Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym2 według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. 3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.6 Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,7 aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,9 osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.10 tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,11 dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.12 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie. ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.14 Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,16 ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: “Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,19 ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,20 który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;21 a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.22 Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,23 odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo “Boga żywego i trwającego” na wieki.24 Gdyż “wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”25 To zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA
RU Brytjka King J. 2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 cf. Tłum. Толк. Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
Tл0жше u5бо всsку ѕл0бу и3 всsку лeсть и3 лицемёріе и3 зaвисть и3 вс‰ клевєты2,
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put asidelaying asideουν oun
CONJοὖνountherefore/thenWhereforeπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallκακιαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevilmaliceκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαντα panta
A-ASMπᾶςpasallallδολον dolon
N-ASMδόλοςdolosdeceitguileκαι kai
CONJκαίkaiand, andυποκρισιν upokrisin
N-ASFὑπόκρισιςhupokrisishypocrisyhypocrisiesκαι kai
CONJκαίkaiand, andφθονους fthonous
N-APMφθόνοςfthonosenvyenviesκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασας pasas
A-APFπᾶςpasallallκαταλαλιας katalalias
N-APFκαταλαλιάkatalaliaslanderevil speakings 2 cf. Tłum. Толк. jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
ћкw новорождeни младeнцы, словeсное и3 нелeстное млеко2 возлюби1те, ћкw да њ нeмъ возрастeте во сп7сeніе:
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAsαρτιγεννητα artigennēta
A-NPNἀρτιγέννητοςartigennētosnewbornnewbornβρεφη brefē
N-NPNβρέφοςbrefosinfantbabesτο to
T-ASNὁhothe/this/who λογικον logikon
A-ASNλογικόςlogikosspiritualof the wordαδολον adolon
A-ASNἄδολοςadolospurethe sincereγαλα gala
N-ASNγάλαgalamilkmilkεπιποθησατε epipothēsate
V-AAM-2P G5657ἐπιποθέωepipotheōto long for, desireινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεν en
PREPἐνenin/on/amongtherebyαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self:αυξηθητε auxēthēte
V-APS-2P G5686αὐξάνωauxanōto growye may growεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]σωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvation[salvation] 3 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko “skosztowaliście, że słodki jest Pan.”ибо вы вкусили, что благ Господь.
понeже вкуси1сте, ћкw бlгъ гDь.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIf so beεγευσασθε egeusasthe
V-ADI-2P G5662γεύωgeuōto tasteye have tastedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatχρηστος chrēstos
A-NSMχρηστόςchrēstosgood/kindgraciousο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Lordκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lord 4 cf. Tłum. Толк. Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonegoПриступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
Къ немyже приходsще, кaмени жи1ву, t человBкъ ќбw ўничижeну, t бGа же и3збрaну, чтcну,
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withToον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomπροσερχομενοι proserchomenoi
V-PNP-NPM G5740προσέρχομαιproserchomaito come near/agreecomingλιθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneζωντα zōnta
V-PAP-ASM G5723ζάωzaōto live, a livingυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenμεν men
PRTμένmenon the other handindeedαποδεδοκιμασμενον apodedokimasmenon
V-RPP-ASM G5772ἀποδοκιμάζωapodokimazōto reject, disallowedπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofδε de
CONJδέdethen, butθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodεκλεκτον eklekton
A-ASMἐκλεκτόςeklektosselectchosenεντιμον entimon
A-ASMἔντιμοςentimosvalued/honored, precious 5 cf. Tłum. Толк. i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
и3 сaми ћкw кaменіе жи1во зижди1тесz во хрaмъ д¦0венъ, с™и1тельство с™о, возноси1ти жє1ртвы д¦Hвны, бlгопрі‰тны бGови ї}съ хrт0мъ.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfYeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asλιθοι lithoi
N-NPMλίθοςlithosstonestonesζωντες zōntes
V-PAP-NPM G5723ζάωzaōto livelivelyοικοδομεισθε oikodomeisthe
V-PPI-2P G5743οἰκοδομέωoikodomeōto build, are built upοικος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseπνευματικος pneumatikos
A-NSMπνευματικόςpneumatikosspirituala spiritualεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]ιερατευμα ierateuma
N-ASNἱεράτευμαhierateumapriesthoodpriesthoodαγιον agion
A-ASNἅγιοςhagiosholy, an holyανενεγκαι anenenkai
V-AAN G5658ἀναφέρωanaferōto carry up, to offer upπνευματικας pneumatikas
A-APFπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualθυσιας thusias
N-APFθυσίαthusiasacrificesacrificesευπροσδεκτους euprosdektous
A-APFεὐπρόσδεκτοςeuprosdektosacceptable, acceptableθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 6 cf. Tłum. Толк. Dlatego w Piśmie czytamy: “Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
ЗанE пи1сано є4сть въ писaніи: сE полагaю въ сіHнэ кaмень краеуг0ленъ, и3збрaнъ, чтcенъ: и3 вёруzй в0нь не постыди1тсz.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause[because]περιεχει periechei
V-PAI-3S G5719περιέχωperiechōto containit is containedεν en
PREPἐνenin/on/amonginγραφη grafē
N-DSFγραφήgrafēa writingthe scriptureιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdτιθημι tithēmi
V-PAI-1S G5719τίθημιtithēmito place, I layεν en
PREPἐνenin/on/amonginσιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZionSionλιθον lithon
N-ASMλίθοςlithosstonestoneεκλεκτον eklekton
A-ASMἐκλεκτόςeklektosselect, electακρογωνιαιον akrogōniaion
A-ASMἀκρογωνιαῖοςakrogōniaioscornerstonea chief cornerεντιμον entimon
A-ASMἔντιμοςentimosvalued/honored, preciousκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/who πιστευων pisteuōn
V-PAP-NSM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)he that believethεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimου ou
PRT-Nοὐounonotμη mē
PRT-Nμήmēnot καταισχυνθη kataischunthē
V-APS-3S G5686καταισχύνωkataischunōto dishonorshall 7 cf. Tłum. Толк. Dla was więc wierzących: “kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
Вaмъ u5бо чeсть вёрующымъ, ґ проти1вzщымсz кaмень, є3гHже небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла, и3 кaмень претыкaніz и3 кaмень соблaзна:
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμιν umin
P-2DPσύsuyouUnto youουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeη ē
T-NSFὁhothe/this/who τιμη timē
N-NSFτιμήtimēhonorpreciousτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whowhichπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeαπιστουσιν apistousin
V-PAP-DPM G5723ἀπιστέωapisteōto disbelieve[to disbelieve]δε de
CONJδέdethen: butλιθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstone, the stoneον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichαπεδοκιμασαν apedokimasan
V-AAI-3P G5656ἀποδοκιμάζωapodokimazōto rejectdisallowedοι oi
T-NPMὁhothe/this/whopreciousοικοδομουντες oikodomountes
V-PAP-NPM G5723οἰκοδομέωoikodomeōto buildthe buildersουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, the sameεγενηθη egenēthē
V-AOI-3S G5675γίνομαιginomaito beis madeεις eis
PREPεἰςeistoward κεφαλην kefalēn
N-ASFκεφαλήkefalēheadthe headγωνιας gōnias
N-GSFγωνίαgōniacornerof the corner 8 cf. Tłum. Толк. i “kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
њ нeмже и3 претыкaютсz сл0ву противлsющіисz, на нeже и3 положeни бhша.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλιθος lithos
N-NSMλίθοςlithosstonea stoneπροσκομματος proskommatos
N-GSNπρόσκομμαproskommastumbling blockof stumblingκαι kai
CONJκαίkaiand, andπετρα petra
N-NSFπέτραpetrarocka rockσκανδαλου skandalou
N-GSNσκάνδαλονskandalonstumbling blockof offenceοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich προσκοπτουσιν proskoptousin
V-PAI-3P G5719προσκόπτωproskoptōto strikestumble atτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe wordλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordαπειθουντες apeithountes
V-PAP-NPM G5723ἀπειθέωapeitheōto disobey, being disobedientεις eis
PREPεἰςeistoward: whereuntoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichκαι kai
CONJκαίkaiandalsoετεθησαν etethēsan
V-API-3P G5681τίθημιtithēmito placethey were appointed 9 cf. Tłum. Толк. Wy zaś “rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
Вh же р0дъ и3збрaнъ, цaрское свzщeніе, kзhкъ с™ъ, лю1діе њбновлeніz, ћкw да добродётєли возвэститE и3з8 тьмы2 вaсъ призвaвшагw въ чyдный св0й свётъ:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButγενος genos
N-NSNγένοςgenosfamilygenerationεκλεκτον eklekton
A-NSNἐκλεκτόςeklektosselecta chosenβασιλειον basileion
A-NSNβασίλειοςbasileioskingly, a royalιερατευμα ierateuma
N-NSNἱεράτευμαhierateumapriesthoodpriesthoodεθνος ethnos
N-NSNἔθνοςethnosGentilesnationαγιον agion
A-NSNἅγιοςhagiosholy, an holyλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplepeopleεις eis
PREPεἰςeistoward περιποιησιν peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiring, a peculiarοπως opōs
ADVὅπωςhopōsthat; thatτας tas
T-APFὁhothe/this/who αρετας aretas
N-APFἀρετήaretēvirtuethe praisesεξαγγειλητε exangeilēte
V-AAS-2P G5661ἐξαγγέλλωexangellōto proclaimye should shew forthτου tou
T-GSMὁhothe/this/who εκ ek
PREPἐκekof/fromout ofσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessdarknessυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαλεσαντος kalesantos
V-AAP-GSM G5660καλέωkaleōto callof him who hath calledεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe praisesθαυμαστον thaumaston
A-ASNθαυμαστόςthaumastosmarvellousmarvellousαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisφως fōs
N-ASNφῶςfōslightlight 10 cf. Tłum. Толк. Wy, którzyście kiedyś byli “nie ludem,” a teraz ludem bożym; “tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś “tymi, co miłosierdzia dostąpili.некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
и5же и3ногдA не лю1діе, нн7э же лю1діе б9іи: и5же не поми1ловани, нн7э же поми1ловани бhсте.
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich[which]ποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin time pastου ou
PRT-Nοὐounonotλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplea peopleνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, butλαος laos
N-NSMλαόςlaosa peoplethe peopleθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoWhichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηλεημενοι ēleēmenoi
V-RPP-NPM G5772ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhadνυν nun
ADVνῦνnunnownowδε de
CONJδέdethen, butελεηθεντες eleēthentes
V-APP-NPM G5685ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyobtained mercy JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, proszę was jak “przychodniów i gości,” abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
(За?.) Возлю1бленніи, молю2 ћкw пришeльцєвъ и3 стрaнникwвъ, њгребaтисz t плотски1хъ похотeй, ±же вою1ютъ на дyшу,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedDearly belovedπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, I beseechως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπαροικους paroikous
A-APMπάροικοςparoikosforeignerstrangersκαι kai
CONJκαίkaiandandπαρεπιδημους parepidēmous
A-APMπαρεπίδημοςparepidēmosstrangerpilgrimsαπεχεσθαι apechesthai
V-PMN G5733ἀπέχωapechōto have in full[to have in full]των tōn
T-GPFὁhothe/this/who σαρκικων sarkikōn
A-GPFσαρκικόςsarkikosfleshlyfrom fleshlyεπιθυμιων epithumiōn
N-GPFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsαιτινες aitines
R-NPFὅστιςhostiswho/which, whichστρατευονται strateuontai
V-PMI-3P G5731στρατεύωstrateuōto battlewarκατα kata
PREPκατάkataaccording toagainstτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe soulψυχης psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulthe soul 12 cf. Tłum. Толк. niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga “w dzień nawiedzenia.”и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
житіE вaше и3мyще добро2 во kзhцэхъ, да њ нeмже клевeщутъ вaсъ ѓки ѕлодёєвъ, t д0брыхъ дёлъ ви1дэвше, прослaвzтъ бGа въ дeнь посэщeніz.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αναστροφην anastrofēn
N-ASFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoconversationεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beHavingκαλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgoodhonestινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatεν en
PREPἐνenin/on/among, whereasω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich καταλαλουσιν katalalousin
V-PAI-3P G5719καταλαλέωkatalaleōto slanderthey speak againstυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκακοποιων kakopoiōn
A-GPMκακοποιόςkakopoioswrongdoingevildoersεκ ek
PREPἐκekof/frombyτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe Gentilesκαλων kalōn
A-GPNκαλόςkalosgoodgoodεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksεποπτευοντες epopteuontes
V-PAP-NPM G5723ἐποπτεύωepopteuōto observe, which they shall beholdδοξασωσιν doxasōsin
V-AAS-3P G5661δοξάζωdoxazōto glorify, they mayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amonginημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayεπισκοπης episkopēs
N-GSFἐπισκοπήepiskopēoversightof visitation POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 cf. Tłum. Толк. Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
Повини1тесz u5бо всsкому человёчу создaнію гDа рaди: ѓще царю2, ћкw преwбладaющу:
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυποταγητε upotagēte
V-2APM-2P G5649ὑποτάσσωhupotassōto subjectSubmit yourselvesπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallto everyανθρωπινη anthrōpinē
A-DSFἀνθρώπινοςanthrōpinoshumanof manκτισει ktisei
N-DSFκτίσιςktisiscreationordinanceδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Lord's sakeκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lord's sakeειτε eite
CONJεἴτεeiteif: whether it beβασιλει basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingto the kingως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asυπερεχοντι uperechonti
V-PAP-DSM G5723ὑπερέχωhuperechōbe highersupreme 14 cf. Tłum. Толк. czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро,-
ѓще ли же кнzзє1мъ, ћкw t негw2 пHсланнымъ, во tмщeніе ќбw ѕлодёємъ, въ похвалy же бlготв0рцємъ.
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτε eite
CONJεἴτεeiteifOrηγεμοσιν ēgemosin
N-DPMἡγεμώνhēgemōnrulerunto governorsως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεμπομενοις pempomenois
V-PPP-DPM G5746πέμπωpempōto sendunto them that are sentεις eis
PREPεἰςeistowardforεκδικησιν ekdikēsin
N-ASFἐκδίκησιςekdikēsisvengeancethe punishmentκακοποιων kakopoiōn
A-GPMκακοποιόςkakopoioswrongdoingof evildoersεπαινον epainon
N-ASMἔπαινοςepainospraisefor the praiseδε de
CONJδέdethen, andαγαθοποιων agathopoiōn
A-GPMἀγαθοποιόςagathopoiosdoing goodof them that do well 15 cf. Tłum. Толк. gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,-
Ћкw тaкw є4сть в0лz б9іz, благотворsщымъ њбуздовaти безyмныхъ человBкъ невёжство:
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτο to
T-NSNὁhothe/this/who θελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαγαθοποιουντας agathopoiountas
V-PAP-APM G5723ἀγαθοποιέωagathopoieōto do good, that with well doingφιμοιν fimoin
V-PAN G5721φιμόωfimoōto muzzleye may put to silenceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe willτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof Godαφρονων afronōn
A-GPMἄφρωνafrōnfoolishof foolishανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαγνωσιαν agnōsian
N-ASFἀγνωσίαagnōsiaignorancethe ignorance 16 cf. Tłum. Толк. jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
ћкw своб0дни, ґ не ћкw прикровeніе и3мyще ѕл0бы своб0ду, но ћкw раби2 б9іи.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAsελευθεροι eleutheroi
A-NPMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfreeκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotως ōs
ADVὡςhōswhich/howforεπικαλυμμα epikalumma
N-ASNἐπικάλυμμαepikalummacoveringa clokeεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/beusingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/wholibertyκακιας kakias
N-GSFκακίαkakiaevilof maliciousnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof maliciousnessελευθεριαν eleutherian
N-ASFἐλευθερίαeleutheriafreedomlibertyαλλ all
CONJἀλλάallabut, butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servants 17 cf. Tłum. Толк. Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
Всёхъ почитaйте, брaтство возлюби1те, бGа б0йтесz, царS чти1те.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτιμησατε timēsate
V-AAM-2P G5657τιμάωtimaōto honorHonourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe brotherhoodαδελφοτητα adelfotēta
N-ASFἀδελφότηςadelfotēsbrotherhoodthe brotherhoodαγαπατε agapate
V-PAM-2P G5720ἀγαπάωagapaōto love. Loveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodφοβεισθε fobeisthe
V-PNM-2P G5737φοβέωfobeōto fear. Fearτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe kingβασιλεα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingthe kingτιματε timate
V-PAM-2P G5720τιμάωtimaōto honor. Honour OBOWIĄZKI SŁUG.18 cf. Tłum. Толк. Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
Раби2, повинyйтесz во всsцэмъ стрaсэ владhкамъ, не т0кмw благи6мъ и3 крHткимъ, но и3 стропти6вымъ.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who οικεται oiketai
N-NPMοἰκέτηςoiketēsslaveServantsυποτασσομενοι upotassomenoi
V-PPP-NPM G5746ὑποτάσσωhupotassōto subject, subjectεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallallφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearfearτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who δεσποταις despotais
N-DPMδεσπότηςdespotēsmastertoου ou
PRT-Nοὐouno; notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoServantsαγαθοις agathois
A-DPMἀγαθόςagathosgood-doerto the goodκαι kai
CONJκαίkaiandandεπιεικεσιν epieikesin
A-DPMἐπιεικήςepieikēsgentlegentleαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whotoσκολιοις skoliois
A-DPMσκολιόςskolioscrookedto the froward 19 cf. Tłum. Толк. Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
Сe бо є4сть ўг0дно пред8 бGомъ, ѓще с0вэсти рaди б9іz терпи1тъ кто2 скHрби, страждA без8 прaвды.
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethankworthyει ei
CONDεἰeiif, ifδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorσυνειδησιν suneidēsin
N-ASFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodtoward Godυποφερει upoferei
V-PAI-3S G5719ὑποφέρωhupoferōto endureendureτις tis
X-NSMτιςtisonea manλυπας lupas
N-APFλύπηlupēgriefgriefπασχων paschōn
V-PAP-NSM G5723πάσχωpaschōto suffer, sufferingαδικως adikōs
ADVἀδίκωςadikōsunjustlywrongfully 20 cf. Tłum. Толк. Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
Кaz бо похвалA, ѓще согрэшaюще мyчими терпитE; Но ѓще добро2 творsще и3 стрaждуще терпитE, сіE ўг0дно пред8 бGомъ,
2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποιον poion
I-NSNποῖοςpoioswhat?whatγαρ gar
CONJγάρgarforForκλεος kleos
N-NSNκλέοςkleoscreditgloryει ei
CONDεἰeiif, ifαμαρτανοντες amartanontes
V-PAP-NPM G5723ἁμαρτάνωhamartanōto sinfor your faultsκαι kai
CONJκαίkaiand, whenκολαφιζομενοι kolafizomenoi
V-PPP-NPM G5746κολαφίζωkolafizōto beatye be buffetedυπομενειτε upomeneite
V-FAI-2P G5692ὑπομένωhupomenōto remain/endure, ye shall take it patientlyαλλ all
CONJἀλλάallabut? butει ei
CONDεἰeiififαγαθοποιουντες agathopoiountes
V-PAP-NPM G5723ἀγαθοποιέωagathopoieōto do good, when ye do wellκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασχοντες paschontes
V-PAP-NPM G5723πάσχωpaschōto suffersufferυπομενειτε upomeneite
V-FAI-2P G5692ὑπομένωhupomenōto remain/endure, ye take it patientlyτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceacceptableπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 21 cf. Tłum. Толк. Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
на сіe бо и3 звaни бhсте: (За?_н7f.) занE и3 хrт0съ пострадA по нaсъ, нaмъ њстaвль w4бразъ, да послёдуемъ стопaмъ є3гw2:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardevenτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callwere ye calledοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseκαι kai
CONJκαίkaiandalsoχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεπαθεν epathen
V-2AAI-3S G5627πάσχωpaschōto suffersufferedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]υμιν umin
P-2DPσύsuyou[you]υπολιμπανων upolimpanōn
V-PAP-NSM G5723ὑπολιμπάνωhupolimpanōto leave behind, leavingυπογραμμον upogrammon
N-ASMὑπογραμμόςhupogrammosexamplean exampleινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεπακολουθησητε epakolouthēsēte
V-AAS-2P G5661ἐπακολουθέωepakoloutheōto follow afterye should followτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whostepsιχνεσιν ichnesin
N-DPNἴχνοςichnostrackstepsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 22 cf. Tłum. Толк. który “grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego”Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
и4же грэхA не сотвори2, ни њбрётесz лeсть во ўстёхъ є3гw2:
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedidουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherευρεθη eurethē
V-API-3S G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meetwasδολος dolos
N-NSMδόλοςdolosdeceitguileεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whomouthστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 23 cf. Tłum. Толк. on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
и4же ўкорsемь проти1ву не ўкорsше, страждA не прещaше, предаsше же судsщему првdнw:
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoλοιδορουμενος loidoroumenos
V-PPP-NSM G5746λοιδορέωloidoreōto revile, when he was reviledουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαντελοιδορει anteloidorei
V-IAI-3S G5707ἀντιλοιδορέωantiloidoreōto retaliate, reviledπασχων paschōn
V-PAP-NSM G5723πάσχωpaschōto suffer; when he sufferedουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηπειλει ēpeilei
V-IAI-3S G5707ἀπειλέωapeileōto threaten, he threatenedπαρεδιδου paredidou
V-IAI-3S G5707παραδίδωμιparadidōmito delivercommittedδε de
CONJδέdethen; butτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κρινοντι krinonti
V-PAP-DSM G5723κρίνωkrinōto judgeto him that judgethδικαιως dikaiōs
ADVδικαίωςdikaiōsrightlyrighteously 24 cf. Tłum. Толк. który sam na ciele swym “grzechy nasze poniósł” na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, “którego sinością jesteście uleczeni.” 25Byliście bowiem “jak owce błądzące,” ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
и4же грэхи2 нaшz сaмъ вознесE на тёлэ своeмъ на дрeво, да t грBхъ и3збhвше, прaвдою поживeмъ: є3гHже ћзвою и3сцэлёсте.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis own selfανηνεγκεν anēnenken
V-AAI-3S G5656ἀναφέρωanaferōto carry upbareεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe treeξυλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodthe treeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoto sinsαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinto sinsαπογενομενοι apogenomenoi
V-2ADP-NPM G5637ἀπογενόμενοςapogenomenosto cease to be, being deadτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto righteousnessδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessunto righteousnessζησωμεν zēsōmen
V-AAS-1P G5661ζάωzaōto liveweου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich: by whoseτω tō
T-DSMὁhothe/this/whostripesμωλωπι mōlōpi
N-DSMμώλωψmōlōpswoundstripesιαθητε iathēte
V-API-2P G5681ἰάομαιiaomaito healye were healed 25 cf. Tłum. Толк. Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.Бёсте бо ћкw џвцы заблyждшыz (не и3мyщz пaстырz): но возврати1стесz нн7э къ пaстырю и3 посэти1телю дyшъ вaшихъ.2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereγαρ gar
CONJγάρgarforForως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepsheepπλανωμενοι planōmenoi
V-PPP-NPM G5746πλανάωplanaōto lead astraygoing astrayαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butεπεστραφητε epestrafēte
V-2API-2P G5648ἐπιστρέφωepistrefōto turnareνυν nun
ADVνῦνnunnownowεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Shepherdποιμενα poimena
N-ASMποιμήνpoimēnshepherdthe Shepherdκαι kai
CONJκαίkaiandandεπισκοπον episkopon
N-ASMἐπίσκοποςepiskoposoverseerBishopτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosoulsψυχων psuchōn
N-GPFψυχήpsuchēsoulsoulsυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes