Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.
RU Brytjka King J. 2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
Ч†дца мо‰, сі‰ пишY вaмъ, да не согрэшaете: и3 ѓще кто2 согрэши1тъ, ходaтаz и4мамы ко nц7Y, ї}са хrтA првdника:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenlittle childrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writewrite Iυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαμαρτητε amartēte
V-2AAS-2P G5632ἁμαρτάνωhamartanōto sinye sinκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεαν ean
CONDἐάνeanififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαμαρτη amartē
V-2AAS-3S G5632ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinπαρακλητον paraklēton
N-ASMπαράκλητοςparaklētoscounselloran advocateεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, we haveπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristδικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustthe righteous 2 cf. Tłum. Толк. a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
и3 т0й њчищeніе є4сть њ грэсёхъ нaшихъ, не њ нaшихъ же т0чію, но и3 њ всегw2 мjра.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheιλασμος ilasmos
N-NSMἱλασμόςhilasmospropitiationthe propitiationεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourου ou
PRT-Nοὐounonotπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheημετερων ēmeterōn
S-1PGPFἡμέτεροςhēmeterosouroursδε de
CONJδέdethen: andμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπερι peri
PREPπερίperiaboutforολου olou
A-GSMὅλοςholosallwholeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe 3 cf. Tłum. Толк. Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
И# њ сeмъ разумёемъ, ћкw познaхомъ є3го2, ѓще зaпwвэди є3гw2 соблюдaемъ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amongdoτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowweοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowknowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτηρωμεν tērōmen
V-PAS-1P G5725τηρέωtēreōto keepwe keep 4 cf. Tłum. Толк. Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
Глаг0лzй, ћкw познaхъ є3го2, и3 зaпwвэди є3гw2 не соблюдaетъ, л0жь є4сть, и3 въ сeмъ и4стины нёсть:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whocommandmentsλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakHe that saithοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εγνωκα egnōka
V-RAI-1S G5758γινώσκωginōskōto know, I knowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe truthεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτηρων tērōn
V-PAP-NSM G5723τηρέωtēreōto keepkeepethψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]η ē
T-NSFὁhothe/this/who.αληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 5 cf. Tłum. Толк. Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
ґ и4же ѓще соблюдaетъ сл0во є3гw2, пои1стиннэ въ сeмъ любы2 б9іz совершeнна є4сть: њ сeмъ разумёемъ, ћкw въ нeмъ є3смы2.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoδ d
CONJδέdethenButαν an
PRTἄνanif τηρη tērē
V-PAS-3S G5725τηρέωtēreōto keepkeepethαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyverilyεν en
PREPἐνenin/on/among, inτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]η ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτετελειωται teteleiōtai
V-RPI-3S G5769τελειόωteleioōto perfectisεν en
PREPἐνenin/on/among: herebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow weοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfweεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beare 6 cf. Tłum. Толк. Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
Глаг0лzй, въ нeмъ пребывaти, д0лженъ є4сть, ћкоже џнъ ходи1лъ є4сть, и3 сeй тaкожде да х0дитъ.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who.λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakHe that saithεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενειν menein
V-PAN G5721μένωmenōto stayhe abidethοφειλει ofeilei
V-PAI-3S G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asalso soεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthathimselfπεριεπατησεν periepatēsen
V-AAI-3S G5656περιπατέωperipateōto walkto walkκαι kai
CONJκαίkaiand, evenαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalked MIŁUJCIE BRACI.7 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
(За?_o7.) Возлю1бленніи, не зaповэдь н0ву пишY вaмъ, но зaповэдь вeтху, ю4же и3мёсте и3спeрва. Зaповэдь вeтха є4сть сл0во, є4же слhшасте и3спeрва.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved[beloved]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewnewγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto write, I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youαλλ all
CONJἀλλάallabut, butεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentanπαλαιαν palaian
A-ASFπαλαιόςpalaiosoldoldην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichειχετε eichete
V-IAI-2P G5707ἔχωechōto have/beye hadαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningη ē
T-NSFὁhothe/this/who. Theεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wordπαλαια palaia
A-NSFπαλαιόςpalaiosoldoldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who.λογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heard 8 cf. Tłum. Толк. Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
Пaки зaповэдь н0ву пишY вaмъ, є4же є4сть пои1стиннэ въ нeмъ и3 въ вaсъ: ћкw тьмA мимох0дитъ и3 свётъ и4стинный сeй ўжE сіsетъ.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainAgainεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandment, aκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewnewγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, which thingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαληθες alēthes
A-NSNἀληθήςalēthēstruetrueεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiandandεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe darknessσκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessthe darknessπαραγεται paragetai
V-PMI-3S G5731παράγωparagōto passis pastκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whotheφως fōs
N-NSNφῶςfōslighttheτο to
T-NSNὁhothe/this/who.αληθινον alēthinon
A-NSNἀληθινόςalēthinostruetrueηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowφαινει fainei
V-PAI-3S G5719φαίνωfainōto shine/appearshineth 9 cf. Tłum. Толк. Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
Глаг0лzй себE во свётэ бhти, ґ брaта своего2 ненави1дzй, во тьмЁ є4сть досeлэ.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lightλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakHe that saithεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobrotherφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightthe lightειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito behe isκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodarknessαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehatethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who.σκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isεως eōs
ADVἕωςheōsuntileven untilαρτι arti
ADVἄρτιartinownow 10 cf. Tłum. Толк. Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
Любsй брaта своего2 во свётэ пребывaетъ, и3 соблaзна въ нeмъ нёсть.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto loveHe that lovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe lightαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/who.φωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightthe lightμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethκαι kai
CONJκαίkaiand, andσκανδαλον skandalon
N-NSNσκάνδαλονskandalonstumbling blockoccasion of stumblingεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimουκ ouk
PRT-Nοὐounononeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere is 11 cf. Tłum. Толк. Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
Ґ ненави1дzй брaта своего2 во тьмЁ є4сть, и3 во тьмЁ х0дитъ, и3 не вёсть, кaмw и4детъ, ћкw тьмA њслэпи2 џчи є3мY.
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherδε de
CONJδέdethenButμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehe that hatethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whodarknessαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodarknessσκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothat darknessσκοτια skotia
N-DSFσκοτίαskotiadarknessdarknessπεριπατει peripatei
V-PAI-3S G5719περιπατέωperipateōto walkwalkethκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknowethπου pou
ADVπούpousomewherewhitherυπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto gohe goethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseη ē
T-NSFὁhothe/this/whoeyesσκοτια skotia
N-NSFσκοτίαskotiadarknessthat darknessετυφλωσεν etuflōsen
V-AAI-3S G5656τυφλόωtufloōto blindhath blindedτους tous
T-APMὁhothe/this/who.οφθαλμους ofthalmous
N-APMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 12 cf. Tłum. Толк. Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
ПишY вaмъ, ч†дца, ћкw њставлsютсz вaмъ грэси2 и4мене є3гw2 рaди.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildren, little childrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαφεωνται afeōntai
V-RPI-3P G5769ἀφίημιafiēmito releaseare forgiven youυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourαι ai
T-NPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιαι amartiai
N-NPFἁμαρτίαhamartiasinsinsδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whoname'sονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamename'sαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 13 cf. Tłum. Толк. Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
ПишY вaмъ, nтцы2, ћкw познaсте безначaльнаго. ПишY вaмъ, ю4нwши, ћкw побэди1сте лукaваго. ПишY вaмъ, дёти, ћкw познaсте nц7A.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writeI writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπατερες pateres
N-VPMπατήρpatērfather, fathersοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye have knownτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherαπ ap
PREPἀπόapofromhim fromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto write. I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youνεανισκοι neaniskoi
N-VPMνεανίσκοςneaniskosyoung man, young menοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseνενικηκατε nenikēkate
V-RAI-2P G5758νικάωnikaōto conquerye have overcomeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.πονηρον ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/badthe wicked oneεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto write. I writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπαιδια paidia
N-VPNπαιδίονpaidionchild, little childrenοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye have knownτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Father 14 cf. Tłum. Толк. Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
Писaхъ вaмъ, nтцы2, ћкw познaсте и3ск0ннаго: писaхъ вaмъ, ю4нwши, ћкw крёпцы є3стE, и3 сл0во б9іе въ вaсъ пребывaетъ, и3 побэди1сте лукaваго.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI have writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπατερες pateres
N-VPMπατήρpatērfather, fathersοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεγνωκατε egnōkate
V-RAI-2P G5758γινώσκωginōskōto knowye have knownτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordαπ ap
PREPἀπόapofromhim fromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto write. I have writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youνεανισκοι neaniskoi
N-VPMνεανίσκοςneaniskosyoung man, young menοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseισχυροι ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrongstrongεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beye areκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.θεου] theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongofυμιν umin
P-2DPσύsuyouin youμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethκαι kai
CONJκαίkaiand, andνενικηκατε nenikēkate
V-RAI-2P G5758νικάωnikaōto conquerye have overcomeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πονηρον ponēron
A-ASMπονηρόςponērosevil/badthe wicked one NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 cf. Tłum. Толк. Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
Не люби1те мjра, ни ±же въ мjрэ: ѓще кто2 лю1битъ мjръ, нёсть любвE џ§и въ нeмъ:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπατε agapate
V-PAM-2P G5720ἀγαπάωagapaōto loveLoveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεαν ean
CONDἐάνeanif. Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαγαπα agapa
V-PAS-3S G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlove, the loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherεν en
PREPἐνenin/on/amongofαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 16 cf. Tłum. Толк. ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
ћкw всE, є4же въ мjрэ, п0хоть плотскaz и3 п0хоть nчи1ма и3 г0рдость житeйскаz, нёсть t nц7A, но t мjра сегw2 є4сть.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForπαν pan
A-NSNπᾶςpasallall thatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe worldεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/who, the lustκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the fleshεπιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesire, the lustτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe lustσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshof the fleshκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the eyesεπιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe prideοφθαλμων ofthalmōn
N-GPMὀφθαλμόςofthalmoseyeof the eyesκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof lifeαλαζονεια alazoneia
N-NSFἀλαζονείαalazoneiaboastingthe prideτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherβιου biou
N-GSMβίοςbioslifeof lifeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 17 cf. Tłum. Толк. A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
И# мjръ прех0дитъ, и3 п0хоть є3гw2, ґ творsй в0лю б9ію пребывaетъ во вёки.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldπαραγεται paragetai
V-PMI-3S G5731παράγωparagōto passpasseth awayκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe lustεπιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofο o
T-NSMὁhothe/this/whothe willδε de
CONJδέdethen: butποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makehe that doethτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Godθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoeverθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever 18 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
(За?_o7а.) Дёти, послёднzz годи1на є4сть. И# ћкоже слhшасте, ћкw ґнтjхрістъ грzдeтъ, и3 нн7э ґнтjхрісти мн0зи бhша, t сегw2 разумэвaемъ, ћкw послёдній чaсъ є4сть.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαιδια paidia
N-VPNπαιδίονpaidionchildLittle childrenεσχατη eschatē
A-NSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourtheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, it isκαι kai
CONJκαίkaiand: andκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαντιχριστος antichristos
N-NSMἀντίχριστοςantichristosantichristantichristερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/goshall comeκαι kai
CONJκαίkaiand, evenνυν nun
ADVνῦνnunnownowαντιχριστοι antichristoi
N-NPMἀντίχριστοςantichristosantichristantichristsπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyγεγονασιν gegonasin
V-2RAI-3P G5754γίνομαιginomaito beare thereοθεν othen
ADVὅθενhothenwhence; wherebyγινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεσχατη eschatē
A-NSF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourtimeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit is 19 cf. Tłum. Толк. Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
T нaсъ и3зыд0ша, но не бёша t нaсъ: ѓще бы t нaсъ бhли, пребhли ќбw бhша съ нaми: но да kвsтсz, ћкw не сyть вси2 t нaсъ.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξ ex
PREPἐκekof/fromout fromημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outThey wentαλλ all
CONJἀλλάallabut, butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey wereεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor; forεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bethey had beenμεμενηκεισαν memenēkeisan
V-LAI-3P G5715μένωmenōto stayhave continuedαν an
PRTἄνanif, they wouldμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαλλ all
CONJἀλλάallabut: butινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatφανερωθωσιν fanerōthōsin
V-APS-3P G5686φανερόωfaneroōto manifestthey might be made manifestοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]παντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallεξ ex
PREPἐκekof/fromofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 20 cf. Tłum. Толк. Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
И# вы2 помaзаніе и4мате t с™aгw, и3 вёсте вс‰.
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeχρισμα chrisma
N-ASNχρῖσμαchrismaanointingan unctionεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/behaveαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.αγιου agiou
A-GSMἅγιοςhagiosholythe Holy Oneοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallall things 21 cf. Tłum. Толк. Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
Не писaхъ вaмъ, ћкw не вёсте и4стины, но ћкw вёсте ю5 и3 ћкw всsка лжA t и4стины нёсть.
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writeI haveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truthαλλ all
CONJἀλλάallabut, butοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincebecauseοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπαν pan
A-NSNπᾶςpasall ψευδος pseudos
N-NSNψεῦδοςpseudoslielieεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 cf. Tłum. Толк. Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
Кто2 є4сть лжи1вый, т0чію tметazйсz, ћкw ї}съ нёсть хrт0съ; Сeй є4сть ґнтjхрістъ, tметazйсz nц7A и3 сн7а.
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSMτίςtiswhich?Whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoa liarψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarει ei
CONDεἰeiifbutμη mē
PRT-Nμήmēnot ο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Christαρνουμενος arnoumenos
V-PNP-NSM G5740ἀρνέομαιarneomaito denyhe that deniethοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusουκ ouk
PRT-Nοὐouno εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whoantichristχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristthe Christουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, thatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be? He isο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherαντιχριστος antichristos
N-NSMἀντίχριστοςantichristosantichristantichristο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonαρνουμενος arnoumenos
V-PNP-NSM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydeniethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/who υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Son 23 cf. Tłum. Толк. Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
Всsкъ tметazйсz сн7а, ни nц7A и4мать: ґ и3сповёдаzй сн7а, и3 nц7A и4мать.
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonαρνουμενος arnoumenos
V-PNP-NSM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydeniethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand notnotτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, the same hathο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherομολογων omologōn
V-PAP-NSM G5723ὁμολογέωhomologeōto confess/profess(but) he that acknowledgethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who: .υιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who πατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behath 24 cf. Tłum. Толк. Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
Вы2 u5бо є4же слhшасте и3спeрва, въ вaсъ да пребывaетъ: (и3) ѓще въ вaсъ пребyдетъ, є4же и3спeрва слhшасте, и3 вы2 въ сн7э и3 nц7Ё пребyдете.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichLet thatηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyou.μενετω menetō
V-PAM-3S G5720μένωmenōto stayabideεαν ean
CONDἐάνeanif. Ifεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouμεινη meinē
V-AAS-3S G5661μένωmenōto stayshall remainο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Sonυιω uiō
N-DSMυἱόςhuiossonthe Sonκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν] en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherμενειτε meneite
V-FAI-2P G5692μένωmenōto stayshall continue 25 cf. Tłum. Толк. A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
И# сіE є4сть њбэтовaніе, є4же сaмъ њбэщA нaмъ, жив0тъ вёчный.
2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελια epangelia
N-NSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto professhath promisedημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.αιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternal, eternal 26 cf. Tłum. Толк. To wam napisałem o tych, co was zwodzą.Это я написал вам об обольщающих вас.
Сі‰ писaхъ вaмъ њ льстsщихъ вaсъ.
2,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto writehave I writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who.πλανωντων planōntōn
V-PAP-GPM G5723πλανάωplanaōto lead astraythem that seduceυμας umas
P-2APσύsuyouyou 27 cf. Tłum. Толк. I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
И# вы2 є4же помaзаніе пріsсте t негw2, въ вaсъ пребывaетъ, и3 не трeбуете, да кто2 ўчи1тъ вы2: но ћкw то2 сaмо помaзаніе ўчи1тъ вы2 њ всeмъ, и3 и4стинно є4сть, и3 нёсть л0жно: и3 ћкоже научи2 вaсъ, пребывaйте въ нeмъ.
2,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe anointingχρισμα chrisma
N-NSNχρῖσμαchrismaanointingthe anointingο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichwhichελαβετε elabete
V-2AAI-2P G5627λαμβάνωlambanōto takehave receivedαπ ap
PREPἀπόapofromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeed εχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye needινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδιδασκη didaskē
V-PAS-3S G5725διδάσκωdidaskōto teachteachυμας umas
P-2APσύsuyouyouαλλ all
CONJἀλλάallabut: butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτο to
T-NSNὁhothe/this/who.αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameχρισμα chrisma
N-NSNχρῖσμαchrismaanointinganointingδιδασκει didaskei
V-PAI-3S G5719διδάσκωdidaskōto teachteachethυμας umas
P-2APσύsuyouyouπερι peri
PREPπερίperiaboutofπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαληθες alēthes
A-NSNἀληθήςalēthēstruetruthεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisψευδος pseudos
N-NSNψεῦδοςpseudoslielieκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just aseven asεδιδαξεν edidaxen
V-AAI-3S G5656διδάσκωdidaskōto teachit hath taughtυμας umas
P-2APσύsuyouyouμενετε menete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720μένωmenōto stay, ye shall abide #to stayεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 28 cf. Tłum. Толк. I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
И# нн7э, ч†дца, пребывaйте въ нeмъ, да є3гдA kви1тсz, и4мамы дерзновeніе и3 не посрами1мсz t негw2 въ пришeствіи є3гw2.
2,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildren, little childrenμενετε menete
V-PAM-2P G5720μένωmenōto stay, abideεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatεαν ean
CONDἐάνeanif[if]φανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifesthe shall appearσχωμεν schōmen
V-2AAS-1P G5632ἔχωechōto have/be, we may haveπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessconfidenceκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαισχυνθωμεν aischunthōmen
V-APS-1P G5686αἰσχύνωaischunōbe ashamedbe ashamedαπ ap
PREPἀπόapofrombeforeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whocomingπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingcomingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 29 cf. Tłum. Толк. Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego. Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.Ѓще вёсте, ћкw првdникъ є4сть, разумёйте, ћкw всsкъ творsй прaвду t негw2 роди1сz.2,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειδητε eidēte
V-RAS-2P G5762εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isγινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P G5719γινώσκωginōskōto know, ye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/whothatποιων poiōn
V-PAP-NSM G5723ποιέωpoieōto do/makedoethτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whorighteousnessδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessεξ ex
PREPἐκekof/fromofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begetis born
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes