Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
CZĘŚC IRODOWÓD I LATA DZIECIĘCE ZBAWICIELA(l,1 – 2,23)1 RODOWÓD P. JEZUSA.1 Księga rodowodu Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.2 Abraham zrodził Izaaka. Izaak zaś zrodził Jakuba. A Jakub zrodził Judę i braci jego. 3 Juda zaś zrodził Faresa i Zarę z Tamary. A Fares zrodził Ezrona. Ezron zaś zrodził Arama.4 A Aram zrodził Aminadaba. Aminadab zaś zrodził Naassona. A Naasson zrodził Salmona.5 Salmon zaś zrodził Booza z Rahaby. A Booz zrodził Obeda z Ruty. Obed zaś zrodził Jessego. A Jesse zrodził Dawida króla.6 A Dawid król zrodził Salomona z tej, która była Uriaszowa.7 Salomon zaś zrodził Roboama. A Roboam zrodził Abiasza. Abiasz zaś zrodził Azę.8 A Aza zrodził Jozafata. Jozafat zaś zrodził Jorama. A Joram zrodził Ozjasza. 9 A Ozjasz zrodził Joatama. Joatam zaś zrodził Achaza. A Achaz zrodził Ezechiasza.10 Ezechiasz zaś zrodził Manassesa. A Manasses zrodził Amona. Amon zaś zrodził Jozjasza.11 A Jozjasz zrodził Jechoniasza i braci jego, w przeprowadzeniu do Babilonu.12 A po przeprowadzeniu do Babilonu, Jechoniasz zrodził Salatiela. Salatiel zaś zrodził Zorobabela. 13 A Zorobabel zrodził Abiuda. Abiud zaś zrodził Eliakima. A Eliakim zrodził Azora.14 Azor zaś zrodził Sadoka. A Sadok zrodził Achima. Achim zaś zrodził Eliuda.15 A Eliud zrodził Eleazara. Eleazar zaś zrodził Matana. Matan zaś zrodził Jakuba.16 A Jakub zrodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego nazywają Chrystusem.17 Tak więc wszystkich pokoleń, od Abrahama aż do Dawida, pokoleń czternaście i od Dawida aż do przeprowadzenia do Babilonu pokoleń czternaście, a od przeprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście. POCZĘCIE I NARODZENIE JEZUSA.18 Z narodzeniem zaś Chrystusa tak było: Gdy była poślubiona matka jego Maryja Józefowi, pierwej nim się zeszli, znaleziona jest, jako mająca w żywocie z Ducha Świętego.19 Józef zaś, mąż jej, będąc sprawiedliwy i nie chcąc jej zniesławiać, chciał ją potajemnie opuścić.20 Gdy zaś o tym myślał, oto Anioł Pański ukazał mu się we śnie, mówiąc: Józefie, synu Dawidów, nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swej; albowiem co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.21 Porodzi zaś syna i nazwiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.22 To wszystko zaś się stało, aby się wypełniło, co jest powiedziane od Pana przez proroka mówiącego:23 “Oto panna będzie mieć w żywocie i porodzi syna i nazwą imię jego Emanuel,” co się wykłada: Bóg z nami.24 Józef zaś wstawszy ze snu, uczynił jak mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoją.25 I nie poznawał jej, aż porodziła syna swego pierworodnego; i nazwał imię jego Jezus.2 POKŁON TRZECH MĘDRCÓW.1 Gdy więc narodził się Jezus w Betlejem Judzkim, za dni króla Heroda; oto Mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy,2 mówiąc: Gdzie jest, który się narodził, król żydowski? Albowiem ujrzeliśmy jego gwiazdę na wschodzie i przybyliśmy pokłonić się j emu.3 Król zaś Herod usłyszawszy to, zatrwożył się i cała Jerozolima z nim.4 I zebrawszy wszystkich przedniejszych kapłanów i doktorów ludu, dowiadywał się od nich, gdzie się miał Chrystus narodzić.5 A oni mu rzekli: W Betlejem Judzkim; bo tak jest napisane przez Proroka:6 “I ty Betlejem ziemio judzka, żadną miarą nie jesteś najmniejsze między książętami judzkimi; albowiem z ciebie wyjdzie wódz, który by rządził ludem moim izraelskim.”7 Wtedy Herod wezwawszy potajemnie Mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czas gwiazdy która im się ukazała.8 I posyłając ich do Betlejem, rzekł: Idźcie i wywiadujcie się pilnie o dzieciątku; a gdy znajdziecie oznajmijcie mi, abym i ja przybywszy, pokłonił się jemu.9 Którzy wysłuchawszy króla, odjechali. A oto gwiazda, którą byli widzieli na wschodzie, szła przed nimi, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dziecię.10 Ujrzawszy zaś gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką.11 I wszedłszy w dom, znaleźli dziecię z Maryją, matką jego, i upadłszy, pokłonili się jemu; a otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto, kadzidło i mirrę.12 A otrzymawszy odpowiedź we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inną drogą powrócili do swej krainy. UCIECZKA DO EGIPTU.13 Gdy oni odjechali, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi, mówiąc: Wstań i weźmij dziecię i matkę jego, a uciekaj do Egiptu i bądź tam, aż ci powiem; bo stanie się, że Herod będzie szukał dziecięcia, żeby je zatracić.14 A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego w nocy i uszedł do Egiptu.15 I był tam aż do śmierci Heroda; aby się spełniło, co było powiedziane od Pana przez proroka mówiącego: “Z Egiptu wezwałem Syna mojego.” RZEŹ NIEWINIĄTEK.16 Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy zawiedli, rozgniewał się bardzo, i posławszy pozabijał wszystkie dzieci, które były w Betlejem i we wszystkich granicach jego, od dwu lat i niżej, według czasu, o który się był wypytał od Mędrców.17 Wtedy się wypełniło co było powiedziane przez Jeremiasza proroka mówiącego:18 “Głos słyszano w Ramie, płacz i krzyk wielki; Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała dać się pocieszyć, bo ich nie ma.” POWRÓT ŚWIĘTEJ RODZINY DO NAZARETU.19 Gdy zaś Herod umarł, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie, mówiąc:20 Wstań i weźmij dziecię i matkę jego, a idź do ziemi izraelskiej; albowiem pomarli ci, co czyhali na życie dziecięcia.21 A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego, i przyszedł do ziemi izraelskiej.22 Usłyszawszy zaś, że Archelaus królował w Judei w miejsce Heroda, ojca swego, bał się tam iść; a napomniany we śnie, ustąpił w strony galilejskie.23 I przyszedłszy, osiadł w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło, co jest powiedziane przez proroków: Że nazwany będzie Nazarejczykiem.CZĘŚC II(3,1- 25,46)ŻYCIE PUBLICZNE PANA JEZUSAI. Okres przygotowania(3,1- 4,11)3 JAN GŁOSI POKUTĘ.1 W owe zaś dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na pustyni judzkiej,2 i mówiąc: Czyńcie pokutę; albowiem przybliżyło się królestwo niebieskie.3 Ten bowiem jest, który zapowiedziany był przez Izajasza proroka mówiącego: “Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.”4 Sam zaś Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, pokarmem zaś jego były szarańcze i miód leśny.5 Wtedy wychodziła do niego Jerozolima i cała Judea i cała kraina około Jordanu.6 I byli chrzczeni przez niego w Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.7 Gdy zaś widział wielu faryzeuszów i saduceuszów przychodzących do chrztu swego, mówił im: Plemię żmijowe! Któż wam pokazał, że unikniecie przyszłego gniewu?8 Czyńcie więc owoc godny pokuty.9 A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Albowiem wam powiadam, że Bóg ma moc z tych kamieni wzbudzić synów Abrahamowi.10 Już bowiem siekiera przyłożona jest do korzenia drzew. Przeto wszelkie drzewo, które nie daje owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.11 Ja was chrzczę wodą ku pokucie, ale ten, co przyjdzie po mnie, mocniejszy jest niż ja, którego trzewików nie jestem godzien nosić; on was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.12 A jego wiejadło w ręce jego i wyczyści boisko swoje i zgromadzi pszenicę swą do gumna, plewy zaś spali ogniem nieugaszonym. CHRZEST PANA JEZUSA.13 Wtedy Jezus przyszedł do Galilei nad Jordan do Jana, aby był przez niego ochrzczony.14 Jan zaś go wstrzymywał, mówiąc: winienem być ochrzczony od ciebie, a ty przychodzisz do mnie?15 Jezus zaś odpowiadając, rzekł mu: Zaniechaj teraz; albowiem tak się nam godzi wypełnić wszelką sprawiedliwość. Wtedy go dopuścił.16 A gdy Jezus został ochrzczony, natychmiast wyszedł z wody. I oto otworzyły się dlań niebiosa i ujrzał Ducha Bożego zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego nań.17 A oto głos z niebios mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem.4 POST NA PUSTYNI I KUSZENIE.1 Wtedy Jezus był zaprowadzony na pustynię przez Ducha, aby był kuszony od diabła.2 A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.3 I przystąpiwszy kusiciel, rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.4 On zaś odpowiadając, rzekł: Napisane jest: “Nie samym chlebem żyje człowiek, ale wszelkim słowem, które pochodzi z ust Bożych.”5 Wtedy go wziął diabeł do świętego miasta i postawił go na ganku świątyni,6 i rzekł mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się na dół; albowiem napisane jest, że “aniołom swoim rozkazał o tobie, i będą cię na ręku nosić, byś przypadkiem nie zranił o kamień nogi swej.”7 Rzecze mu Jezus: Również napisane jest: “Nie będziesz kusił Pana Boga swego.”8 Wziął go znów diabeł na górę wysoką bardzo i ukazał mu wszystkie królestwa świata i chwałę ich,9 i rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeśli upadłszy, oddasz mi pokłon.10 Wtedy mu rzekł Jezus: Idź precz, szatanie! Albowiem napisane jest: “Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz i jemu samemu służyć będziesz.”11 Wtedy opuścił go diabeł, a oto aniołowie przystąpili i służyli mu.II. Działalność P. Jezusa w Galilei(4,12 -18,35)PIERWSZE KROKI(4,12-25) CHRYSTUS ZACZYNA NAUCZAĆ.-12 Gdy zaś Jezus usłyszał, że Jan został wydany, uszedł do Galilei.13 I opuściwszy miasto Nazaret, przyszedł i zamieszkał w Kafarnaum nad morzem, na pograniczu Zabulona i Neftalima,14 aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka:15 “Ziemia Zabulona i ziemia Neftalima, droga morska za Jordanem, Galilea pogan,16 lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, i siedzącym w krainie cienia śmierci wzeszła im światłość.”17 Odtąd począł Jezus przepowiadać i mówić: Pokutę czyńcie, albowiem przybliżyło się królestwo niebieskie. POWOŁUJE PIERWSZYCH UCZNIÓW.18 Gdy zaś Jezus szedł nad morzem Galilejskim, ujrzał dwóch braci, Szymona, którego zowią Piotrem i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (albowiem byli rybakami).19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię, że się staniecie rybakami ludzi.20 A oni natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.21 A idąc dalej stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, naprawiających sieci swoje i wezwał ich.22 0ni zaś zaraz opuściwszy sieci i ojca, poszli za nim. SŁAWA CUDÓW.23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w synagogach ich i przepowiadając ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.24 I rozeszła się sława jego po całej Syrii, i przynosili mu wszystkich źle się mających, nawiedzonych rozmaitymi chorobami i dolegliwościami, i opętanych od diabłów i lunatyków i sparaliżowanych i uzdrowił ich.25 I szły za nim wielkie rzesze od Galilei i Dekapolu i Jerozolimy i z Judei i z Zajordania.. KAZANIE NA GÓRZE(5,1 – 7,29)5 CHRYSTUS GŁOSI OSIEM BŁOGOSŁAWIEŃSTW.1 Jezus zaś widząc rzesze, wstąpił na górę, a gdy usiadł, przystąpili ku niemu uczniowie jego.2 A otworzywszy usta swe, nauczał ich, mówiąc:3 Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem ich jest królestwo niebieskie.4 Błogosławieni cisi, albowiem oni posiędą ziemię.5 Błogosławieni, którzy płaczą, albowiem oni będą pocieszeni.6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.7 Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.8 Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.9 Błogosławieni pokój czyniący, albowiem nazwani będą synami Bożymi. 10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem ich jest królestwo niebieskie.11 Błogosławieni jesteście, gdy wam będą złorzeczyć i będą was prześladować i mówić wszystko złe przeciwko wam kłamiąc, dla mnie.12 Radujcie się i weselcie się, albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiosach: bo tak prześladowali proroków, którzy przed wami byli. NAZYWA APOSTOŁÓW SOLĄ I ŚWIATŁEM.13 Wy jesteście solą ziemi. A jeśli sól zwietrzeje, czym będzie solona? Na nic się więcej nie przyda, tylko żeby była precz wyrzucona i podeptana przez ludzi.14 Wy jesteście światłością świata. Nie może się skryć miasto leżące na górze.15 Ani nie zapalają świecy i nie kładą jej pod korzec, ale na świeczniku, aby świeciła wszystkim, którzy są w domu.16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby widzieli uczynki wasze dobre i chwalili Ojca waszego, który jest w niebiosach. PRZYSZEDŁ UDOSKONALIĆ ZAKON.17 Nie mniemajcie, że przyszedłem rozwiązywać Zakon albo proroków. Nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki nie przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie odmieni się w Zakonie, aż się wszystko stanie.19 Kto by więc rozwiązał jedno z tych przykazań najmniej szych i tak by ludzi nauczał, będzie zwany najmniejszym w królestwie niebieskim; a kto by wypełnił i nauczał, ten będzie zwany wielkim w królestwie niebieskim.20 Albowiem powiadam wam, że jeśli nie będzie obfitowała sprawiedliwość wasza więcej, niż doktorów zakonnych i faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. UCZY NIE GNIEWAĆ SIĘ NA BLIŹNIEGO.21 Słyszeliście, że powiedziane było starym: “Nie będziesz zabijał,” kto by zaś zabił, będzie winien sądu.22 Lecz ja wam powiadam, że każdy, który się gniewa na brata swego, będzie winien sądu. Kto by zaś rzekł bratu swemu: głupcze, będzie winien Rady. A kto by rzekł: szalony, będzie winien ognia piekielnego.23 Jeśli tedy ofiarujesz dar swój do ołtarza i tam wspomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie,24 zostaw tam dar swój przed ołtarzem i idź pierwej pojednać się z bratem swoim: a wtedy przyszedłszy, ofiarujesz dar swój.25 Pogódź się prędko z przeciwnikiem swoim, póki z nim jesteś w drodze, by cię przeciwnik nie podał przypadkiem sędziemu, a sędzia by cię nie podał słudze i byłbyś wrzucony do więzienia.26 Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd aż oddasz ostatni pieniążek. O POŻĄDLIWOŚCI, ZGORSZENIU I CUDZOŁÓSTWIE.27 Słyszeliście, że powiedziano starym: “Nie będziesz cudzołożył.”28 A ja powiadam wam, że każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już ją scudzołożył w sercu swoim.29 Jeśli więc prawe oko twoje gorszy cię, wyrwij je i odrzuć od siebie, albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twoje miało być wrzucone do piekła.30 A jeśli cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją i odrzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, niżby całe ciało twoje miało iść do piekła.31 Powiedziano zaś: “Ktokolwiek opuści żonę swoją, niech jej da list rozwodowy.”32 Lecz ja wam powiadam, że wszelki, który opuści żonę swoją, wyjąwszy przyczynę porubstwa, sprawia, że ona cudzołoży, i kto by opuszczoną pojął, cudzołoży. O PRZYSIĘDZE.33 Słyszeliście również, że powiedziano starym: “Nie będziesz krzywoprzysięgał; ale oddasz Panu przysięgi swoje.”34 Ja wam zaś powiadam, abyście zgoła nie przysięgali: ani na niebo, bo jest tronem Boga,35 ani na ziemię, bo jest podnóżkiem nóg jego, ani na Jerozolimę, bo jest miastem wielkiego króla.36 Ani na głowę swoją nie będziesz przysięgał, bo nie możesz uczynić jednego włosa białym albo czarnym.37 Lecz niech mowa wasza będzie: tak, tak; nie, nie. A co nadto więcej jest, od złego jest. JAK SIĘ ZŁEMU SPRZECIWIAĆ?38 Słyszeliście iż powiedziano: “Oko za oko i ząb za ząb.”39 Ja zaś wam powiadam, byście się nie sprzeciwiali złemu: ale jeśli cię kto uderzy w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi.40 A temu, który chce się z tobą w sądzie spierać i wziąć suknię twoją, odstąp mu i płaszcz.41 A ktokolwiek by przymuszał cię na tysiąc kroków, idź z nim i drugie dwa.42 Temu, co cię prosi, daj: i nie odwracaj się od tego, który chce u ciebie pożyczyć. UCZY MIŁOWAĆ NIEPRZYJACIÓŁ.43 Słyszeliście, że powiedziano: “Będziesz miłował bliźniego twego” a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego.44 Ja zaś wam powiadam: Miłujcie nieprzyjaciół waszych, dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, a módlcie się za prześladujących i potwarzających was,45 abyście by1i synami Ojca waszego, który jest w niebiosach, który sprawia, że słońce jego wschodzi nad dobrymi i złymi, i spuszcza deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych.46 Albowiem jeśli miłujecie tych, co was miłują, cóż za zapłatę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią?47 A jeślibyście pozdrawiali tylko braci waszych, cóż więcej czynicie? Czyż i poganie tego nie czynią? 48 Wy więc bądźcie doskonali, jako i Ojciec wasz niebieski doskonały jest.6 WYKONYWAĆ DOBRE UCZYNKI, JAŁMUŻNĘ?1 Strzeżcie się, abyście sprawiedliwości waszej nie czynili przed ludźmi, abyście byli widziani od nich; bo inaczej zapłaty mieć nie będziecie u Ojca waszego, który jest w niebiosach.2 Gdy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to obłudnicy czynią w synagogach i po ulicach, aby byli czczeni od ludzi. Zaprawdę powiadam wam: Wzięli zapłatę swoją.3 Ale gdy ty dajesz jałmużnę, niech nie wie lewica twoja, co prawica twoja czyni,4 aby jałmużna twoja była w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie. JAK SIĘ MODLIĆ?5 A gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy, którzy radzi modłą się w synagogach i stojąc na rogach ulic, aby byli widziani od ludzi. Zaprawdę powiadam wam: wzięli zapłatę swoją.6 Ale ty, gdy się modlić będziesz, wejdź do izdebki swojej,. a zawarłszy drzwi, módl się do Ojca swego w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie.7 Modląc się zaś, nie mówcie wiele, jak poganie; albowiem mniemają, że w wielomówstwie swoim będą wysłuchani.8 Nie bądźcie więc do nich podobni; albowiem wasz Ojciec wie, czego potrzebujecie, zanim go poprosicie. MODLITWA PAŃSKA.9 Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiosach! Święć się imię twoje. Przyjdź królestwo twoje.10 Bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi.11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.12 I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.13 I nie wwódź nas w pokuszenie. Ale nas zbaw ode złego. Amen.14 Jeśli bowiem odpuścicie ludziom grzechy ich, odpuści wam też Ojciec wasz niebieski grzechy wasze.15 Lecz jeśli nie odpuścicie ludziom, ani Ojciec wasz nie odpuści wam grzechów waszych. JAK POŚCIĆ?16 Gdy zaś pościcie, nie bądźcie jak obłudnicy smutni; albowiem wyniszczają twarze swoje, aby się okazali ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, że wzięli zapłatę swoją.17 Ale ty, kiedy pościsz, namaść głowę swoją i umyj oblicze swoje,18 abyś się nie okazał ludziom,. Że pościsz, ale Ojcu swemu, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda tobie. O SKARBIE NIEBIESKIM.19 Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi, gdzie rdza i mól psuje, i gdzie złodzieje wykopują i kradną.20 Ale skarbcie sobie skarby w niebie, gdzie ani rdza, ani mól nie psuje,i gdzie złodzieje nie wykopują, ani nie kradną.21 Albowiem gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje.22 Świecą ciała twego jest oko twoje. Jeśliby oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje światłe będzie.23 Ale jeśliby oko twoje było niegodziwe, całe ciało twoje ciemne będzie. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, jakże wielka będzie sama ciemność? O UFNOŚCI W BOGU.24 Nikt nie może dwom panom służyć; bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego będzie miłował, albo przy jednym stać będzie, a drugim wzgardzi. Nie możecie Bogu służyć i mamonie.25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o życie wasze, co byście jedli, ani o ciało wasze, czym byście się odziewali. Czyż życie nie jest ważniejsze niż pokarm, a ciało niż odzienie?26 Wejrzyjcie na ptaki niebieskie, że nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a Ojciec wasz niebieski żywi je.27 Czyż wy nie jesteście daleko ważniejsi niż one? A kto z was obmyślając, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?28 A o odzienie czemu się troszczycie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną: nie pracują, ani nie przędą.29 A powiadam wam, że ani Salomon w całej chwale swojej nie był odziany jak jedna z tych.30 Jeśli zaś trawę polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakże daleko więcej was, małej wiary?:31 Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść, albo co będziemy pić, albo czym będziemy się przyodziewać?32 Bo tego wszystkiego poganie pilnie szukają. Albowiem Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie.33 Szukajcie więc najprzód królestwa Bożego i sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie wam przydane.34 Nie troszczcie się więc o jutro; albowiem jutrzejszy dzień sam o siebie będzie się troszczył. Dosyć ma dzień swojej nędzy.7 NIE NALEŻY SĄDZIĆ.1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni.2 Albowiem jakim sądem sądzić będziecie takim was osądzą, i jaką miarą mierzyć będziecie, taką wam odmierzą.3 Czemuż to widzisz źdźbło w oku brata swego, a nie widzisz belki w oku swoim?4 Albo jakże mówisz bratu swemu: Pozwól, że wyjmę źdźbło z oka twego, a oto belka jest w oku twoim.5 Obłudniku! Wyrzuć pierwej belkę z oka twego, a wtedy zobaczysz, jak wyrzucić źdźbło z oka brata swego.6 Nie dawajcie psom tego, co święte, ani nie rzucajcie pereł waszych przed wieprze, by ich przypadkiem nie podeptały nogami swymi, i obróciwszy się, żeby was nie rozszarpały. ZALECA MODLITWĘ.7 Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; pukajcie, a będzie wam otworzone.8 Albowiem każdy, kto prosi, otrzymuje; i kto szuka, znajduje; a pukającemu, będzie otworzone.9 Albo który z was człowiek, jeśliby go syn jego prosił o chleb, czy poda mu kamień?10 Albo jeśliby prosił o rybę, czy poda mu węża?11 Jeśli więc wy, choć jesteście złymi, umiecie dobre datki dawać synom waszym, jakże daleko więcej Ojciec wasz, który jest w niebiosach, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą?12 Wszystko więc, cokolwiek chcecie, aby wam ludzie czynili, i wy im czyńcie; bo to jest Zakon i prorocy. O DRODZE WĄSKIEJ I SZEROKIEJ.13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem szeroka brama i przestronna jest droga, która wiedzie na zatracenie, a wielu jest, którzy przez nią wchodzą.14 O jak ciasna brama i wąska jest droga, która wiedzie do życia, a mało jest tych, którzy ją znajdują! O PRAWDZIWIE DOBRYCH UCZYNKACH.15 Strzeżcie. się pilnie fałszywych proroków, którzy do was przychodzą w odzieniu owczym, a wewnątrz są wilkami drapieżnymi.16 Z owoców ich poznacie ich. Czy zbierają z cierni jagody winne, albo z ostu figi?17 Tak wszelkie drzewo dobre rodzi owoce dobre, a złe drzewo rodzi owoce złe.18 Nie może drzewo dobre rodzić owoców złych, ani drzewo złe rodzić owoców dobrych.19 Wszelkie drzewo, które nie rodzi owocu dobrego, będzie wycięte i w ogień wrzucone.20 A przeto z owoców ich poznacie ich.21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie, wejdzie do królestwa niebieskiego, ale ten, co czyni wolę Ojca mego, który jest w niebiosach, ten wejdzie do królestwa niebieskiego.22 Wielu powie mi w ów dzień: Panie, Panie! czyśmy nie prorokowali w imię twoje i w imię twoje nie wyrzucali czartów i w imię twoje nie czynili wielu cudów.23 A wtedy wyznam im: żem was nigdy nie znał, odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość. O MOCNYM BUDOWANIU.24 Każdy więc, który słucha tych słów moich i wypełnia je, będzie przyrównany człowiekowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce.25 I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i wiały wiatry, i uderzyły na ów dom, a nie upadł; bo był na opoce ugruntowany.26 I każdy, który słucha tych słów moich, a nie wypełnia ich, będzie podobny człowiekowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku.27 I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i powiały wiatry, i uderzyły na ów dom; i upadł, i był upadek jego wielki.28 I stało się, gdy Jezus dokończył tych słów, zdumiewały się rzesze nad nauką jego.29 Albowiem nauczał ich jak władzę mający, a nie jak ich doktorowie i faryzeusze.STWIERDZENIE NAUKI PRZEZ SZEREG CUDÓW.(8,1 – 9,34)8 OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.1 Gdy zaś zstąpił z góry, szły za nim wielkie rzesze.2 A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił się mu, mówiąc: Panie! jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.3 I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony. I zaraz został oczyszczony trąd jego.4 I rzekł mu Jezus: Bacz, żebyś nikomu nie mówił, ale idź, ukaż się kapłanowi i ofiaruj dar, który przykazał Mojżesz na świadectwo im. UZDROWIENIE SŁUGI SETNIKA.5 Gdy zaś wszedł do Kafarnaum, przystąpił do niego setnik, prosząc go, i mówiąc:6 Panie! sługa mój leży w domu paraliżem tknięty i ciężko jest dręczony.7 I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.8 I odpowiadając setnik, rzekł: Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko powiedz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.9 I ja bowiem jestem człowiekiem pod władzą postanowionym, mającym pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Chodź, a przychodzi; a słudze mojemu: czyń to, a czyni.10 Jezus zaś słysząc to, zdziwił się i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę, powiadam wam, nie znalazłem tak wielkiej wiary w Izraelu.11 Wam zaś powiadam, że wielu przyjdzie ze wschodu słońca i z zachodu i zasiędą z Abrahamem i Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim;12 a synowie królestwa będą wyrzuceni do ciemności zewnętrznych; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jak uwierzyłeś, niech ci się stanie. I uzdrowiony został sługa w owej godzinie. INNE UZDROWIENIA W KAFARNAUM.14 A gdy przyszedł Jezus do domu Piotra, ujrzał świekrę jego leżącą i mającą gorączkę.15 I dotknął się jej ręki i opuściła ją gorączka i wstała i posługiwała im.16 Gdy zaś wieczór nastał, przywiedli mu wielu opętanych; i wyrzucał duchy słowem i uzdrowił wszystkich źle się mających;17 aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka, mówiącego: “On niemoce nasze przyjął i choroby nasze nosił.” O DOSKONAŁYM WYRZECZENIU SIĘ.18 Jezus zaś widząc wielkie rzesze koło siebie, kazał jechać za morze.19 I przystąpiwszy pewien. doktor, rzekł mu: Nauczycielu! pójdę za tobą, dokądkolwiek pójdziesz.20 I rzekł mu Jezus: Lisy mają jamy i ptaki niebieskie gniazda, a Syn Człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił.21 Inny zaś z uczniów jego rzekł mu: Panie! pozwól mi pierwej odejść i pogrzebać ojca mego.22 I rzekł mu Jezus: Pójdź za mną, a umarłym zostaw grzebanie umarłych swoich. UŚMIERZENIE BURZY.23 A gdy On wstąpił w łódkę, weszli za nim uczniowie jego.24 A oto wielka burza powstała na morzu, tak że się łódka falami okrywała, a on spał.25 I przystąpili do niego uczniowie jego, i obudzili go, mówiąc: Panie! zachowaj nas, giniemy.26 I rzekł im Jezus: Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary? Wtedy wstawszy, rozkazał wiatrom i morzu, i stała się cisza wielka.27 A zatem ludzie zdumieli się, mówiąc: Któż jest ten, że wiatry i morze są mu posłuszne? UZDROWIENIE OPĘTANYCH GERAZEŃCZYKÓW.28 A gdy przybył za morze do krainy Gerazeńczyków, zabiegli mu dwaj diabłów mający, wychodzący z grobów, bardzo okrutni, tak że nikt nie mógł przejść ową drogą.29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś ˇtu przed czasem męczyć nas?30 A było niedaleko od nich pasące się stado wielu wieprzów.31 Czarci zaś prosili go, mówiąc: Jeśli nas wyrzucasz stąd, poślij nas w stado wieprzów.32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w wieprze; i oto całe stado z urwistego brzegu pędem wpadło w morze i pozdychało w wodach.32 Pasterze zaś uciekli i przyszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko i o owych, co mieli diabłów.34 A oto całe miasto wyszło naprzeciw Jezusa i ujrzawszy go, prosili, aby odszedł z ich granic.9 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I wstąpiwszy w łódkę, przeprawił się i przyszedł do miasta swego.2 A oto przynieśli mu sparaliżowanego, leżącego na łożu. I widząc Jezus wiarę ich, rzekł do sparaliżowanego: Ufaj, synu! Odpuszczają ci się grzechy twoje.3 A oto niektórzy z doktorów mówili sami w sobie: Ten bluźni.4 A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Czemu myślicie złe w sercach waszych?5 Cóż jest łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy twoje, czy, rzec: Wstań a chodź?6 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc na ziemi odpuszczania grzechów, wtedy rzekł do sparaliżowanego: Wstań, weź łoże swoje, a idź do domu swego.7 I wstał, i poszedł do domu swego.8 Co też widząc rzesze, ulękły się i chwaliły Boga, który dał taką moc ludziom. POWOŁANIE MATEUSZA.9 A gdy Jezus szedł stamtąd, ujrzał człowieka, siedzącego przy cle, imieniem Mateusz. I rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy poszedł za nim.10 I stało się, gdy on siedział u stołu w domu, oto wielu celników i grzeszników przyszedłszy, siedziało u stołu z Jezusem i uczniami jego.11 A widząc to faryzeusze, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i z grzesznikami je nauczyciel wasz?12 Lecz Jezus usłyszawszy, rzekł: Nie potrzeba zdrowym lekarza, ale źle się mającym.13 Idąc zaś uczcie się, co znaczy: “Miłosierdzia chcę, a nie ofiary”; bo nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych.14 Wtedy przystąpili do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Czemu my i faryzeusze pościmy często, a uczniowie twoi nie poszczą?15 I rzekł im Jezus: Czyż goście weselni mogą się smucić, dopóki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć.16 Nikt zaś nie przyprawia łaty z surowego sukna do starej szaty, albowiem obrywa od szaty całość jej i przedarcie staje się gorsze.17 Ani nie leją młodego wina w stare bukłaki; bo inaczej bukłaki pękają i wino się rozlewa i bukłaki niszczeją. Ale młode wino zlewają w bukłaki nowe, a tak jedno i drugie bywa zachowane. UZDROWIENIE CIERPIĄCEJ KRWOTOK I WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.18 Gdy on to do nich mówił, oto jeden książę przystąpił i pokłonił mu się, mówiąc: Panie! córka moja dopiero skonała, ale przyjdź, włóż na nią rękę swoją, a żyć będzie.19 A Jezus wstawszy, poszedł za nim i uczniowie jego.20 A oto niewiasta, która cierpiała krwotok przez lat dwanaście, przystąpiła z tyłu i dotknęła się kraju szaty jego.21 Mówiła bowiem sama w sobie: Bylebym tylko dotknęła się szaty jego, będę zdrowa.22 A Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj córko! Wiara twoja ciebie uzdrowiła. I uzdrowiona została niewiasta od owej godziny.23 I gdy Jezus przyszedł w dom książęcia i ujrzał fletnistów i tłum zgiełk czyniący, mówił:24 Odstąpcie; albowiem nie umarła dzieweczka, ale śpi. I śmiali się z niego.25 A gdy wyrzucono tłum, wszedł i ujął rękę jej, i powstała dzieweczka.26 I rozeszła się ta wieść po wszystkiej owej ziemi. LECZY DWÓCH ŚLEPYCH I NIEMEGO.27 A gdy Jezus przechodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Synu Dawidów!28 Gdy zaś przyszedł do domu, przystąpili do niego ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie, że wam to mogę uczynić? Rzekli mu: Tak, Panie!29 Wtedy dotknął się oczu ich, mówiąc: Niech się wam stanie według wiary waszej.30 I otworzyły się oczy ich, i zagroził im Jezus, mówiąc: Baczcie, aby się kto nie dowiedział.31 Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go, po wszystkiej owej ziemi.32 Gdy ci zaś odeszli, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od diabła.33 A gdy diabeł został wyrzucony, przemówił niemy i dziwiły się rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w Izraelu.34 Ale faryzeusze mówili: Przez księcia diabelskiego wypędza diabły.WYBÓR APOSTOŁÓW I DANE IM NAUKI.(9,35 -10,42) LITUJE SIĘ NAD LUDEM I PRAGNIE DLAŃ PASTERZY.35 I obchodził Jezus wszystkie miasta i wioski, nauczając w synagogach ich i przepowiadając ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc.36 Widząc zaś rzesze, zlitował się nad nimi, gdyż byli strudzeni i leżący jako owce, nie mające pasterza.37 Wtedy rzekł uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.38 Proścież tedy Pana żniwa, aby wysłał robotników na żniwo swoje.10 WŁADZA I IMIONA APOSTOŁÓW.1 I zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchami nieczystymi, aby je wypędzali i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.2 Dwunastu zaś apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zwią Piotrem i Andrzej brat jego, Jakub, syn Zebedeusza i Jan, brat jego,3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz celnik, Jakub Alfeuszowy i Tadeusz,4 Szymon Kananejczyk i Judasz Iszkariot, który go też wydał. MAJĄ EWANGELIZOWAĆ IZRAELA W UBÓSTWIE I POKOJU.5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im, mówiąc: Na drogę pogan nie zachodźcie, i do miast samarytańskich nie wchodźcie;6 ale raczej idźcie do owiec, które poginęły z domu Izraela.7 Idąc zaś przepowiadajcie, mówiąc: że przybliżyło się królestwo niebieskie.8 Niemocnych uzdrawiajcie, umarłych wskrzeszajcie, trędowatych oczyszczajcie, czartów wyrzucajcie; darmo otrzymaliście, darmo dawajcie.9 Nie miejcie złota ani srebra, ani pieniędzy w trzosach swoich.10 Ani torby podróżnej, ani dwu sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik strawy swojej.11 Do któregokolwiek zaś miasta albo miasteczka wejdziecie, pytajcie się, kto w nim jest godny i tam mieszkajcie, póki nie wyjdziecie.12 A wchodząc w dom, pozdrawiajcie go, mówiąc: Pokój temu domowi.13 I jeśliby dom ów był godny, przyjdzie nań pokój wasz;. a jeśliby nie był godny, pokój wasz wróci się o was.14 I ktokolwiek by was nie przyjął, i nie słuchał mów waszych, wychodząc precz z domu albo z miasta, otrząśnijcie proch z nóg waszych.15 Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie ziemi sodomskiej i gomorejskiej w dzień sądny, niż owemu miastu. ZAPOWIADA PRZEŚLADOWANIA.16 Oto ja was posyłam jak owce między wilki, bądźcie więc roztropni jak węże, a prości jak gołębice.17 Strzeżcie się zaś ludzi; albowiem będą was wydawać przed Rady i w synagogach swoich będą was biczować.18 I do namiestników i do królów będziecie wodzeni dla mnie na świadectwo im i poganom.19 A gdy was wydadzą, nie myślcie, jak albo co byście mówić mieli; bo w owej godzinie będzie wam dane, co byście mówili:20 Albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Ojca waszego, który mówi w was.21 Wyda zaś brat brata na śmierć i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciw rodzicom, i o śmierć ich przyprawiać będą.22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego. Ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawiony.23 A gdy was prześladować będą w tym mieście, uciekajcie do drugiego. Zaprawdę powiadam wam, że nie skończycie miast izraelskich, aż przyjdzie Syn Człowieczy. KOGO NALEŻY SIĘ BAĆ?24 Nie jest uczeń nad mistrza, ani sługa nad pana swego.25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a słudze jako Pan jego. Jeśli gospodarza Belzebubem nazwali, jakże daleko więcej domowników jego?26 A więc nie bójcie się ich; albowiem nie ma nic skrytego, co by nie miało być odkryte; ani tajemnego, czego by wiedzieć nie miano.27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle, a co na ucho słyszycie, przepowiadajcie na dachach.26 I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który i duszę i ciało może zatracić w piekle.29 Czyż nie sprzedają dwóch wróbli za miedziaka? I ani jeden z nich nie spadnie na ziemię bez Ojca waszego?30 A wasze włosy wszystkie na głowie są policzone.31 Nie bójcie się tedy; lepsi jesteście wy niż wiele wróbli.32 Każdy więc, który mnie wyzna przed ludźmi, wyznam go i ja przed Ojcem moim; który jest w niebiosach.33 Kto by zaś zaparł się mnie przed ludźmi, zaprę się go i ja przed Ojcem moim, który jest w niebiosach. NIE POKÓJ, ALE WOJNĘ OGŁASZA.34 Nie mniemajcie, że przyszedłem pokój zsyłać na ziemię. Nie przyszedłem zsyłać pokoju, ale miecz.35 Przyszedłem bowiem oddzielić człowieka od ojca swego i córkę od matki swojej i synową od świekry swojej.36 I będą nieprzyjaciółmi człowieka domownicy jego.37 Kto miłuje ojca albo matkę więcej niż mnie, nie jest mnie godzien, a kto miłuje syna albo córkę nade mnie, nie jest mnie godzien.38 A kto nie bierze krzyża swego i nie naśladuje mnie, nie jest mnie godzien.39 Kto znalazł duszę swoją, straci ją; a kto by utracił duszę swą dla mnie, znajdzie ją.40 Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał.41 Kto przyjmuje proroka w imię proroka, otrzyma zapłatę proroka, i kto przyjmuje sprawiedliwego w imię sprawiedliwego, otrzyma zapłatę sprawiedliwego.42 A ktokolwiek by dał się napić jednemu z tych najmniejszych kubek zimnej wody, tylko w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.11 JEZUS JEST MESJASZEM – ŚWIADCZĄ O TYM CZYNY JEGO.1 I stało się, gdy Jezus skończył przykazywać dwunastu uczniom swoim, odszedł stamtąd, aby uczyć i przepowiadać w miastach ich.2 Jan zaś, gdy usłyszał w więzieniu o dziełach Chrystusa, posławszy dwóch uczniów swoich,3 rzekł mu: Tyś jest, który ma przyjść, czyli innego czekamy?4 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Idźcie, donieście Janowi, coście słyszeli i widzieli:5 “Ślepi widzą,” chromi chodzą, trędowaci bywają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim ewangelię opowiadają.6 A błogosławiony jest, który się ze mnie nie zgorszy. ŚWIADCZY JAN, KTÓRY ZASŁUGUJE NA WIARĘ.7 Gdy zaś oni odchodzili, począł Jezus mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli na pustynię widzieć? Trzcinę chwiejącą się od wiatru?8 Ale coście wyszli widzieć? Człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto ci, co w miękkie szaty się ubierają, w domach królewskich są.9 Ale coście wyszli widzieć? Proroka? Zaiste powiadam wam: I więcej niż proroka.10 Ten jest bowiem, o którym napisano: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twą przed tobą.”11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał między narodzonymi z niewiast większy nad Jana Chrzciciela, lecz który jest mniejszy w królestwie niebieskim, większy jest, niż on.12 A od dni Jana Chrzciciela aż dotąd, królestwo niebieskie gwałt cierpi i gwałtownicy je porywają.13 Gdyż wszyscy prorocy i Zakon aż do Jana prorokowali.14 A jeśli chcecie przyjąć, on jest Eliaszem, który ma przyjść.15 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. A WIĘC BIADA NIEWIERNYM.16 Komu zaś przyrównam to plemię? Podobne jest chłopiętom siedzącym na rynku, które wołając do rówieśników,17 mówią: Śpiewaliśmy wam, a nie tańczyliście, zawodziliśmy, a nie płakaliście.18 Albowiem przyszedł Jan nie jedząc ani nie pijąc, i powiadają: Czarta ma.19 Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc i mówią: Oto człowiek obżerca i winopilca, przyjaciel celników i grzeszników. I usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich. BIADA, ZWŁASZCZA ZATWARDZIAŁYM.20 Wtedy począł wymawiać miastom, w których stało się bardzo wiele cudów jego, że nie czyniły pokuty.21 Biada tobie Korozain! Biada tobie Betsaido! Gdyby bowiem w Tyrze i w Sydonie stały się były cuda, które stały się u was, dawno by były czyniły pokutę we włosiennicy i w popiele.22 Wszakże powiadam wam: lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądu, niźli wam.23 A ty Kafarnaum czyż się aż do nieba wyniesiesz? Aż do piekła zstąpisz, bo gdyby się były w Sodomie stały cuda, które się działy w tobie, byłaby się może ostała aż do tego dnia.24 Wszakże powiadam wam: Iż znośniej będzie ziemi sodomitów w dzień sądu, aniżeli tobie. A BŁOGOSŁAWIENI WIERZĄCY.25 Wówczas odpowiadając Jezus, rzekł: Wyznaję tobie, Ojcze, Panie nieba i ziemi, żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je maluczkim.26 Tak Ojcze, ponieważ tak spodobało się tobie.27 Wszystko dane mi jest od Ojca mego. I nikt nie zna Syna tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn i ten, komu by Syn chciał objawić.28 Pójdźcie do mnie wszyscy, którzy pracujecie i jesteście obciążeni, a Ja was ochłodzę.29 Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem jest cichy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek duszom waszym.30 Albowiem jarzmo moje słodkie jest, a brzemię moje lekkie.MNOŻĄCE SIĘ SPRZECIWY.(12,1-50)12 SPÓR O SZABAT.
CS RU Brytjka King J. 12 SPÓR O SZABAT.1 cf. Tłum. Толк. Wówczas szedł Jezus w szabat przez zboża, a uczniowie jego będąc głodni, poczęli rwać kłosy i jeść. “Faryzeusze zaś ujrzawszy, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w szabat.В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
(За?_м7д.) Въ то2 врeмz и4де ї}съ въ суббw6ты сквозЁ сBzніz: ўчн7цh же є3гw2 взалкaша и3 начaша востерзaти клaсы и3 ћсти.
12,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongAtεκεινω ekeinō
D-DSMἐκεῖνοςekeinosthatthatτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotimeκαιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timetimeεπορευθη eporeuthē
V-AOI-3S G5675πορεύωporeuōto gowent onο o
T-NSMὁhothe/this/whoJesusιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe sabbath dayσαββασιν sabbasin
N-DPNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath dayδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who σποριμων sporimōn
A-GPMσπόριμοςsporimosgrainfieldthe cornοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; andμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπεινασαν epeinasan
V-AAI-3P G5656πεινάωpeinaōto hungerwere an hungredκαι kai
CONJκαίkaiand, andηρξαντο ērxanto
V-ADI-3P G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginbeganτιλλειν tillein
V-PAN G5721τίλλωtillōto pluckto pluckσταχυας stachuas
N-APMστάχυςstachushead of grainthe ears of cornκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσθιειν esthiein
V-PAN G5721ἐσθίωesthiōto eatto eat 2 cf. Tłum. Толк. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
Фарісeє же ви1дэвше рёша є3мY: сE, ўчн7цы2 твои2 творsтъ, є3гHже не дост0итъ твори1ти въ суббHту.
12,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenBut whenφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seesawειπαν eipan
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak, they saidαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdοι oi
T-NPMὁhothe/this/whodisciplesμαθηται mathētai
N-NPMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesσου sou
P-2GSσύsuyou, thyποιουσιν poiousin
V-PAI-3P G5719ποιέωpoieōto do/makedoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthat whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedisποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/maketo doεν en
PREPἐνenin/on/amonguponσαββατω sabbatō
N-DSNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbath day 3 cf. Tłum. Толк. Lecz on im powiedział: Nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy łaknął, i ci, którzy z nim byli?Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Џнъ же речE и5мъ: нёсте ли чли2, что2 сотвори2 дв7дъ, є3гдA взалкA сaмъ и3 сyщіи съ ни1мъ;
12,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenButειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανεγνωτε anegnōte
V-2AAI-2P G5627ἀναγινώσκωanaginōskōto readHave yeτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedidδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidDavidοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenεπεινασεν epeinasen
V-AAI-3S G5656πεινάωpeinaōto hungerwas an hungredκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey that wereμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhe 4 cf. Tłum. Толк. Jak wszedł do domu Bożego i jadł chleb pokładny, którego mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom?как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
кaкw вни1де въ хрaмъ б9ій и3 хлёбы предложeніz снэдE, и4хже не дост0йно бЁ є3мY ћсти, ни сyщымъ съ ни1мъ, т0кмw їерeємъ є3ди6нымъ;
12,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπως pōs
ADVπωςpōshowHowεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterhe enteredεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe houseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousethe houseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whotheαρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadtheτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoshewπροθεσεως protheseōs
N-GSFπρόθεσιςprothesispurposeshewεφαγον efagon
V-2AAI-3P G5627φαγεῖνfageinto eatdid eatο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξον exon
V-PAP-NSN G5723ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedlawfulην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selffor himφαγειν fagein
V-2AAN G5629φαγεῖνfageinto eatto eatουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whofor them which wereμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot τοις tois
T-DPMὁhothe/this/whofor the priestsιερευσιν iereusin
N-DPMἱερεύςhiereuspriestfor the priestsμονοις monois
A-DPMμόνοςmonosaloneonly 5 cf. Tłum. Толк. Alboście nie czytali w Zakonie, że w szabaty kapłani w świątyni gwałcą szabat, a są bez winy.Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
и3ли2 нёсте чли2 въ зак0нэ, ћкw въ суббw6ты свzщeнницы въ цeркви суббw6ты сквернsтъ и3 непови1нни сyть;
12,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorOrουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανεγνωτε anegnōte
V-2AAI-2P G5627ἀναγινώσκωanaginōskōto readhave yeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe lawνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, how thatτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoon the sabbath daysσαββασιν sabbasin
N-DPNσάββατονsabbatonSabbathon the sabbath daysοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe priestsιερεις iereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestthe priestsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe templeιερω ierō
N-DSNἱερόςhierostemplethe templeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe sabbathσαββατον sabbaton
N-ASNσάββατονsabbatonSabbaththe sabbathβεβηλουσιν bebēlousin
V-PAI-3P G5719βεβηλόωbebēloōto profaneprofaneκαι kai
CONJκαίkaiand, andαναιτιοι anaitioi
A-NPMἀναίτιοςanaitiosinnocentblamelessεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] 6 cf. Tłum. Толк. Ale mówię wam, że tu jest większy niż świątynia.Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
гlю же вaмъ, ћкw цeркве б0лэ є4сть здЁ:
12,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδε de
CONJδέdethenButυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe templeιερου ierou
N-GSNἱερόςhierostemplethe templeμειζον meizon
A-NSN-Cμέγαςmegasgreatgreater thanεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisωδε ōde
ADVὧδεhōdeherein this place 7 cf. Tłum. Толк. Gdybyście zaś wiedzieli, co znaczy: “Miłosierdzia chcę, a nie ofiary,” nigdy byście nie byli potępili niewinnych.если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
ѓще ли бhсте вёдали, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не жeртвы, николи1же ќбw бhсте њсуждaли непови1нныхъ:
12,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButεγνωκειτε egnōkeite
V-LAI-2P G5715γινώσκωginōskōto knowye had knownτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bemeanethελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desire, I will haveκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificesacrificeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαν an
PRTἄνanifwouldκατεδικασατε katedikasate
V-AAI-2P G5656καταδικάζωkatadikazōto condemn, yeτους tous
T-APMὁhothe/this/who αναιτιους anaitious
A-APMἀναίτιοςanaitiosinnocentthe guiltless 8 cf. Tłum. Толк. Albowiem Panem jest Syn Człowieczy i szabatu.ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
госп0дь бо є4сть и3 суббHты сн7ъ чlвёческій.
12,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordLordγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe Sonσαββατου sabbatou
N-GSNσάββατονsabbatonSabbathof the sabbath dayο o
T-NSMὁhothe/this/whoof manυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the sabbath dayανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof man UZDRAWIA USCHŁĄ RĘKĘ W SZABAT.9 cf. Tłum. Толк. A gdy odszedł stamtąd, przyszedł do ich synagogi.И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
(За?_м7є.) И# прешeдъ tтyду, пріи1де на с0нмище и4хъ.
12,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndμεταβας metabas
V-2AAP-NSM G5631μεταβαίνωmetabainōto departwhen he was departedεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therethenceηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/go, he wentεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosynagogueσυναγωγην sunagōgēn
N-ASFσυναγωγήsunagōgēsynagoguesynagogueαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 10 cf. Tłum. Толк. A oto człowiek mający uschłą rękę; i pytali go, mówiąc: Czy godzi się w szabaty uzdrawiać, aby go oskarżyli.И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
И# сE, человёкъ бЁ тY, рyку и3мhй сyху. И# вопроси1ша є3го2, глаг0люще: ѓще дост0итъ въ суббw6ты цэли1ти; да на него2 возглаг0лютъ.
12,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/bewhich hadξηραν xēran
A-ASFξηρόςxērosdried up/witheredwitheredκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεπηρωτησαν epērōtēsan
V-AAI-3P G5656ἐπερωτάωeperōtaōto questionthey askedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingει ei
CONDεἰeiif,εξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedIs it lawfulτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whohandσαββασιν sabbasin
N-DPNσάββατονsabbatonSabbathon the sabbath daysθεραπευειν therapeuein
V-PAN G5721θεραπεύωtherapeuōto serve/healto healινα ina
CONJἵναhinain order that/to? thatκατηγορησωσιν katēgorēsōsin
V-AAS-3P G5661κατηγορέωkatēgoreōto accusethey might accuseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 11 cf. Tłum. Толк. On zaś rzekł im: Który z was człowiek, jeśliby miał owcę jedną, a ona wpadłaby w dół w szabat, czyż jej nie weźmie i nie podniesie?Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
Џнъ же речE и5мъ: кто2 є4сть t вaсъ человёкъ, и4же и4мать nвчA є3ди1но, и3 ѓще впадeтъ сіE въ суббw6ты въ ћму, не и4метъ ли є5 и3 и4зметъ;
12,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whatεσται] estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall there beεξ ex
PREPἐκekof/fromamongυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, thatεξει exei
V-FAI-3S G5692ἔχωechōto have/beshall haveπροβατον probaton
N-ASNπρόβατονprobatonsheepsheepεν en
A-ASNεἷςheisoneoneκαι kai
CONJκαίkaiand, andεαν ean
CONDἐάνeanififεμπεση empesē
V-2AAS-3S G5632ἐμπίπτωempiptōto fall intofallτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoon the sabbath dayσαββασιν sabbasin
N-DPNσάββατονsabbatonSabbathon the sabbath dayεις eis
PREPεἰςeistowardintoβοθυνον bothunon
N-ASMβόθυνοςbothunospita pitουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotκρατησει kratēsei
V-FAI-3S G5692κρατέωkrateōto grasp/seize, will heαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγερει egerei
V-FAI-3S G5692ἐγείρωegeirōto ariselift 12 cf. Tłum. Толк. O ileż więcej wart jest człowiek niż owca? Przeto godzi się w szabaty dobrze czynić.Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
кольми2 u5бо лyчши є4сть человёкъ nвчaте; тёмже дост0итъ въ суббw6ты добро2 твори1ти.
12,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποσω posō
Q-DSNπόσοςpososhow much/manyHow muchουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenδιαφερει diaferei
V-PAI-3S G5719διαφέρωdiaferōto spread/surpassisανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manπροβατου probatou
N-GSNπρόβατονprobatonsheepthan a sheepωστε ōste
CONJὥστεhōsteso? Whereforeεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedit is lawfulτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoon the sabbath daysσαββασιν sabbasin
N-DPNσάββατονsabbatonSabbathon the sabbath daysκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιειν poiein
V-PAN G5721ποιέωpoieōto do/maketo do 13 cf. Tłum. Толк. Wtedy rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją. I wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako druga.Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
ТогдA гlа человёку: простри2 рyку твою2. И# прострE: и3 ўтверди1сz цэлA ћкw другaz.
12,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speaksaith heτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the manανθρωπω anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanto the manεκτεινον ekteinon
V-AAM-2S G5657ἐκτείνωekteinōto stretch outStretch forthσου sou
P-2GSσύsuyouthineτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohandχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandκαι kai
CONJκαίkaiand, Andεξετεινεν exeteinen
V-AAI-3S G5656ἐκτείνωekteinōto stretch outhe stretchedκαι kai
CONJκαίkaiand; andαπεκατεσταθη apekatestathē
V-API-3S G5681ἀποκαθίστημιapokathistēmito restoreit was restoredυγιης ugiēs
A-NSFὑγιήςhugiēshealthywholeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, like asη ē
T-NSFὁhothe/this/who αλλη allē
A-NSFἄλλοςallosanotherthe other 14 cf. Tłum. Толк. Faryzeusze zaś wyszedłszy, naradzali się przeciw niemu, jakby go stracić.Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
(За?_м7ѕ.) Фарісeє же шeдше совётъ сотвори1ша на него2, кaкw є3го2 погубsтъ. Ї}съ же разумёвъ tи1де tтyду.
12,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξελθοντες exelthontes
V-2AAP-NPM G5631ἐξέρχομαιexerchomaito go outwent outδε de
CONJδέdethenThenοι oi
T-NPMὁhothe/this/who φαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesσυμβουλιον sumboulion
N-ASNσυμβούλιονsumboulioncounsel/councila councilελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto take, and heldκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat, howαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαπολεσωσιν apolesōsin
V-AAS-3P G5661ἀπολλύωapolluōto destroythey might destroy PROROCTWO IZAJASZA O SŁODYCZY CHRYSTUSA.15 cf. Tłum. Толк. Ale Jezus wiedząc, odszedł stamtąd, i poszło wielu za nim, i uzdrowił ich wszystkich.И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
(За?.) И# по нeмъ и3д0ша нар0ди мн0зи, и3 и3сцэли2 и5хъ всёхъ:
12,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenBut whenιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusγνους gnous
V-2AAP-NSM G5631γινώσκωginōskōto knowknewανεχωρησεν anechōrēsen
V-AAI-3S G5656ἀναχωρέωanachōreōto leave, he withdrew himselfεκειθεν ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom thenceκαι kai
CONJκαίkaiand: andηκολουθησαν ēkolouthēsan
V-AAI-3P G5656ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchgreatκαι kai
CONJκαίkaiand, andεθεραπευσεν etherapeusen
V-AAI-3S G5656θεραπεύωtherapeuōto serve/healhe healedαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallall 16 cf. Tłum. Толк. I rozkazał im, aby go nie wyjawiali.и запретил им объявлять о Нем,
и3 запрети2 и5мъ, да не ћвэ є3го2 творsтъ:
12,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπετιμησεν epetimēsen
V-AAI-3S G5656ἐπιτιμάωepitimaōto rebukechargedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφανερον faneron
A-ASMφανερόςfanerosmanifestknownαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimποιησωσιν poiēsōsin
V-AAS-3P G5661ποιέωpoieōto do/makethey should 17 cf. Tłum. Толк. Aby się wypełniło, co było powiedziane przez Izajasza proroka mówiącego:да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
ћкw да сбyдетсz речeнное и3сaіемъ прbр0комъ, глаг0лющимъ:
12,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/to[in order that/to]πληρωθη plērōthē
V-APS-3S G5686πληρόωplēroōto fulfillit might be fulfilledτο to
T-NSNὁhothe/this/who ρηθεν rēthen
V-APP-NSN G5685ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakwhich was spokenδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyησαιου ēsaiou
N-GSMἩσαΐαςhēsaiasIsaiahEsaiasτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe prophetπροφητου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophetλεγοντος legontos
V-PAP-GSM G5723λέγωlegōto speak, saying 18 cf. Tłum. Толк. “Oto sługa mój, którego obrałem, miły mój, w którym dobrze upodobała sobie dusza moja. Położę ducha mojego na nim, a sąd poganom opowie.Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
сE, џтрокъ м0й, є3г0же и3зв0лихъ, возлю1бленный м0й, нaньже бlговоли2 дш7A моS: положY д¦ъ м0й на нeмъ, и3 сyдъ kзhкwмъ возвэсти1тъ:
12,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdο o
T-NSMὁhothe/this/whoservantπαις pais
N-NSMπαῖςpaischildservantμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whomηρετισα ēretisa
V-AAI-1S G5656αἱρετίζωhairetizōto chooseI have chosenο o
T-NSMὁhothe/this/who αγαπητος agapētos
A-NSMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedμου mou
P-1GSἐγώegōI/we; myον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomευδοκησεν eudokēsen
V-AAI-3S G5656εὐδοκέωeudokeōto delightis well pleasedη ē
T-NSFὁhothe/this/whosoulψυχη psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyθησω thēsō
V-FAI-1S G5692τίθημιtithēmito place: I will putτο to
T-ASNὁhothe/this/whospiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoto the Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesto the Gentilesαπαγγελει apangelei
V-FAI-3S G5692ἀπαγγέλλωapangellōto announcehe shall shew 19 cf. Tłum. Толк. Nie będzie się wadził, ani nie będzie wołał, i nikt nie usłyszy na ulicach głosu jego.не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
не преречeтъ, ни возопіeтъ, нижE ўслhшитъ кто2 на распyтіихъ глaса є3гw2:
12,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotερισει erisei
V-FAI-3S G5692ἐρίζωerizōto quarrelHe shallουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norκραυγασει kraugasei
V-FAI-3S G5692κραυγάζωkraugazōto shoutcryουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not; neitherακουσει akousei
V-FAI-3S G5692ἀκούωakouōto hearshallτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whovoiceπλατειαις plateiais
N-DPFπλατεῖαplateiawide street/roadthe streetsτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe streetsφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundvoiceαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 20 cf. Tłum. Толк. Trzciny zgniecionej nie złamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż doprowadzi sąd ku zwycięstwu.трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
тр0сти сокрушeнны не прел0митъ и3 лeна внeмшасz не ўгаси1тъ, д0ндеже и3зведeтъ въ побёду сyдъ:
12,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαλαμον kalamon
N-ASMκάλαμοςkalamosreed/stick/penreedσυντετριμμενον suntetrimmenon
V-RPP-ASM G5772συντρίβωsuntribōto breakA bruisedου ou
PRT-Nοὐounonotκατεαξει kateaxei
V-FAI-3S G5692κατάγνυμιkatagnumito breakshall heκαι kai
CONJκαίkaiand, andλινον linon
N-ASNλίνονlinonlinen/wickflaxτυφομενον tufomenon
V-PPP-ASN G5746τύφωtufōto smouldersmokingου ou
PRT-Nοὐounonotσβεσει sbesei
V-FAI-3S G5692σβέννυμιsbennumito extinguishshall heεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, tillαν an
PRTἄνanif εκβαλη ekbalē
V-2AAS-3S G5632ἐκβάλλωekballōto expelhe send forthεις eis
PREPεἰςeistowarduntoνικος nikos
N-ASNνῖκοςnikosvictoryvictoryτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whojudgmentκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgment 21 cf. Tłum. Толк. A w imieniu jego narody nadzieję mieć będą.”и на имя Его будут уповать народы.
и3 на и4мz є3гw2 kзhцы ўповaти и4мутъ.
12,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτω tō
T-DSNὁhothe/this/whonameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεθνη ethnē
N-NPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesελπιουσιν elpiousin
V-FAI-3P-ATT G5692ἐλπίζωelpizōto hope/expectshall BLUŻNIERCZE OBELGI FARYZEUSZÓW.22 cf. Tłum. Толк. Wtedy przywiedziono mu opętanego od diabła, ślepego i niemego, i uzdrowił go tak, iż mówił i widział.Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
ТогдA привед0ша къ немY бэснyющасz слёпа и3 нёма: и3 и3сцэли2 є3го2, ћкw слэп0му и3 нэм0му глаг0лати и3 глsдати.
12,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenπροσηνεγκαν prosēnenkan
V-AAI-3P G5656προσφέρωprosferōto bring towas broughtαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδαιμονιζομενον daimonizomenon
V-PNP-ASM G5740δαιμονίζομαιdaimonizomaibe demonisedone possessed with a devilτυφλον tuflon
A-ASMτυφλόςtuflosblind, blindκαι kai
CONJκαίkaiand, andκωφον kōfon
A-ASMκωφόςkōfosdeaf/mutedumbκαι kai
CONJκαίkaiand: andεθεραπευσεν etherapeusen
V-AAI-3S G5656θεραπεύωtherapeuōto serve/healhe healedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, insomuch thatτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κωφον kōfon
A-ASMκωφόςkōfosdeaf/mutedumbλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speakspakeκαι kai
CONJκαίkaiandandβλεπειν blepein
V-PAN G5721βλέπωblepōto seesaw 23 cf. Tłum. Толк. И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
И# дивлsхусz вси2 нар0ди глаг0люще: є3дA сeй є4сть (хrт0съ) сн7ъ дв7довъ;
12,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξισταντο existanto
V-IMI-3P G5710ἐξίστημιexistēmito amazewere amazedπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe peopleοχλοι ochloi
N-NPMὄχλοςochloscrowdthe peopleκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely notnotουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, Isο o
T-NSMὁhothe/this/whothe sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe sonδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavidof David 24 cf. Tłum. Толк. I zdumiewały się wszystkie rzesze, i mówiły: Czyż ten nie jest synem Dawida?Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
Фарісeє же слhшавше рёша: сeй не и3зг0нитъ бёсы, т0кмw њ веельзевyлэ кнsзи бэс0встэмъ.
12,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenBut whenφαρισαιοι farisaioi
N-NPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseethe Phariseesακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearheardειπον eipon
V-2AAI-3P G5627λέγωlegōto speak, they saidουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, Thisουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκβαλλει ekballei
V-PAI-3S G5719ἐκβάλλωekballōto expeldothτα ta
T-APNὁhothe/this/whodevilsδαιμονια daimonia
N-APNδαιμόνιονdaimoniondemondevilsει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot εν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSMὁhothe/this/who βεεζεβουλ beezeboul
N-PRIΒεελζεβούλbeelzeboulBeelzebubBeelzebubαρχοντι archonti
N-DSMἄρχωνarchōnrulerthe princeτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the devilsδαιμονιων daimoniōn
N-GPNδαιμόνιονdaimoniondemonof the devils 25 cf. Tłum. Толк. Ale Jezus wiedząc myśli ich, rzekł im: Wszelkie królestwo rozdzielone przeciwko sobie będzie spustoszone, i wszelkie miasto albo dom rozdzielony przeciwko sobie nie ostoi się.Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Вёдый же ї}съ мы6сли и4хъ, речE и5мъ: всsкое цaрство раздёльшеесz на сS запустёетъ, и3 всsкъ грaдъ и3ли2 д0мъ раздэли1выйсz на сS не стaнетъ.
12,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto knowknewδε de
CONJδέdethenAndτας tas
T-APFὁhothe/this/whoJesusενθυμησεις enthumēseis
N-APFἐνθύμησιςenthumēsisreflectionthoughtsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallEveryβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomμερισθεισα meristheisa
V-APP-NSF G5685μερίζωmerizōto dividedividedκαθ kath
PREPκατάkataaccording toagainstεαυτης eautēs
F-3GSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfitselfερημουται erēmoutai
V-PPI-3S G5743ἐρημόωerēmoōto lay wasteis brought to desolationκαι kai
CONJκαίkaiand; andπασα pasa
A-NSFπᾶςpasalleveryπολις polis
N-NSFπόλιςpoliscitycityη ē
PRTἤēororοικια oikia
N-NSFοἰκίαoikiahousehouseμερισθεισα meristheisa
V-APP-NSF G5685μερίζωmerizōto dividedividedκαθ kath
PREPκατάkataaccording toagainstεαυτης eautēs
F-3GSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfitselfου ou
PRT-Nοὐounonotσταθησεται stathēsetai
V-FPI-3S G5701ἵστημιhistēmito standshall 26 cf. Tłum. Толк. A jeśli szatan szatana wyrzuca, przeciwko sobie jest rozdzielony; jakże tedy ostoi się królestwo jego?И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
И# ѓще сатанA сатанY и3зг0нитъ, на сS раздэли1лсz є4сть: кaкw u5бо стaнетъ цaрство є3гw2;
12,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndει ei
CONDεἰeiififο o
T-NSMὁhothe/this/whoSatanσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatanSatanτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSatanσαταναν satanan
N-ASMΣατανᾶςsatanasSatanSatanεκβαλλει ekballei
V-PAI-3S G5719ἐκβάλλωekballōto expelcast outεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfεμερισθη emeristhē
V-API-3S G5681μερίζωmerizōto divide, he is dividedπως pōs
ADV-Iπωςpōshow; howουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenσταθησεται stathēsetai
V-FPI-3S G5701ἵστημιhistēmito standshallη ē
T-NSFὁhothe/this/whokingdomβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 27 cf. Tłum. Толк. A jeśli ja przez Belzebuba wyrzucam czarty, synowie wasi przez kogo wyrzucają? Dlatego oni będą sędziami waszymi.И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
И# ѓще ѓзъ њ веельзевyлэ и3згоню2 бёсы, сhнове вaши њ к0мъ и3зг0нzтъ; сегw2 рaди тjи вaмъ бyдутъ судіи6.
12,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndει ei
CONDεἰeiififεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεν en
PREPἐνenin/on/amongbyβεεζεβουλ beezeboul
N-PRIΒεελζεβούλbeelzeboulBeelzebubBeelzebubεκβαλλω ekballō
V-PAI-1S G5719ἐκβάλλωekballōto expelcast outτα ta
T-APNὁhothe/this/whodevilsδαιμονια daimonia
N-APNδαιμόνιονdaimoniondemondevilsοι oi
T-NPMὁhothe/this/whochildrenυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonchildrenυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/among, byτινι tini
I-DSMτίςtiswhich?whom doεκβαλλουσιν ekballousin
V-PAI-3P G5719ἐκβάλλωekballōto expelcastδια dia
PREPδιάdiathrough/because of? thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyκριται kritai
N-NPMκριτήςkritēsjudgejudgesεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito beshall beυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 28 cf. Tłum. Толк. Lecz jeśli ja Duchem Bożym wyrzucam czarty, więc przyszło do was królestwo Boże.Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
Ѓще ли же ѓзъ њ д©э б9іи и3згоню2 бёсы, u5бо пости1же на вaсъ цrтвіе б9іе.
12,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amongbyπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεκβαλλω ekballō
V-PAI-1S G5719ἐκβάλλωekballōto expelcast outτα ta
T-APNὁhothe/this/whodevilsδαιμονια daimonia
N-APNδαιμόνιονdaimoniondemondevilsαρα ara
PRTἄραaratherefore, thenεφθασεν efthasen
V-AAI-3S G5656φθάνωfthanōto precede/arriveis comeεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 29 cf. Tłum. Толк. Albo jak może kto wejść do domu mocarza i sprzęt jego zagrabić, jeśliby pierwej nie związał mocarza, i wtedy dopiero dom jego ograbi? Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
И#ли2 кaкw м0жетъ кто2 вни1ти въ д0мъ крёпкагw и3 сосyды є3гw2 расхи1тити, ѓще не пeрвэе свsжетъ крёпкаго, и3 тогдA д0мъ є3гw2 расхи1титъ;
12,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorOr elseπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhowδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanτις tis
X-NSMτιςtisoneoneεισελθειν eiselthein
V-2AAN G5629εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who οικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseτου tou
T-GSMὁhothe/this/whohouseισχυρου ischurou
A-GSMἰσχυρόςischurosstronga strong man'sκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-APNὁhothe/this/whogoodsσκευη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselgoodsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαρπασαι arpasai
V-AAN G5658ἁρπάζωharpazōto seize[to seize]εαν ean
CONDἐάνeanif, exceptμη mē
PRT-Nμήmēnot πρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstδηση dēsē
V-AAS-3S G5661δέωdeōto bindheτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ισχυρον ischuron
A-ASMἰσχυρόςischurosstrongthe strong manκαι kai
CONJκαίkaiand? andτοτε tote
ADVτότεtotethenthenτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohouseοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδιαρπασει diarpasei
V-FAI-3S G5692διαρπάζωdiarpazōto robspoil 30 cf. Tłum. Толк. Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie gromadzi ze mną, rozprasza.Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
(За?_м7з.) И$же нёсть со мн0ю, на мS є4сть: и3 и4же не собирaетъ со мн0ю, расточaетъ.
12,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotων ōn
V-PAP-NSM G5723εἰμίeimito beHe that isμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotσυναγων sunagōn
V-PAP-NSM G5723συνάγωsunagōto assemblehe that gatherethμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeσκορπιζει skorpizei
V-PAI-3S G5719σκορπίζωskorpizōto scatterscattereth abroad GRZECH PRZECIWKO DUCHOWI ŚW.31 cf. Tłum. Толк. Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo będzie odpuszczone ludziom, ale bluźnierstwo Ducha nie będzie odpuszczone.Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
Сегw2 рaди гlю вaмъ: всsкъ грёхъ и3 хулA tпyститсz человёкwмъ: ґ ћже на д¦а хулA не tпyститсz человёкwмъ:
12,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]λεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπασα pasa
A-NSFπᾶςpasall, All manner ofαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinκαι kai
CONJκαίkaiandandβλασφημια blasfēmia
N-NSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyblasphemyαφεθησεται afethēsetai
V-FPI-3S G5701ἀφίημιafiēmito releaseshall be forgivenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto menανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanunto menη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen: butτου tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeβλασφημια blasfēmia
N-NSFβλασφημίαblasfēmiablasphemythe blasphemyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαφεθησεται afethēsetai
V-FPI-3S G5701ἀφίημιafiēmito releaseshall 32 cf. Tłum. Толк. I ktokolwiek by rzekł słowo przeciwko Synowi Człowieczemu, będzie mu odpuszczone, ale kto by mówił przeciw Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczone, ani w tym wieku, ani w przyszłym.если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
и3 и4же ѓще речeтъ сл0во на сн7а чlвёческаго, tпyститсz є3мY: ґ и4же речeтъ на д¦а с™aго, не tпyститсz є3мY ни въ сeй вёкъ, ни въ бyдущій.
12,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoεαν ean
CONDἐάνeanif[if]ειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speakspeakethλογον logon
N-ASMλόγοςlogosworda wordκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Sonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manαφεθησεται afethēsetai
V-FPI-3S G5701ἀφίημιafiēmito release, it shall be forgivenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoδ d
CONJδέdethen: butαν an
PRTἄνanifsoeverειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speakspeakethκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτου tou
T-GSNὁhothe/this/who πνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whotheαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyHolyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαφεθησεται afethēsetai
V-FPI-3S G5701ἀφίημιafiēmito release, it shallαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τω tō
T-DSMὁhothe/this/whoworldαιωνι aiōni
N-DSMαἰώνaiōnan ageworldουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who μελλοντι mellonti
V-PAP-DSM G5723μέλλωmellōbe about tothe 33 cf. Tłum. Толк. Albo przyznajcie, że drzewo dobre, i owoc jego dobry, albo przyznajcie, że drzewo złe, i owoc jego zły, albowiem drzewo bywa poznawane z owocu.Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
И#ли2 сотворитE дрeво добро2 и3 пл0дъ є3гw2 д0бръ: и3ли2 сотворитE дрeво ѕло2 и3 пл0дъ є3гw2 ѕ0лъ: t плодa бо дрeво познaно бyдетъ.
12,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorEitherποιησατε poiēsate
V-AAM-2P G5657ποιέωpoieōto do/makemakeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe treeδενδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreethe treeκαλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofruitκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαλον kalon
A-ASMκαλόςkalosgoodgoodη ē
PRTἤēor; or elseποιησατε poiēsate
V-AAM-2P G5657ποιέωpoieōto do/makemakeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe treeδενδρον dendron
N-ASNδένδρονdendrontreethe treeσαπρον sapron
A-ASNσαπρόςsaprosrottencorruptκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofruitκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisσαπρον sapron
A-ASMσαπρόςsaprosrottencorruptεκ ek
PREPἐκekof/frombyγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe treeκαρπου karpou
N-GSMκαρπόςkarposfruitfruitτο to
T-NSNὁhothe/this/whofruitδενδρον dendron
N-NSNδένδρονdendrontreethe treeγινωσκεται ginōsketai
V-PPI-3S G5743γινώσκωginōskōto knowis known 34 cf. Tłum. Толк. Plemię żmijowe! jakże możecie dobre rzeczy mówić, będąc złymi? Albowiem z obfitości serca usta mówią.Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
Порождє1ніz є3хjднwва, кaкw м0жете добро2 глаг0лати, ѕли2 сyще; T и3збhтка бо сeрдца ўстA глаг0лютъ.
12,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγεννηματα gennēmata
N-VPNγέννημαgennēmaoffspringO generationεχιδνων echidnōn
N-GPFἔχιδναechidnasnakeof vipersπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howδυνασθε dunasthe
V-PNI-2P G5736δύναμαιdunamaibe ablecan yeαγαθα agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doergood thingsλαλειν lalein
V-PAN G5721λαλέωlaleōto speak, speakπονηροι ponēroi
A-NPMπονηρόςponērosevil/badevilοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, beingεκ ek
PREPἐκekof/fromoutγαρ gar
CONJγάρgarfor? forτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the abundanceπερισσευματος perisseumatos
N-GSNπερίσσευμαperisseumaoverflowof the abundanceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the heartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof the heartτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe mouthστομα stoma
N-NSNστόμαstomamouththe mouthλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeaketh 35 cf. Tłum. Толк. Dobry człowiek z dobrego skarbu wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi złe.Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
Бlгjй человёкъ t бlгaгw сокр0вища и3зн0ситъ бlг†z: и3 лукaвый человёкъ t лукaвагw сокр0вища и3зн0ситъ лук†ваz.
12,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who αγαθος agathos
A-NSMἀγαθόςagathosgood-doergoodανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanAεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αγαθου agathou
A-GSMἀγαθόςagathosgood-doerof the goodθησαυρου thēsaurou
N-GSMθησαυρόςthēsaurostreasuretreasureεκβαλλει ekballei
V-PAI-3S G5719ἐκβάλλωekballōto expelbringeth forthαγαθα agatha
A-APNἀγαθόςagathosgood-doergood thingsκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the heartπονηρος ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/badevilανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badevilθησαυρου thēsaurou
N-GSMθησαυρόςthēsaurostreasureof theεκβαλλει ekballei
V-PAI-3S G5719ἐκβάλλωekballōto expelbringeth forthπονηρα ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/badevil things 36 cf. Tłum. Толк. A powiadam wam, że z każdego słowa próżnego, które by wyrzekli ludzie, zdadzą liczbę w dzień sądu.Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
Гlю же вaмъ, ћкw всsко сл0во прaздное, є4же ѓще рекyтъ человёцы, воздадsтъ њ нeмъ сл0во въ дeнь сyдный:
12,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδε de
CONJδέdethenButυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordwordαργον argon
A-NSNἀργόςargosidleidleο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatλαλησουσιν lalēsousin
V-FAI-3P G5692λαλέωlaleōto speakshall speakοι oi
T-NPMὁhothe/this/whomenανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαποδωσουσιν apodōsousin
V-FAI-3P G5692ἀποδίδωμιapodidōmito pay, they shall giveπερι peri
PREPπερίperiabout αυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordaccountεν en
PREPἐνenin/on/amonginημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgment 37 cf. Tłum. Толк. Albowiem ze słów twoich będziesz usprawiedliwiony, i ze słów twoich będziesz potępiony.ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
t словeсъ бо свои1хъ њправди1шисz и3 t словeсъ свои1хъ њсyдишисz.
12,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκ ek
PREPἐκekof/frombyγαρ gar
CONJγάρgarforForτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whowordsλογων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordwordsσου sou
P-2GSσύsuyouthyδικαιωθηση dikaiōthēsē
V-FPI-2S G5701δικαιόωdikaioōto justifythou shalt be justifiedκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκ ek
PREPἐκekof/frombyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whowordsλογων logōn
N-GPMλόγοςlogoswordwordsσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαταδικασθηση katadikasthēsē
V-FPI-2S G5701καταδικάζωkatadikazōto condemnthou shalt be condemned ZNAK JONASZA.38 cf. Tłum. Толк. Wtedy odpowiedzieli mu niektórzy z doktorów i z faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu! chcemy od ciebie znak widzieć.Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
(За?_м7и.) ТогдA tвэщaша нёцыи t кни6жникъ и3 фарісє1й, глаг0люще: ўч™лю, х0щемъ t тебє2 знaменіе ви1дэти.
12,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenαπεκριθησαν apekrithēsan
V-ADI-3P G5662ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]τινες tines
X-NPMτιςtisonecertainτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the scribesγραμματεων grammateōn
N-GPMγραμματεύςgrammateusscribeof the scribesκαι kai
CONJκαίkaiandandφαρισαιων farisaiōn
N-GPMΦαρισαῖοςfarisaiosPhariseeof the Phariseesλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingδιδασκαλε didaskale
N-VSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher, Masterθελομεν thelomen
V-PAI-1P G5719θέλωthelōto will/desire, we wouldαπο apo
PREPἀπόapofromfromσου sou
P-2GSσύsuyoutheeσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seesee 39 cf. Tłum. Толк. On zaś odpowiadając, rzekł im: Plemię złe i cudzołożne znaku szuka, a znak mu nie będzie dany, tylko znak Jonasza proroka.Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Џнъ же tвэщaвъ речE и5мъ: р0дъ лукaвъ и3 прелюбодёй знaменіz и4щетъ, и3 знaменіе не дaстсz є3мY, т0кмw знaменіе їHны прbр0ка:
12,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenButαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themγενεα genea
N-NSFγενεάgeneagenerationAnπονηρα ponēra
A-NSFπονηρόςponērosevil/badevilκαι kai
CONJκαίkaiandandμοιχαλις moichalis
N-NSFμοιχαλίςmoichalisadulterousadulterousσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsigna signεπιζητει epizētei
V-PAI-3S G5719ἐπιζητέωepizēteōto seek afterseeketh afterκαι kai
CONJκαίkaiand; andσημειον sēmeion
N-NSNσημεῖονsēmeionsignsignου ou
PRT-Nοὐounonoδοθησεται dothēsetai
V-FPI-3S G5701δίδωμιdidōmito givethere shallαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfto itει ei
CONDεἰeiif, butμη mē
PRT-Nμήmēnot το to
T-ASNὁhothe/this/whothe signσημειον sēmeion
N-ASNσημεῖονsēmeionsignthe signιωνα iōna
N-GSMἸωνᾶςiōnasJonahJonasτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the prophetπροφητου profētou
N-GSMπροφήτηςprofētēsprophetof the prophet 40 cf. Tłum. Толк. Albowiem jak był Jonasz w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn Człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
ћкоже бо бЁ їHна во чрeвэ ки1товэ три2 дни6 и3 три2 н0щы, тaкw бyдетъ и3 сн7ъ чlвёческій въ сeрдцы земли2 три2 дни6 и3 три2 н0щы.
12,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito beshallιωνας iōnas
N-NSMἸωνᾶςiōnasJonahJonasεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe whale'sκοιλια koilia
N-DSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachbellyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobellyκητους kētous
N-GSNκῆτοςkētossea monsterthe whale'sτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysκαι kai
CONJκαίkaiandandτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeνυκτας nuktas
N-APFνύξnuxnightnightsουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly); soεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito bebeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe heartκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartthe heartτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydaysκαι kai
CONJκαίkaiandandτρεις treis
A-APFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeνυκτας nuktas
N-APFνύξnuxnightnights 41 cf. Tłum. Толк. Mężowie niniwici powstaną na sądzie z tym plemieniem i potępią je, gdyż pokutę czynili na kazanie Jonaszowe; a oto tutaj więcej niźli Jonasz.Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Мyжіе нінеvjтстіи востaнутъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдzтъ є3го2, ћкw покazшасz пр0повэдію їHниною: и3 сE, б0лэ їHны здЁ.
12,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanThe menνινευιται nineuitai
N-NPMΝινευΐτηςnineuitēsNineviteof Ninevehαναστησονται anastēsontai
V-FMI-3P G5698ἀνίστημιanistēmito ariseshall riseεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whojudgmentκρισει krisei
N-DSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whogenerationγενεας geneas
N-GSFγενεάgeneagenerationgenerationταυτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατακρινουσιν katakrinousin
V-FAI-3P G5692κατακρίνωkatakrinōto condemnshall condemnαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseμετενοησαν metenoēsan
V-AAI-3P G5656μετανοέωmetanoeōto repentthey repentedεις eis
PREPεἰςeistowardatτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe preachingκηρυγμα kērugma
N-ASNκήρυγμαkērugmapreachingthe preachingιωνα iōna
N-GSMἸωνᾶςiōnasJonahof Jonasκαι kai
CONJκαίkaiand; andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdπλειον pleion
A-NSN-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater, a greaterιωνα iōna
N-GSMἸωνᾶςiōnasJonahthan Jonasωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehere 42 cf. Tłum. Толк. Królowa z południa powstanie na sądzie z tym plemieniem i potępi je, gdyż przyjechała z krańców ziemi słuchać mądrości Salomonowej; a oto tutaj więcej niż Salomon.Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Цари1ца ю4жскаz востaнетъ на сyдъ съ р0домъ си1мъ и3 њсyдитъ и5, ћкw пріи1де t конє1цъ земли2 слhшати премyдрость соломHнову: и3 сE, б0лэ соломHна здЁ.
12,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβασιλισσα basilissa
N-NSFβασίλισσαbasilissaqueenThe queenνοτου notou
N-GSMνότοςnotossouthof the southεγερθησεται egerthēsetai
V-FPI-3S G5701ἐγείρωegeirōto ariseshall rise upεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe judgmentκρισει krisei
N-DSFκρίσιςkrisisjudgmentthe judgmentμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whogenerationγενεας geneas
N-GSFγενεάgeneagenerationgenerationταυτης tautēs
D-GSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisκαι kai
CONJκαίkaiand, andκατακρινει katakrinei
V-FAI-3S G5692κατακρίνωkatakrinōto condemnshall condemnαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/goshe cameεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe uttermost partsπερατων peratōn
N-GPNπέραςperasendthe uttermost partsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthακουσαι akousai
V-AAN G5658ἀκούωakouōto hearto hearτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe wisdomσοφιαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomthe wisdomσολομωνος solomōnos
N-GSMΣολομών, Σαλωμώνsolomōn salōmōnSolomonof Solomonκαι kai
CONJκαίkaiand; andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdπλειον pleion
A-NSN-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreater, a greaterσολομωνος solomōnos
N-GSMΣολομών, Σαλωμώνsolomōn salōmōnSolomonthan Solomonωδε ōde
ADVὧδεhōdeherehere TAKTYKA DUCHA NIECZYSTEGO.43 cf. Tłum. Толк. Gdy zaś nieczysty duch wyjdzie z człowieka, chodzi po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znajduje.Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
є3гдa же нечи1стый дyхъ и3зhдетъ t человёка, прех0дитъ сквозЁ безвHднаz мBста, и3щS пок0z, и3 не њбрэтaетъ:
12,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)Whenδε de
CONJδέdethen το to
T-NSNὁhothe/this/who ακαθαρτον akatharton
A-NSNἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeεξελθη exelthē
V-2AAS-3S G5632ἐξέρχομαιexerchomaito go outis goneαπο apo
PREPἀπόapofromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoa manανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humana manδιερχεται dierchetai
V-PNI-3S G5736διέρχομαιdierchomaito pass through, he walkethδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughανυδρων anudrōn
A-GPMἄνυδροςanudroswaterlessdryτοπων topōn
N-GPMτόποςtoposplaceplacesζητουν zētoun
V-PAP-NSN G5723ζητέωzēteōto seek, seekingαναπαυσιν anapausin
N-ASFἀνάπαυσιςanapausisrestrestκαι kai
CONJκαίkaiand, andουχ ouch
PRT-Nοὐounononeευρισκει euriskei
V-PAI-3S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meetfindeth 44 cf. Tłum. Толк. Wtedy mówiˇ: Wrócę się do domu mego, skąd wyszedłem. I przyszedłszy, znajduje go pustym, umiecionym i ozdobionym.тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
тогдA речeтъ: возвращyсz въ д0мъ м0й, tню1дуже и3зыд0хъ. И# пришeдъ њбрsщетъ прaзденъ, пометeнъ и3 ўкрaшенъ:
12,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saithεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohouseοικον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεπιστρεψω epistrepsō
V-FAI-1S G5692ἐπιστρέφωepistrefōto turn, I will returnοθεν othen
ADVὅθενhothenwhencefrom whenceεξηλθον exēlthon
V-2AAI-1S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outI came outκαι kai
CONJκαίkaiand; and whenελθον elthon
V-2AAP-NSN G5631ἔρχομαιerchomaito come/gohe is comeευρισκει euriskei
V-PAI-3S G5719εὑρίσκωheuriskōto find/meet, he findethσχολαζοντα scholazonta
V-PAP-ASM G5723σχολάζωscholazōbe devoted/emptyemptyκαι] kai
CONJκαίkaiand, andσεσαρωμενον sesarōmenon
V-RPP-ASM G5772σαρόωsaroōto sweep, sweptκαι kai
CONJκαίkaiand[and]κεκοσμημενον kekosmēmenon
V-RPP-ASM G5772κοσμέωkosmeōto arrangegarnished 45 cf. Tłum. Толк. Wtedy idzie i b1erze ze sobą siedmiu innych duchów gorszych, niż sam, i wszedłszy,,mieszkają tam; i stają się ostateczne rzeczy człowieka owego gorsze niźli pierwsze. Tak będzie i z tym plemieniem niegodziwym.тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
тогдA и4детъ и3 п0йметъ съ соб0ю сeдмь и4ныхъ духHвъ лютёйшихъ себє2, и3 вшeдше живyтъ тY: и3 бyдутъ послBднzz человёку томY гHрша пeрвыхъ. Тaкw бyдетъ и3 р0ду семY лукaвому.
12,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοτε tote
ADVτότεtotethenThenπορευεται poreuetai
V-PNI-3S G5736πορεύωporeuōto gogoeth heκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραλαμβανει paralambanei
V-PAI-3S G5719παραλαμβάνωparalambanōto taketakethμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithεαυτου eautou
F-3GSNἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenετερα etera
A-APNἕτεροςheterosotherotherπνευματα pneumata
N-APNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritsπονηροτερα ponērotera
A-APN-Cπονηρόςponērosevil/badwickedεαυτου eautou
F-3GSNἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthan himselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andεισελθοντα eiselthonta
V-2AAP-NPN G5631εἰσέρχομαιeiserchomaito enterthey enter inκατοικει katoikei
V-PAI-3S G5719κατοικέωkatoikeōto dwelland dwellεκει ekei
ADVἐκεῖekeitherethereκαι kai
CONJκαίkaiand: andγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beisτα ta
T-NPNὁhothe/this/who εσχατα eschata
A-NPN-Sἔσχατοςeschatoslast/leastthe lastτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanofεκεινου ekeinou
D-GSMἐκεῖνοςekeinosthatthatχειρονα cheirona
A-NPNχείρωνcheirōnworse thanworseτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who πρωτων prōtōn
A-GPN-Sπρῶτοςprōtosfirstthan the firstουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly). Even soεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall it beκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτη tē
T-DSFὁhothe/this/whountoγενεα genea
N-DSFγενεάgeneagenerationuntoταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πονηρα ponēra
A-DSFπονηρόςponērosevil/bad[evil/bad] KTO MATKĄ I BRATEM JEZUSA?46 cf. Tłum. Толк. Gdy on jeszcze mówił do rzeszy, oto matka jego i bracia stanęli przed domem, chcąc z nim mówić.Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
(За?_м7f.) є3щe же є3мY гlющу къ нар0дwмъ, сE, м™и (є3гw2) и3 брaтіz є3гw2 стоsху внЁ, и4щуще глаг0лати є3мY.
12,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετι eti
ADVἔτιetistillyetαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheλαλουντος lalountos
V-PAP-GSM G5723λαλέωlaleōto speakWhileτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the peopleοχλοις ochlois
N-DPMὄχλοςochloscrowdto the peopleιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, beholdη ē
T-NSFὁhothe/this/who, motherμητηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmother, motherκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisιστηκεισαν istēkeisan
V-LAI-3P G5715ἵστημιhistēmito standstoodεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)withoutζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seek, desiringαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfwith himλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speaktalked 47 cf. Tłum. Толк. A ktoś mu rzekł: Oto matka twoja i bracia twoi przed domem stoją, szukając cię.И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Речe же нёкій є3мY: сE, м™и твоS и3 брaтіz тво‰ внЁ стоsтъ, хотsще глаг0лати тебЁ.
12,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJV 48 cf. Tłum. Толк. Lecz on odpowiadając, rzekł mówiącemu do siebie: Kto jest matką moją i którzy są braćmi moimi?Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
Џнъ же tвэщaвъ речE ко глаг0лющему є3мY: кто2 є4сть м™и моS, и3 кто2 сyть брaтіz мо‰;
12,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenButαποκριθεις apokritheis
V-AOP-NSM G5679ἀποκρίνωapokrinōto answeransweredειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakand saidτω tō
T-DSMὁhothe/this/who λεγοντι legonti
V-PAP-DSM G5723λέγωlegōto speakunto him that toldαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whomotherμητηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmothermotherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiand? andτινες tines
I-NPMτίςtiswhich?whoεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 49 cf. Tłum. Толк. I wyciągnąwszy rękę ku uczniom swoim rzekł: Oto matka moja i bracia moi.И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
И# простeръ рyку свою2 на ўчн7ки2 сво‰, речE: сE, м™и моS и3 брaтіz мо‰:
12,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκτεινας ekteinas
V-AAP-NSM G5660ἐκτείνωekteinōto stretch outhe stretched forthτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohandχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardτους tous
T-APMὁhothe/this/whodisciplesμαθητας mathētas
N-APMμαθητήςmathētēsdiscipledisciplesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speak, and saidιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeBeholdη ē
T-NSFὁhothe/this/whomotherμητηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmothermotherμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 50 cf. Tłum. Толк. Albowiem ktokolwiek by spełnił wolę Ojca mego, który jest w niebiosach, ten jest bratem moim i siostrą i matką.ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.и4же бо ѓще сотвори1тъ в0лю nц7A моегw2, и4же є4сть на нб7сёхъ, т0й брaтъ м0й, и3 сестрA, и3 м™и (ми2) є4сть.12,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοστις ostis
R-NSMὅστιςhostiswho/whichwhoγαρ gar
CONJγάρgarforForαν an
PRTἄνanifsoeverποιηση poiēsē
V-AAS-3S G5661ποιέωpoieōto do/makeshall doτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe willθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherofμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, the sameμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherκαι kai
CONJκαίkaiand, andαδελφη adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsistersisterκαι kai
CONJκαίkaiand, andμητηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmothermotherεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes