Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami:Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
(За?_сл7є.) Пavелъ и3 тімоfeй, раби2 ї}съ хrтHвы, всBмъ с™ы6мъ њ хrтЁ ї}сэ сyщымъ въ філjппэхъ, съ є3пjскwпы и3 діaкwны:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslave, the servantsχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasall, to allτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who:αγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholythe saintsεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ουσιν ousin
V-PAP-DPM G5723εἰμίeimito bewhich areεν en
PREPἐνenin/on/amongatφιλιπποις filippois
N-DPMΦίλιπποιfilippoiPhilippiPhilippiσυν sun
PREPσύνsunwith, withεπισκοποις episkopois
N-DPMἐπίσκοποςepiskoposoverseerthe bishopsκαι kai
CONJκαίkaiandandδιακονοις diakonois
N-DPMδιάκονοςdiakonosservantdeacons 2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 cf. Tłum. Толк. Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
Благодарю2 бGа моего2 њ всeй пaмzти вaшей,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστω eucharistō
V-PAI-1S G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankI thankτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponπαση pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoremembranceμνεια mneia
N-DSFμνείαmneiaremembranceremembranceυμων umōn
P-2GPσύsuyouof you 4 cf. Tłum. Толк. zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
всегдA во всsцэй моли1твэ моeй за всёхъ вaсъ съ рaдостію моли1тву мою2 творS,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysAlwaysεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryδεησει deēsei
N-DSFδέησιςdeēsisprayerprayerμου mou
P-1GSἐγώegōI/weof mineυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithχαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whorequestδεησιν deēsin
N-ASFδέησιςdeēsisprayerrequestποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734ποιέωpoieōto do/makemaking 5 cf. Tłum. Толк. za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
њ nбщeніи вaшемъ въ бlговэствовaніе t пeрвагw днE дaже и3 донн7э,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstForτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofellowshipκοινωνια koinōnia
N-DSFκοινωνίαkoinōniaparticipationfellowshipυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowardinτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who;πρωτης prōtēs
A-GSF-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaytheαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntilτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]νυν nun
ADVνῦνnunnownow 6 cf. Tłum. Толк. ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
надёzвсz на сіE и4стое, ћкw начнhй дёло бlго въ вaсъ соверши1тъ є5 дaже до днE ї}съ хrт0ва:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756πείθωpeithōto persuadeBeing confident ofαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfvery thingτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatο o
T-NSMὁhothe/this/who:εναρξαμενος enarxamenos
V-ADP-NSM G5666ἐνάρχομαιenarchomaito beginhe which hath begunεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkaαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergoodεπιτελεσει epitelesei
V-FAI-3S G5692ἐπιτελέωepiteleōto completewill performαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntilημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythe dayιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 7 cf. Tłum. Толк. jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
ћкоже є4сть прaведно мнЁ сіE мyдрствовати њ всёхъ вaсъ, за є4же и3мёти ми2 въ сeрдцы вaсъ, во ќзахъ мои1хъ и3 во tвётэ и3 и3звэщeніи бlговёстіz, соo1бщникwвъ мнЁ блгdти всёхъ вaсъ сyщихъ.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asEven asεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareδικαιον dikaion
A-NSNδίκαιοςdikaiosjustmeetεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wefor meτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φρονειν fronein
V-PAN G5721φρονέωfroneōto thinkto thinkυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forofπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/whomy heartεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/behaveμε me
P-1ASἐγώegōI/weIεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoinκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartmy heartυμας umas
P-2APσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/among; inasmuch asτε te
PRTτεteand/bothbothτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoin the defenceδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschaininμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the gospelαπολογια apologia
N-DSFἀπολογίαapologiadefencein the defenceκαι kai
CONJκαίkaiandandβεβαιωσει bebaiōsei
N-DSFβεβαίωσιςbebaiōsisconfirmationconfirmationτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoofευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelσυγκοινωνους sunkoinōnous
N-APMσυγκοινωνόςsunkoinōnossharerpartakersμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.χαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceofπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallυμας umas
P-2APσύsuyou, yeοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito beit is 8 cf. Tłum. Толк. Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
(За?_сл7ѕ.) Свидётель бо ми2 є4сть бGъ, ћкw люблю2 всёхъ вaсъ по млcти ї}съ хrт0вэ:
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαρτυς martus
N-NSMμάρτυςmartuswitnessrecordγαρ gar
CONJγάρgarforForμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodως ōs
ADVὡςhōswhich/how, how greatlyεπιποθω epipothō
V-PAI-1S G5719ἐπιποθέωepipotheōto long forI longπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallυμας umas
P-2APσύsuyouafter youεν en
PREPἐνenin/on/amonginσπλαγχνοις splanchnois
N-DPNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsthe bowelsχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 9 cf. Tłum. Толк. I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
и3 њ сeмъ молю1сz, да люб0вь вaша є3щE пaче и3 пaче и3збhточествуетъ въ рaзумэ и3 во всsцэмъ чyвствіи,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]προσευχομαι proseuchomai
V-PNI-1S G5736προσεύχομαιproseuchomaito prayI prayινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourετι eti
ADVἔτιetistillyetμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreκαι kai
CONJκαίkaiandandμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreπερισσευη perisseuē
V-PAS-3S G5725περισσεύωperisseuōto abound/exceedmay aboundεν en
PREPἐνenin/on/amonginεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgeknowledgeκαι kai
CONJκαίkaiandandπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallαισθησει aisthēsei
N-DSFαἴσθησιςaisthēsisinsightjudgment 10 cf. Tłum. Толк. abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
во є4же и3скушaти вaмъ л{чшаz, да бyдете чи1сти и3 непреткновeнни въ дeнь хrт0въ,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistoward το to
T-ASNὁhothe/this/who;δοκιμαζειν dokimazein
V-PAN G5721δοκιμάζωdokimazōto testThatυμας umas
P-2APσύsuyouyeτα ta
T-APNὁhothe/this/who διαφεροντα diaferonta
V-PAP-APN G5723διαφέρωdiaferōto spread/surpassthat are excellentινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatητε ēte
V-PAS-2P G5725εἰμίeimito beye may beειλικρινεις eilikrineis
A-NPMεἰλικρινήςeilikrinēspuresincereκαι kai
CONJκαίkaiandandαπροσκοποι aproskopoi
A-NPMἀπρόσκοποςaproskoposnot giving offencewithout offenceεις eis
PREPεἰςeistowardtillημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 11 cf. Tłum. Толк. napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej.исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
и3сп0лнени плодHвъ прaвды ї}съ хrт0мъ, въ слaву и3 похвалY б9ію.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεπληρωμενοι peplērōmenoi
V-RPP-NPM G5772πληρόωplēroōto fulfillBeing filledκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitwith the fruitsδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, which areδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistoward, untoδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorythe gloryκαι kai
CONJκαίkaiandandεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisepraiseθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 cf. Tłum. Толк. A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
(За?_сл7з.) Разумёти же хощY вaмъ, брaтіе, ћкw ±же њ мнЁ пaче во ўспёхъ бlговэствовaніz пріид0ша,
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκειν ginōskein
V-PAN G5721γινώσκωginōskōto knowshould understandδε de
CONJδέdethenButυμας umas
P-2APσύsuyouyeβουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI wouldαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe thingsκατ kat
PREPκατάkataaccording tountoεμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemeμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπροκοπην prokopēn
N-ASFπροκοπήprokopēprogressthe furtheranceτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelεληλυθεν elēluthen
V-2RAI-3S G5754ἔρχομαιerchomaito come/gohave fallen out 13 cf. Tłum. Толк. tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
ћкw ќзы мо‰ kвлє1нны њ хrтЁ бhша во всeмъ суди1щи и3 въ пр0чихъ всёхъ,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSo thatτους tous
T-APMὁhothe/this/whobondsδεσμους desmous
N-APMδεσμόςdesmoschainbondsμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyφανερους fanerous
A-APMφανερόςfanerosmanifestmanifestεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginολω olō
A-DSNὅλοςholosallallτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe palaceπραιτωριω praitōriō
N-DSNπραιτώριονpraitōrionpraetoriumthe palaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who;λοιποις loipois
A-DPMλοιπόςloiposremaininginπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallall 14 cf. Tłum. Толк. i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
и3 мн0жайшіи брaтіz њ гDэ, надёzвшіисz њ ќзахъ мои1хъ, пaче дерзaютъ без8 стрaха сл0во б9іе глаг0лати.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the brethrenπλειονας pleionas
A-APM-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermanyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whobyαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherof the brethrenεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordπεποιθοτας pepoithotas
V-2RAP-APM G5756πείθωpeithōto persuade, waxing confidentτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe wordδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschainbyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlymuch moreτολμαν tolman
V-PAN G5721τολμάωtolmaōbe bold, areαφοβως afobōs
ADVἀφόβωςafobōsfearlesslywithout fearτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGod[God]λαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakto speak 15 cf. Tłum. Толк. Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
Нёцыи ќбw по зaвисти и3 рeвности, друзjи же и3 за благоволeніе хrтA проповёдаютъ:
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτινες tines
X-NPMτιςtisoneSomeμεν men
PRTμένmenon the other handindeedκαι kai
CONJκαίkaiandevenδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofofφθονον fthonon
N-ASMφθόνοςfthonosenvyenvyκαι kai
CONJκαίkaiandandεριν erin
N-ASFἔριςerisquarrelstrifeτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeδε de
CONJδέdethen; andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδι di
PREPδιάdiathrough/because ofofευδοκιαν eudokian
N-ASFεὐδοκίαeudokiagoodwillgood willτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκηρυσσουσιν kērussousin
V-PAI-3P G5719κηρύσσωkērussōto preachpreach 16 cf. Tłum. Толк. inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
џви ќбw t рвeніz хrтA возвэщaютъ нечи1стэ, мнsще печaль нанести2 ќзамъ мои6мъ:
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoThe oneμεν men
PRTμένmenon the other hand εξ ex
PREPἐκekof/fromofαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēlove[love]ειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know[to know]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εις eis
PREPεἰςeistoward[toward]απολογιαν apologian
N-ASFἀπολογίαapologiadefence[defence]του tou
T-GSNὁhothe/this/whoChristευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospel[gospel]κειμαι keimai
V-PNI-1S G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointed[to lay/be appointed] 17 cf. Tłum. Толк. Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
џви же t любвE, вёдzще, ћкw во tвётэ бlговэствовaніz лежY.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe otherδε de
CONJδέdethenButεξ ex
PREPἐκekof/fromofεριθειας eritheias
N-GSFἐριθείαeritheiarivalry[rivalry]τον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof the gospelχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChrist[Christ]καταγγελλουσιν katangellousin
V-PAI-3P G5719καταγγέλλωkatangellōto proclaim[to proclaim]ουχ ouch
PRT-Nοὐouno[no]αγνως agnōs
ADVἁγνῶςhagnōspurely[purely]οιομενοι oiomenoi
V-PNP-NPM G5740οἴομαιoiomaito suppose[to suppose]θλιψιν thlipsin
N-ASFθλῖψιςthlipsispressure[pressure]εγειρειν egeirein
V-PAN G5721ἐγείρωegeirōto arise[to arise]τοις tois
T-DPMὁhothe/this/who[the/this/who]δεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschain[chain]μου mou
P-1GSἐγώegōI/we[I/we] 18 cf. Tłum. Толк. Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
Что2 ќбw; Nбaче всsцэмъ w4бразомъ, ѓще вин0ю, ѓще и4стиною хrт0съ проповёдаемь є4сть, и3 њ сeмъ рaдуюсz, но и3 возрaдуюсz:
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whatγαρ gar
CONJγάρgarforthenπλην plēn
ADVπλήνplēnbut/however? notwithstandingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]παντι panti
A-DSMπᾶςpasall, everyτροπω tropō
N-DSMτρόποςtroposwaywayειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherπροφασει profasei
N-DSFπρόφασιςprofasispretensein pretenceειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthin truthχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist, Christκαταγγελλεται katangelletai
V-PPI-3S G5743καταγγέλλωkatangellōto proclaimis preachedκαι kai
CONJκαίkaiand; andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoiceIαλλα alla
CONJἀλλάallabut, yeaκαι kai
CONJκαίkaiand, andχαρησομαι charēsomai
V-2FOI-1S G5690χαίρωchairōto rejoicedo rejoice 19 cf. Tłum. Толк. Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
вёмъ бо, ћкw сіE сбyдетсz ми2 во спcніе вaшею моли1твою и3 подаsніемъ д¦а ї}съ хrт0ва,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto knowI knowγαρ gar
CONJγάρgarforForοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyαποβησεται apobēsetai
V-FDI-3S G5695ἀποβαίνωapobainōto get outshall turnεις eis
PREPεἰςeistowardtoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the Spiritυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδεησεως deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayerprayerκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιχορηγιας epichorēgias
N-GSFἐπιχορηγίαepichorēgiasupplythe supplyτου tou
T-GSNὁhothe/this/who,πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 20 cf. Tłum. Толк. według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
по чazнію и3 ўповaнію моемY, (За?_сл7и.) ћкw ни њ є3ди1нэмъ же постыжyсz, но во всsцэмъ дерзновeніи, ћкоже всегдA, и3 нн7э возвели1читсz хrт0съ въ тёлэ моeмъ, ѓще живот0мъ, ѓще ли смeртію.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoearnest expectationαποκαραδοκιαν apokaradokian
N-ASFἀποκαραδοκίαapokaradokiaeager expectationearnest expectationκαι kai
CONJκαίkaiandandελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginουδενι oudeni
A-DSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingαισχυνθησομαι aischunthēsomai
V-FPI-1S G5701αἰσχύνωaischunōbe ashamedI shall be ashamedαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallπαρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldnessως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysκαι kai
CONJκαίkaiandalsoνυν nun
ADVνῦνnunnow, nowμεγαλυνθησεται megalunthēsetai
V-FPI-3S G5701μεγαλύνωmegalunōto magnifyshall be magnifiedχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifelifeειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeath PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 cf. Tłum. Толк. Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
Мнё бо є4же жи1ти, хrт0съ, и3 є4же ўмрeти, приwбрётеніе (є4сть).
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weto meγαρ gar
CONJγάρgarforForτο to
T-NSNὁhothe/this/who.ζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto liveto liveχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/who αποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto dieto dieκερδος kerdos
N-NSNκέρδοςkerdosgaingain 22 cf. Tłum. Толк. A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Ѓще же, є4же жи1ти (ми2) тёломъ, сіE мнЁ пл0дъ дёла: и3 что2 и3зв0лю, не вёмъ.
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτο to
T-NSNὁhothe/this/who.ζην zēn
V-PAN G5721ζάωzaōto liveI liveεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemyκαρπος karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitthe fruitεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkofκαι kai
CONJκαίkaiand: yetτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatαιρησομαι airēsomai
V-FMI-1S G5698αἱρέωhaireōto chooseI shall chooseου ou
PRT-Nοὐounonotγνωριζω gnōrizō
V-PAI-1S G5719γνωρίζωgnōrizōto make knownI wot 23 cf. Tłum. Толк. Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Њбдержи1мь же є4смь t nбою2, желaніе и3мhй разрэши1тисz и3 со хrт0мъ бhти, мн0гw пaче лyчше:
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνεχομαι sunechomai
V-PPI-1S G5743συνέχωsunechōto hold/oppressI am in a straitδε de
CONJδέdethen[then]εκ ek
PREPἐκekof/frombetwixtτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoa desireδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who:επιθυμιαν epithumian
N-ASFἐπιθυμίαepithumiadesirea desireεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who αναλυσαι analusai
V-AAN G5658ἀναλύωanaluōto departdepartκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυν sun
PREPσύνsunwithwithχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch; which isγαρ gar
CONJγάρgarforForμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmorefarκρεισσον kreisson
A-NSN-Cκρείσσωνkreissōngreaterbetter 24 cf. Tłum. Толк. ale dla was trzeba pozostać w ciele.а оставаться во плоти нужнее для вас.
ґ є4же пребывaти во пл0ти, нyжнэйше (є4сть) вaсъ рaди.
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fleshδε de
CONJδέdethenNeverthelessεπιμενειν epimenein
V-PAN G5721ἐπιμένωepimenōto remain/keep onto abideτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.σαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshαναγκαιοτερον anankaioteron
A-NSN-Cἀναγκαῖοςanankaiosnecessarymore needfulδι di
PREPδιάdiathrough/because offorυμας umas
P-2APσύsuyouyou 25 cf. Tłum. Толк. I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
И# сіE и3звёстнэ вёмъ, ћкw бyду и3 спребyду вaмъ всBмъ въ вaшъ ўспёхъ и3 рaдость вёры,
1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πεποιθως pepoithōs
V-2RAP-NSM G5756πείθωpeithōto persuadehavingοιδα oida
V-RAI-1S G5758εἴδωeidōto know, I knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμενω menō
V-FAI-1S G5692μένωmenōto stayI shall abideκαι kai
CONJκαίkaiandandπαραμενω paramenō
V-FAI-1S G5692παραμένωparamenōto continue[to continue]πασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowardforτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof faithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπροκοπην prokopēn
N-ASFπροκοπήprokopēprogressfurtheranceκαι kai
CONJκαίkaiandandχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who;πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faith 26 cf. Tłum. Толк. aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was.дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
ћкw да похвалA вaша и3збhточествуетъ њ хrтЁ ї}сэ во мнЁ, мои1мъ пришeствіемъ пaки къ вaмъ.
1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatτο to
T-NSNὁhothe/this/whorejoicingκαυχημα kauchēma
N-NSNκαύχημαkauchēmapriderejoicingυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπερισσευη perisseuē
V-PAS-3S G5725περισσεύωperisseuōto abound/exceedmay be more abundantεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amongforεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.εμης emēs
S-1SGSFἐμόςemosmymyπαρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingcomingπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoυμας umas
P-2APσύsuyouyou ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 cf. Tłum. Толк. Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelięТолько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
(За?_сл7f.) Т0чію дост0йнэ бlговэствовaнію хrт0ву жи1тельствуйте, да ѓще пришeдъ и3 ви1дэвъ вaсъ, ѓще и3 не сhй ў вaсъ, ўслhшу ±же њ вaсъ, ћкw (и4стиною) стоитE во є3ди1нэмъ дyсэ, и3 є3динодyшнэ сподвизaющесz по вёрэ бlговэствовaніz (в0лею),
1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονον monon
ADVμόνονmonononlyOnlyαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyas it becomethτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christπολιτευεσθε politeuesthe
V-PNM-2P G5737πολιτεύωpoliteuōbe a citizenlet your conversation beινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatειτε eite
CONJεἴτεeiteifwhetherελθων elthōn
V-2AAP-NSM G5631ἔρχομαιerchomaito come/goI comeκαι kai
CONJκαίkaiandandιδων idōn
V-2AAP-NSM G5631ὁράωhoraōto seeseeυμας umas
P-2APσύsuyouof yourειτε eite
CONJεἴτεeiteif, or elseαπων apōn
V-PAP-NSM G5723ἄπειμιapeimibe awaybe absentακουω akouō
V-PAS-1S G5725ἀκούωakouōto hear, I may hearτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutaffairsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatστηκετε stēkete
V-PAI-2P G5719στήκωstēkōto standye stand fastεν en
PREPἐνenin/on/amonginενι eni
A-DSNεἷςheisoneoneπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritμια mia
A-DSFεἷςheisoneoneψυχη psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoul, withσυναθλουντες sunathlountes
V-PAP-NPM G5723συναθλέωsunathleōto contendstriving togetherτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofor the faithπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfor the faithτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel 28 cf. Tłum. Толк. i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
и3 не колeблющесz ни њ є3ди1нэмъ же t сопроти1вныхъ: є4же тBмъ ќбw є4сть kвлeніе поги1бели, вaмъ же спcніz. И# сіE t бGа:
1,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμη mē
PRT-Nμήmēnot πτυρομενοι pturomenoi
V-PPP-NPM G5746πτύρομαιpturomaito frightenterrifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginμηδενι mēdeni
A-DSN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.αντικειμενων antikeimenōn
V-PNP-GPM G5740ἀντίκειμαιantikeimaibe an opponentyour adversariesητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which: whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto themενδειξις endeixis
N-NSFἔνδειξιςendeixisdemonstrationan evident tokenαπωλειας apōleias
N-GSFἀπώλειαapōleiadestructionof perditionυμων umōn
P-2GPσύsuyouto youδε de
CONJδέdethen, butσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof salvationκαι kai
CONJκαίkaiand, andτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]απο apo
PREPἀπόapofromofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 29 cf. Tłum. Толк. gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
ћкw вaмъ даровaсz, є4же њ хrтЁ, не т0кмw є4же въ него2 вёровати, но и3 є4же по нeмъ страдaти,
1,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youεχαρισθη echaristhē
V-API-3S G5681χαρίζωcharizōto give graceit is givenτο to
T-NSNὁhothe/this/who υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forin the behalfχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christου ou
PRT-Nοὐouno, notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyτο to
T-NSNὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowardonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπιστευειν pisteuein
V-PAN G5721πιστεύωpisteuōto trust (in)to believeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-NSNὁhothe/this/who υπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπασχειν paschein
V-PAN G5721πάσχωpaschōto sufferto suffer 30 cf. Tłum. Толк. staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.т0йже п0двигъ и3мyще, kк0въ же во мнЁ ви1дэсте и3 нн7э слhшите њ мнЁ.1,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfsameαγωνα agōna
N-ASMἀγώνagōnfighttheεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingοιον oion
K-ASMοἷοςhoiossuch aswhichειδετε eidete
V-2AAI-2P G5627ὁράωhoraōto seeye sawεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeκαι kai
CONJκαίkaiand, andνυν nun
ADVνῦνnunnownowακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hearhearεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/weme
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes