Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Estery
CZĘŚC 1 (1,1 – 4,17)NIEBEZPIECZEŃSTWO ZGUBY ZAGRAŻAJĄCE ŻYDOMI. ODRZUCENIE KRÓLOWEJ WASTI (1,1-22). Uczta Aswerusa dla książąt i możnych (1-4), dla całego ludu (5-8). Uczta wydana przez królowę (9). Królowa wzbrania się przyjść przed króla (10-12a). Król rozgniewany radzi się mędrców (12b-20). Odrzucenie królowej Wasli (21-22).
11 Za dni Aswerusa, który panował od Indyj aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu prowincjami,2 gdy siedział na stolicy królestwa swego, Susan miastem królestwa jego pierwszym było.3 Trzeciego tedy roku panowania swego sprawił wielką ucztę wszystkim książętom i sługom swoim, najmożniejszym z Persów i najznakomitszym z Medów,4 i starostom krain przed sobą, przez długi czas, to jest przez sto osiemdziesiąt dni, aby okazać bogactwa chwały królestwa swego i wielkość i chlubę możności swojej.5 A gdy się dni uczty skończyły, wezwał wszystek lud, który się znalazł w Susan, od największego aż do najmniejszego i kazał przez siedem dni ucztę nagotować w wejściu do ogrodu i gaju, który królewską uprawą i ręką był szczepiony. 6 I wisiały po wszystkich stronach opony białe i zielone i błękitne, zawieszone na sznurach bisiorowych i szkarłatnych, które były przez kółka z kości słoniowej przewleczone i na słupach marmurowych zawieszone. Łóżka też złote i srebrne rozstawione były na posadzce, szmaragdowym i marmurowym kamieniem wyłożonej i dziwnie rozmaitymi obrazami ozdobionej.7 A ci, którzy byli zaproszeni, pili z kubków złotych, i na coraz innych naczyniach wnoszono potrawy; wino też, tak jak wielmożność królewskiej przystało, obficie i co najlepsze nalewano.8 A nie było nikogo, który by nie chcących do picia przymuszał, ale jak król postanowił, stawiając nad każdym stołem jednego z książąt swoich, aby brał każdy, co by chciał.9 Wasti królowa sprawiła też ucztę dla niewiast w pałacu, gdzie król Aswerus zwykł był mieszkać.10 A tak dnia siódmego, gdy sobie król podweselił, a po zbytnim piciu zagrzał się winem, rozkazał Maumamowi, Bazacie, Harbonie, Bagacie, Abgacie, Zetarowi i Charchasowi, siedmiu rzezańcom, którzy przed oczyma jego służyli, 11 aby przywiedli królowę Wasů przed króla, włożywszy na głowę jej koronę, aby pokazał wszystkim ludziom i książętom piękność jej, bo bardzo piękna była.12 Lecz ona wzbraniała się i na królewski rozkaz, który dał przez rzezańców, przyjść nie chciała. Rozgniewany tym i wielką złością zapalony,13 zapytał król mędrców, którzy według zwyczaju królewskiego zawsze przy nim byli, i za których radą wszystko czynił, bo znali ustawy 14 i prawa przodków (a byli pierwsi i najbliżsi: Charsena, Setar, Adnaata, Tarsis, Mares, Marsana i Mamuchan, siedmiu książąt perskich i medyjskich, którzy patrzyli na oblicze króla i pierwsi po nim zwykli byli siadać),15 jakiemu wyrokowi podlega królowa Wasti, która rozkazu Aswerusa króla, danego przez rzezańców, wykonać nie chciała.16 I odpowiedział Mamuchan, co król słyszał i książęta: „Nie tylko króla obraziła królowa Wasti, ale i wszystkie narody i książąt, którzy są po wszystkich ziemiach króla Aswerusa.17 Bo rozejdzie się mowa o królowej do wszystkich niewiast, tak iż wzgardzą mężami swymi i rzekną: „l Król Aswerus kazał, aby królowa Wasti weszła do niego, a ona nie chciała.18 „I za tym przykładem wszystkie żony książąt perskich i medyjskich lekce sobie będą ważyć rozkazania mężów. Słuszny przeto jest gniew królewski.19 Jeśli ci się podoba, niech wyjdzie wyrok od oblicza twego, a niech będzie napisany wedle prawa Persów i Medów, którego się przestępować nie godzi, aby żadną miarą więcej Wasti do króla nie wchodziła, ale żeby królestwo jej otrzymała inna, która jest lepsza niż ona.20 A to po wszystkim państwie (które jest bardzo szerokie) ziem twoich niech będzie obwołane, i wszystkie żony, tak wielkich jak i małych, niech oddają cześć małżonkom swoim”.21 Podobała się rada jego królowi i książętom i uczynił król według rady Mamuchana,22 i rozesłał listy po wszystkich ziemiach królestwa swego w różnych językach i pismach, aby każdy naród słyszeć i czytać mógł, że mężowie są zwierzchnikami i starszymi w domach swoich, i żeby to po wszystkich narodach obwołano. WYBÓR ESTERY NA MIEJSCE WASTI (2,1-23). Zarządzenie, mające na celu wybór nowej królowej (1-4). Estera, wychowanica Mardocheusza (5-7), znajduje łaskę u eunucha Egeusza (8-11). Wprowadzanie panien do króla (12-14); kolej Estery, jej wybór na królowę (15-18). Estera powiadamia króla o spisku na jego życic, odkrytym przez Mardocheusza (19-23).
21 Z Gdy się to tak stało i gdy się uśmierzył gniew króla Aswerusa wspomniał na Wasti, i co była uczyniła i co ucierpiała.2 I rzekli dworzanie królewscy i służebnicy jego: „Niech szukają królowí dzieweczek,3 panienek i nadobnych, i niech roześlą ludzi, którzy by wypatrzyli po wszystkich krainach dzieweczki piękne i panny, i niech je przywiodą do miasta Susan i oddadzą je do domu niewiast pod rękę Egeusza rzezańca, który jest ochmistrzem i stróżem niewiast królewskich, i niech otrzymają strój niewieści i inne rzeczy do potrzeby.4 A która się ze wszystkich oczom królewskim spodoba, ta niech króluje zamiast Wasti.” Podobała się mowa królowi, i tak jak poddali, uczynić rozkazał.5 Był mąż Żyd w mieście Susan, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Semeja, syna Cisa, z pokolenia Jeminiego, 6 który był przeniesiony z Jeruzalem naonczas, gdy Nabuchodonozor, król babiloński, przeniósł Jechoniasza, króla judzkiego.7 Ten wychowywał córkę brata swego Edissę, którą drugim imieniem zwano Estera, i oboje rodziców straciła, a była piękna bardzo i wdzięcznej twarzy. A po śmierci ojca i matki jej przybrał ją sobie Mardocheusz za córkę. –8 A gdy się rozgłosił dekret króla i według rozkazu jego wiele pięknych panien do Susan przywodzono i Egeuszowi rzezańcowi oddawano, Esterę też między innymi pannami oddano mu, aby była chowana w poczcie niewiast.9 Ta mu się spodobała i znalazła łaskę w oczach jego. I rozkazał rzezańcowi, aby przyspieszył pielęgnację niewieścią i aby jej dał część jej i siedem co najpiękniejszych panienek z domu królewskiego i tak ją, jak i służebne panny jej przybrał i ozdobił.10 A ona nie chciała mu oznajmić narodu i ojczyzny swojej, bo jej był nakazał Mardocheusz, aby o tej rzeczy całkiem milczała.11 On zaś przechadzał się codzień przed przysionkiem domu, w którym wybrane panny chowano, troszcząc się o zdrowie Estery i chcąc wiedzieć, co się z nią dzieje.12 A gdy przychodził czas dla każdej za porządkiem panienki, żeby wejść do króla, zanim dokonano wszystkiego, co do pielęgnacji niewieściej należało, upływał dwunasty miesiąc; mianowicie przez sześć miesięcy namaszczały się olejkiem z mirry, a przez drugie sześć barwiczek i rzeczy wonnych używały.13 A gdy miały wejść do króla, o cokolwiek prosiły, co do ozdoby należało, otrzymywały, i ubrawszy się, jak się im podobało, z domu niewiast przechodziły do łożnicy królewskiej.14 A która weszła wieczór, rano wychodziła, i stamtąd była odprowadzana do drugiego domu, który był pod ręką Susagazego, rzezańca, który był przełożonym nad nałożnicami królewskimi; a nie miała możności wrócić się więcej do króla, ażby król zechciał i po imieniu jej przyjść rozkazał. –15 A gdy przeminął czas porządkiem, nadchodził dzień, którego Estera, córka Abihaila, brata Mardocheusza, którą sobie przybrał za córkę, miała wejść do krola. Ona nie szukała strojów niewieścich, ale cokolwiek chciał Egeusz, rzezaniec, stróż panien, to jej dał na ozdobę; bo była bardzo kształtna, a niewymowną pięknością zdała się oczom wszystkich wdzięczną i miłą. 16 Wprowadzona tedy została do pokoju króla Aswerusa miesiąca dziesiątego, który zowią Tebet, siódmego roku królestwa jego. 17 I umiłował ją król bardziej niż wszystkie niewiasty, i miała przed nim łaskę i miłosierdzie nad wszystkie niewiasty, i włożył na głowę jej koronę królestwa, i uczynił ją królową na miejscu Wasti.18 I rozkazał nagotować ucztę bardzo wielką dla wszystkich książąt i sług swoich na pojęcie i na wesele Estery. I dał odpocznienie wszystkim ziemiom i rozdawał dary według szczodrobliwości książęcej.19 A gdy poraz drugi szukano i zbierano panny, Mardocheusz siedział u drzwi królewskich.20 A Estera jeszcze nie oznajmiła ojczyzny i narodu swego, według rozkazu jego; bo, cokolwiek on rozkazał, przestrzegała Estera, i tak wszystko czyniła, jak wtedy zwykła była, gdy ją malutką wychowywał.21 Tego tedy czasu, gdy Mardocheusz siedział u drzwi królewskich, rozgniewali się Bagatan i Tares, dwaj rzezańcy królewscy, którzy byli odźwiernymi i u pierwszego progu pałacu siadali, i chcieli się targnąć na króla i zabić go.22 To nie było tajne Mardocheuszowi, i wnet oznajmił królowej Esterze, a ona królowi imieniem Mardocheusza, który do niej rzecz tę był doniósł.23 Gdy zbadano rzecz i stwierdzono, powieszono obu na szubienicy. I podano to do historii, i w kroniki wpisano przed królem. DEKRET O WYTĘPIENIU ŻYDÓW (3, 1-15). Wywyższenie Amana (1-2a). Mardocheusz odmawia mu pokłonu (2b-5). Aman rozgniewany, postanawia zemścić się na wszystkich Żydach (6) i wyprasza w tym celu dekret u Aswerusa (7-11). Ogłoszenie dekretu (12-15).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. Potem król Aswerus wywyższył Amana, syna Amadaty, który był z rodu Agaga, i wystawił stolicę jego nad wszystkich książąt, których miał.После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него;
И# по си1хъ прослaви цaрь ґртаxeрxъ ґмaна сhна ґмадаfyина вугeанина и3 вознесE є3го2, и3 предсэдsше вhшше всёхъ другHвъ є3гw2:
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΜετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterAfterδὲ de
PRTδέdethen[terror]ταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἐδόξασεν edoxasen
V-AAI-3Sδοξάζωdoxazōto glorify[3extolledὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1kingἈρταξέρξης artaxerxēs
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Αμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αμαδαθου amadathou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM Βουγαῖον bougaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕψωσεν hupsōsen
V-AAI-3Sὑψόωhupsoōto lift upexaltedαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπρωτοβάθρει eprōtobathrei
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S πάντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheφίλων filōn
A-GPMφιλέωfileōto love[to knock]αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. I wszyscy słudzy królewscy, którzy we drzwiach pałacu byli, klękali i kłaniali się Amanowi, bo im tak pan rozkazał. Sam tylko Mardocheusznie klękał ani mu się nie kłaniał.и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц.
и3 вси2, и5же во дворЁ (царeвэ), покланsхусz ґмaну: си1це бо повелЁ цaрь твори1ти. Мардохeй же не клaнzшесz є3мY.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheαὐλῇ aulē
N-DSFαὐλήaulēpalace/courtyardcourtyardπροσεκύνουν prosekunoun
V-IAI-3Pπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisance toαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)for soγὰρ gar
PRTγάρgarforfor soπροσέταξεν prosetaxen
V-AAI-3Sπροστάσσωprostassōto order[3assignedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]ποιῆσαι· poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo do.ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenButΜαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM οὐ ou
ADVοὐounodid notπροσεκύνει prosekunei
V-IAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdo obeisance toαὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Rzekli mu słudzy królewscy, którzy przed drzwiami pałacu siadali: „Czemu wbrew innym nie zachowujesz przykazania królewskiego?”И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское?
И# глаг0лаша сyщіи во дворЁ царeвэ мардохeю: мардохeе, чесw2 рaди не слyшаеши глаг0лемыхъ t царS;
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησαν elalēsan
V-AAI-3Pλαλέωlaleōto speak[7saidοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1the onesἐν en
PREPἐνenin/on/among2inτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who3theαὐλῇ aulē
N-DSFαὐλήaulēpalace/courtyard4courtyardτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who5of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking6king]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΜαρδοχαίῳ mardochaiō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM Μαρδοχαῖε, mardochaie
N-VSMstrong:GN-VSMstrong:GN-VSMstrong:GN-VSM τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]παρακούεις parakoueis
V-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2Sstrong:GV-PAI-2S τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who3theὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/under[2byτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking4kingλεγόμενα; legomena
V-PMPAPλέγωlegōto speak1being said]? 4 Tłum. GrEn. Толк. A gdy to często mawiali, a on słuchać nie chciał, powiedzieli Amanowi, chcąc wiedzieć, czy będzie trwał w postanowieniu; bo im był powiedział, że był Żydem.И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин.
По вс‰ же дни6 глаг0лаху є3мY, и3 не послyшаше и4хъ. И# возвэсти1ша ґмaну, ћкw мардохeй сопротивлsетсz повелёнію царeву, и3 повёда и5мъ мардохeй, ћкw їудeанинъ є4сть.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθ' kath
PREPκατάkataaccording toAccordinglyἑκάστην hekastēn
A-ASFἕκαστοςhekastoseacheachἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἐλάλουν elaloun
V-IAI-3Pλαλέωlaleōto speakthey spokeαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐχ ouch
ADVοὐounohe did notὑπήκουεν hupēkouen
V-IAI-3Sὑπακούωhupakouōto obeyhearkenαὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπέδειξαν hupedeixan
V-AAI-3Pὑποδείκνυμιhupodeiknumito showthey indicatedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μαρδοχαῖον mardochaion
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[2againstτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who4of theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileusking5kingλόγοις logois
N-DPMλόγοςlogosword3 wordsἀντιτασσόμενον· antitassomenon
V-PMPASἀντιτάσσωantitassōto resist1was rebelling];καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπέδειξεν hupedeixen
V-AAI-3Sὑποδείκνυμιhupodeiknumito show[2indicatedαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]Μαρδοχαῖος mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatΙουδαῖός ioudaios
N-NSMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 5 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to usłyszał Aman i sam doświadczył, że Mardocheusz nie klękał przed nim ani mu się kłaniał, rozgniewał się bardzo.И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
И# ўвёдавъ ґмaнъ, ћкw не клaнzетсz є3мY мардохeй, разгнёвасz ѕэлw2
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπιγνοὺς epignous
V-AAPRSἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowHaman, realizingΑμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatοὐ ou
ADVοὐouno[2did notπροσκυνεῖ proskunei
V-PAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worship3do obeisance toαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μαρδοχαῖος, mardochaios
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐθυμώθη ethumōthē
V-API-3Sθυμόωthumoōto angerwas enragedσφόδρα sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly. 6 Tłum. GrEn. Толк. I za nic sobie nie miał na jednym Mardocheuszu położyć ręce swe; bo usłyszał, że był z narodu żydowskiego, i raczej chciał wytracić wszystek naród Żydów, którzy byli w królestwie Aswerusa.И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев.
и3 ўмhсли погуби1ти вс‰ їудє1и, и5же въ цaрствэ ґртаxeрxовэ:
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐβουλεύσατο ebouleusato
V-AMI-3Sβουλεύωbouleuōto planhe took counselἀφανίσαι afanisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR πάντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/under[2underτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who3theἈρταξέρξου artaxerxou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM βασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdom4kingdomΙουδαίους. ioudaious
N-APMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni] 7 Tłum. GrEn. Толк. Miesiąca pierwszego (który zowią Nisan), roku dwunastego królestwa Aswerusa, rzucono los, który po hebrajsku zowią pur, w skrzynkę przed Amanem, którego dnia i którego miesiąca naród żydowski miał być wygubiony. I wyszedł miesiąc dwunasty, który zowią Adar.[И сделал совет] в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, [чтобы в один день погубить народ Мардохеев, и пал жребий] на двенадцатый месяц, то есть на месяц Адар.
и3 сотвори2 совётъ въ лёто второенaдесzть цaрства ґртаxeрxова, и3 метaше жрє1біz дeнь t днE и3 мцcъ t мцcа, ћкw погуби1ти во є3ди1нъ дeнь р0дъ мардохeевъ: и3 падE жрeбій на четвертыйнaдесzть дeнь мцcа, и4же є4сть ґдaръ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeψήφισμα psēfisma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἔτει etei
N-DSNἔτοςetosyear[2yearδωδεκάτῳ dōdekatō
A-DSNδωδέκατοςdōdekatostwelfth1 twelfth]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theβασιλείας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomkingdomἈρταξέρξου artaxerxou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔβαλεν ebalen
V-AAI-3Sβάλλωballōto throwhe castκλήρους klērous
N-APMκλῆροςklēroslotlotsἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayἐξ ex
PREPἐκekof/frombyἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayday,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμῆνα mēna
N-ASMμήνmēnmonthmonthἐκ ek
PREPἐκekof/frombyμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ὥστε hōste
CONJὥστεhōstesoso asἀπολέσαι apolesai
V-AARἀπολλύωapolluōto destroyto destroyἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheγένος genos
N-ASNγένοςgenosfamilyraceΜαρδοχαίου, mardochaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔπεσεν epesen
V-AAI-3Sπίπτωpiptōto collapse[3fellὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theκλῆρος klēros
N-NSMκλῆροςklēroslot2lot]εἰς eis
PREPεἰςeistowardonτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheτεσσαρεσκαιδεκάτην tessareskaidekatēn
A-ASFτεσσαρεσκαιδέκατοςtessareskaidekatosfourteenthfourteenthτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theμηνός, mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]ὅς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αδαρ. adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 8 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Aman królowi Aswerusowi: „Jest lud po wszystkich krainach królestwa twego rozproszony i między sobą podzielony, nowych praw i zwyczajów używający, a nadto gardzący królewskim rozkazaniem. A wiesz bardzo dobrze, że nie jest pożyteczne królestwu twojemu, aby się miał rozzuchwalić przez pobłażliwość.И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их.
И# речE (ґмaнъ) ко царю2 ґртаxeрxу, глаг0лz: є4сть kзhкъ разсёzнный во kзhцэхъ во всeмъ цaрствэ твоeмъ: зак0ны же и4хъ стрaнни пaче всёхъ kзы6къ, и3 зак0нwвъ цaрскихъ не слyшаютъ, и3 не п0льзуетъ царю2 њстaвити и5хъ:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakhe spokeπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingἈρταξέρξην artaxerxēn
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ὑπάρχει huparchei
V-PAI-3Sὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]ἔθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesa nationδιεσπαρμένον diesparmenon
V-RMPRSδιασπείρωdiaspeirōto scatterhaving been disseminatedἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/whotheἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesnationsἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπάσῃ pasē
A-DSFπᾶςpasallallτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who βασιλείᾳ basileia
N-DSFβασιλείαbasileiakingdomyour kingdom,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenbutνόμοι nomoi
N-NPMνόμοςnomoslawtheir lawsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔξαλλοι exalloi
A-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPMstrong:GA-NPM παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidefromπάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἔθνη, ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations;τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoand of theδὲ de
PRTδέdethenand of theνόμων nomōn
N-GPMνόμοςnomoslawlawsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingπαρακούουσιν, parakouousin
V-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3Pstrong:GV-PAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐounoit is notσυμφέρει sumferei
V-PAI-3Sσυμφέρωsumferōbe profitableadvantageousτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingkingἐᾶσαι easai
V-AARἐάωeaōto allowto allowαὐτούς· autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli ci się podoba, wydaj wyrok, aby zginął, a dziesięć tysięcy talentów odważę podskarbim skarbu twego.Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую.
и3 ѓще г0дэ є4сть царeви, да повели1тъ погуби1ти |: ѓзъ же запишY въ сокр0вище царeво дeсzть тhсzщъ тал†нтъ сребрA.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifIfδοκεῖ dokei
V-PAI-3Sδοκέωdokeōto thinkit seemsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theβασιλεῖ, basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingking,δογματισάτω dogmatisatō
V-AAM-3Sδογματίζωdogmatizōto decreelet him decreeἀπολέσαι apolesai
V-AARἀπολλύωapolluōto destroyto destroyαὐτούς, autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κἀγὼ kagō
CONJκἀγώkagōand Iand Iδιαγράψω diagrapsō
V-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1Sstrong:GV-FAI-1S εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheγαζοφυλάκιον gazofulakion
N-ASNγαζοφυλάκιονgazofulakiontreasurytreasuryτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingἀργυρίου arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilver[3of silverτάλαντα talanta
N-APNτάλαντονtalantontalent2talentsμύρια. muria
A-APNμύριοιmurioimyriad1ten thousand]. 10 Tłum. GrEn. Толк. Zdjął tedy król sygnet, którego używał, z ręki swej i dał go Amanowi, synowi Amadaty z rodu Agaga, nieprzyjacielowi żydowskiemu.Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.
И# снeмъ цaрь пeрстень (съ руки2 своеS), дадE въ рyцэ ґмaну, да запечaтаетъ пис†ніz напи6саннаz на їудє1й.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριελόμενος perielomenos
V-AMPRSπεριαιρέωperiaireōto take away[3removingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheδακτύλιον daktulion
N-ASMδακτύλιοςdaktuliosringring,ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegave itεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandsτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI σφραγίσαι sfragisai
V-AARσφραγίζωsfragizōto sealto set a sealκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toonτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheγεγραμμένων gegrammenōn
V-RMPGPγράφωgrafōto writebeing writtenκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toagainstτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΙουδαίων. ioudaiōn
N-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni] 11 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do niego: „Srebro, które mi obiecujesz, niech twoje będzie; z ludem czyń, co ci się podoba.”И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно.
И# речE цaрь ґмaну: сребро2 ќбw и3мёй ты2 себЁ, лю1демъ же твори2, ћкоже х0щеши.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking2king]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Αμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoAs for theμὲν men
PRTμένmenon the other handAs for theἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,ἔχε, eche
V-PAM-2Sἔχωechōto have/beyou have !τῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whoand for theδὲ de
PRTδέdethenand for theἔθνει ethnei
N-DSNἔθνοςethnosGentilesnation,χρῶ chrō
V-PAI-1Sχράωchraōto useyou treatὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasβούλει. boulei
V-PMI-2Sβούλομαιboulomaito plan[Beth-gamul] 12 Tłum. GrEn. Толк. I przyzwano pisarzów królewskich, pierwszego miesiąca, Nisana, trzynastego dnia tegoż miesiąca, i napisano, jak rozkazał Aman, do wszystkich książąt królewskich i sędziów krain i rozmaitych narodów, jak każdy na ród mógł według różności języków czytać i rozumieć, imieniem króla Aswerusa; a listy, zapieczętowane sygnetem jego,И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью [от области Индийской до Ефиопии, над ста двадцатью семью областями], и к князьям у каждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем.
И# при1звани бhша писцы2 царє1вы въ третійнaдесzть дeнь мцcа пeрвагw, и3 написaша, ћкоже повелЁ ґмaнъ, къ воев0дамъ и3 начaльникwмъ по всBмъ странaмъ, t їндjйскіz w4бласти дaже и3 до є3fі0піи, сто2 двaдесzти седми2 странaмъ, начaльствующымъ над8 kзы6ки по и4хъ љзhку, и4менемъ ґртаxeрxа царS.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκλήθησαν eklēthēsan
V-API-3Pκαλέωkaleōto call[3were calledοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theγραμματεῖς grammateis
N-NPMγραμματεύςgrammateusscribe2scribes]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoby theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingkingμηνὶ mēni
N-DSMμήνmēnmonth[2monthπρώτῳ prōtō
A-DSMSπρῶτοςprōtosfirst1 first],τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheτρισκαιδεκάτῃ triskaidekatē
A-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSFstrong:GA-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔγραψαν, egrapsan
V-AAI-3Pγράφωgrafōto writethey wroteὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἐπέταξεν epetaxen
V-AAI-3Sἐπιτάσσωepitassōto commandHaman gave ordersΑμαν, aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theστρατηγοῖς stratēgois
N-DPMστρατηγόςstratēgosofficer/magistratecommandants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theἄρχουσιν archousin
N-DPMἄρχωνarchōnrulerrulersκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toinπᾶσαν pasan
A-ASFπᾶςpasalleveryχώραν chōran
N-ASFχώραchōracountryplaceἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromἸνδικῆς indikēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who Αἰθιοπίας, aithiopias
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF ταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundredto a hundredεἴκοσι eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwenty[locust]ἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptaseven[Harorite]χώραις, chōrais
N-DPFχώραchōracountryplaces,τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theτε te
PRTτεteand/both ἄρχουσι archousi
N-DPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theἐθνῶν ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesnationsκατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λέξιν lexin
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF δι' di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughἈρταξέρξου artaxerxou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheβασιλέως. basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking. 13 Tłum. GrEn. Толк. rozesłano przez posłów królewskich do wszystkich ziemi, aby zabito i wygładzono wszystkich Żydów od dziecięcia aż do starca, dziatki i niewiasty, jednego dnia, to jest trzynastego miesiąca dwunastego, który zowią Adar, a majętność ich aby zrabowali.И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. [Вот список с этого письма: великий царь Артаксеркс начальствующим от Индии до Ефиопии над ста двадцатью семью областями и подчиненным им наместникам. Царствуя над многими народами и властвуя над всею вселенною, я хотел, не превозносясь гордостью власти, но управляя всегда кротко и тихо, сделать жизнь подданных постоянно безмятежною и, соблюдая царство свое мирным и удобопроходимым до пределов его, восстановить желаемый для всех людей мир. Когда же я спросил советников, каким бы образом привести это в исполнение, то отличающийся у нас мудростью и пользующийся неизменным благоволением, и доказавший твердую верность, и получивший вторую честь по царе, Аман объяснил нам, что во всех племенах вселенной замешался один враждебный народ, по законам своим противный всякому народу, постоянно пренебрегающий царскими повелениями, дабы не благоустроялось безукоризненно совершаемое нами соуправление. Итак, узнав, что один только этот народ всегда противится всякому человеку, ведет образ жизни, чуждый законам, и, противясь нашим действиям, совершает величайшие злодеяния, чтобы царство наше не достигло благосостояния, мы повелели указанных вам в грамотах Амана, поставленного над делами и второго отца нашего, всех с женами и детьми всецело истребить вражескими мечами, без всякого сожаления и пощады, в тринадцатый день двенадцатого месяца Адара настоящего года, чтобы эти и прежде и теперь враждебные люди, быв в один день насильно низвергнуты в преисподнюю, не препятствовали нам в последующее время проводить жизнь мирно и безмятежно до конца.]
И# послA съ писмонHсцы пис†ніz въ цaрство ґртаxeрxово, да побію1тъ р0дъ жид0вскій въ дeнь є3ди1нъ мцcа вторагwнaдесzть, и4же є4сть ґдaръ, и3 да расхи1тzтъ и3мBніz и4хъ. Списaніе же є3піст0ліи сицево2 бЁ: цaрь вели1кій ґртаxeрxъ начaльствующымъ t їндjи дaже до є3fі0піи над8 сто2 двaдесzть седмію2 странaми и3 мэстоначaльникwмъ пHдданнымъ. Над8 мн0гими цaрствующь kзы6ки и3 њбдержaвъ всю2 вселeнную, восхотёхъ, не дeрзостію w4бласти возноси1мь, но кр0тостію и3 ти1хостію всегдA прaвz, безмzтeжно житіE всегдA ўстроsти подрyчныхъ (нaшихъ), и3 цaрствіе (своE) безм0лвно и3 проходи1мо дaже до конє1цъ соблюдaz, њбнови1ти желaемый всBмъ человёкwмъ ми1ръ. Вопроси1вшу же ми2 совётники мо‰, кaкw бы возм0жно сіE соверши1ти, и4же ў нaсъ цэломyдріемъ пресловyтый и3 во благоволeніи неизмённый и3 твeрдою вёрностію ўтверждeнный и3 вторyю чeсть по цари2 получи1вый ґмaнъ сказA нaмъ, ћкw во всёхъ по вселeннэй колёнэхъ смэси1сz враждeбный нёкій нар0дъ, зак0нами сопроти1вный ко всsкому kзhку и3 повелBніz ц†рскаz всегдA небрегyщь, дабы2 не ўстроsлосz t нaсъ благоуправлsемое непор0чнw соwбладaніе. Ўразумёвше u5бо, ћкw сeй kзhкъ є3ди1нъ сопротивлsетсz всегдA всsкому человёку, ўставлeніе зак0нwвъ и3нострaнное и3змэнsетъ, и3 проти1вzсz нaшымъ дэлHмъ, гHршаz совершaетъ ѕл†z, дабы2 цaрствіе нaше не получи1ло благостоsніz: повелёхомъ u5бо напи1санными къ вaмъ грaмотами t ґмaна ўчинeнагw над8 вещьми2 (цaрскими) и3 вторaгw nтцA нaшегw, всёхъ со женaми и3 чaды погуби1ти всекорeннэ врaжіими мечьми2 без8 всsкіz ми1лости и3 пощадёніz, въ четвертыйнaдесzть дeнь вторагwнaдесzть мцcа ґдaра, настоsщагw лёта, ћкw да бhвшіи дрeвле и3 нн7э врази2 во є3ди1нэмъ дни2 г0рькw во ѓдъ сошeдше, въ пр0чее врeмz ти1хо и3 безм0лвно житіE дадsтъ нaмъ до концA проходи1ти.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπεστάλη apestalē
V-API-3Sἀποστέλλωapostellōto sendit was sentδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyβιβλιαφόρων bibliaforōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheἈρταξέρξου artaxerxou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM βασιλείαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdom of Artaxerxes,ἀφανίσαι afanisai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheγένος genos
N-ASNγένοςgenosfamilyraceτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΙουδαίων ioudaiōn
N-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewish[Hachmoni]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongonἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayμιᾷ mia
A-DSFεἷςheisoneoneμηνὸς mēnos
N-GSMμένmenon the other hand[beautiful]δωδεκάτου, dōdekatou
A-GSMδωδέκατοςdōdekatostwelfth1of twelfth],ὅς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]Αδαρ, adar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαρπάσαι diarpasai
V-AARδιαρπάζωdiarpazōto robto plunderτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὑπάρχοντα huparchonta
V-PAPAPὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. A treść listów ta była, aby wszystkie krainy wiedziały i przygotowały się na dzień wymieniony.Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
Спис†ніz же є3піст0ліи посылaхусz по странaмъ, и3 повелёно бhсть всBмъ kзhкwмъ готHвымъ бhти въ наречeнный дeнь.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theἀντίγραφα antigrafa
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theἐπιστολῶν epistolōn
N-GPFἐπιστολήepistolēepistlelettersἐξετίθετο exetitheto
V-IMI-3Sἐκτίθημιektithēmito explain/exposewere displayedκατὰ kata
PREPκατάkataaccording to χώραν, chōran
N-ASFχώραchōracountryplace.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπροσετάγη prosetagē
V-API-3Sπροστάσσωprostassōto orderit was assignedπᾶσι pasi
A-DPNπᾶςpasallto allτοῖς tois
T-DPNὁhothe/this/who ἔθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentiles[whelp]ἑτοίμους hetoimous
A-APMἕτοιμοςhetoimosreadyto be preparedεἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforτήν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἡμέραν hēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythat day.ταύτην. tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthat day. 15 Tłum. GrEn. Толк. Spieszyli się posłowie, których wysłano, aby rozkazanie królewskie wypełnić. I natychmiast w Susan przybito wyrok, gdy król i Aman biesiadowali, a wszyscy Żydzi, którzy byli w mieście, płakali.Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы был в смятении.Приспё же дёло и3 въ сyсы: и3 цaрь ќбw и3 ґмaнъ пир{юща наслаждaстасz, грaдъ же (сyсы) мzтsшесz.3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐσπεύδετο espeudeto
V-IPI-3Sσπεύδωspeudōto hasten[4was hastenedδὲ de
PRTδέdethen1Andτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who2theπρᾶγμα pragma
N-NSNπρᾶγμαpragmathing3thing],καὶ kai
ADVκαίkaiandevenεἰς eis
PREPεἰςeistowardinΣουσαν· sousan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskingkingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμαν aman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκωθωνίζοντο, ekōthōnizonto
V-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3Pstrong:GV-IMI-3P ἐταράσσετο etarasseto
V-IMI-3Sταράσσωtarassōto trouble[4was disturbedδὲ de
PRTδέdethen1butἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theπόλις. polis
N-NSFπόλιςpoliscity3city].
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes