Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
11 Paweł, powołany na apostoła Jezusa Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2 Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie, uświęconym w Chrystusie Jezusie, powołanym świętym, ze wszystkimi, co wzywają imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym:3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. DZIĘKCZYNIENIE.4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie Jezusie,5 żeście się w nim we wszystkim wzbogacili, we wszelkim słowie i we wszelkiej umiejętności,6 a jak świadectwo Chrystusowe jest w was utwierdzone,7 tak wam nie brak żadnej łaski, którzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa,8 i on też będzie was umacniał aż do końca bez winy na dzień przyjścia Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Wierny Bóg, przez którego jesteście wezwani towarzystwa Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.PAWEŁ GANI ROZTERKI.10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było między wami rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w tej samej myśli i w tym samym zdaniu.11 Dano mi bowiem znać o was, bracia moi, przez ludzi Chloi, że są spory między wami.12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi: Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja Kefy, ja znów Chrystusa.13 Rozdzielony jest Chrystus? Czy Paweł był za was ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście ochrzczeni ?14 Dziękuję Bogu, że nikogo z was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa,15 żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście ochrzczeni.16 Ochrzciłem też i dom Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w mądrości słowa, aby się nie stał daremnym krzyż Chrystusowy.ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest głupstwem; tym zaś, co zbawienia dostępują, to jest nam, jest mocą bożą.19 Albowiem napisano: “Zniszczę mądrość mądrych, i odrzucę roztropność roztropnych.”20 Gdzież mądry? Gdzież uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ?21 A ponieważ świat nie poznał Boga przez mądrość, w mądrości bożej, spodobało się Bogu przez głupstwo nauczania zbawić wierzących.22 Gdyż i Żydzi domagają się cudów i Grecy szukają mądrości,23 my zaś opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego: dla żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,24 dla tych zaś, co są wezwani, dla Żydów i Greków, Chrystusa – moc bożą i mądrość bożą;25 ponieważ głupstwo boże jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest mocniejsza niż ludzie.BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu powołaniu, że niewielu mądrych według ciała, niewielu możnych, niewielu szlachetnie urodzonych;27 ale Bóg wybrał głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził mocnych;28 i nieznanych światu i wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma jego.30 Wy zaś z niego jesteście w Chrystusie Jezusie, który nam się stał mądrością od Boga i sprawiedliwością i uświęceniem i odkupieniem, aby jak napisano: “Kto się chlubi, chlubił się w Panu.
2GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia, przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo mądrości, opowiadając wam świadectwo Chrystusowe.2 Nie sądziłem bowiem, że cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa Chrystusa i to ukrzyżowanego.3 I byłem wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka moja nie w przekonywujących słowach mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i mocy,5 aby wiara wasza nie była w mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga.6 Opowiadamy zaś mądrość między doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata, ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy, która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby byli poznali, nigdyby Pana chwały nie ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego “oko nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg tym, którzy go miłują.”10 Nam zaś objawił Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem przenika wszystko, nawet głębokości boże. 11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie poznał, tylko Duch Boży.12 My zaś otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli, co nam Bóg darował.13 I to opowiadamy nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale przez naukę Ducha, do duchowych duchowe przystosowując.14 Człowiek zaś cielesny nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo głupstwem jest dla niego i nie może zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem.15 Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od nikogo nie bywa sądzony.16 “Któż bowiem poznał umysł Pański, który by go nauczył?” My zaś mamy umysł Chrystusowy.
3ODRZUCA SWARY STRONNICZE.1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do malutkich w Chrystusie.2 Dałem wam mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie, bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem między wami jest zazdrość i spory, czyż nie jesteście cieleśni i czy nie postępujecie według człowieka ?4 Gdy bowiem kto mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja Apolla, – czy nie jesteście ludźmi ? Więc czym jest Apollo ? A czym Paweł ?5 Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo podlewał, ale Bóg dał wzrost.7 Tak więc ani ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa, ale Bóg, który wzrost daje.8 Ten zaś co sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.9 Jesteśmy bowiem współpracownikami Boga; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście budową Boga.SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM WIARY10 Według łaski bożej, która mi jest dana, jak mądry budowniczy założyłem fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz niech każdy baczy, jak na nim buduje.11 Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie może, oprócz tego, który jest założony, a jest nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,13 robota każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień doświadczy roboty każdego, jaka jest.14 Jeśli się ostoi czyje dzieło, które nadbudował, otrzyma zapłatę.15 Jeśli czyje dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam będzie zbawiony, tak jednak jakby przez ogień.16 Nie wiecie, że świątynią Boga jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy, zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża jest święta, którą wy jesteście.NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.18 Niech się nikt nie łudzi; jeśli kto między wami zda się być mądrym na tym świecie, niech się stanie głupim, aby był mądrym.19 Albowiem mądrość tego świata jest głupstwem u Boga. Napisano bowiem: “Pochwycę mędrców w ich chytrości.” 20 I znowu: “Pan zna myśli mędrców, że są próżne.”21 Tak więc niech się nikt nie chlubi w ludziach.22 Wszystko bowiem jest wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas, czy świat, czy życie, czy śmierć, czy teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a Chrystus boży.
4PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic bożych.2 Tu już wymaga się od szafarzy, aby każdy okazał się wiernym.3 Dla mnie zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony przez was, albo przez jakiś sąd ludzki; lecz i sam siebie nie sądzę.4 Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie sądzi, Pan jest.5 Zatem nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę od Boga.PORÓWNYWA SIEBIE Z KORYNTIANAMI.6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisane, jeden wobec drugiego nie nadymał przeciwko innemu.7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście się bogatymi; bez nas królujecie i obyście królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9 Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów jako ostatnich okazał, jakby na śmierć przeznaczonych; gdyż staliśmy się dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i tułamy się12 i trudzimy się, pracując własnymi rękami. Złorzeczą nam, a błogosławimy; prześladują nas, a znosimy;13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się jakby plugastwem tego świata, śmieciem wszystkich, aż dotąd.PO OJCOWSKU UPOMINA. 14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak synów moich najmilszych upominam.15 Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez ewangelię ja was zrodziłem16 Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja Chrystusa.17 Dlatego posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem najmilszym i wiernym w Panu; on wam przypomni postępowanie moje w Chrystusie Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym kościele.18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym nie miał przyjść do was.19 Rychło zaś przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20 Albowiem nie w mowie jest królestwo boże, ale w mocy.21 Cóż chcecie? Czy mam przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w duchu łagodności ?
5KARCI GRZECHY NIECZYSTE.1 W ogóle słychać między wami o rozpuście i to takiej rozpuście, o jakiej ani między poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego.2 A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny osądziłem tego, który tak uczynił:4 w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą Pana naszego Jezusa,5 oddać takiego szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był ocalony w dzień Pana naszego Jezusa Chrystusa.6 Nie dobra jest chełpliwość wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu zakwasza całe ciasto?7 Uprzątnijcież stary kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i przewrotności, ale na przaśnikach szczerości i prawdy.ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.9 Napisałem wam w liście, abyście nie przestawali z rozpustnikami.10 Nie w ogóle z rozpustnikami tego świata, albo z chciwcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście wyjść z tego świata.11 Lecz raczej napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli ten, co się bratem nazywa, jest rozpustnikiem, albo chciwcem, albo bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim nawet nie jedli.12 Czyż bowiem do mnie należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ?13 Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg sądził. “Wyrzućcie złego spośród siebie.”
6NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED POGANAMI.1 Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw drugiemu, prawować się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi?2 Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten świat? A jeśli przez was świat będzie sądzony, czy nie jesteście godni sądzić rzeczy najmniejszych?3 Nie wiecie, że aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej rzeczy świeckie ?4 Jeśli więc będziecie mieć spory świeckie, tych sobie jako sędziów ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele.5 Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już tak nie ma między wami mądrego, który by mógł sądzić między braćmi swymi?’6 Ale brat z bratem się prawuje i to przed niewiernymi ?7 Już nawet to w ogóle jest waszym występkiem, że się procesujecie między sobą. Czemu raczej krzywdy nie znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie ?8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i oszukujecie braci.9 Czy nie wiecie, że niesprawiedliwi nie posiędą królestwa bożego? Nie mylcie się: ani rozpustnicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy,10 ani rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani drapieżcy nie posiędą królestwa bożego.11 I niektórzy byliście takimi, ale zostaliście obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga naszego.UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod niczyją władzę się nie poddam.13 Pokarm dla brzucha, a brzuch dla pokarmów; lecz Bóg i ten i te zniweczy; ciało zaś nie dla rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14 Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez moc swoją.15 Nie wiecie, że ciała wasze są członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc członki Chrystusowe, mam je uczynić członkami nierządnicy ? Nie daj Boże!16 Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi bowiem: “będą dwoje w jednym ciele.”17 Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest duchem.18 Unikajcie rozpusty. Wszelki grzech, który człowiek popełnia, jest poza ciałem; lecz kto się oddaje rozpuście, grzeszy przeciwko ciału swemu.19 Czy nie wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i noście Boga w ciele waszym.
7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.
RU Brytjka King J. 7O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.1 cf. Tłum. Толк. O tym zaś, coście pisali: Dobrze jest człowiekowi nie tykać się niewiasty;А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Ґ њ ни1хже писaсте ми2, добро2 человёку женЁ не прикасaтисz.
7,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerning the thingsδε de
CONJδέdethenNowων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhereofεγραψατε egrapsate
V-AAI-2P G5656γράφωgrafōto writeye wroteκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgood: goodανθρωπω anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanfor a manγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomana womanμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαπτεσθαι aptesthai
V-PMN G5733ἅπτωhaptōto touchto touch 2 cf. Tłum. Толк. ale ze względu na rozpustę, niech każdy ma swoją żonę i każda niech ma swego męża.Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Но блудодэsніz рaди кjйждо свою2 женY да и4мать, и3 кazждо (женA) своего2 мyжа да и4мать.
7,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because of,δε de
CONJδέdethenNeverthelessτας tas
T-APFὁhothe/this/who πορνειας porneias
N-APFπορνείαporneiasexual sinfornicationεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach, let every manτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis ownγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeεχετω echetō
V-PAM-3S G5720ἔχωechōto have/behaveκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκαστη ekastē
A-NSFἕκαστοςhekastoseachlet every womanτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofornicationιδιον idion
A-ASMἴδιοςidiosone's own/privateher ownανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanhusbandεχετω echetō
V-PAM-3S G5720ἔχωechōto have/behave 3 cf. Tłum. Толк. Mąż żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i żona mężowi.Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
ЖенЁ мyжъ д0лжную люб0вь да воздаeтъ: тaкожде и3 женA мyжу.
7,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτη tē
T-DSFὁhothe/this/who γυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanunto the wifeο o
T-NSMὁhothe/this/whoLet the husbandανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanLet the husbandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whounto the wifeοφειλην ofeilēn
N-ASFὀφειλήofeilēdebtdueαποδιδοτω apodidotō
V-PAM-3S G5720ἀποδίδωμιapodidōmito payrenderομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiselikewiseδε de
CONJδέdethen: andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wifeγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe wifeτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto the husbandανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanunto the husband 4 cf. Tłum. Толк. Żona nie ma władzy nad swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie ma władzy nad swym ciałem, lecz żona.Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
ЖенA свои1мъ тёломъ не владёетъ, но мyжъ: тaкожде и3 мyжъ свои1мъ тёломъ не владёетъ, но женA.
7,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanThe wifeτου tou
T-GSNὁhothe/this/who ιδιου idiou
A-GSNἴδιοςidiosone's own/privateof her ownσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodybodyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξουσιαζει exousiazei
V-PAI-3S G5719ἐξουσιάζωexousiazōto have authorityhathαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butο o
T-NSMὁhothe/this/whoThe wifeανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanthe husbandομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiselikewiseδε de
CONJδέdethen: andκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whothe husbandανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanthe husbandτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe husbandιδιου idiou
A-GSNἴδιοςidiosone's own/privateof his ownσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodybodyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεξουσιαζει exousiazei
V-PAI-3S G5719ἐξουσιάζωexousiazōto have authoritypowerαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wifeγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe wife 5 cf. Tłum. Толк. Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do tego samego, aby was szatan nie kusił z powodu waszej niepowściągliwości.Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Не лишaйте себє2 дрyгъ дрyга, т0чію по соглaсію до врeмене, да пребывaете въ постЁ и3 моли1твэ, и3 пaки вкyпэ собирaйтесz, да не и3скушaетъ вaсъ сатанA невоздержaніемъ вaшимъ.
7,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαποστερειτε apostereite
V-PAM-2P G5720ἀποστερέωapostereōto defraudDefraud yeαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone the otherει ei
CONDεἰeiif, exceptμητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely not[surely not]αν] an
PRTἄνanif εκ ek
PREPἐκekof/fromwithσυμφωνου sumfōnou
A-GSNσύμφωνοςsumfōnosmutual consentconsentπρος pros
PREPπρόςprosto/withforκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timea timeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatσχολασητε scholasēte
V-AAS-2P G5661σχολάζωscholazōbe devoted/emptyye may give yourselvesτη tē
T-DSFὁhothe/this/who προσευχη proseuchē
N-DSFπροσευχήproseuchēprayerprayerκαι kai
CONJκαίkaiandandπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against το to
T-ASNὁhothe/this/whoto fastingαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self ητε ēte
V-PAS-2P G5725εἰμίeimito be[to be]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπειραζη peirazē
V-PAS-3S G5725πειράζωpeirazōto test/tempttemptυμας umas
P-2APσύsuyouyourο o
T-NSMὁhothe/this/whoprayerσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatanSatanδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoSatanακρασιαν akrasian
N-ASFἀκρασίαakrasiaself-indulgenceincontinencyυμων] umōn
P-2GPσύsuyouyou 6 cf. Tłum. Толк. Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując.Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Сіe же глаг0лю по совёту, (ґ) не по повелёнію.
7,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenButλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyσυγγνωμην sungnōmēn
N-ASFσυγγνώμηsungnōmēconcessionpermissionου ou
PRT-Nοὐouno, notκατ kat
PREPκατάkataaccording toofεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandcommandment 7 cf. Tłum. Толк. Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny: jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny.Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
Хощy бо, да вси2 человёцы бyдутъ, ћкоже и3 ѓзъ: но кjйждо своE даровaніе и4мать t бGа, џвъ ќбw си1це, џвъ же си1це.
7,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI wouldδε de
CONJδέdethen, andπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallthat allανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bewereως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiandevenεμαυτον emauton
F-1ASMἐμαυτοῦemautoumyselfI myselfαλλα alla
CONJἀλλάallabut. Butεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatehisεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathχαρισμα charisma
N-ASNχάρισμαcharismagiftproper giftεκ ek
PREPἐκekof/fromofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]μεν men
PRTμένmenon the other hand ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)after this mannerο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]δε de
CONJδέdethen[then]ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)after that 8 cf. Tłum. Толк. Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja.Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
Глаг0лю же безбр†чнымъ и3 вдови1цамъ: добро2 и5мъ є4сть, ѓще пребyдутъ ћкоже и3 ѓзъ:
7,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI sayδε de
CONJδέdethenthereforeτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the unmarriedαγαμοις agamois
N-DPMἄγαμοςagamosunmarriedto the unmarriedκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowidowsχηραις chērais
N-DPFχήραchērawidowwidowsκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selffor themεαν ean
CONDἐάνeanififμεινωσιν meinōsin
V-AAS-3P G5661μένωmenōto staythey abideως ōs
ADVὡςhōswhich/howevenκαγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand Ias I 9 cf. Tłum. Толк. Ale jeśli nie mogą się powstrzymać, niech zawrą małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć małżeństwo, niż być, palonym.Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
ѓще ли не ўдержaтсz, да посzгaютъ: лyчше бо є4сть жени1тисz, нeжели разжизaтисz.
7,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButουκ ouk
PRT-Nοὐounocannotεγκρατευονται enkrateuontai
V-PNI-3P G5736ἐγκρατεύομαιenkrateuomaito self-controltheyγαμησατωσαν gamēsatōsan
V-AAM-3P G5657γαμέωgameōto marry, let them marryκρειττον kreitton
A-NSN-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isγαμειν gamein
V-PAN G5721γαμέωgameōto marryto marryη ē
PRTἤēorthanπυρουσθαι purousthai
V-PPN G5745πυρόωpuroōto burnto burn O NIEROZERWALNOŚCI MAŁŻEŃSTWA10 cf. Tłum. Толк. Tym zaś, co są złączeni małżeństwem, rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie odchodziła od męża.А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем,-
Ґ њжени1вшымсz завэщавaю не ѓзъ, но гDь: женЁ t мyжа не разлучaтисz:
7,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe Lordδε de
CONJδέdethenAndγεγαμηκοσιν gegamēkosin
V-RAP-DPM G5761γαμέωgameōto marryunto the marriedπαραγγελλω parangellō
V-PAI-1S G5719παραγγέλλωparangellōto orderI commandουκ ouk
PRT-Nοὐouno, notεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butο o
T-NSMὁhothe/this/who:κυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanthe wifeαπο apo
PREPἀπόapofromfromανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanhusbandμη mē
PRT-Nμήmēnot, Let notχωρισθηναι chōristhēnai
V-APN G5683χωρίζωchōrizōto separate/leavedepart 11 cf. Tłum. Толк. A jeśliby odeszła, niech zostanie bez męża, albo niech się pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony nie opuszcza.если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим,- и мужу не оставлять жены своей.
ѓще ли же и3 разлучи1тсz, да пребывaетъ безбрaчна, и3ли2 да смири1тсz съ мyжемъ (свои1мъ): и3 мyжу жены2 не tпущaти.
7,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiandandχωρισθη chōristhē
V-APS-3S G5686χωρίζωchōrizōto separate/leaveshe departμενετω menetō
V-PAM-3S G5720μένωmenōto stay, let her remainαγαμος agamos
N-NSFἄγαμοςagamosunmarriedunmarriedη ē
PRTἤēor, orτω tō
T-DSMὁhothe/this/whotoανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmantoκαταλλαγητω katallagētō
V-2APM-3S G5649καταλλάσσωkatallassōto reconcilebe reconciledκαι kai
CONJκαίkaiand: andανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanhusbandγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαφιεναι afienai
V-PAN G5721ἀφίημιafiēmito releaseput away 12 cf. Tłum. Толк. Gdyż innym mówię ja, nie Pan: Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie opuszcza.Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
Пр0чымъ же ѓзъ глаг0лю, (ґ) не гDь: (За? рл7з.) ѓще кот0рый брaтъ женY и4мать невёрну, и3 тA благоволи1тъ жи1ти съ ни1мъ, да не њставлsетъ є3S:
7,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButλοιποις loipois
A-DPMλοιπόςloiposremainingto the restλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakspeakεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordει ei
CONDεἰeiif: Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneanyαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wifeεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathαπιστον apiston
A-ASFἄπιστοςapistosunbelievingthat believeth notκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it.συνευδοκει suneudokei
V-PAI-3S G5719συνευδοκέωsuneudokeōto agree tobe pleasedοικειν oikein
V-PAN G5721οἰκέωoikeōto dwellto dwellμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfsheμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαφιετω afietō
V-PAM-3S G5720ἀφίημιafiēmito release, let himαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 13 cf. Tłum. Толк. I jeśli która żona wierząca ma męża niewierzącego i on godzi się z nią mieszkać, niech męża nie opuszcza.и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
и3 женA ѓще и4мать мyжа невёрна, и3 т0й благоволи1тъ жи1ти съ нeю, да не њставлsетъ є3гw2:
7,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanthe womanητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/whichwhichεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanan husbandαπιστον apiston
A-ASMἄπιστοςapistosunbelievingthat believeth notκαι kai
CONJκαίkaiand, andουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]συνευδοκει suneudokei
V-PAI-3S G5719συνευδοκέωsuneudokeōto agree tobe pleasedοικειν oikein
V-PAN G5721οἰκέωoikeōto dwellto dwellμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfif heμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαφιετω afietō
V-PAM-3S G5720ἀφίημιafiēmito release, let herτον ton
T-ASMὁhothe/this/who[the/this/who]ανδρα andra
N-ASMἀνήρanērman[man] 14 cf. Tłum. Толк. Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący przez żonę wierzącą i żona niewierząca uświęcona jest przez męża wierzącego; bo inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz zaś są święte.Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
свzти1тсz бо мyжъ невёренъ њ женЁ вёрнэ, и3 свzти1тсz женA невёрна њ мyжи вёрнэ: и3нaче бо ч†да в†ша нечи6ста бhли бы, нн7э же с™а сyть.
7,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηγιασται ēgiastai
V-RPI-3S G5769ἁγιάζωhagiazōto sanctifyis sanctifiedγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/who ανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanhusbandο o
T-NSMὁhothe/this/who απιστος apistos
A-NSMἄπιστοςapistosunbelievingthe unbelievingεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohusbandγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanthe wifeκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγιασται ēgiastai
V-RPI-3S G5769ἁγιάζωhagiazōto sanctifyis sanctifiedη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wifeγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwifeη ē
T-NSFὁhothe/this/whowifeαπιστος apistos
A-NSFἄπιστοςapistosunbelievingthe unbelievingεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe husbandαδελφω adelfō
N-DSMἀδελφόςadelfosbrother[brother]επει epei
CONJἐπείepeisince: elseαρα ara
PRTἄραaratherefore τα ta
T-NPNὁhothe/this/whochildrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildchildrenυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourακαθαρτα akatharta
A-NPNἀκάθαρτοςakathartosuncleanuncleanεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bewereνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen; butαγια agia
A-NPNἅγιοςhagiosholyholyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beare they 15 cf. Tłum. Толк. Ale jeśli niewierzący odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał nas Bóg.Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
Ѓще ли невёрный tлучaетсz, да разлучи1тсz: не пораб0тисz (бо) брaтъ и3ли2 сестрA въ таковhхъ: въ ми1ръ бо призвA нaсъ (гDь) бGъ.
7,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButο o
T-NSMὁhothe/this/who απιστος apistos
A-NSMἄπιστοςapistosunbelievingthe unbelievingχωριζεται chōrizetai
V-PMI-3S G5731χωρίζωchōrizōto separate/leavedepartχωριζεσθω chōrizesthō
V-PPM-3S G5744χωρίζωchōrizōto separate/leave, let him departου ou
PRT-Nοὐounoisδεδουλωται dedoulōtai
V-RPI-3S G5769δουλόωdouloōto enslaveunder bondageο o
T-NSMὁhothe/this/who αδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrother. A brotherη ē
PRTἤēororη ē
T-NSFὁhothe/this/who. A brotherαδελφη adelfē
N-NSFἀδελφήadelfēsistera sisterεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoa sisterτοιουτοις toioutois
D-DPNτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchεν en
PREPἐνenin/on/amongtoδε de
CONJδέdethen: butειρηνη eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκεκληκεν keklēken
V-RAI-3S G5758καλέωkaleōto callhath calledυμας umas
P-2APσύsuyou[you]ο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGod 16 cf. Tłum. Толк. Skądże bowiem wiesz, żono, czy męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy żonę zbawisz?Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
Чт0 бо вёси, жeно, ѓще мyжа спасeши; И#ли2 что2 вёси, мyжу, ѓще женY спасeши;
7,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarforForοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowknowest thouγυναι gunai
N-VSFγυνήgunēwoman, O wifeει ei
CONDεἰeiif, whetherτον ton
T-ASMὁhothe/this/whohusbandανδρα andra
N-ASMἀνήρanērmanhusbandσωσεις sōseis
V-FAI-2S G5692σῴζωsōzōto savethou shalt saveη ē
PRTἤēor? orτι ti
I-ASNτίςtiswhich?howοιδας oidas
V-RAI-2S G5758εἴδωeidōto knowknowest thouανερ aner
N-VSMἀνήρanērman, O manει ei
CONDεἰeiif, whetherτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowifeγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomanwifeσωσεις sōseis
V-FAI-2S G5692σῴζωsōzōto savethou shalt save O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.17 cf. Tłum. Толк. Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak we wszystkich kościołach nauczam.Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Т0чію коемyждо ћкоже раздэли1лъ є4сть бGъ, кjйждо ћкоже при1званъ бhсть гDемъ, тaкw да х0дитъ: и3 тaкw во всёхъ цRквахъ повелэвaю.
7,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifButμη mē
PRT-Nμήmēnot εκαστω ekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachto every manως ōs
ADVὡςhōswhich/howasμεμερικεν memeriken
V-RAI-3S G5758μερίζωmerizōto dividehath distributedο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordεκαστον ekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseachevery oneως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asκεκληκεν keklēken
V-RAI-3S G5758καλέωkaleōto callhath calledο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soπεριπατειτω peripateitō
V-PAM-3S G5720περιπατέωperipateōto walklet him walkκαι kai
CONJκαίkaiand. Andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whochurchesεκκλησιαις ekklēsiais
N-DPFἐκκλησίαekklēsiaassemblychurchesπασαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallδιατασσομαι diatassomai
V-PMI-1S G5731διατάσσωdiatassōto directordain I 18 cf. Tłum. Толк. Jest kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje.Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
Во њбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не tт0ргнетсz: въ неwбрёзаніи ли кто2 при1званъ бhсть; да не њбрёзуетсz.
7,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεριτετμημενος peritetmēmenos
V-RPP-NSM G5772περιτέμνωperitemnōto circumcisebeing circumcisedτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεκληθη eklēthē
V-API-3S G5681καλέωkaleōto callIsμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπισπασθω epispasthō
V-PNM-3S G5737ἐπισπάωepispaōto uncircumcise? let himεν en
PREPἐνenin/on/amonginακροβυστια akrobustia
N-DSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcisionκεκληται keklētai
V-RPI-3S G5769καλέωkaleōto callcalledτις tis
X-NSMτιςtisoneanyμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπεριτεμνεσθω peritemnesthō
V-PPM-3S G5744περιτέμνωperitemnōto circumcise? let him 19 cf. Tłum. Толк. Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest niczym, ale zachowanie przykazań bożych.Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
Њбрёзаніе ничт0же є4сть, и3 неwбрёзаніе ничт0же є4сть, но соблюдeніе зaповэдій б9іихъ.
7,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoCircumcisionπεριτομη peritomē
N-NSFπεριτομήperitomēcircumcisionCircumcisionουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whouncircumcisionακροβυστια akrobustia
N-NSFἀκροβυστίαakrobustiauncircumcisionuncircumcisionουδεν ouden
A-NSN-Nοὐδείςoudeisno onenothingεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτηρησις tērēsis
N-NSFτήρησιςtērēsisjail/keepingthe keepingεντολων entolōn
N-GPFἐντολήentolēcommandmentof the commandmentsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 20 cf. Tłum. Толк. W jakim stanie jest kto wezwany, niech każdy w nim trwa.Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Кjйждо въ звaніи, въ нeмже при1званъ бhсть, въ т0мъ да пребывaетъ.
7,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachLet every manεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whocallingκλησει klēsei
N-DSFκλῆσιςklēsiscallingcallingη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhich εκληθη eklēthē
V-API-3S G5681καλέωkaleōto callhe was calledεν en
PREPἐνenin/on/amongwhereinταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthe sameμενετω menetō
V-PAM-3S G5720μένωmenōto stayabide 21 cf. Tłum. Толк. Jesteś wezwany jako niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz stać się wolnym, raczej korzystaj.Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
Рaбъ ли при1званъ бhлъ є3си2; да не неради1ши: но ѓще и3 м0жеши своб0денъ бhти, б0льше пораб0ти себE.
7,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavea servantεκληθης eklēthēs
V-API-2S G5681καλέωkaleōto callArt thou calledμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσοι soi
P-2DSσύsuyoufor itμελετω meletō
V-PAM-3S G5720μέλωmelōto care? careαλλ all
CONJἀλλάallabut: butει ei
CONDεἰeiififκαι kai
CONJκαίkaiand δυνασαι dunasai
V-PNI-2S G5736δύναμαιdunamaibe ablethou mayestελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito bebe madeμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherχρησαι chrēsai
V-ADM-2S G5663χράωchraōto use, use 22 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik, jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem Chrystusowym.Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
При1званный бо њ гDэ рaбъ, своб0дникъ гDень є4сть: тaкожде и3 при1званный своб0дникъ, рaбъ є4сть хrт0въ.
7,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatγαρ gar
CONJγάρgarforForεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordκληθεις klētheis
V-APP-NSM G5685καλέωkaleōto callis calledδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantαπελευθερος apeleutheros
N-NSMἀπελεύθεροςapeleutherosfreedmanfreemanκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lord'sεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewise: likewiseο o
T-NSMὁhothe/this/whohe thatελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedom, freeκληθεις klētheis
V-APP-NSM G5685καλέωkaleōto callis calledδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslaveservantεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist's 23 cf. Tłum. Толк. Za cenę kupieni jesteście, nie czyńcie się niewolnikami ludzi. Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Цэн0ю кyплени є3стE: не бyдите раби2 человёкwмъ.
7,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιμης timēs
N-GSFτιμήtimēhonorwith a priceηγορασθητε ēgorasthēte
V-API-2P G5681ἀγοράζωagorazōto buyYe are boughtμη mē
PRT-Nμήmēnotnotγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito be; beδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof men 24 cf. Tłum. Толк. Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym niech trwa przed Bogiem.В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
(За?_рл7и.) Кjйждо, въ нeмже при1званъ бhсть, брaтіе, въ т0мъ да пребывaетъ пред8 бGомъ.
7,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseach, let every manεν en
PREPἐνenin/on/among, whereinω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich εκληθη eklēthē
V-API-3S G5681καλέωkaleōto callhe is calledαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenεν en
PREPἐνenin/on/among, thereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μενετω menetō
V-PAM-3S G5720μένωmenōto stayabideπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod O DZIEWICACH.25 cf. Tłum. Толк. A co do panien, nie mam rozkazania Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana miłosierdzia dostąpił, abym był wierny.Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
Њ дёвахъ же повелёніz гDнz не и4мамъ, совётъ же даю2, ћкw поми1лованъ t гDа вёренъ бhти.
7,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningδε de
CONJδέdethenNowτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whovirginsπαρθενων parthenōn
N-GPFπαρθένοςparthenosvirginvirginsεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandcommandmentκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beI haveγνωμην gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutionmy judgmentδε de
CONJδέdethen: yetδιδωμι didōmi
V-PAI-1S G5719δίδωμιdidōmito giveI giveως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asηλεημενος ēleēmenos
V-RPP-NSM G5772ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyone that hath obtained mercyυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto be 26 cf. Tłum. Толк. Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu dojmującej potrzeby, bo dobrze jest człowiekowi tak być. По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Мню2 u5бо сіE добро2 бhти за настоsщую нyжду, ћкw добро2 человёку тaкw бhти.
7,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνομιζω nomizō
V-PAI-1S G5719νομίζωnomizōto thinkI supposeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]καλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodυπαρχειν uparchein
V-PAN G5721ὑπάρχωhuparchōto beisδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ενεστωσαν enestōsan
V-RAP-ASF G5761ἐνίστημιenistēmibe presentthe presentαναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessitydistressοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, , thatκαλον kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodανθρωπω anthrōpō
N-DSMἄνθρωποςanthrōposa humanfor a manτο to
T-NSNὁhothe/this/who ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto be 27 cf. Tłum. Толк. Związany jesteś z żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś od żony ? Nie szukajże żony.Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
Привzзaлсz ли є3си2 женЁ; не и3щи2 разрэшeніz. Tрэши1лсz ли є3си2 жены2; не и3щи2 жены2.
7,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδεδεσαι dedesai
V-RPI-2S G5769δέωdeōto bindArt thou boundγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanunto a wifeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotζητει zētei
V-PAM-2S G5720ζητέωzēteōto seek? seekλυσιν lusin
N-ASFλύσιςlusisdivorceto be loosedλελυσαι lelusai
V-RPI-2S G5769λύωluōto loose. Art thou loosedαπο apo
PREPἀπόapofromfromγυναικος gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomana wifeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotζητει zētei
V-PAM-2S G5720ζητέωzēteōto seek? seekγυναικα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wife 28 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was oszczędzam.Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Ѓще ли же и3 њжeнишисz, не согрэши1лъ є3си2: и3 ѓще посsгнетъ дёва, не согрэши1ла є4сть. Ск0рбь же пл0ти и3мёти бyдутъ таковjи: ѓзъ же вы2 щаждY.
7,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethenButκαι kai
CONJκαίkaiandandγαμησης gamēsēs
V-AAS-2S G5661γαμέωgameōto marrythou marryουχ ouch
PRT-Nοὐounonotημαρτες ēmartes
V-2AAI-2S G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sin, thou hastκαι kai
CONJκαίkaiand; andεαν ean
CONDἐάνeanififγημη gēmē
V-AAS-3S G5661γαμέωgameōto marrymarryη] ē
T-NSFὁhothe/this/who παρθενος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirgina virginουχ ouch
PRT-Nοὐounonotημαρτεν ēmarten
V-2AAI-3S G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinnedθλιψιν thlipsin
N-ASFθλῖψιςthlipsispressuretroubleδε de
CONJδέdethen. Neverthelessτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoa virginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshin the fleshεξουσιν exousin
V-FAI-3P G5692ἔχωechōto have/beshall haveοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoin the fleshτοιουτοι toioutoi
D-NPMτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuchεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδε de
CONJδέdethen: butυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouφειδομαι feidomai
V-PNI-1S G5736φείδομαιfeidomaito sparespare 29 cf. Tłum. Толк. To więc powiadam, bracia: Czas jest krótki; to nam pozostaje; aby i ci co mają żony, byli jakby nie mieli;Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Сіe же глаг0лю, брaтіе, ћкw врeмz прекращeно є4сть пр0чее, да и3 и3мyщіи жєны2, ћкоже не и3мyщіи бyдутъ:
7,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenButφημι fēmi
V-PAI-1S G5719φημίfēmito sayI sayαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenο o
T-NSMὁhothe/this/who καιρος kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right time συνεσταλμενος sunestalmenos
V-RPP-NSM G5772συστέλλωsustellōto wrap up, the timeεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethoughτο to
T-ASNὁhothe/this/whoshortλοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforth ινα ina
CONJἵναhinain order that/to;και kai
CONJκαίkaiand, thatοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobothεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/be γυναικας gunaikas
N-APFγυνήgunēwomanhaveως ōs
ADVὡςhōswhich/howwivesμη mē
PRT-Nμήmēnotbe asεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/bethey thatωσιν ōsin
V-PAS-3P G5725εἰμίeimito bethey had 30 cf. Tłum. Толк. i ci co płaczą, jakby nie płakali; i ci co się weselą, jakby się nie weselili; i ci co kupują, jakby nie posiadali;и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
и3 плaчущіисz, ћкоже не плaчущіи: и3 рaдующіисz, ћкоже не рaдующесz: и3 купyющіи, ћкw не содержaще:
7,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyκλαιοντες klaiontes
V-PAP-NPM G5723κλαίωklaiōto weepthat weepως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκλαιοντες klaiontes
V-PAP-NPM G5723κλαίωklaiōto weepthey weptκαι kai
CONJκαίkaiand; andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyχαιροντες chairontes
V-PAP-NPM G5723χαίρωchairōto rejoicethat rejoiceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχαιροντες chairontes
V-PAP-NPM G5723χαίρωchairōto rejoicethey rejoicedκαι kai
CONJκαίkaiand; andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyαγοραζοντες agorazontes
V-PAP-NPM G5723ἀγοράζωagorazōto buythat buyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as thoughμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκατεχοντες katechontes
V-PAP-NPM G5723κατέχωkatechōto hold back/fastthey possessed 31 cf. Tłum. Толк. I ci co używają tego świata, jakby nie używali; bo przemija postać tego świata.и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
и3 трeбующіи мjра сегw2, ћкw не трeбующе: прех0дитъ бо w4бразъ мjра сегw2.
7,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheyχρωμενοι chrōmenoi
V-PNP-NPM G5740χράωchraōto usethat useτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldworldως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαταχρωμενοι katachrōmenoi
V-PNP-NPM G5740καταχράομαιkatachraomaito use upabusingπαραγει paragei
V-PAI-3S G5719παράγωparagōto passpasseth awayγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe fashionσχημα schēma
N-NSNσχῆμαschēmaformthe fashionτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldworldτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.32 cf. Tłum. Толк. Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie, jakby się podobał Bogu.А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
Хощy же вaсъ безпечaльныхъ бhти. Не њжени1выйсz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви:
7,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελω thelō
V-PAI-1S G5719θέλωthelōto will/desireI would haveδε de
CONJδέdethenButυμας umas
P-2APσύsuyouyouαμεριμνους amerimnous
A-APMἀμέριμνοςamerimnosuntroubledwithout carefulnessειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bethat isο o
T-NSMὁhothe/this/who. Heαγαμος agamos
N-NSMἄγαμοςagamosunmarriedunmarriedμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrycareth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothat belong to the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthat belong to the Lordπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleasehe may pleaseτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 33 cf. Tłum. Толк. Kto zaś jest żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby się żonie podobać i rozdzielony jest.а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
ґ њжени1выйсz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти женЁ. Раздэли1сz женA и3 дёва:
7,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whoheδε de
CONJδέdethenButγαμησας gamēsas
V-AAP-NSM G5660γαμέωgameōto marrythat is marriedμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrycareth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothat are of the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthat are of the worldπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleasehe may pleaseτη tē
T-DSFὁhothe/this/whowifeγυναικι gunaiki
N-DSFγυνήgunēwomanwife 34 cf. Tłum. Толк. I niewiasta niezamężna i panna myśli o tym, co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
непосsгшаz печeтсz њ гDнихъ, кaкw ўгоди1ти гDеви, да бyдетъ с™A и3 тёломъ и3 дyхомъ: ґ посsгшаz печeтсz њ мірски1хъ, кaкw ўгоди1ти мyжу.
7,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandandμεμερισται memeristai
V-RPI-3S G5769μερίζωmerizōto divideThere is differenceκαι kai
CONJκαίkaiandbothη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa wifeγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomana wifeη ē
T-NSFὁhothe/this/whoa virginαγαμος agamos
N-NSFἄγαμοςagamosunmarried. The unmarriedκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who. The unmarriedπαρθενος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirgina virginμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrywoman careth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe thingsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beshe may beαγια agia
A-NSFἅγιοςhagiosholyholyκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whosheσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodyin bodyκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe thingsπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin spiritη ē
T-NSFὁhothe/this/whoof the worldδε de
CONJδέdethen: butγαμησασα gamēsasa
V-AAP-NSF G5660γαμέωgameōto marrythat is marriedμεριμνα merimna
V-PAI-3S G5719μεριμνάωmerimnaōto worrycareth forτα ta
T-APNὁhothe/this/whohusbandτου tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the worldπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howαρεση aresē
V-AAS-3S G5661ἀρέσκωareskōto pleaseshe may pleaseτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]ανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmanhusband 35 cf. Tłum. Толк. Lecz znowu to mówię ku pożytkowi waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło, ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i co by dawało możność do modlenia się Panu bez przeszkody.Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
(За?_рл7f.) Сіe же на п0льзу вaмъ самBмъ глаг0лю: не да сило2 вaмъ наложY, но къ благоwбрaзію и3 благоприступaнію гDеви безм0лвну.
7,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]δε de
CONJδέdethenAndπρος pros
PREPπρόςprosto/withforτο to
T-ASNὁhothe/this/who υμων umōn
P-2GPσύsuyouupon youαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfownσυμφορον sumforon
A-ASNσυμφέρωsumferōbe profitableprofitλεγω legō
V-PAI-1S G5719λέγωlegōto speakI speakουχ ouch
PRT-Nοὐouno; notινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatβροχον brochon
N-ASMβρόχοςbrochosrestrainta snareυμιν umin
P-2DPσύsuyouyourεπιβαλω epibalō
V-2AAS-1S G5632ἐπιβάλλωepiballōto put on/seizeI may castαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπρος pros
PREPπρόςprosto/withforτο to
T-ASNὁhothe/this/who ευσχημον euschēmon
A-ASNεὐσχήμωνeuschēmōnproperthat which is comelyκαι kai
CONJκαίkaiand, andευπαρεδρον euparedron
A-ASNεὐπρόσεδρος, εὐπάρεδροςeuprosedros euparedrosdevotedthat ye may attend uponτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαπερισπαστως aperispastōs
ADVἀπερισπάστωςaperispastōsundistractedwithout distraction DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA36 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być musi: niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli pójdzie za mąż.Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
Ѓще ли же кто2 без8wбрази1ти њ дёвэ своeй непщyетъ, ѓще є4сть превозрaстна, и3 тaкw должнA є4сть бhти: є4же х0щетъ, да твори1тъ: не согрэшaетъ, ѓще посsгнетъ.
7,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififδε de
CONJδέdethenButτις tis
X-NSMτιςtisoneany manασχημονειν aschēmonein
V-PAN G5721ἀσχημονέωaschēmoneōto act improperlyhe behavethεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohis virginπαρθενον parthenon
N-ASFπαρθένοςparthenosvirginhis virginαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfνομιζει nomizei
V-PAI-3S G5719νομίζωnomizōto thinkthinkεαν ean
CONDἐάνeanif, ifη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito beshe passυπερακμος uperakmos
A-NSMὑπέρακμοςhuperakmospast one’s primethe flower ofκαι kai
CONJκαίkaiand, andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soοφειλει ofeilei
V-PAI-3S G5719ὀφείλωofeilōto oweneedγινεσθαι ginesthai
V-PNN G5738γίνομαιginomaito berequireο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhichthatθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desirewhat he willποιειτω poieitō
V-PAM-3S G5720ποιέωpoieōto do/make, let him doουχ ouch
PRT-Nοὐounonotαμαρτανει amartanei
V-PAI-3S G5719ἁμαρτάνωhamartanōto sin, he sinnethγαμειτωσαν gameitōsan
V-PAM-3P G5720γαμέωgameōto marry: let them marry 37 cf. Tłum. Толк. Kto zaś postanowił mocno w sercu swym, nie z konieczności, lecz będąc panem swojej woli i to uznał w sercu swym, żeby zachować pannę swą, dobrze czyni.Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Ґ и4же стои1тъ твeрдw сeрдцемъ, не и3мhй нyжды, влaсть же и4мать њ своeй в0ли, и3 сE разсуди1лъ є4сть въ сeрдцы своeмъ блюсти2 дёву свою2, д0брэ твори1тъ.
7,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichhe thatδε de
CONJδέdethenNeverthelessεστηκεν estēken
V-RAI-3S G5758ἵστημιhistēmito standstandethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who καρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiahearthis heartαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεδραιος edraios
A-NSMἑδραῖοςhedraiossteadfaststedfastμη mē
PRT-Nμήmēnotnoεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingαναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessitynecessityεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerδε de
CONJδέdethen, butεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathπερι peri
PREPπερίperiaboutoverτου tou
T-GSNὁhothe/this/who ιδιου idiou
A-GSNἴδιοςidiosone's own/privatehis ownθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillκαι kai
CONJκαίkaiand, andτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]κεκρικεν kekriken
V-RAI-3S G5758κρίνωkrinōto judgehathεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who ιδια idia
A-DSFἴδιοςidiosone's own/private[one's own/private]καρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartheartτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keepthat he will keepτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohis heartεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisπαρθενον parthenon
N-ASFπαρθένοςparthenosvirginvirginκαλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/make, doeth 38 cf. Tłum. Толк. Tak więc i ten, co wydaje za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co nie wydaje, lepiej czyni.Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
Тёмже и3 вдаsй брaку свою2 дёву д0брэ твори1тъ: и3 не вдаsй лyчше твори1тъ.
7,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωστε ōste
CONJὥστεhōstesoSoκαι kai
CONJκαίkaiandthenο o
T-NSMὁhothe/this/whoheγαμιζων gamizōn
V-PAP-NSM G5723γαμίσκω, γαμίζωgamiskō gamizōto give in marriage[to give in marriage]την tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]παρθενον parthenon
N-ASFπαρθένοςparthenosvirgin[virgin]καλως kalōs
ADVκαλῶςkalōswellwellποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makedoethκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ο o
T-NSMὁhothe/this/who[the/this/who]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotγαμιζων gamizōn
V-PAP-NSM G5723γαμίσκω, γαμίζωgamiskō gamizōto give in marriage[to give in marriage]κρεισσον kreisson
A-ASN-Cκρείσσωνkreissōngreaterbetterποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/makedoeth 39 cf. Tłum. Толк. Żona związana jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za kogo chce, byle w Panu.Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
ЖенA привsзана є4сть зак0номъ, въ є3ли1ко врeмz живeтъ мyжъ є3S: ѓще же ќмретъ мyжъ є3S, своб0дна є4сть, за нег0же х0щетъ, посsгнути, т0чію њ гDэ.
7,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγυνη gunē
N-NSFγυνήgunēwomanThe wifeδεδεται dedetai
V-RPI-3S G5769δέωdeōto bindis boundεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstasοσον oson
K-ASMὅσοςhososjust as/how muchasχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimelongζη zē
V-PAI-3S G5719ζάωzaōto livelivethο o
T-NSMὁhothe/this/whohusbandανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanhusbandαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherεαν ean
CONDἐάνeanififδε de
CONJδέdethen; butκοιμηθη koimēthē
V-APS-3S G5686κοιμάωkoimaōto sleepbe deadο o
T-NSMὁhothe/this/whohusbandανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanhusbandελευθερα eleuthera
A-NSFἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomat libertyεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, she isω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomθελει thelei
V-PAI-3S G5719θέλωthelōto will/desireshe willγαμηθηναι gamēthēnai
V-APN G5683γαμέωgameōto marryto be married toμονον monon
ADVμόνονmonononly; onlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 40 cf. Tłum. Толк. Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie według mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha Bożego.Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.Бlжeннэйша же є4сть, ѓще тaкw пребyдетъ, по моемY совёту: мню1сz бо и3 ѓзъ д¦а б9іz и3мёти.7,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακαριωτερα makariōtera
A-NSF-Cμακάριοςmakariosblessedhappierδε de
CONJδέdethenButεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beshe isεαν ean
CONDἐάνeanififουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soμεινη meinē
V-AAS-3S G5661μένωmenōto staysheκατα kata
PREPκατάkataaccording to, afterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εμην emēn
S-1SASFἐμόςemosmymyγνωμην gnōmēn
N-ASFγνώμηgnōmēresolutionjudgmentδοκω dokō
V-PAI-1S G5719δοκέωdokeōto thinkthinkγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]καγω kagō
P-1NS-Kκἀγώkagōand IIπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/bethat I have
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes