Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.12 Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.14 My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.15 Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.16 W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.17 Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?18 Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.19 Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.20 A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.21 Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w Bogu22 i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.23 A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.24 Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał.
4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.
RU Brytjka King J. 4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.1 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, nie każdemu duchowi wierzcie, lecz badajcie duchy, czy są z Boga, gdyż wielu fałszywych proroków wyszło na świat.Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.
Возлю1бленніи, не всsкому дyху вёруйте, но и3скушaйте дyхи, ѓще t бGа сyть: ћкw мн0зи лжепрор0цы и3зыд0ша въ мjръ.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritπιστευετε pisteuete
V-PAM-2P G5720πιστεύωpisteuōto trust (in), believeαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butδοκιμαζετε dokimazete
V-PAM-2P G5720δοκιμάζωdokimazōto testtryτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe spiritsπνευματα pneumata
N-APNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritsει ei
CONDεἰeiifwhetherεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethey areοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyψευδοπροφηται pseudoprofētai
N-NPMψευδοπροφήτηςpseudoprofētēsfalse prophetfalse prophetsεξεληλυθασιν exelēluthasin
V-2RAI-3P G5754ἐξέρχομαιexerchomaito go outare gone outεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe world 2 cf. Tłum. Толк. Po tym poznaje się Ducha Bożego: Każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, z Boga jest;Духа Божия (и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;
Њ сeмъ познавaйте д¦а б9іz и3 дyха лeстча: всsкъ д¦ъ, и4же и3сповёдуетъ ї}са хrтA во пlти пришeдша, t бGа є4сть:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHerebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκετε ginōskete
V-PAI-2P robinson:V-PAM-2P G5719 G5720γινώσκωginōskōto knowknow yeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπαν pan
A-NSNπᾶςpasall: Everyπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichthatομολογει omologei
V-PAI-3S G5719ὁμολογέωhomologeōto confess/professconfesseth thatιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshεληλυθοτα elēluthota
V-2RAP-ASM G5756ἔρχομαιerchomaito come/gois comeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 3 cf. Tłum. Толк. a każdy duch, który rozrywa Jezusa, nie jest z Boga i ten jest antychryst, o którym słyszeliście, że idzie i teraz już jest na świecie.а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
и3 всsкъ дyхъ, и4же не и3сповёдуетъ ї}са хrтA во пlти пришeдша, t бGа нёсть: и3 сeй є4сть ґнтjхрістовъ, є3г0же слhшасте, ћкw грzдeтъ, и3 нн7э въ мjрэ є4сть ўжE.
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichthatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotομολογει omologei
V-PAI-3S G5719ὁμολογέωhomologeōto confess/professconfessethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothat Jesusιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuathat Jesusεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand: andτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/whothatτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof antichristαντιχριστου antichristou
N-GSMἀντίχριστοςantichristosantichristof antichristο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whereofακηκοατε akēkoate
V-2RAI-2P-ATT G5754ἀκούωakouōto hearye have heardοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gois comeκαι kai
CONJκαίkaiand; andνυν nun
ADVνῦνnunnoweven nowεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis itηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyalready 4 cf. Tłum. Толк. Wy, synaczkowie, jesteście z Bo a i zwyciężyliście ich, gdyż większy jest ten, co w was jest, niż ten, co na świecie.Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
Вы2 t бGа є3стE, ч†дца, и3 побэди1сте тёхъ: ћкw б0лій є4сть и4же въ вaсъ, нeжели и4же въ мjрэ.
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildren, little childrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andνενικηκατε nenikēkate
V-RAI-2P G5758νικάωnikaōto conquerhave overcomeαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseμειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreaterεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis heο o
T-NSMὁhothe/this/whothatεν en
PREPἐνenin/on/amongis inυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouη ē
PRTἤēor, thanο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatεν en
PREPἐνenin/on/amongis inτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe world 5 cf. Tłum. Толк. Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie i świat ich słucha.Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
Nни2 t мjра сyть: сегw2 рaди t мjра глаг0лютъ, и3 мjръ тёхъ послyшаетъ.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfTheyεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]δια dia
PREPδιάdiathrough/because of: thereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe worldλαλουσιν lalousin
V-PAI-3P G5719λαλέωlaleōto speakspeak theyκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearheareth 6 cf. Tłum. Толк. My z Boga jesteśmy. Kto zna Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas; po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu.Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаём духа истины и духа заблуждения.
Мы2 t бGа є3смы2: и4же знaетъ бGа, послyшаетъ нaсъ, и3 и4же нёсть t бGа, не послyшаетъ нaсъ. Њ сeмъ познавaемъ д¦а и4стины и3 дyха лeстча.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodγινωσκων ginōskōn
V-PAP-NSM G5723γινώσκωginōskōto know: he that knowethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich; he thatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακουει akouei
V-PAI-3S G5719ἀκούωakouōto hearhearethημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weWeεκ ek
PREPἐκekof/from. Herebyτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow weτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof truthπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe spiritαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof errorπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe spiritτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.πλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrorof error MIŁOŚĆ OZNAKĄ DZIECI BOŻYCH.7 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, miłujmy się wzajemnie, gdyż miłość jest z Boga. I każdy, co miłuje, z Boga jest urodzony i zna Boga.Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.
Возлю1бленніи, возлю1бимъ дрyгъ дрyга, ћкw любы2 t бGа є4сть, и3 всsкъ любsй t бGа рождeнъ є4сть, и3 знaетъ бGа:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto love, let us loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand; andπας pas
A-NSMπᾶςpasallevery oneο o
T-NSMὁhothe/this/whothatαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovelovethεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodγεγεννηται gegennētai
V-RPI-3S G5769γεννάωgennaōto begetis bornκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 8 cf. Tłum. Толк. Kto nie miłuje, nie zna Boga, ponieważ Bóg jest miłością.Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.
ґ не любsй не познA бGа, ћкw бGъ любы2 є4сть.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto loveHe that lovethουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγνω egnō
V-2AAI-3S G5627γινώσκωginōskōto knowknowethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 9 cf. Tłum. Толк. W tym okazała się nam miłość Boga, że Bóg posłał na świat Syna swego jednorodzonego, abyśmy żyli przez niego.Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.
Њ сeмъ kви1сz любы2 б9іz въ нaсъ, ћкw сн7а своего2 є3динор0днаго послA бGъ въ мjръ, да жи1ви бyдемъ и4мъ.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestwas manifestedη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amongtowardημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, because thatτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSonμονογενη monogenē
A-ASMμονογενήςmonogenēsuniqueonly begottenαπεσταλκεν apestalken
V-RAI-3S G5758ἀποστέλλωapostellōto sendsentο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.κοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatζησωμεν zēsōmen
V-AAS-1P G5661ζάωzaōto livewe might liveδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 10 cf. Tłum. Толк. W tym jest miłość: nie jakbyśmy my umiłowali Boga, ale że on pierwszy umiłował nas i posłał Syna swego jako przebłaganie za grzechy nasze.В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.
Њ сeмъ є4сть любы2, не ћкw мы2 возлюби1хомъ бGа, но ћкw т0й возлюби2 нaсъ, и3 послA сн7а своего2 њчищeніе њ грэсёхъ нaшихъ.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusηγαπηκαμεν ēgapēkamen
V-RAI-1P G5758ἀγαπάωagapaōto lovelovedτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodαλλ all
CONJἀλλάallabut, butοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovelovedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεστειλεν apesteilen
V-AAI-3S G5656ἀποστέλλωapostellōto sendsentτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoSonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisιλασμον ilasmon
N-ASMἱλασμόςhilasmospropitiationthe propitiationπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wewe 11 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, jeśli Bóg tak nas umiłował i my powinniśmy miłować jeden drugiego.Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
(За?.) Возлю1бленніи, ѓще си1це возлюби1лъ є4сть нaсъ бGъ, и3 мы2 д0лжни є3смы2 дрyгъ дрyга люби1ти.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedει ei
CONDεἰeiif, ifουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto lovelovedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we, weοφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherαγαπαν agapan
V-PAN G5721ἀγαπάωagapaōto loveto love 12 cf. Tłum. Толк. Boga nikt nigdy nie widział. Jeśli się miłujemy wzajemnie, Bóg przebywa w nas i miłość jego jest w nas doskonała.Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.
(За?.) БGа никт0же нигдёже ви1дэ. Ѓще дрyгъ дрyга лю1бимъ, бGъ въ нaсъ пребывaетъ, и3 любы2 є3гw2 совершeнна є4сть въ нaсъ.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneNo manπωποτε pōpote
ADVπώποτεpōpoteeverat any timeτεθεαται tetheatai
V-RNI-3S G5766θεάομαιtheaomaito seehath seenεαν ean
CONDἐάνeanif. Ifαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto lovewe loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτετελειωμενη teteleiōmenē
V-RPP-NSF G5772τελειόωteleioōto perfectperfectedεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 13 cf. Tłum. Толк. Przez to poznajemy, że w nim przebywamy, a on w nas, że z Ducha swego dał nam.Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего.
Њ сeмъ разумёемъ, ћкw въ нeмъ пребывaемъ, и3 т0й въ нaсъ, ћкw t д¦а своегw2 дaлъ є4сть нaмъ.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHerebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow weοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενομεν menomen
V-PAI-1P G5719μένωmenōto staywe dwellκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoSpiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehe hath givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 14 cf. Tłum. Толк. I myśmy widzieli i świadczymy, że Ojciec posłał Syna swego jako Zbawcę świata.И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
И# мы2 ви1дэхомъ и3 свидётельствуемъ, ћкw nц7ъ послA сн7а сп7си1телz мjру.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweτεθεαμεθα tetheametha
V-RNI-1P G5766θεάομαιtheaomaito seehave seenκαι kai
CONJκαίkaiandandμαρτυρουμεν marturoumen
V-PAI-1P G5719μαρτυρέωmartureōto testifydo testifyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherαπεσταλκεν apestalken
V-RAI-3S G5758ἀποστέλλωapostellōto sendsentτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonσωτηρα sōtēra
N-ASMσωτήρsōtērsaviorthe Saviourτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the world 15 cf. Tłum. Толк. Ktokolwiek by wyznał, że Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim przebywa, a on w Bogu.Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
И$же ѓще и3сповёсть, ћкw ї}съ є4сть сн7ъ б9ій, бGъ въ нeмъ пребывaетъ, и3 т0й въ бз7э.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhosoeverεαν ean
CONDἐάνeanif[if]ομολογηση omologēsē
V-AAS-3S G5661ὁμολογέωhomologeōto confess/professshall confessοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος] christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist[Christ]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 16 cf. Tłum. Толк. I myśmy poznali i uwierzyli miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, w Bogu przebywa, a Bóg w nim.И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
И# мы2 познaхомъ и3 вёровахомъ люб0вь, ю4же и4мать бGъ къ нaмъ. БGъ любы2 є4сть, и3 пребывazй въ любви2 въ бз7э пребывaетъ, и3 бGъ въ нeмъ пребывaетъ.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusεγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowhave knownκαι kai
CONJκαίkaiandandπεπιστευκαμεν pepisteukamen
V-RAI-1P G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)believedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongtoημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weweο o
T-NSMὁhothe/this/who. Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod. Godαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/wholoveμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stayhe that dwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGodαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει] menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stay[to stay] O DOSKONAŁEJ MIŁOŚCI I BOJAŹNI17 cf. Tłum. Толк. W tym jest doskonała miłość boża w nas, żebyśmy mieli ufność w dzień sądu; gdyż jak on jest i my jesteśmy na tym świecie.Любовь до того совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.
Њ сeмъ совершaетсz любы2 съ нaми, да дерзновeніе и4мамы въ дeнь сyдный, занE, ћкоже џнъ є4сть, и3 мы2 є3смы2 въ мjрэ сeмъ.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τετελειωται teteleiōtai
V-RPI-3S G5769τελειόωteleioōto perfectisη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldnessεχωμεν echōmen
V-PAS-1P G5725ἔχωechōto have/bewe may haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe dayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof judgmentκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareκαι kai
CONJκαίkaiand, soημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we[I/we]εσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoworldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldworldτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 18 cf. Tłum. Толк. W miłości nie ma bojaźni, ale miłość doskonała wyrzuca precz bojaźń, gdyż bojaźń łączy się z karą, a kto się boi, nie jest doskonały w miłości.В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.
Стрaха нёсть въ любви2, но совершeнна любы2 в0нъ и3згонsетъ стрaхъ, ћкw стрaхъ мyку и4мать: боsйсz же не соверши1сz въ любви2.
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφοβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beThere isεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveαλλ all
CONJἀλλάallabut; butη ē
T-NSFὁhothe/this/whofearτελεια teleia
A-NSFτέλειοςteleiosperfectperfectαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outβαλλει ballei
V-PAI-3S G5719βάλλωballōto throwcastethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofearφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearfearοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseο o
T-NSMὁhothe/this/wholoveφοβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearκολασιν kolasin
N-ASFκόλασιςkolasispunishmenttormentεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen φοβουμενος foboumenos
V-PNP-NSM G5740φοβέωfobeōto fear. He that fearethου ou
PRT-Nοὐounonotτετελειωται teteleiōtai
V-RPI-3S G5769τελειόωteleioōto perfectisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove 19 cf. Tłum. Толк. My więc miłujmy Boga, gdyż Bóg pierwej nas umiłował.Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
Мы2 лю1бимъ є3го2, ћкw т0й пeрвэе возлюби1лъ є4сть нaсъ.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusαγαπωμεν agapōmen
V-PAI-1P G5719ἀγαπάωagapaōto loveloveοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto love ημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weWe 20 cf. Tłum. Толк. Jeśliby kto mówił, że miłuje Boga, a nienawidziłby brata swego, kłamcą jest. Albowiem ten, co nie miłuje brata swego, którego widzi, jakże może miłować Boga, którego nie widzi?Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?
(За?_o7д.) Ѓще кто2 речeтъ, ћкw люблю2 бGа, ґ брaта своего2 ненави1дитъ, л0жь є4сть: и4бо не любsй брaта своегw2, є3г0же ви1дэ, бGа, є3гHже не ви1дэ, кaкw м0жетъ люби1ти;
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfτις tis
X-NSMτιςtisonea manειπη eipē
V-2AAS-3S G5632λέγωlegōto speaksayοτι oti
CONJὅτιhotithat/since,αγαπω agapō
V-PAI-1S G5719ἀγαπάωagapaōto loveI loveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμιση misē
V-PAS-3S G5725μισέωmiseōto hatehatethψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, he isο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherγαρ gar
CONJγάρgarfor: forμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovehe that lovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehe hath seenτον ton
T-ASMὁhothe/this/who?θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomουχ ouch
PRT-Nοὐounonotεωρακεν eōraken
V-RAI-3S-ATT G5758ὁράωhoraōto seehe hathου ou
PRT-Nοὐouno[no]δυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ablecanαγαπαν agapan
V-PAN G5721ἀγαπάωagapaōto lovehe love 21 cf. Tłum. Толк. A to rozkazanie mamy od Boga: aby kto miłuje Boga, miłował i brata swego. И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.И# сію2 зaповэдь и4мамы t негw2, да любsй бGа лю1битъ и3 брaта своего2.4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocommandmentεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/behave weαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimινα ina
CONJἵναhinain order that/to, Thatο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto lovehe who lovethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodαγαπα agapa
V-PAS-3S G5725ἀγαπάωagapaōto loveloveκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes