaperitmētosuncircumcisedof these uncircumcised,τούτων, toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]εἴ ei
CONJεἰeiif[clod]τι ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ποιήσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/makelord may commitἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]κύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord may commitὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐouno[3is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslord2 lord]συνεχόμενον sunechomenon
V-PMPASσυνέχωsunechōto hold/oppressholding backσῴζειν sōzein
V-PARσῴζωsōzōto saveto deliverἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπολλοῖς pollois
A-DPMπολύςpolusmuchmanyἢ ē
CONJὁhothe/this/who1theἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyὀλίγοις. oligois
A-DPMὀλίγοςoligoslittle/fewfew. 7 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł mu giermek jego: „Czyń wszystko, co się podoba sercu twemu. Idź, kędy chcesz, a z tobą będę, gdziekolwiek zechcesz.”И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.
И# речE є3мY носsй nрyжіе є3гw2: твори2 всE, на нeже сeрдце твоE склонsетсz: сE, ѓзъ съ тоб0ю є4смь, ћкоже сeрдце твоE сeрдце моE.
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1the oneαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take up2carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvessel3his weapons],αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ποίει poiei
V-PAM-2Sποιέωpoieōto do/makeYou doπᾶν, pan
A-ASNπᾶςpasallallὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartyour heartσοῦ, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐκκλίνῃ· ekklinē
V-PAS-3Sἐκκλίνωekklinōto turn fromturnἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we5to himμετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[2withσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howAsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartyour heartσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartmy heart.μοῦ. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Jonata: „Oto my idziemy do tych mężów.И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
И# речE їwнаfaнъ: сE, мы2 прeйдемъ къ мужє1мъ и3 kви1мсz къ ни6мъ:
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJonathan said,Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἡμεῖς hēmeis
P-NPἡμεῖςhēmeiswe[Habor]διαβαίνομεν diabainomen
V-PAI-1Pδιαβαίνωdiabainōto crosspass overπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἄνδρας andras
N-APMἀνήρanērmanmen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατακυλισθησόμεθα katakulisthēsometha
V-FPI-1Pstrong:GV-FPI-1Pstrong:GV-FPI-1Pstrong:GV-FPI-1P πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withuponαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się im ukażemy, jeśli tak rzekną do nas: Poczekajcie, aż przyjdziemy do was, stójmy na swym miejscu, a nie chodźmy do nich.если они так скажут нам: "остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним;
ѓще сі‰ рекyтъ къ нaмъ: помeдлите тaмw, д0ндеже возвэсти1мъ вaмъ: то2 постои1мъ сaми на мёстэ своeмъ и3 не п0йдемъ къ ни6мъ:
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfτάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusεἴπωσιν eipōsin
V-AAS-3Pλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]Ἀπόστητε apostēte
V-AAM-2Pἀφίστημιafistēmito leaveAbstainἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeitherethereἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverἀπαγγείλωμεν apangeilōmen
V-AAS-1Pἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]ὑμῖν, humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]καὶ kai
CONJκαίkaiandThenστησόμεθα stēsometha
V-FMI-1Pἵστημιhistēmito standwe shall standἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstbyἑαυτοῖς heautois
D-DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselves,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀναβῶμεν anabōmen
V-AAS-1Pἀναβαίνωanabainōto ascendshall we ascendἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 10 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli rzekną: Wstąpcie do nas, to wstąpmy, bo ich Pan dał w ręce nasze. To nam będzie na znak.”а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
ѓще же къ нaмъ си1це рекyтъ: взhдите къ нaмъ: то2 взhдемъ, ћкw предадE и5хъ гDь въ рyки нaшz: сіE нaмъ знaменіе (да бyдетъ).
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanifIfτάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusεἴπωσιν eipōsin
V-AAS-3Pλέγωlegōto speak[dry land]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]Ἀνάβητε anabēte
V-AAM-2Pἀναβαίνωanabainōto ascendAscendπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἀναβησόμεθα, anabēsometha
V-FMI-1Pἀναβαίνωanabainōto ascendwe will ascend,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαραδέδωκεν paradedōken
V-RAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2has deliveredαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandour hands.ἡμῶν· hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]τὸ to
T-NSNὁhothe/this/who[that]σημεῖον. sēmeion
N-NSNσημεῖονsēmeionsignsign. 11 Tłum. GrEn. Толк. I ukazali się obaj straży filistyńskiej; i rzekli Filistyni: „Oto Hebrajczycy wychodzą z jaskiń, w których się pokryli.”Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
И# внид0ста џба въ мессaву и3ноплемeнникwвъ. И# глаг0лаша и3ноплемє1нницы: сE, є3врeє и3сх0дzтъ и3з8 разсёлинъ свои1хъ, и3дёже скрhшасz.
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθον eisēlthon
V-AAI-3Pεἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey enteredἀμφότεροι amfoteroi
A-NPMἀμφότεροςamfoterosbothbothεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoμεσσαβ messab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων· allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speak[dry land]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theἀλλόφυλοι allofuloi
N-NPMἀλλόφυλοςallofulosforeigner2Philistines],Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΕβραῖοι ebraioi
N-NPMἙβραῖοςhebraiosa Hebrew[Geder]ἐκπορεύονται ekporeuontai
V-PMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go out[3come forthἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who1theτρωγλῶν trōglōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἐκρύβησαν ekrubēsan
V-API-3Pκρύπτωkruptōto hidethey hideἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 12 Tłum. GrEn. Толк. I mówili mężowie z owej straży do Jonaty i do giermka jego, i rzekli: „Wstąpcie do nas, a ukażemy wam coś!” I rzekł Jonata do giermka swego: „Wstąpmy, pójdź za mną, bo ich Pan dał w ręce Izraelowi.”И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
И# tвэщaша мyжіе месс†вли ко їwнаfaну и3 къ носsщему nрyжіе є3гw2, и3 рёша: взhдите къ нaмъ, и3 kви1мъ вaмъ глаг0лъ. И# речE їwнаfaнъ къ носsщему nрyжіе є3гw2: грzди2 по мнЁ, ћкw предадE и5хъ гDь въ рyки ї}лєвы.
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθησαν apekrithēsan
V-API-3Pἀποκρίνωapokrinōto answer[5respondedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērman2menμεσσαβ messab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who3of theαἴροντα aironta
V-PAPASαἴρωairōto take upone carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλέγουσιν legousin
V-PAI-3Pλέγωlegōto speakthey say,Ἀνάβητε anabēte
V-AAM-2Pἀναβαίνωanabainōto ascendAscendπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoἡμᾶς, hēmas
P-APἡμᾶςhēmasus[crime]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνωριοῦμεν gnōrioumen
V-FAI-1Pγνωρίζωgnōrizōto make knownwe will make knownὑμῖν humin
P-DPὑμῖνhuminto you[spark]ῥῆμα. rēma
N-ASNῥῆμαrēmaworda thing.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayJonathan saidιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who αἴροντα aironta
V-PAPASαἴρωairōto take upone carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀνάβηθι anabēthi
V-AAM-2Sἀναβαίνωanabainōto ascendYou ascendὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforπαρέδωκεν paredōken
V-AAI-3Sπαραδίδωμιparadidōmito deliver[2has deliveredαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 13 Tłum. GrEn. Толк. A tak wstępował Jonata pnąc się na rękach i na nogach, a giermek jego za nim. Jedni tedy padali przed Jonatą, a drugich giermek jego zabijał, idąc za nim.И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
И# взhде їwнаfaнъ (ползyщь) на рукaхъ и3 на ногaхъ свои1хъ, и3 носsй nрyжіе є3гw2 за ни1мъ. И# ўзрёша и3ноплемє1нницы лицE їwнаfaне, и3 порази2 и5хъ: и3 носsй nрyжіе є3гw2 и3дsше в8слёдъ є3гw2.
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendJonathan ascendedΙωναθαν, iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who πόδας podas
N-APMπούςpousfoothis feet,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upone carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weaponsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/after[bed]αὐτοῦ· autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπέβλεψαν epeblepsan
V-AAI-3Pἐπιβλέπωepiblepōto look upon/atthey lookedκατὰ kata
PREPκατάkataaccording touponπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacepersonιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upone carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weaponsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπεδίδου epedidou
V-IAI-3Sἐπιδίδωμιepididōmito give/delivergave overὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. A była pierwsza porażka, której dokonał Jonata i giermek jego, około dwudziestu mężów na połowie staja, które zwykła para wołów na dzień zorać.И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
И# бhсть ћзва пeрваz, є4юже порази2 їwнаfaнъ и3 носsй nрyжіе є3гw2, ћкw двaдесzть мужeй копjйцами и3 каменовержeніемъ и3 кремeніемъ полевhмъ.
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito became to passἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπληγὴ plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/wound[2beatingἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who πρώτη, prōtē
A-NSFSπρῶτοςprōtosfirst1first]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikeJonathan struckΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upone carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howaboutεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwentyἄνδρες andres
N-APMἀνήρanērmanmenἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyβολίσι bolisi
N-DPFβολίςbolisarrowarrows,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyπετροβόλοις petrobolois
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyκόχλαξιν kochlaxin
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theπεδίου. pediou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN 15 Tłum. GrEn. Толк. I stał się dziw w obozie po polach; ale i wszystek lud straży tych, którzy byli wyjechali dla łupu, zdumiał się i strwożyła się ziemia, i stał się jako dziw od Boga.И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
И# бhсть ќжасъ въ полцЁ и3 на селЁ: и3 вси2 лю1діе и5же въ мессaвэ и3 губsщіи ўжаснyшасz, и3 тjи не хотsху брaтисz: и3 вострепетA землS, и3 бhсть ќжасъ t гDа.
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito became to passἔκστασις ekstasis
N-NSFἔκστασιςekstasisamazementa change of stateἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῇ parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἀγρῷ, agrō
N-DSMἀγρόςagrosfieldfield.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeople,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσσαβ messab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδιαφθείροντες diaftheirontes
V-PAPRPδιαφθείρωdiaftheirōto corruptbeing utterly destroyed,ἐξέστησαν, exestēsan
V-AAI-3Pἐξίστημιexistēmito amaze[3were startledκαὶ kai
CONJκαίkaiand1evenαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἤθελον ēthelon
V-IAI-3Pθέλωthelōto will/desire[world]ποιεῖν· poiein
V-PARποιέωpoieōto do/make[extortioner]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐθάμβησεν ethambēsen
V-AAI-3Sθαμβέωthambeōto astonish[3was distraughtἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whothe onesγῆ, gē
N-NSFγῆgēearth2land],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito bethere took placeἔκστασις ekstasis
N-NSFἔκστασιςekstasisamazementa change of stateπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebecause ofκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlord. 16 Tłum. GrEn. Толк. I wyjrzeli stróże Saulowi, którzy byli w Gabaa Beniamina, a oto moc porażonych, i tam i sam uciekających.И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
И# ви1дэша соглzдaтає саyлwвы въ гаваи2 веніамjни, и3 сE, п0лкъ смzтeсz сёмw и3 nнaмw.
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto know[4beheldοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theσκοποὶ skopoi
N-NPMσκοπόςskoposgoal2watchmenτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΓαβεε gabee
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Βενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴ parembolē
N-NSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampτεταραγμένη tetaragmenē
V-RMPRSταράσσωtarassōto troublewas disturbedἔνθεν enthen
ADVἐνθάδεenthadein/to this place[to tread]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἔνθεν. enthen
ADVἐνθάδεenthadein/to this place[to tread] 17 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul do ludu, który był z nim: „Poszukajcie a obaczcie, kto z nas odszedł.” A gdy się dowiadywali, znaleziono, że nie ma Jonaty i giermka jego.И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
И# речE саyлъ лю1демъ сyщымъ съ ни1мъ: разсмотри1те нн7э и3 ви1дите, кто2 tи1де t вaсъ. И# разсмотри1ша, и3 сE, не њбрётесz їwнаfaнъ и3 носsй nрyжіе є3гw2.
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul saidΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeopleτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἐπισκέψασθε episkepsasthe
V-AMM-2Pἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forYou numberδὴ dē
PRTδήdēsoindeed,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowseeτίς tis
I-NSMτιςtisonewhoπεπόρευται peporeutai
V-RMI-3Sπορεύωporeuōto gohas goneἐξ ex
PREPἐκekof/fromout fromὑμῶν· humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεσκέψαντο, epeskepsanto
V-AMI-3Pἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care forthey numbered.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,οὐχ ouch
ADVοὐouno[2was notεὑρίσκετο heurisketo
V-IPI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meet3foundΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheαἴρων airōn
V-PAPRSαἴρωairōto take upone carryingτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselhis weapons.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul do Achiasa: „Przystaw skrzynię Bożą.” (Bo była tam skrzynia Boża w ów dzień z synami Izraelowymi.)И сказал Саул Ахии: "принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
И# речE саyлъ ко ґхjи: принеси2 є3фyдъ, ћкw бЁ ківHтъ б9ій въ т0й дeнь съ сынми2 ї}левыми.
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul saidΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αχια achia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Προσάγαγε prosagage
V-AAM-2Sπροσάγωprosagōto bring nearBringτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheεφουδ· efoud
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἦρεν ēren
V-AAI-3Sαἴρωairōto take up[be glorious]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theεφουδ efoud
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἐνώπιον enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 19 Tłum. GrEn. Толк. A gdy Saul mówił do kapłana, zamieszanie wielkie wszczęło się w obozie filistyńskim i pomału się wzmagało, i głośniej się rozlegało. I rzekł Saul do kapłana:Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
И# бhсть є3гдA глаг0лаше саyлъ ко їерeю, и3 шyмъ въ полцЁ и3ноплемeнничи ходS и3дsше и3 мн0жашесz. И# речE саyлъ ко їерeю: пригни2 рyки тво‰.
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγενήθη egenēthē
V-API-3Sγίνομαιginomaito beit came to passὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐλάλει elalei
V-IAI-3Sλαλέωlaleōto speakSaul spokeΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα, hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἦχος ēchos
N-NSMἦχοςēchossoundsoundἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheπαρεμβολῇ parembolē
N-DSFπαρεμβολήparembolēbarrackscampτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto go[2goingπορευόμενος poreuomenos
V-PMPRSπορεύωporeuōto go1went out],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπλήθυνεν· eplēthunen
V-IAI-3Sπληθύνωplēthunōto multiplyit multiplied.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul saidΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἱερέα hierea
N-ASMἱερεύςhiereuspriestpriest,Συνάγαγε sunagage
V-AAM-2Sσυνάγωsunagōto assembleGather togetherτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖράς cheiras
N-APFχείρcheirhandyour hands!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 20 Tłum. GrEn. Толк. „Ściągnij rękę twoją!” Zawołał tedy Saul i wszystek lud, który był z nim, i przyszli aż na miejsce bitwy, a oto każdego miecz był obrócony na towarzysza jego, a porażka bardzoИ воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
И# и3зhде саyлъ и3 вси2 лю1діе и5же съ ни1мъ, и3 и3зыд0ша до сёчи. И# сE, бhсть nрyжіе коегHждо на бли1жнzго своего2, (и3 бhсть) мzтeжъ вели1къ ѕэлw2.
14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνεβόησεν aneboēsen
V-AAI-3Sἀναβοάωanaboaōto cry out[after]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔρχονται erchontai
V-PMI-3Pἔρχομαιerchomaito come/gothey cameἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπολέμου, polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarbattle.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito be[3wasῥομφαία romfaia
N-NSFῥομφαίαromfaiasword2broadswordἀνδρὸς andros
N-GSMἀνήρanērman1every man's]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πλησίον plēsion
ADVπλησίονplēsionnear/neighborhis neighbor,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σύγχυσις sunchusis
N-NSFσύγχυσιςsunchusisconfusion[3confusionμεγάλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat2greatσφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodravery1an exceedingly]. 21 Tłum. GrEn. Толк. wielka. Lecz i Hebrajczycy, którzy z Filistynami byli wczoraj i dziś trzeci dzień, i przyciągnęli z nimi do obozu, wrócili się, aby być z Izraelem, który był z Saulem i z Jonatą.Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
Но и3 раби2, и5же бhша со и3ноплемє1нники вчерA и3 трeтіzгw днE, вшeдшіи въ п0лкъ, њбрати1шасz и3 тjи є4же бhти и5мъ со ї}льтzны сyщими съ саyломъ и3 со їwнаfaномъ.
14,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδοῦλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslaveservantsοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὄντες ontes
V-PAPRPὤνōnbeing[mockery]ἐχθὲς echthes
ADVχθέςchthesyesterdayyesterdayκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτρίτην tritēn
A-ASFτρίτοςtritosthirdthirdἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἀναβάντες anabantes
V-AAPRPἀναβαίνωanabainōto ascendascendingεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπαρεμβολὴν parembolēn
N-ASFπαρεμβολήparembolēbarrackscamp,ἐπεστράφησαν epestrafēsan
V-API-3Pἐπιστρέφωepistrefōto turnturnedκαὶ kai
CONJκαίkaiandthemselves alsoαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωναθαν. iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 22 Tłum. GrEn. Толк. Wszyscy też Izraelici, którzy się byli pokryli na górze Efraim, usłyszawszy, że uciekali Filistyni, złączyli się ze swymi w bitwie. I było z Saulem około dziesięciu tysięcy mężów.и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
И# вси2 ї}льтzне скрhвшіисz въ горЁ є3фрeмли ўслhшаша, ћкw tбэг0ша и3ноплемє1нницы: приложи1шасz и3 тjи в8слёдъ и4хъ на брaнь.
14,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesκρυπτόμενοι kruptomenoi
V-PMPRPκρύπτωkruptōto hidehidingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who ὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountΕφραιμ efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἤκουσαν ēkousan
V-AAI-3Pἀκούωakouōto hearheardὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπεφεύγασιν pefeugasin
V-RAI-3Pφεύγωfeugōto flee[3have fledοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἀλλόφυλοι, allofuloi
N-NPMἀλλόφυλοςallofulosforeigner2Philistines].καὶ kai
CONJκαίkaiandalsoσυνάπτουσιν sunaptousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandAndαὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoπόλεμον. polemon
N-ASMπόλεμοςpolemoswarbattle. 23 Tłum. GrEn. Толк. I wybawił Pan dnia owego Izraela, a bitwa owa doszła aż do Betawen.И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.]
И# сп7сE гDь въ т0й дeнь ї}лz: брaнь же пр0йде дaже до вамHfа: и3 вси2 лю1діе бsху съ саyломъ, ћкw дeсzть тhсzщъ мужeй, и3 бЁ брaнь разсhпана во вeсь грaдъ на горЁ є3фрeмли.
14,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσωσεν esōsen
V-AAI-3Sσῴζωsōzōto save[Mattenai]κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord[before]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who1theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeraday[wound]ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthat[solitary]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πόλεμος polemos
N-NSMπόλεμοςpolemoswar2war]διῆλθεν diēlthen
V-AAI-3Sδιέρχομαιdierchomaito pass through[virgin]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]Βαιθων, baithōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall[tongue]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/after[bed]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how[scribe]δέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]χιλιάδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousand[merchandise]ἀνδρῶν· andrōn
N-GPMἀνήρanērman[Elul]Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]πόλεμος polemos
N-NSMπόλεμοςpolemoswar[to change]διεσπαρμένος diesparmenos
V-RMPRSδιασπείρωdiaspeirōto scatterdispersingεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoὅλην holēn
A-ASFὅλοςholosalleveryτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]πόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who[that]ὄρει orei
N-DSNὄροςorosmountainmountΕφραιμ. efraim
N-PRIἘφραίμefraimEphraim[to leap] 24 Tłum. GrEn. Толк. A mężowie izraelscy złączyli się z sobą dnia owego; Saul zaś poprzysiągł lud mówiąc: „Przeklęty mąż, który by jadł chleb aż do wieczora, aż się pomszczę nad nieprzyjaciółmi mymi!” I nie jadł wszystek lud chleba.Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
И# саyлъ сотвори2 безyміе вeліе въ дeнь т0й, и3 заклS лю1ди, глаг0лz: пр0клzтъ человёкъ, и4же ћсти бyдетъ хлёбъ дaже до вeчера, д0ндеже tмщY врагHмъ мои6мъ. И# не вкуси1ша лю1діе вси2 хлёба:
14,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἠγνόησεν ēgnoēsen
V-AAI-3Sἀγνοέωagnoeōbe ignorantknew notἄγνοιαν agnoian
N-ASFἄγνοιαagnoiaignorance[2ignoranceμεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat1 great]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀρᾶται aratai
V-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3Sstrong:GV-PMI-3S τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἐπικατάρατος epikataratos
A-NSMἐπικατάρατοςepikataratoscursedAccursedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoφάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilἑσπέρας, hesperas
N-GSFἑσπέραhesperaeveningevening --καὶ kai
CONJκαίkaiandsoἐκδικήσω ekdikēsō
V-FAI-1Sἐκδικέωekdikeōto avengeI will punishτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἐχθρόν echthron
N-ASMἐχθρόςechthrosenemymy enemy.μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounonotἐγεύσατο egeusato
V-AMI-3Sγεύωgeuōto taste[4tastedπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1anyὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2of theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]ἄρτου. artou
N-GSMἄρτοςartosbreadbread, 25 Tłum. GrEn. Толк. I wszystko pospólstwo ziemi przyszło do lasu, w którym był miód na polu.И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
и3 всS землS њбёдаше: и3 сE, бsше дубрaва пчeльнаz пред8 лицeмъ селA:
14,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶσα pasa
A-NSFπᾶςpasall[tongue]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoof theγῆ gē
N-NSFγῆgēearth[tribute]ἠρίστα. ērista
V-RAI-3Sἀριστάωaristaōto eat early meal[Argob]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ιααρ iaar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI δρυμὸς drumos
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]μελισσῶνος melissōnos
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM κατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobyπρόσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]ἀγροῦ, agrou
N-GSMἀγρόςagrosfieldfield. 26 Tłum. GrEn. Толк. I wszedł lud do lasu i ujrzał miód płynący, ale żaden nie przytknął ręki do ust swoich, bo bał się lud przysięgi.И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
и3 внид0ша лю1діе во пчeльникъ, и3 сE, и3схождaху глаг0люще: (ћкw и3стечE мeдъ,) и3 не бЁ возвращaющагw руки2 своеS ко ўстHмъ свои6мъ, ћкw ўбоsшасz лю1діе клsтвы гDни.
14,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3enteredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμελισσῶνα, melissōna
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto go[empty]λαλῶν, lalōn
V-PAPRSλαλέωlaleōto speak[to cry]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook![sinner]οὐκ ouk
ADVοὐounothere was notἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἐπιστρέφων epistrefōn
V-PAPRSἐπιστρέφωepistrefōto turnturningτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe oneχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthhis mouth,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforἐφοβήθη efobēthē
V-API-3Sφοβέωfobeōto fear[3fearedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theὅρκον horkon
N-ASMὅρκοςhorkosoathoathκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 27 Tłum. GrEn. Толк. Ale Jonata nie słyszał, gdy ojciec jego lud poprzysięgał, i ściągnął koniec laski, którą miał w ręce, i omoczył go w plastrze miodu, i obrócił ręką swą do ust swoich, i rozjaśniły się oczy jego.Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
Їwнаfaнъ же не слhшаше, є3гдA заклинaше nтeцъ є3гw2 лю1ди: и3 прострE конeцъ жезлA своегw2, и4же въ рукY є3мY, и3 њмочи2 є3го2 въ с0тэ мeдвенэ, и3 њбрати2 рyку свою2 во ўстA сво‰, и3 прозрёша џчи є3гw2.
14,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐκ ouk
ADVοὐounodid notἀκηκόει akēkoei
V-RAI-3Sἀκούωakouōto hearhearἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheὁρκίζειν horkizein
V-PARὁρκίζωhorkizōto adjurebinding [3by an oathτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who4πατέρα patera
N-ASMπατήρpatērfather5his fatherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who1theλαόν· laon
N-ASMλαόςlaosa people2people].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξέτεινεν exeteinen
V-AAI-3Sἐκτείνωekteinōto stretch outhe stretched outτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheἄκρον akron
A-ASNἄκρονakronend[Aven]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who σκήπτρου skēptrou
N-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSNstrong:GN-GSN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔβαψεν ebapsen
V-AAI-3Sβάπτωbaptōto diphe dippedαὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheκηρίον kērion
N-ASNκηρίονkērionhoneycombhoneycombτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theμέλιτος melitos
N-GSNμέλιmelihoneyhoney,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπέστρεψεν epestrepsen
V-AAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe returnedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthhis mouth,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέβλεψαν aneblepsan
V-AAI-3Pἀναβλέπωanablepōto look up/again[2looked upοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοὶ ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye1his eyes].αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 28 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiadając jeden z ludu rzekł: „Przysięgą związał lud ojciec twój mówiąc: Przeklęty mąż, który by jadł chleb dzisiaj!”И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился.
И# речE є3ди1нъ t людjй, глаг0лz: кленhй проклS nтeцъ тв0й лю1ди, глаг0лz: пр0клzтъ человёкъ, и4же ћсти бyдетъ хлёбъ въ дeнь сeй: и3 и3знемог0ша лю1діе.
14,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answer[5respondedεἷς heis
A-NSMεἰςeistoward[to strive]ἐκ ek
PREPἐκekof/from2ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who3theλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa people4people]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ὁρκίσας horkisas
V-AAPRSὁρκίζωhorkizōto adjureBy an oathὥρκισεν hōrkisen
V-AAI-3Sὁρκίζωhorkizōto adjure[2boundὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather1your father]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheλαὸν laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople,λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ἐπικατάρατος epikataratos
A-NSMἐπικατάρατοςepikataratoscursedAccursed beὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoφάγεται fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἄρτον arton
N-ASMἄρτοςartosbreadbreadσήμερον, sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξελύθη exeluthē
V-API-3Sἐκλύωekluōto faint[3were faintὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαός. laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]. 29 Tłum. GrEn. Толк. A lud był ustał. I rzekł Jonata: „Strwożył ojciec mój ziemię. Widzieliście sami, że się rozjaśniły oczy moje, dlatego żem skosztował trochę miodu tego.И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду;
И# ўразумЁ їwнаfaнъ и3 речE: смути2 nтeцъ м0й зeмлю: ви1ждь, ћкw прозрёша џчи мои2, є3гдA вкуси1хъ мaлw t мeда сегw2:
14,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowJonathan knew,Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Ἀπήλλαχεν apēllachen
V-RAI-3Sἀπαλλάσσωapallassōto release[3ridsὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πατήρ patēr
N-NSMπατήρpatērfather2fatherμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthland;ἰδὲ ide
V-AAM-2Sὁράωhoraōto see[vexation]δὴ dē
PRTδήdēso[onion]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatεἶδον eidon
V-AAI-3Pεἴδωeidōto know[2beholdοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ὀφθαλμοί ofthalmoi
N-NPMὀφθαλμόςofthalmoseye3my eyes]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]ἐγευσάμην egeusamēn
V-AMI-1Sγεύωgeuōto tasteI tastedβραχὺ brachu
A-ASNβραχύςbrachuslittlea littleτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who μέλιτος melitos
N-GSNμέλιmelihoneyof this honey.τούτου· toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee] 30 Tłum. GrEn. Толк. Jako daleko więcej, gdyby się lud był najadł ze zdobyczy nieprzyjaciół swych, którą znalazł? Czyżby nie większa była porażka pośród Filistynów?”если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
q, дабы2 ћли kдyще днeсь лю1діе t корhстей врагHвъ свои1хъ, и5хже њбрэт0ша, мн0жайшаz бы днeсь ћзва былA во и3ноплемeнницэхъ.
14,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabutButὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatεἰ ei
PRTεἰeiififἔφαγεν efagen
V-AAI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἔσθων esthōn
V-PAPRSἐσθίωesthiōto eat[4ateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday5todayτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theσκύλων skulōn
N-GPNσκῦλονskulonplunderspoilsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἐχθρῶν echthrōn
N-GPMἐχθρόςechthrosenemyof their enemiesαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichεὗρεν, heuren
V-AAI-3Sεὑρίσκωheuriskōto find/meetfound,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἂν an
PRTἄνanifevenμείζων meizōn
A-NSMμείζωνmeizōngreater[to enroll]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπληγὴ plēgē
N-NSFπληγήplēgēplague/blow/woundcalamityἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλοις. allofulois
N-DPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines. 31 Tłum. GrEn. Толк. Bili tedy dnia owego Filistynów od Machmas aż do Ajalon i zmęczył się lud bardzo.И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился.
И# порази1ша въ дeнь т0й t и3ноплемeнникwвъ мн0жае нeжели въ махмaсэ: и3 ўтруди1шасz лю1діе ѕэлw2.
14,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginΜαχεμας, machemas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκοπίασεν ekopiasen
V-AAI-3Sκοπιάωkopiaōto labor[3tiredὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]σφόδρα. sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 32 Tłum. GrEn. Толк. A obróciwszy się do łupów, pobrał owce, woły i cielce, i rzezali na ziemi, i jadł lud z krwią.И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
И# ўстреми1шасz лю1діе на кwрhсти, и3 поsша лю1діе стадA и3 бyйволы и3 гов‰да: и3 закалaху на земли2, и3 kд0ша лю1діе съ кр0вію.
14,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκλίθη eklithē
V-API-3Sκλίνωklinōto bow/lay down[to shatter]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheσκῦλα, skula
N-APNσκῦλονskulonplunderspoils.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto take[3tookὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]ποίμνια poimnia
N-APNποίμνιονpoimnionflockflocks,καὶ kai
CONJκαίkaiandandβουκόλια boukolia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτέκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildoffspringβοῶν boōn
N-GPMβοῦςbousoxof oxen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσφαξεν esfaxen
V-AAI-3Sσφάζωsfazōto slaughterslewἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthground,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἤσθιεν ēsthien
V-IAI-3Sἐσθίωesthiōto eat[3ateὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheαἵματι. haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodblood. 33 Tłum. GrEn. Толк. I powiedzieli Saulowi mówiąc, że lud zgrzeszył Panu, jedząc z krwią. A on rzekł: „Zgrzeszyliście! Przytoczcie do mnie już teraz kamień wielki!”И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
И# возвэсти1ша саyлу, глаг0люще: согрэши1ша лю1діе ко гDу, kдyще съ кр0вію. И# речE саyлъ: t геfeма привали1те мнЁ сёмw кaмень вeлій.
14,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπηγγέλη apēngelē
V-API-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announcethey reportedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]λέγοντες legontes
V-PAPRPλέγωlegōto speaksaying,Ἡμάρτηκεν hēmartēken
V-RAI-3Sἁμαρτάνωhamartanōto sin[3sinὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoagainst theκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord,φαγὼν fagōn
V-AAPRSἐσθίωesthiōto eatto eatσὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who αἵματι. haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodblood.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul said,Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithΓεθθεμ geththem
N-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUIstrong:GN-NUI Κυλίσατέ kulisate
V-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2Pstrong:GV-AAM-2P μοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]λίθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstone[2stoneἐνταῦθα entautha
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV μέγαν. megan
A-ASMμέγαςmegasgreat1a great]. 34 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul: „Rozejdźcie się między ludem i powiedzcie im, aby przywiódł do mnie każdy wołu swego i barana, i zabijajcie na kamieniu i jedzcie, a nie będziecie grzeszyli Panu jedząc z krwią.” A tak przywodził wszystek lud, każdy wołu w ręce swojej, aż do nocy, i zabijali tam.Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там.
И# речE саyлъ: шeдше къ лю1демъ рцhте и5мъ: да принесeтъ кjйждо сёмw тельцA своего2 и3 кjйждо џвцу свою2, и3 да зак0лютъ на кaмени сeмъ, и3 kди1те |, и3 не согрэшaйте гDу kдyще съ кр0вію. И# привед0ша н0щію вси2 лю1діе своE кjйждо, є4же и3мsше въ руцЁ своeй, и3 закалaху тaмw.
14,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul said,Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Διασπάρητε diasparēte
V-AAM-2Pδιασπείρωdiaspeirōto scatterBe dispersedἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheλαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa peoplepeople!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπατε eipate
V-AAM-2Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saytellαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]προσαγαγεῖν prosagagein
V-AARπροσάγωprosagōto bring nearBringἐνταῦθα entautha
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μόσχον moschon
N-ASMμόσχοςmoschoscalfhis calf,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρόβατον probaton
N-ASNπρόβατονprobatonsheephis sheep,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandσφαζέτω sfazetō
V-PAM-3Sσφάζωsfazōto slaughterslayἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτούτου, toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἁμάρτητε hamartēte
V-AAS-2Pἁμαρτάνωhamartanōto sinshould they sinτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoagainstἐσθίειν esthiein
V-PARἐσθίωesthiōto eateat!σὺν sun
PREPσύνsunwithwithτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who αἵματι· haimati
N-DSNαἷμαhaimabloodblood.καὶ kai
CONJκαίkaiandandπροσῆγεν prosēgen
V-IAI-3Sπροσάγωprosagōto bring near[4broughtπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasall1allὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people3people]ἕκαστος hekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseacheachτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who2theἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσφαζον esfazon
V-IAI-3Pσφάζωsfazōto slaughterthey slewἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 35 Tłum. GrEn. Толк. I zbudował Saul ołtarz Panu; a wtedy pierwszy raz począł budować ołtarz Panu.И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
И# создA саyлъ тaмw nлтaрь гDу: сeй начA саyлъ созидaти nлтaрь гDу.
14,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndᾠκοδόμησεν ōkodomēsen
V-AAI-3Sοἰκοδομέωoikodomeōto build[2builtἐκεῖ ekei
ADVἐκεῖekeithere[to fold]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]θυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altar;τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ· kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlordτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἤρξατο ērxato
V-AMI-3Sἄρχομαιarchomaito rule/beginSaul beganΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]οἰκοδομῆσαι oikodomēsai
V-AARοἰκοδομέωoikodomeōto buildto buildθυσιαστήριον thusiastērion
N-ASNθυσιαστήριονthusiastērionaltaran altarτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 36 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul: „Przypadnijmy na Filistynów w nocy, a niszczmy ich, aż zajaśnieje poranek, i nie zostawmy z nich ani męża!” A lud odpowiedział: „Czyń wszystko, co się zda dobre w oczach twoich.” I rzekł kapłan: „Przystąpmy tu do Boga.”И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
И# речE саyлъ: сни1демъ в8слёдъ и3ноплемє1нникъ н0щію, и3 расхи1тимъ и5хъ, д0ндеже зарS бyдетъ, и3 не њстaвимъ t ни1хъ мyжа. И# рёша: всE є4же блaго пред8 nчи1ма твои1ма, твори2. И# речE їерeй: пристyпимъ сёмw къ бGу.
14,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul said,Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Καταβῶμεν katabōmen
V-AAS-1Pκαταβαίνωkatabainōto come/go downLet us go downὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who νύκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightnight,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαρπάσωμεν diarpasōmen
V-AAS-1Pδιαρπάζωdiarpazōto robwe shall tear them into piecesἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilδιαφαύσῃ diafausē
V-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3Sstrong:GV-AAS-3S ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἡμέρα, hēmera
N-NSFἡμέραhēmeraday[wound]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotwe should not leave behindὑπολίπωμεν hupolipōmen
V-AAS-1Pὑπολείπωhupoleipōto leavewe should not leave behindἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]αὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνδρα. andra
N-ASMἀνήρanērmana man.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saythey said,Πᾶν pan
A-ASNπᾶςpasallAllτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who1theἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποίει. poiei
V-PAM-2Sποιέωpoieōto do/makeyou do!Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἱερεύς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest2priest],Προσέλθωμεν proselthōmen
V-AAS-1Pπροσέρχομαιproserchomaito come near/agreeWe should come forwardἐνταῦθα entautha
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]θεόν. theon
N-ASMθεόςtheosGodGod. 37 Tłum. GrEn. Толк. I radził się Saul Pana: „Czy mam gonić Filistynów? Czy dasz ich w ręce Izraelowi?” I nie odpowiedział mu dnia owego.И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
И# вопроси2 саyлъ бGа: сни1ду ли в8слёдъ и3ноплемeнникwвъ; предaси ли и5хъ въ рyки ї}льтzнwмъ; И# не tвэщA є3мY гDь въ дeнь т0й.
14,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπηρώτησεν epērōtēsen
V-AAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionSaul askedΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεόν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod,εἰ ei
PRTεἰeiifShallκαταβῶ katabō
V-AAS-1Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downI go downὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων; allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines?Εἰ ei
PRTεἰeiifShallπαραδώσεις paradōseis
V-FAI-2Sπαραδίδωμιparadidōmito deliveryou deliverαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsΙσραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notἀπεκρίθη apekrithē
V-API-3Sἀποκρίνωapokrinōto answeranswerαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day.ἐκείνῃ. ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day. 38 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul: „Przywiedźcie tu wszystkich książąt ludu, a dowiadujcie się i patrzcie, przez kogo stał się grzech ten dzisiaj.Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
И# речE саyлъ: приведи1те сёмw вс‰ кwлёна ї}лєва, и3 ўразумёйте и3 ўвёждьте, на к0мъ бhсть грёхъ сeй днeсь,
14,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul said,Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Προσαγάγετε prosagagete
V-AAM-2Pπροσάγωprosagōto bring nearBringἐνταῦθα entautha
ADVstrong:GADVstrong:GADVstrong:GADV πάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheγωνίας gōnias
N-APFγωνίαgōniacornercornersτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandandγνῶτε gnōte
V-AAM-2Pγινώσκωginōskōto knowknowκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἴδετε idete
V-AAM-2Pεἴδωeidōto knowbeholdἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyτίνι tini
I-DSNτιςtisonewhomγέγονεν gegonen
V-RAI-3Sγίνομαιginomaito be[2has taken placeἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who ἁμαρτία hamartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasin1this sin]αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σήμερον· sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday! 39 Tłum. GrEn. Толк. Żyje Pan, zbawca Izraela, iż jeśli przez Jonatę, syna mego, się stał, bez żadnej odmiany umrze!” Na to mu się żaden ze wszystkiego ludu nie sprzeciwił.ибо, - жив Господь, спасший Израиля, - если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
ћкw жи1въ гDь сп7сhй ї}лz, ћкw ѓще tвётъ бyдетъ на їwнаfaна сhна моего2, смeртію да ќмретъ. И# не бЁ tвэщaющагw t всёхъ людjй.
14,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForζῇ zē
V-PAS-3Sζάωzaōto livelord lives,κύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord lives,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheσώσας sōsas
V-AAPRSσῴζωsōzōto saveone deliveringτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐὰν ean
CONJἐάνeanififἀποκριθῇ apokrithē
V-APS-3Sἀποκρίνωapokrinōto answeranswerκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonmy son,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]θανάτῳ thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathto deathἀποθανεῖται. apothaneitai
V-FMI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto diehe shall die.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοὐκ ouk
ADVοὐounothere was no oneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἀποκρινόμενος apokrinomenos
V-PMPRSἀποκρίνωapokrinōto answeransweringἐκ ek
PREPἐκekof/fromofπαντὸς pantos
A-GSMπᾶςpasallallτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheλαοῦ. laou
N-GSMλαόςlaosa peoplepeople. 40 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do wszystkiego Izraela: „Odstąpcie wy na jedną stronę, a ja z Jonatą, synem moim, będę na drugiej stronie.” I odpowiedział lud Saulowi: „Co jest dobrego w oczach twoich, uczyń.”И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
И# речE саyлъ всемY ї}лю: вы2 стaните на є3ди1ну странY, ѓзъ же и3 їwнаfaнъ сhнъ м0й стaнемъ на другyю странY. И# рёша лю1діе къ саyлу: є4же блaго пред8 тоб0ю, твори2.
14,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἔσεσθε esesthe
V-FMI-2Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδουλείαν, douleian
N-ASFδουλείαdouleiaslavery[great man]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weYouκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who υἱός huios
N-NSMυἱόςhuiossonmy sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐσόμεθα esometha
V-FMI-1Pἔσομαιesomaiwill be[Zabud]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforδουλείαν. douleian
N-ASFδουλείαdouleiaslavery[great man]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[2theἀγαθὸν agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doer3goodἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbefore4beforeσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποίει. poiei
V-PAM-2Sποιέωpoieōto do/make1Do]! 41 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul do Pana, Boga Izraelowego: „Panie Boże Izraelów, daj znak: Co jest, żeś nie odpowiedział słudze twemu dzisiaj? Jeśli na mnie albo na Jonacie, synu moim, jest ta nieprawość, daj pokazanie; albo jeśli ta nieprawość jest na ludzie twoim, daj poświęcenie.” I znaleziony jest Jonata i Saul, a lud wyszedł.И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
И# речE саyлъ: гDи б9е ї}левъ, что2 ћкw не tвэщaлъ є3си2 рабY твоемY днeсь; и3ли2 моS є4сть, и3ли2 сhна моегw2 їwнаfaна непрaвда; гDи б9е ї}левъ, дaждь знaменіе: и3 ѓще речeши сі‰, дaждь нн7э лю1демъ твои6мъ ї}лю, дaждь нн7э прпdбіе. И# падE жрeбій на їwнаfaна и3 саyла, и3 лю1діе и3зыд0ша.
14,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul said,Σαουλ, saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/since[vineyard]οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἀπεκρίθης apekrithēs
V-API-2Sἀποκρίνωapokrinōto answer[harm]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1theδούλῳ doulō
N-DSMδοῦλοςdoulosslave[mighty]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]σήμερον; sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday[mantle]εἰ ei
PRTεἰeiif[clod]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]ἐμοὶ emoi
P-DSἐμοίemoiI[pestilence]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiosson[soothing]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἀδικία, adikia
N-NSFἀδικίαadikiaunrighteousness[nut]Κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslord[before]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[Hadar]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]δὸς dos
V-AAM-2Sδίδωμιdidōmito givegiveδήλους· dēlous
A-APMδῆλοςdēlosclearmanifestations!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]τάδε tade
D-NPNὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]εἴπῃς eipēs
V-AAS-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]Ἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]λαῷ laō
N-DSMλαόςlaosa people2people].σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]δὸς dos
V-AAM-2Sδίδωμιdidōmito give[bath]δὴ dē
PRTδήdēso[onion]ὁσιότητα. hosiotēta
N-ASFὁσιότηςhosiotēsholiness[cherub]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκληροῦται klēroutai
V-PPI-3Sκληρόωklēroōto obtain[to withhold]ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]ἐξῆλθεν. exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[3went forth 42 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul: „Rzućcie los między mną, a między Jonatą, synem moim.” I padł los na Jonatę.Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана.
И# речE саyлъ: вeрзите жрeбій на мS и3 на їwнаfaна сhна моего2: є3г0же њб8zви1тъ гDь, смeртію да ќмретъ. И# рёша лю1діе къ саyлу: нёсть сeй глаг0лъ. И# прем0же саyлъ лю1ди, и3 верг0ша њ нeмъ и3 їwнаfaнэ сhнэ є3гw2, и3 падE на їwнаfaна жрeбій.
14,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul said,Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Βάλετε balete
V-PAM-2Pβάλλωballōto throwThrowἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Ιωναθαν. iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonmy son,μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomeverἂν an
PRTἄνanifwhomeverκατακληρώσηται kataklērōsētai
V-AMS-3Sstrong:GV-AMS-3Sstrong:GV-AMS-3Sstrong:GV-AMS-3S κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord should choose by lotἀποθανέτω. apothanetō
V-AAM-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto dielet him die!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[Mezahab]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Οὐκ ouk
ADVοὐouno[Carmi]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]ῥῆμα rēma
N-ASNῥῆμαrēmaword[to count]τοῦτο. touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεκράτησεν katekratēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]λαοῦ, laou
N-GSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]καὶ kai
CONJκαίkaiandandβάλλουσιν ballousin
V-PAI-3Pβάλλωballōto throwthey threwἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]ἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidst[to finish]Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiosson[soothing]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κατακληροῦται kataklēroutai
V-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3S ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 43 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul do Jonaty: „Powiedz mi coś uczynił!” I powiedział mu Jonata, i rzekł: „Kosztując skosztowałem końcem laski, która była w ręce mojej, trochę miodu, a oto ja umieram!”И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
И# речE саyлъ ко їwнаfaну: возвэсти1 ми, что2 сотвори1лъ є3си2; И# возвэсти2 є3мY їwнаfaнъ и3 речE: вкушaz вкуси1хъ мaлw мeду њмочи1въ конeцъ жезлA, и4же въ рукY моє1ю, и3 сE, ѓзъ ўмирaю.
14,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saySaul saidΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ἀπάγγειλόν apangeilon
V-AAM-2Sἀπαγγέλλωapangellōto announceReportμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]πεποίηκας. pepoiēkas
V-RAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou have done!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announce[2reportedαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]Γευσάμενος geusamenos
V-AMPRSγεύωgeuōto tasteIn tasting,ἐγευσάμην egeusamēn
V-AMI-1Sγεύωgeuōto tasteI tastedἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἄκρῳ akrō
A-DSNἄκρονakronend[Aven]τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoof theσκήπτρῳ skēptrō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whothe oneἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who χειρί cheiri
N-DSFχείρcheirhandmy hand,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]βραχὺ brachu
A-ASNβραχύςbrachuslittle[Beth-marcaboth]μέλι· meli
N-ASNμέλιmelihoneyhoney;ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto meἀποθνῄσκω. apothnēskō
V-PAI-1Sἀποθνήσκωapothnēskōto diedie. 44 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Saul: „To mi niech uczyni Bóg, i to niech przyczyni, że śmiercią umrzesz, Jonato!”И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
И# речE є3мY саyлъ: сі‰ да сотвори1тъ ми2 бGъ, и3 сі‰ да приложи1тъ ми2, ћкw смeртію ќмреши днeсь.
14,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[2saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Σαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisThusποιήσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/make[2doμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God],καὶ kai
CONJκαίkaiandandΤάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusπροσθείη, prostheiē
V-AAO-3Sπροστίθημιprostithēmito add (to)add yet again,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatθανάτῳ thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathin deathἀποθανῇ apothanē
V-AAS-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[2shall dieσήμερον. sēmeron
ADVσήμερονsēmerontoday3today 45 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł lud do Saulaa: „A więc Jonata umrze, który uczynił zbawienie to wielkie w Izraelu? To niesłuszna! Żyje Pan, że nie spadnie włos z głowy jego na ziemię, bo z Bogiem czynił dzisiaj!” Wybawił tedy lud Jonatę, że nie umarł.Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
И# рёша лю1діе къ саyлу: є3дA днeсь ќмретъ сотвори1вый спасeніе сіE вeліе во ї}ли; не бyди то2, жи1въ гDь, ѓще падeтъ влaсъ главы2 є3гw2 на зeмлю, ћкw млcть б9ію сотвори2 въ дeнь сeй. И# помоли1шасz лю1діе њ їwнаfaнэ въ дeнь т0й, и3 не ќмре.
14,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theλαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]εἰ ei
PRTεἰeiifShallσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayθανατωθήσεται thanatōthēsetai
V-FPI-3Sθανατόωthanatoōto kill[blelted]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1the oneποιήσας poiēsas
V-AAPRSποιέωpoieōto do/make2executingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σωτηρίαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvation5deliveranceτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who μεγάλην megalēn
A-ASFμέγαςmegasgreat4greatταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/it3thisἐν en
PREPἐνenin/on/among6inΙσραηλ; israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ζῇ zē
V-PAS-3Sζάωzaōto liveas livesκύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,Εἰ ei
PRTεἰeiifthere shall notπεσεῖται peseitai
V-FAI-3Sπίπτωpiptōto collapsefallτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theτριχὸς trichos
N-GSFθρίξthrixhairhairτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κεφαλῆς kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadof his headαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν· gēn
N-ASFγῆgēearthground,ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people2people]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who1theθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makewas performedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythis day.ταύτην. tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis day.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσηύξατο prosēuxato
V-AMI-3Sπροσεύχομαιproseuchomaito pray[3prayedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]λαὸς laos
N-NSMλαόςlaosa people[be brother-in-law]περὶ peri
PREPπερίperiaboutforΙωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who[that]ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat day,ἐκείνῃ, ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat day,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounohe did notἀπέθανεν. apethanen
V-AAI-3Sἀποθνήσκωapothnēskōto die[8die 46 Tłum. GrEn. Толк. I odjechał Saul, i nie gonił Filistynów, a Filistyni też poszli na miejsca swoje.И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
И# не и4де саyлъ в8слёдъ и3ноплемeнникwвъ: и3ноплемє1нницы же tид0ша въ мёсто своE.
14,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέβη anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendSaul ascendedΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromὄπισθεν opisthen
ADVὄπισθενopisthenafterafterτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλων, allofulōn
N-GPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἀλλόφυλοι allofuloi
N-NPMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesἀπῆλθον apēlthon
V-AAI-3Pἀπέρχομαιaperchomaito go awaywent forthεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who τόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacetheir place.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 47 Tłum. GrEn. Толк. A Saul utwierdziwszy królestwo nad Izraelem walczył wokoło przeciw wszystkim nieprzyjaciołom jego: przeciw Moabowi i synom Ammona, i Edomowi, i królom Soby, i Filistynom, a gdziekolwiek się obrócił, wygrywał.И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
И# саyлъ ўкрэпи1сz цaрствовати во ї}ли, и3 побэждaше w4крестъ вс‰ враги2 сво‰ въ мwaвэ и3 въ сынёхъ ґммHнихъ и3 въ сынёхъ є3дHмлихъ и3 въ веfHрэ и3 въ цaрствіи сувaни и3 во и3ноплемeнницэхъ: и3 ѓможе ѓще њбращaшесz, спасaшесz.
14,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]κατακληροῦται kataklēroutai
V-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3Sstrong:GV-PPI-3S ἔργον ergon
N-ASNἔργονergonwork[destruction]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπολέμει epolemei
V-IAI-3Sπολεμέωpolemeōto fighthe waged warκύκλῳ kuklō
N-DSMκύκλῳkuklōsurroundinground aboutπάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἐχθροὺς echthrous
N-APMἐχθρόςechthrosenemyhis enemies --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Μωαβ mōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who υἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑμμων ammōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΕδωμ edōm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΒαιθεωρ baitheōr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardagainstβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingsΣουβα souba
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλους· allofulous
N-APMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistines.οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἂν an
PRTἄνanifWhereverἐστράφη, estrafē
V-API-3Sστρέφωstrefōto turnhe turned,ἐσῴζετο. esōzeto
V-IMI-3Sσῴζωsōzōto savehe was delivered. 48 Tłum. GrEn. Толк. I zebrawszy wojsko poraził Amaleka, i wyrwał Izraela z ręki pustoszących go.И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
И# сотвори2 си1лу, и3 побэди2 ґмали1ка, и3 и3збaви ї}лz и3з8 руки2 попирaющихъ є3го2.
14,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe actedδύναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerpowerfully,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπάταξεν epataxen
V-AAI-3Sπατάσσωpatassōto strikehe struckτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αμαληκ amalēk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξείλατο exeilato
V-AMI-3Sἐξαιρέωexaireōto take out/selecthe deliveredτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofχειρὸς cheiros
N-GSFχείρcheirhandhandτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesκαταπατούντων katapatountōn
V-PAPGPκαταπατέωkatapateōto trampletramplingαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 49 Tłum. GrEn. Толк. – A synowie Saulowi byli: Jonata, Jessu i Melchisua; a imiona dwu córek jego: imię pierworodnej Merob, a imię młodszej Michol.Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей - Мерова, а имя младшей - Мелхола.
И# бёша сhнове саyлwвы їwнаfaнъ и3 їисyй и3 мелхісуE: и3менa же двою2 дщє1рію є3гw2, и4мz первор0днэй мер0ва и3 и4мz вторёй мелх0ла:
14,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]Ιωναθαν iōnathan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙεσσιου iessiou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜελχισα· melchisa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὀνόματα onomata
N-NPNὄνομαonomanamenamesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who1theδύο duo
N-NUIδύοduotwo[2twoθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughter3daughtersαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πρωτοτόκῳ prōtotokō
A-DSFπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornfirst-bornΜεροβ, merob
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoof theδευτέρᾳ deutera
A-DSFδεύτεροςdeuterossecondlysecondΜελχολ· melchol
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 50 Tłum. GrEn. Толк. A imię żony Saulowej Achinoam, córka Achimaasa; a imię hetmana wojska jego Abner, syn Nera, brat stryjeczny Saula.Имя же жены Сауловой - Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его - Авенир, сын Нира, дяди Саулова.
и4мz же женЁ є3гw2 ґхіно0ма, дщeрь ґхімаaсова: и3 и4мz старёйшинэ вHй є3гw2 ґвени1ръ сhнъ ни1ра сhна ќжика саyлова:
14,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄνομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γυναικὶ gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanof Saul's wifeαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αχινοομ achinoom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΑχιμαας. achimaas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀρχιστρατήγῳ archistratēgō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM Αβεννηρ abennēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΝηρ nēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonοἰκείου oikeiou
A-GSMοἰκεῖοςoikeiosof one’s householdof a member of the familyΣαουλ· saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt] 51 Tłum. GrEn. Толк. A Cis był ojcem Saula, a Ner ojcem Abnera, synem Abiela.Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила.
кjсъ же nтeцъ саyловъ, и3 ни1ръ nтeцъ ґвени1ровъ сhнъ їамjна сhна ґвіи1лева.
14,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΚις kis
N-PRIΚίςkisKish[Harsha]πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝηρ nēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πατὴρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherfatherΑβεννηρ abennēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonson ofΙαμιν iamin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiosson[soothing]Αβιηλ. abiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 52 Tłum. GrEn. Толк. – A walka przeciw Filistynom była potężna po wszystkie dni Saulowe, bo skoro tylko ujrzał Saul męża silnego i sposobnego na wojnę, przyjmował go do siebie.И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.И# бЁ брaнь крэпкA на и3ноплемeнники во вс‰ дни6 саyлwвы: и3 ви1дэвъ саyлъ всsка мyжа си1льна и3 всsка мyжа сhна си1лы, собирaше и5хъ къ себЁ.14,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπόλεμος polemos
N-NSMπόλεμοςpolemoswar2war]κραταιὸς krataios
A-NSMκραταιόςkrataiosmightystrongἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheἀλλοφύλους allofulous
N-APMἀλλόφυλοςallofulosforeignerPhilistinesπάσας pasas
A-APFπᾶςpasallallτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheἡμέρας hēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysΣαουλ, saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἰδὼν idōn
V-AAPRSεἴδωeidōto knowSaul in beholdingΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallanyἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērman[2manδυνατὸν dunaton
A-ASMδυνατόςdunatosable1mighty],καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντα panta
A-ASMπᾶςpasallanyἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanmanυἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonδυνάμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerof power,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assemble[kneading]αὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτόν. auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes