Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: “Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: “Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego “oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 “Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: “Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: “Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. “Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.
RU Brytjka King J. 6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 cf. Tłum. Толк. Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
Смёетъ ли кто2 t вaсъ, вeщь и3мёz ко и3н0му, суди1тисz t непрaведныхъ, ґ не t с™hхъ;
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτολμα tolma
V-PAI-3S G5719τολμάωtolmaōbe boldDareτις tis
X-NSMτιςtisoneanyυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youπραγμα pragma
N-ASNπρᾶγμαpragmathinga matterεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ετερον eteron
A-ASMἕτεροςheterosotheranotherκρινεσθαι krinesthai
V-PPN G5745κρίνωkrinōto judge, go to lawεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αδικων adikōn
A-GPMἄδικοςadikosunjustthe unjustκαι kai
CONJκαίkaiand, andουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholythe saints 2 cf. Tłum. Толк. Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?
Не вёсте ли, ћкw с™jи мjрови и4мутъ суди1ти; и3 ѓще вaми сyдъ пріи1метъ мjръ, недост0йни є3стE суди1щємъ худы6мъ;
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēor[or]ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowDo yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatοι oi
T-NPMὁhothe/this/who αγιοι agioi
A-NPMἅγιοςhagiosholythe saintsτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldκρινουσιν krinousin
V-FAI-3P G5692κρίνωkrinōto judgeshall judgeκαι kai
CONJκαίkaiand? andει ei
CONDεἰeiififεν en
PREPἐνenin/on/amongbyυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκρινεται krinetai
V-PPI-3S G5743κρίνωkrinōto judgeshall be judgedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldαναξιοι anaxioi
A-NPMἀνάξιοςanaxiosunworthyunworthyεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be, are yeκριτηριων kritēriōn
N-GPNκριτήριονkritērioncourt/lawsuitto judgeελαχιστων elachistōn
A-GPN-Sἐλάχιστοςelachistosleastthe smallest matters 3 cf. Tłum. Толк. Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
Не вёсте ли, ћкw ѓггелwвъ суди1ти и4мамы, ґ не т0чію житeйскихъ;
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowKnow yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelangelsκρινουμεν krinoumen
V-FAI-1P G5692κρίνωkrinōto judgewe shall judgeμητιγε mētige
PRT-Iγεgehow much moremoreβιωτικα biōtika
A-APNβιωτικόςbiōtikosof this lifethings that pertain to this life 4 cf. Tłum. Толк. Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
Житє1йскаz бо суди6ща ѓще и4мате, ўничижeнныхъ въ цRкви, си1хъ посаждaете.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβιωτικα biōtika
A-APNβιωτικόςbiōtikosof this lifeof things pertaining to this lifeμεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenκριτηρια kritēria
N-APNκριτήριονkritērioncourt/lawsuitjudgmentsεαν ean
CONDἐάνeanifIfεχητε echēte
V-PAS-2P G5725ἔχωechōto have/beye haveτους tous
T-APMὁhothe/this/who εξουθενημενους exouthenēmenous
V-RPP-APM G5772ἐξουθενέωexoutheneōto rejectto judge who are least esteemedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησια ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchτουτους toutous
D-APMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καθιζετε kathizete
V-PAI-2P G5719καθίζωkathizōto seat, set 5 cf. Tłum. Толк. Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
Къ срaму вaмъ глаг0лю: тaкw ли нёсть въ вaсъ мyдръ ни є3ди1нъ, и4же м0жетъ разсуди1ти междY брaтій свои1хъ;
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoεντροπην entropēn
N-ASFἐντροπήentropēshameshameυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soουκ ouk
PRT-Nοὐouno, that there is notενι eni
V-PAI-3S G5719ἔνιenithere is[there is]εν en
PREPἐνenin/on/amongman amongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno one[no one]σοφος sofos
A-NSMσοφόςsofoswisea wiseος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatδυνησεται dunēsetai
V-FDI-3S G5695δύναμαιdunamaibe ableshall be ableδιακριναι diakrinai
V-AAN G5658διακρίνωdiakrinōto judge/doubtto judgeανα ana
PREPἀνάanaeach μεσον meson
A-ASNμέσοςmesosmidstbetweenτου tou
T-GSMὁhothe/this/whobrethrenαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 6 cf. Tłum. Толк. Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
Но брaтъ съ брaтомъ сyдитсz, и3 то2 пред8 невёрными.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherκρινεται krinetai
V-PPI-3S G5743κρίνωkrinōto judgegoeth to lawκαι kai
CONJκαίkaiand, andτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbeforeαπιστων apistōn
A-GPMἄπιστοςapistosunbelievingthe unbelievers 7 cf. Tłum. Толк. Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
ЎжE u5бо tню1дъ вaмъ срaмъ є4сть, ћкw т‰жбы и4мате междY соб0ю. Почто2 не пaче њби1дими є3стE; почто2 не пaче лишeни бывaете;
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadyNowμεν men
PRTμένmenon the other hand ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeολως olōs
ADVὅλωςholōsat allutterlyηττημα ēttēma
N-NSNἥττημαhēttēmalossa faultυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseκριματα krimata
N-APNκρίμαkrimajudgmentto lawεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye goμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterone withεαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfanotherδια dia
PREPδιάdiathrough/because of.τι ti
I-ASNτίςtiswhich?Whyουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherαδικεισθε adikeisthe
V-PPI-2P G5743ἀδικέωadikeōto harmdo yeδια dia
PREPδιάdiathrough/because of?τι ti
I-ASNτίςtiswhich?whyουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinotnotμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherαποστερεισθε apostereisthe
V-PPI-2P G5743ἀποστερέωapostereōto defrauddo ye 8 cf. Tłum. Толк. Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
Но вы2 (сaми) њби1дите и3 лишaете, да є3щE брaтію.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutNayυμεις umeis
P-2NPσύsuyou, yeαδικειτε adikeite
V-PAI-2P G5719ἀδικέωadikeōto harmdo wrongκαι kai
CONJκαίkaiand, andαποστερειτε apostereite
V-PAI-2P G5719ἀποστερέωapostereōto defrauddefraudκαι kai
CONJκαίkaiand, andτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherbrethren 9 cf. Tłum. Толк. Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,
И#ли2 не вёсте, ћкw непрaвєдницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ; Не льсти1те себE: ни блудницы2, ни їдwлослужи1телє, ни прелюбодёє, (ни скверни1телє,) ни малак‡и, ни мужел0жницы,
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēor ουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowKnow yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαδικοι adikoi
A-NPMἄδικοςadikosunjustthe unrighteousθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomου ou
PRT-Nοὐounonotκληρονομησουσιν klēronomēsousin
V-FAI-3P G5692κληρονομέωklēronomeōto inheritshallμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπλανασθε planasthe
V-PPM-2P G5744πλανάωplanaōto lead astray? Beουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither: neitherπορνοι pornoi
N-NPMπόρνοςpornossexual sinnerfornicatorsουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norειδωλολατραι eidōlolatrai
N-NPMεἰδωλολάτρηςeidōlolatrēsidolateridolatersουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norμοιχοι moichoi
N-NPMμοιχόςmoichosadultereradulterersουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norμαλακοι malakoi
A-NPMμαλακόςmalakossoft/effeminateeffeminateουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norαρσενοκοιται arsenokoitai
N-NPMἀρσενοκοίτηςarsenokoitēssodomyabusers of themselves with mankind 10 cf. Tłum. Толк. ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют.
ни лихои1мцы, ни тaтіе, ни пі‰ницы, ни досади1телє, ни хи6щницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτε oute
CONJ-NοὔτεouteneitherNorκλεπται kleptai
N-NPMκλέπτηςkleptēsthiefthievesουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norπλεονεκται pleonektai
N-NPMπλεονέκτηςpleonektēsgreedycovetousου ou
PRT-Nοὐouno, norμεθυσοι methusoi
N-NPMμέθυσοςmethusosdrunkarddrunkardsου ou
PRT-Nοὐouno, norλοιδοροι loidoroi
A-NPMλοίδοροςloidorosrevilerrevilersουχ ouch
PRT-Nοὐouno, shallαρπαγες arpages
A-NPMἅρπαξharpaxrapaciousextortionersβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκληρονομησουσιν klēronomēsousin
V-FAI-3P G5692κληρονομέωklēronomeōto inheritinherit 11 cf. Tłum. Толк. I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
И# си1ми (ќбw) нёцыи бёсте, но њмhстесz, но њс™и1стесz, но њправди1стесz и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA и3 д¦омъ бGа нaшегw.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τινες tines
X-NPMτιςtisonesome of youητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito bewereαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butαπελουσασθε apelousasthe
V-AMI-2P G5668ἀπολούωapolouōto wash offye are washedαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butηγιασθητε ēgiasthēte
V-API-2P G5681ἁγιάζωhagiazōto sanctifyye are sanctifiedαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεδικαιωθητε edikaiōthēte
V-API-2P G5681δικαιόωdikaioōto justifyye are justifiedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe nameονοματι onomati
N-DSNὄνομαonomanamethe nameτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordημων] ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ]και kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe Spiritπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we] UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 cf. Tłum. Толк. Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
(За?_рл7є.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не ѓзъ њбладaнъ бyду t чегw2.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallAll thingsμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weIεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedare lawfulαλλ all
CONJἀλλάallabut, butου ou
PRT-Nοὐounonotπαντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsσυμφερει sumferei
V-PAI-3S G5719συμφέρωsumferōbe profitableareπαντα panta
A-NPNπᾶςpasall: all thingsμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weunto meεξεστιν exestin
V-PAI-3S G5719ἔξεστι, ἐξόνexesti exonbe permittedare lawfulαλλ all
CONJἀλλάallabut, butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wefor meεξουσιασθησομαι exousiasthēsomai
V-FPI-1S G5701ἐξουσιάζωexousiazōto have authoritywillυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτινος tinos
X-GSNτιςtisoneany 13 cf. Tłum. Толк. Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
Бр†шна чрeву, и3 чрeво брaшнwмъ: бGъ же и3 сіE и3 сі‰ ўпраздни1тъ. Тёло же не блужeнію, но гDеви, и3 гDь тёлу.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/who βρωματα brōmata
N-NPNβρῶμαbrōmafoodMeatsτη tē
T-DSFὁhothe/this/who κοιλια koilia
N-DSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachfor the bellyκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoMeatsκοιλια koilia
N-NSFκοιλίαkoiliabelly/womb/stomachthe bellyτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whofor the bellyβρωμασιν brōmasin
N-DPNβρῶμαbrōmafoodfor meatsο o
T-NSMὁhothe/this/whothe bellyδε de
CONJδέdethen: butθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandbothταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/ititκαι kai
CONJκαίkaiandandταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καταργησει katargēsei
V-FAI-3S G5692καταργέωkatargeōto endshall destroyτο to
T-NSNὁhothe/this/whofor meatsδε de
CONJδέdethen. Nowσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodythe bodyου ou
PRT-Nοὐounonotτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofor fornicationπορνεια porneia
N-DSFπορνείαporneiasexual sinfor fornicationαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτω tō
T-DSMὁhothe/this/whofor the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordfor the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordτω tō
T-DSNὁhothe/this/whofor the bodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodyfor the body 14 cf. Tłum. Толк. Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.
БGъ же и3 гDа воздви1же, и3 нaсъ воздви1гнетъ си1лою своeю.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandbothτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordηγειρεν ēgeiren
V-AAI-3S G5656ἐγείρωegeirōto arisehathκαι kai
CONJκαίkaiand, andημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεξεγερει exegerei
V-FAI-3S G5692ἐξεγείρωexegeirōto raisewill also raise upδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerδυναμεως dunameōs
N-GSFδύναμιςdunamispowerpowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis own 15 cf. Tłum. Толк. Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!
Не вёсте ли, ћкw тэлесA в†ша ќдове хrтHвы сyть; Взeмь ли u5бо ќды хrтHвы, сотворю2 ќды блудни6чи; Да не бyдетъ.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowKnow yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτα ta
T-NPNὁhothe/this/whobodiesσωματα sōmata
N-NPNσῶμαsōmabodybodiesυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourμελη melē
N-NPNμέλοςmelosmemberthe membersχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareαρας aras
V-AAP-NSM G5660αἴρωairōto take up? shall Iουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe membersμελη melē
N-APNμέλοςmelosmemberthe membersτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christποιησω poiēsō
V-AAS-1S G5661ποιέωpoieōto do/make, and makeπορνης pornēs
N-GSFπόρνηpornēprostituteof an harlotμελη melē
N-APNμέλοςmelosmemberthe membersμη mē
PRT-Nμήmēnot? Godγενοιτο genoito
V-2ADO-3S G5636γίνομαιginomaito beforbid 16 cf. Tłum. Толк. Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: “będą dwoje w jednym ciele.”Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: два будут одна плоть.
И#ли2 не вёсте, ћкw прилэплszйсz сквернодёйцэ є3ди1но тёло є4сть (съ блудодёйцею); бyдета бо, речE, џба въ пл0ть є3ди1ну.
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorWhatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto know? know yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/who κολλωμενος kollōmenos
V-PPP-NSM G5746κολλάωkollaōto joinis joinedτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohe whichπορνη pornē
N-DSFπόρνηpornēprostituteto an harlotεν en
A-NSNεἷςheisoneoneσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, shall beεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito beisγαρ gar
CONJγάρgarfor? forφησιν fēsin
V-PAI-3S G5719φημίfēmito say, saith heοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoto an harlotδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoεις eis
PREPεἰςeistoward σαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneone 17 cf. Tłum. Толк. Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
Прилэплszйсz же гDеви є3ди1нъ дyхъ є4сть (съ гDемъ).
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatδε de
CONJδέdethenButκολλωμενος kollōmenos
V-PPP-NSM G5746κολλάωkollaōto joinis joinedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordunto the Lordεν en
A-NSNεἷςheisoneoneπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 18 cf. Tłum. Толк. Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
Бёгайте блудодэsніz: всsкъ (бо) грёхъ, є3г0же ѓще сотвори1тъ человёкъ, кромЁ тёла є4сть: ґ блудsй во своE тёло согрэшaетъ.
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφευγετε feugete
V-PAM-2P G5720φεύγωfeugōto fleeFleeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πορνειαν porneian
N-ASFπορνείαporneiasexual sinfornicationπαν pan
A-NSNπᾶςpasall. Everyαμαρτημα amartēma
N-NSNἁμάρτημαhamartēmasinsinο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatεαν ean
CONDἐάνeanif ποιηση poiēsē
V-AAS-3S G5661ποιέωpoieōto do/makedoethανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manεκτος ektos
ADVἐκτόςektosoutside/exceptwithoutτου tou
T-GSNὁhothe/this/whofornicationσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe bodyδε de
CONJδέdethen; butπορνευων porneuōn
V-PAP-NSM G5723πορνεύωporneuōto sin sexuallycommitteth fornicationεις eis
PREPεἰςeistowardagainstτο to
T-ASNὁhothe/this/whohe thatιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownσωμα sōma
N-ASNσῶμαsōmabodybodyαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinneth 19 cf. Tłum. Толк. Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
И#ли2 не вёсте, ћкw тэлесA в†ша хрaмъ живyщагw въ вaсъ с™aгw д¦а сyть, є3г0же и4мате t бGа, и3 нёсте свои2;
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
PRTἤēorWhatουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto know? know yeοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatτο to
T-NSNὁhothe/this/who σωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouναος naos
N-NSMναόςnaostemplethe templeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobodyεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyof the Holyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathGhostεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beye areου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveαπο apo
PREPἀπόapofromofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beisεαυτων eautōn
F-2GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyour own 20 cf. Tłum. Толк. Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.кyплени бо є3стE цэн0ю. (За?_рл7ѕ.) Прослaвите u5бо бGа въ тэлесёхъ вaшихъ и3 въ душaхъ вaшихъ, ±же сyть б9іz.6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηγορασθητε ēgorasthēte
V-API-2P G5681ἀγοράζωagorazōto buyye are boughtγαρ gar
CONJγάρgarforForτιμης timēs
N-GSFτιμήtimēhonorwith a priceδοξασατε doxasate
V-AAM-2P G5657δοξάζωdoxazōto glorifyglorifyδη dē
PRTδήdēso: thereforeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes