Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym2 według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. 3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.6 Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,7 aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,9 osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.10 tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,11 dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.12 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie. ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.14 Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,16 ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: “Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,19 ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,20 który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;21 a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.22 Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,23 odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo “Boga żywego i trwającego” na wieki.24 Gdyż “wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”25 To zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,2 jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,3 jeśli tylko “skosztowaliście, że słodki jest Pan.”4 Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego5 i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.6 Dlatego w Piśmie czytamy: “Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”7 Dla was więc wierzących: “kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” 8 i “kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.9 Wy zaś “rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.10 Wy, którzyście kiedyś byli “nie ludem,” a teraz ludem bożym; “tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś “tymi, co miłosierdzia dostąpili. JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 Najmilsi, proszę was jak “przychodniów i gości,” abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;12 niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga “w dzień nawiedzenia.”POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,14 czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;15 gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;16 jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.OBOWIĄZKI SŁUG.18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.19 Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.20 Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.21 Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;22 który “grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego”23 on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;24 który sam na ciele swym “grzechy nasze poniósł” na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, “którego sinością jesteście uleczeni.” 25Byliście bowiem “jak owce błądzące,” ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.1 Podobnie i żony niech będą poddane mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu, przez zachowanie się niewiast, bez słowa, pozyskani byli,2 patrząc na czyste w bojaźni postępowanie wasze.3 Ich ozdoba niech nie będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie włosów lub obwieszanie się złotem albo strojne ubiory,4 ale ukryty w sercu człowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością bożą bogaty.5 Tak bowiem niegdyś i święte niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się, poddane własnym mężom.6 Tak Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem; której córkami jesteście, jeśli czynicie dobrze i nie boicie się żadnej pogróżki.7 Podobnie i mężowie, współżyjąc rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej jako słabszej i jako współdziedziczkom życia łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy wasze.ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.8 A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, skromni, pokorni,9 nie odpłacajcie złym za złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli w dziedzictwie.10 “Kto bowiem chce życie miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech powściąga język swój od złego i wargi jego niech nie mówią zdrady.11 Niech unika złego, a niech czyni dobrze; niech szuka pokoju i niech za nim zdąża.12 Gdyż oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym, co czynią źle.W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA CHRYSTUSIE.13 I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym współzawodniczyć będziecie?14 Ale jeśli co dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni jesteście. A “gróźb ich nie lękajcie się, ani się nie poddawajcie trwodze.”15 Pana zaś Chrystusa czcijcie w sercach waszych, zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co się domaga od was sprawy z tej nadziei, którą macie;16 ale z cichością i z bojaźnią, mając sumienie czyste, aby z tego, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co potwarzają wasze dobrze postępowanie w Chrystusie.17 Lepiej bo Wiem cierpieć, dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż źle czyniąc.18 Gdyż i Chrystus raz umarł za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu, przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele, ożywiony zaś duchem.19 W nim też przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co w więzieniu byli,20 co niegdyś byli niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała za dni Noego, gdy korab budowano, w którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało uratowanych przez wodę.21 Tak i was teraz zbawia odpowiadający jej chrzest – nie złożenie cielesnego brudu, ale prośba dobrego sumienia do Boga, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,22 który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i Moce.
4NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY POGAN.1 Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele i wy tą samą myślą się uzbrójcie, bo kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechów,2 aby już resztę czasu przeżyć w ciele nie dla pożądliwości ludzkich, ale dla woli bożej.3 Albowiem dosyć już było przeszłego czasu na spełnianie pogańskich pragnień tym, co żyli w rozpuście, pożądliwościach, opilstwach, biesiadach, pijaństwach i niegodziwych bałwochwalstwach.4 Wobec czego dziwią się bluźniąc, że wy nie biegniecie wraz z nimi do tego samego zlewiska rozpusty.5 0dpowiedzą oni przed tym, co gotów jest sądzić żywych i umarłych.6 Dla tego bowiem i umarłym opowiadano ewangelię, aby wprawdzie osądzeni byli według ludzi w ciele, lecz żyli według Boga w duchu.ODDAWAJCIE SIĘ MODLITWIE I MIŁOŚCI.7 Koniec zaś wszystkiego przybliżył się. Przeto bądźcie roztropni i czuwajcie w modlitwach.8 A nade wszystko miejcie ustawiczną miłość jedni ku drugim, bo “miłość zakrywa mnóstwo grzechów.”9 Gościnni bądźcie wzajem dla siebie bez szemrania.10 Jaką każdy otrzymał łaskę, taką niech usługuje jeden drugiemu jak dobrzy szafarze różnorodnej łaski bożej.11 Jeśli kto mówi jako mowy boże; jeśli kto posługuje – jako z mocy, której dostarcza Bóg, aby we wszystkim Bóg był chwalony przez Jezusa Chrystusa, jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.CIERPIENIE WIELKIM SKARBEM.12 Najmilsi, nie dziwcie się upałowi, który was spotyka dla doświadczenia, jakby coś nowego na was przychodziło,13 ale weselcie się, będąc uczestnikami cierpień Chrystusowych, abyście i w objawieniu chwały jego radując się weselili.14 Jeśli was znieważają dla imienia Chrystusowego, błogosławieni będziecie; gdyż cześć i chwała i moc Boga i Duch jego na was spoczywa.15 Niech nikt z was nie cierpi jak mężobójca, albo złodziej, albo złorzeczący, albo cudzego pragnący.16 Jeśli zaś jako chrześcijanin – niech się nie wstydzi, lecz niech chwali Boga za to imię:17 gdyż czas nadszedł, żeby się sąd zaczął od domu bożego. Jeśli najpierw od nas, to jakiż koniec tych, co nie wierzą ewangelii bożej18 A jeśli “sprawiedliwy ledwo się zbawi, bezbożny i grzesznik gdzie się okażą”19 Tak więc i ci, co cierpią według woli bożej, niech wiernemu Stworzycielowi polecają swe dusze przez dobre uczynki
5JAK STARSI MAJĄ RZĄDZIĆ.
RU Brytjka King J. 5JAK STARSI MAJĄ RZĄDZIĆ.1 cf. Tłum. Толк. Starszych więc, którzy są między wami, proszę jak współstarszy świadek mąk Chrystusa, oraz uczestnik tej chwały, która w przyszłym czasie ma się objawić:Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:
Стaрцы и5же въ вaсъ молю2, ћкw стaрецъ сhй и3 свидётель хrтHвымъ стrтeмъ, и4же и3 хотsщей слaвэ kви1тисz џбщникъ:
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρεσβυτερους presbuterous
A-APM-CπρεσβύτεροςpresbuteroselderThe eldersουν oun
CONJοὖνountherefore/then[therefore/then]εν en
PREPἐνenin/on/amongare amongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouπαρακαλω parakalō
V-PAI-1S G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI exhortο o
T-NSMὁhothe/this/who συμπρεσβυτερος sumpresbuteros
N-NSM-Cσυμπρεσβύτεροςsumpresbuterosfellow elderam also an elderκαι kai
CONJκαίkaiand, andμαρτυς martus
N-NSMμάρτυςmartuswitnessa witnessτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christπαθηματων pathēmatōn
N-GPNπάθημαpathēmasufferingof the sufferingsο o
T-NSMὁhothe/this/whowhichκαι kai
CONJκαίkaiand, and alsoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, whoμελλουσης mellousēs
V-PAP-GSF G5723μέλλωmellōbe about tothat shallαποκαλυπτεσθαι apokaluptesthai
V-PPN G5745ἀποκαλύπτωapokaluptōto revealbe revealedδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryκοινωνος koinōnos
N-NSMκοινωνόςkoinōnosparticipanta partaker 2 cf. Tłum. Толк. Paście trzodę bożą, która jest przy was, doglądajcie jej nie z musu, ale ochotnie według Boga i nie dla brzydkiego zysku, lecz z dobrej woli,пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
паси1те є4же въ вaсъ стaдо б9іе, посэщaюще не нyждею, но в0лею и3 по бз7э, нижE непрaведными прибhтки, но ўсeрднw,
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποιμανατε poimanate
V-AAM-2P G5657ποιμαίνωpoimainōto shepherdFeedτο to
T-ASNὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwhich is amongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouποιμνιον poimnion
N-ASNποίμνιονpoimnionflockthe flockτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμη mē
PRT-Nμήmēnot, notαναγκαστως anankastōs
ADVἀναγκαστῶςanankastōsnecessarilyby constraintαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεκουσιως ekousiōs
ADVἑκουσίωςhekousiōsvoluntarilywillinglyμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot; notαισχροκερδως aischrokerdōs
ADVαἰσχροκερδῶςaischrokerdōsgreedilyfor filthy lucreαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπροθυμως prothumōs
ADVπροθύμωςprothumōseagerlyof a ready mind 3 cf. Tłum. Толк. ani też nie jako panujący nad gminami, ale stając się z serca wzorem dla trzody.и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
ни ћкw њбладaюще при1чту, но w4брази бывaйте стaду:
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδ mēd
CONJ-NμηδέmēdenotNeitherως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκατακυριευοντες katakurieuontes
V-PAP-NPM G5723κατακυριεύωkatakurieuōto masterbeing lords overτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoheritageκληρων klērōn
N-GPMκλῆροςklēroslotheritageαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butτυποι tupoi
N-NPMτύποςtuposmark/exampleensamplesγινομενοι ginomenoi
V-PNP-NPM G5740γίνομαιginomaito bebeingτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoto the flockποιμνιου poimniou
N-GSNποίμνιονpoimnionflockto the flock 4 cf. Tłum. Толк. A gdy się ukaże Książę pasterzy, otrzymacie niewiędnący wieniec chwałyи когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
и3 ћвльшусz пастыреначaльнику, пріи1мете неувzдaемый слaвы вэнeцъ.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAnd whenφανερωθεντος fanerōthentos
V-APP-GSM G5685φανερόωfaneroōto manifestshall appearτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αρχιποιμενος archipoimenos
N-GSMἀρχιποίμηνarchipoimēnchief shepherdthe chief Shepherdκομιεισθε komieisthe
V-FDI-2P-ATT G5695κομίζωkomizōto bring/be repaid, ye shall receiveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe chief Shepherdαμαραντινον amarantinon
A-ASMἀμαράντινοςamarantinosunfadingthat fadeth not awayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof gloryστεφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowna crown 5 cf. Tłum. Толк. Podobnie i młodzi bądźcie poddani starszym. Wszyscy zaś pokorę wzajemnie sobie okazujcie, gdyż “Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę je.”Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Тaкоже ю4ніи повини1тесz стaрцємъ: вси1 же дрyгъ дрyгу повинyющесz, смиреномdріе стzжи1те, занE бGъ гHрдымъ проти1витсz, смирє1ннымъ же даeтъ блгdть.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseνεωτεροι neōteroi
A-NPM-Cνέοςneosnew, ye youngerυποταγητε upotagēte
V-2APM-2P G5649ὑποτάσσωhupotassōto subject, submitπρεσβυτεροις presbuterois
A-DPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderunto the elderπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasall, allδε de
CONJδέdethen. Yeaαλληλοις allēlois
C-DPMἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselvesτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohumilityταπεινοφροσυνην tapeinofrosunēn
N-ASFταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumilityhumilityεγκομβωσασθε enkombōsasthe
V-ADM-2P G5663ἐγκομβόομαιenkomboomaito clothe oneself, and be clothed withοτι[ oti
CONJὅτιhotithat/since: forο] o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodυπερηφανοις uperēfanois
A-DPMὑπερήφανοςhuperēfanosarrogantthe proudαντιτασσεται antitassetai
V-PMI-3S G5731ἀντιτάσσωantitassōto resistresistethταπεινοις tapeinois
A-DPMταπεινόςtapeinoslowlyto the humbleδε de
CONJδέdethen, andδιδωσιν didōsin
V-PAI-3S G5719δίδωμιdidōmito givegivethχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegrace POKORZE I CZUJNOŚCI.6 cf. Tłum. Толк. Uniżajcie się zatem pod potężną ręką bożą, aby was wywyższył w czasie nawiedzenia,Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
(За?_x7г.) Смири1тесz u5бо под8 крёпкую рyку б9ію, да вы2 вознесeтъ во врeмz:
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταπεινωθητε tapeinōthēte
V-APM-2P G5682ταπεινόωtapeinoōto humbleHumble yourselvesουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who κραταιαν krataian
A-ASFκραταιόςkrataiosmightythe mightyχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatυμας umas
P-2APσύsuyouyouυψωση upsōsē
V-AAS-3S G5661ὑψόωhupsoōto lift uphe may exaltεν en
PREPἐνenin/on/amonginκαιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timedue time 7 cf. Tłum. Толк. wszelką “troskę waszą na niego składajcie,” gdyż on ma pieczę o was.Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
всю2 печaль вaшу возвeргше нaнь, ћкw т0й печeтсz њ вaсъ.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whocareμεριμναν merimnan
N-ASFμέριμναmerimnaconcerncareυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεπιριψαντες epiripsantes
V-AAP-NPM G5660ἐπιρρίπτωepirriptōto throw onCastingεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheμελει melei
V-PAI-3S G5719μέλωmelōto carecarethπερι peri
PREPπερίperiaboutforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 8 cf. Tłum. Толк. Trzeźwi bądźcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz diabeł jak lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożarł.Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.
Трезви1тесz, б0дрствуйте, занE супостaтъ вaшъ діaволъ, ћкw лeвъ рhкаz, х0дитъ, и3скjй кого2 поглоти1ти:
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνηψατε nēpsate
V-AAM-2P G5657νήφωnēfōbe soberBe soberγρηγορησατε grēgorēsate
V-AAM-2P G5657γρηγορέωgrēgoreōto keep watch, be vigilantο o
T-NSMὁhothe/this/whoadversaryαντιδικος antidikos
N-NSMἀντίδικοςantidikosopponentadversaryυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourδιαβολος diabolos
A-NSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilthe devilως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asλεων leōn
N-NSMλέωνleōnlionlionωρυομενος ōruomenos
V-PNP-NSM G5740ὠρύομαιōruomaito roara roaringπεριπατει peripatei
V-PAI-3S G5719περιπατέωperipateōto walk, walketh aboutζητων zētōn
V-PAP-NSM G5723ζητέωzēteōto seek, seekingκαταπιειν katapiein
V-2AAN G5629καταπίνωkatapinōto swallowhe may devour 9 cf. Tłum. Толк. Sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze, wiedząc, że to samo utrapienie spotyka braci waszych na świecie.Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
є3мyже проти1витесz твeрди вёрою, вёдуще, ћкw тёже стр†сти случaютсz вaшему брaтству, є4же въ мjрэ.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichWhomαντιστητε antistēte
V-2AAM-2P G5628ἀνθίστημιanthistēmito opposeresistστερεοι stereoi
A-NPMστερεόςstereosstrongstedfastτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustin the faithειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know, knowing thatτα ta
T-APNὁhothe/this/who αυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoin the faithπαθηματων pathēmatōn
N-GPNπάθημαpathēmasufferingafflictionsτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoafflictionsεν en
PREPἐνenin/on/amongthat are inτω tō
T-DSMὁhothe/this/who[the/this/who]κοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldυμων umōn
P-2GPσύsuyouin yourαδελφοτητι adelfotēti
N-DSFἀδελφότηςadelfotēsbrotherhoodbrethrenεπιτελεισθαι epiteleisthai
V-PPN G5745ἐπιτελέωepiteleōto completeare accomplished 10 cf. Tłum. Толк. A Bóg wszelkiej łaski, który wezwał was do swej wiecznej chwały w Chrystusie Jezusie, udoskonali, utwierdzi i ugruntuje trochę utrapionych.Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
БGъ же всsкіz блгdти, призвaвый вaсъ въ вёчную свою2 слaву њ хrтЁ ї}сэ, мaлw пострадaвшыz, т0й да соверши1тъ вы2, да ўтверди1тъ, да ўкрэпи1тъ, да њснуeтъ.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodthe Godπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracegraceο o
T-NSMὁhothe/this/who καλεσας kalesas
V-AAP-NSM G5660καλέωkaleōto callhath calledυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whoαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryεν en
PREPἐνenin/on/amongbyχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristολιγον oligon
ADVὀλίγοςoligoslittle/fewa whileπαθοντας pathontas
V-2AAP-APM G5631πάσχωpaschōto suffer, after that ye have sufferedαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self,καταρτισει katartisei
V-FAI-3S G5692καταρτίζωkatartizōto completemakeστηριξει stērixei
V-FAI-3S G5692στηρίζωstērizōto establish, stablishσθενωσει sthenōsei
V-FAI-3S G5692σθενόωsthenoōto strengthen, strengthen 11 cf. Tłum. Толк. Jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. Ему слава и держава во веки веков. Аминь.
ТомY слaва и3 держaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfTo himτο to
T-NSNὁhothe/this/whogloryκρατος kratos
N-NSNκράτοςkratospowerdominionεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whodominionαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen POZDROWIENIA.12 cf. Tłum. Толк. Przez Sylwana, wiernego brata, krótko, jak sądzę, napisałem do was, napominając i zaświadczając, że ta jest prawdziwa łaska boża, w której trwacie. Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
Сілуaномъ вaмъ вёрнымъ брaтомъ, ћкw непщyю, вмaлэ написaхъ, молS и3 засвидётельствуz сeй бhти и4стиннэй блгdти б9іей, въ нeйже стоитE.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofByσιλουανου silouanou
N-GSMΣιλουανόςsilouanosSilas/SilvanusSilvanusυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youτου tou
T-GSMὁhothe/this/who πιστου pistou
A-GSMπιστόςpistosfaithful, a faithfulαδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asλογιζομαι logizomai
V-PNI-1S G5736λογίζομαιlogizomaito countI supposeδι di
PREPδιάdiathrough/because of ολιγων oligōn
A-GPNὀλίγοςoligoslittle/fewbrieflyεγραψα egrapsa
V-AAI-1S G5656γράφωgrafōto write, I have writtenπαρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, exhortingκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπιμαρτυρων epimarturōn
V-PAP-NSM G5723ἐπιμαρτυρέωepimartureōto testify totestifyingταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthat thisειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beisαληθη alēthē
A-ASFἀληθήςalēthēstruethe trueχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεις eis
PREPεἰςeistowardwhereinην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich στητε stēte
V-2AAS-2P robinson:V-2AAM-2P G5632 G5628ἵστημιhistēmito standye stand #to stand 13 cf. Tłum. Толк. Pozdrawia was współwybrany kościół, który jest w Babilonie i Marek, syn mój.Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.
Цэлyетъ вы2 ћже въ вавmлHнэ соизбрaннаz, и3 мaрко сhнъ м0й.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects to, salutethυμας umas
P-2APσύsuyouyouη ē
T-NSFὁhothe/this/whoTheεν en
PREPἐνenin/on/amongatβαβυλωνι babulōni
N-DSFΒαβυλώνbabulōnBabylonBabylonσυνεκλεκτη suneklektē
A-NSFσυνεκλεκτόςsuneklektoschosen with, elected together withκαι kai
CONJκαίkaiand; andμαρκος markos
N-NSMΜάρκοςmarkosMarkMarcusο o
T-NSMὁhothe/this/whosonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonsonμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemy 14 cf. Tłum. Толк. Pozdrówcie się wzajemnie pocałunkiem świętym. Łaska wam wszystkim, którzy jesteście w Chrystusie Jezusie. Amen.Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.Цэлyйте дрyгъ дрyга лобзaніемъ любвE. Ми1ръ вaмъ всBмъ њ хrтЁ ї}сэ. Ґми1нь.5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπασασθε aspasasthe
V-ADM-2P G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toGreet yeαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherεν en
PREPἐνenin/on/amongwithφιληματι filēmati
N-DSNφίλημαfilēmakissa kissαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveof charityειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace. Peaceυμιν umin
P-2DPσύsuyouwith youπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallallτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothatεν en
PREPἐνenin/on/amongare inχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes