Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.1SZYMON PIOTR, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa tym, co równą z nan1i otrzymali wiarę przez sprawiedliwość Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa:2 Łaska wam i pokój niech się w pełni ziści w poznaniu Boga i Chrystusa Jezusa Pana naszego. NAPOMNIENIE DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ.3 Jak z boskiej mocy jego zostało nam darowane wszystko, co dotyczy życia i pobożności, przez poznanie tego, który nas wezwał własną chwałą i mocą,4 a przez niego nam darował największe i kosztowne obietnice, abyście się przez nie stali uczestnikami boskiej natury, i uciekali od skażenia tej pożądliwości, jaka jest na świecie.5 Wy zaś dokładając wszelkiej pilności, dodawajcie do wiary naszej cnotę, do cnoty też poznanie,6 a do poznania powściągliwość, do powściągliwości znowu cierpliwość, a do cierpliwości pobożność,7 do pobożności zaś ukochanie braci, do ukochania braci miłość.8 One bowiem, jeśli je mieć będziecie i to obficie, nie zostawią was bezczynnych ani niepożytecznych w poznaniu Pana naszego Jezusa Chrystusa.9 Kto bowiem ich nie ma, ślepy jest i po omacku chodzi, puściwszy w niepamięć oczyszczenie z dawnych grzechów swoich.10 Dlatego, bracia, tym bardziej się starajcie, żebyście przez dobre uczynki pewnym uczynili wezwanie i wybranie wasze, albowiem to czyniąc, nigdy nie zgrzeszycie.11 Tak bowiem będzie wam szeroko otworzone wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela Jezusa ChrystusaPOWODY TEGO NAPOMNIENIA.12 Dlatego też będę wam zawsze przypominał te rzeczy, choć je i utwierdzeni jesteście w danej obecnie prawdzie.13 Uważam zaś to za słuszne, dopóki jestem w tym przybytku, przez napominanie pobudzać was do czujności,14 będąc pewnym, że bliskie jest złożenie przybytku mojego, według tego jak i Pan nasz1 Jezus Chrystus mi oznajmił.15 A postaram się, żebyście, i po zejściu moim mogli często przypominać sobie te rzeczy.16 Albowiem nie zmyślonymi baśniami uwiedzeni oznajmiliśmy wam moc i przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa; lecz naocznie oglądaliśmy wielkość jego.17 0trzymał bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy do niego doszedł taki głos od przedziwnej chwały: “Ten jest Syn mój miły, w którym sobie upodobałem, jego słuchajcie.”18 I głos ten z nieba dochodzący, myśmy słyszeli, będąc z nim na górze świętej.19 I tak mamy więcej umocnioną mowę proroczą, której się trzymając jak lampy w ciemnym miejscu świecącej, dobrze czynicie, dopóki dzień nie zaświta i jutrzenka nie zejdzie w sercach waszych:20 najpierw rozumiejąc, że żadnego z proroctw Pisma nie wykłada się własnym tłumaczeniem.21 Gdyż proroctwo nie przez wolę ludzką zostało kiedyś przyniesione, ale ludzie święci boży mówili natchnieni Duchem Świętym.
2ZGUBA FAŁSZYWYCH PROROKÓW PEWNA.1 Lecz byli między ludem i fałsz prorocy, jak i między wami będą kłamliwi nauczyciele, którzy wprowadzą zgubne odszczepieństwa i zaprą się tego Pana, który ich odkupił, przywodząc na siebie rychłą zgubę.2 I wielu pójdzie za ich rozpustą i droga prawdy będzie przez nich bluźniona.3 I z chciwości ułudnymi słowami wyzyskiwać was będą. Sąd na nich od dawna wydany i zatracenie ich nie drzemie.4 Albowiem jeśli Bóg aniołom, gdy zgrzeszyli, nie przepuścił, ale powrozami piekielnymi ciągnionych do piekła podał na męki, aby na sąd byli zachowani;5 dawnemu światu nie przepuścił, ale tylko Noego ósmego, głosiciela sprawiedliwości, zachował, sprowadziwszy potop na świat bezbożnych;6 i miasta Sodomczyków i Gomorejczyków w popiół obróciwszy, skazał na zagładę, zostawiając przykładną karę dla tych, co bezbożnie postępować będą;7 i wyrwał sprawiedliwego Lota, uciśnionego swawolą i rozwiązłym postępowaniem niegodziwców;8 – był bowiem sprawiedliwy, choć widział i słyszał, mieszkając wśród tych, co dzień w dzień trapili duszę sprawiedliwą nie zbożnymi uczynkami9 Umie Pan wyrwać pobożnych z pokusy, a niesprawiedliwych zachować na dzień sądu, aby byli męczeni,10 najwięcej zaś tych, co służą ciału w plugawej pożądliwości i zwierzchnością gardzą; zuchwalcy, zarozumiali, bluźniąc nie boją się wprowadzać sekt;11 podczas gdy aniołowie, choć więksi dzielnością i mocą, nie rzucają na nich zelżywego wyroku.ICH PRZEWROTNE OBYCZAJE.12 Lecz ci jak bydło bezrozumne, zrodzone na schwytanie i zagładę, w zepsuciu swoim zginą, bluźniąc to, czego nie znają,13 ponosząc zapłatę niesprawiedliwość. Codzienne przyjemności mają za rozkosz; zakały i plugawcy, opływają w rozkosze, w biesiadach swych rozpustują z wami,14 oczy ich pełne cudzołóstwa i ustawicznego grzechu, przynęcają dusze niestateczne; dzieci przekleństwa mają serce wyćwiczone w chciwość;15 opuściwszy prostą drogę, zbłądzili, idąc Balaama z Bosor, który usiłował zapłatę niesprawiedliwości,16 ale został skarcony za szaleństwo swoje, gdy nieme bydlę podjarzemne przemówiło głosem ludzkim, powstrzymało głupotę proroka.17 Ci to są źródła bez wody i chmury od wichru pędzone, którym pomroka ciemności jest zachowana.18 Mówiąc bowiem napuszone a czcze rzeczy, wciągają w pożądliwości rozpustnego ciała tych, co niedawno odsunęli się od żyjących w błędzie;19 wolność im obiecują, choć sami są niewolnikami zepsucia. Od kogo bowiem jest kto zwyciężony, tego jest i niewolnikiem.NIEBEZPIECZNIE ZBŁĄDZIĆ Z DROGI SPRAWIEDLIWOŚCI.20 Albowiem jeśli ci, co przez poznanie Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa uszli zgnilizny świata, na powrót w nią się wdając, bywają zwyciężeni, to późniejsze ich rzeczy stają się gorsze, niż pierwsze.21 Gdyż lepiej by. im było nie poznać drogi sprawiedliwość, niż po poznaniu odwrócić się wstecz od podanego sobie świętego przykazania.22 Spełniło się bowiem na nich, co mówi prawdziwe przysłowie: Wrócił się pies do wymiotu swego” i “Świnia umyta do kałuży błota.”
3ZAPRZECZENIE PRZYJŚCIA CHRYSTUSA.
RU Brytjka King J. 3ZAPRZECZENIE PRZYJŚCIA CHRYSTUSA.1 cf. Tłum. Толк. 0to ten drugi list piszę do was, najmilsi, a w obydwu budząc rzetelny wasz umysł przez napomnienie,Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,
(За?_x7и.) СіE ўжE, возлю1бленніи, втор0е вaмъ пишY послaніе, въ ни1хже возбуждaю воспоминaніемъ вaшъ чи1стый смhслъ,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedδευτεραν deuteran
A-ASFδεύτεροςdeuterossecondlysecondυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youγραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto write, Iεπιστολην epistolēn
N-ASFἐπιστολήepistolēepistleepistleεν en
PREPἐνenin/on/among; inαις ais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichδιεγειρω diegeirō
V-PAI-1S G5719διεγείρωdiegeirōto arouseI stir upυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/amongby way ofυπομνησει upomnēsei
N-DSFὑπόμνησιςhupomnēsisremembranceremembranceτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ειλικρινη eilikrinē
A-ASFεἰλικρινήςeilikrinēspurepureδιανοιαν dianoian
N-ASFδιάνοιαdianoiamindminds 2 cf. Tłum. Толк. żebyście pamiętali na te słowa świętych proroków, o których przedtem mówiłem i waszych apostołów, na przykazania Pana i Zbawiciela.чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.
помzнyти прeжде речє1нныz глаг0лы t с™hхъ прbрHкъ, и3 ґпcлъ вaшихъ зaповэдь гDа и3 сп7са:
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμνησθηναι mnēsthēnai
V-APN G5683μιμνήσκωmimnēskōto rememberThat ye may be mindfulτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who προειρημενων proeirēmenōn
V-RPP-GPM G5772προλέγωprolegōto foretellwhich were spoken beforeρηματων rēmatōn
N-GPNῥῆμαrēmawordof the wordsυπο upo
PREPὑπόhupoby/underbyτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyholyπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophettheκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who των tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe apostlesαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]εντολης entolēs
N-GSFἐντολήentolēcommandmentof the commandmentτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordκαι kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviour 3 cf. Tłum. Толк. To najpierw wiedzcie, że w ostateczne dni przyjdą zdradliwie szydercy, oddani własnym pożądliwościom,Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям
сіE прeжде вёдzще, ћкw пріи1дутъ въ послBдніz дни6 ругaтелє, по свои1хъ п0хотехъ ходsще
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]πρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirstfirstγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatελευσονται eleusontai
V-FDI-3P G5695ἔρχομαιerchomaito come/gothere shall comeεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinεσχατων eschatōn
A-GPF-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who ημερων ēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradaytheεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]εμπαιγμονη empaigmonē
N-DSFἐμπαιγμόςempaigmosjeering[jeering]εμπαικται empaiktai
N-NPMἐμπαίκτηςempaiktēsa mockerscoffersκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτας tas
T-APFὁhothe/this/whotheιδιας idias
A-APFἴδιοςidiosone's own/privateownεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirπορευομενοι poreuomenoi
V-PNP-NPM G5740πορεύωporeuōto go, walking 4 cf. Tłum. Толк. mówiący: Gdzież jest obietnica, albo przyjście jego? Odkąd bowiem ojcowie pomarli, wszystko tak trwa od początku stworzenia.и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же.
и3 глаг0люще: гдЁ є4сть њбэтовaніе пришeствіz є3гw2, tнeлэже бо nтцы2 ўсп0ша, вс‰ тaкw пребывaютъ t начaла создaніz.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speaksayingπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?, Whereεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελια epangelia
N-NSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promiseτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofπαρουσιας parousias
N-GSFπαρουσίαparousiacomingofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαφ af
PREPἀπόapofromsinceης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich γαρ gar
CONJγάρgarfor? forοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe fathersπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherthe fathersεκοιμηθησαν ekoimēthēsan
V-API-3P G5681κοιμάωkoimaōto sleepfell asleepπαντα panta
A-NPNπᾶςpasall, all thingsουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)asδιαμενει diamenei
V-PAI-3S G5719διαμένωdiamenōto remaincontinueαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningκτισεως ktiseōs
N-GSFκτίσιςktisiscreationof the creation 5 cf. Tłum. Толк. Tego bowiem dobrowolnie nie wiedzą, że niebo było pierwej i ziemia, która przez słowo boże z wody i przez wodę powstała,Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:
Таи1тсz бо и5мъ сіE хотsщымъ, ћкw небесA бёша и3спeрва, и3 землS t воды2 и3 вод0ю состaвлена, б9іимъ сл0вомъ:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλανθανει lanthanei
V-PAI-3S G5719λανθάνωlanthanōbe hiddenare ignorant ofγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]θελοντας thelontas
V-PAP-APM G5723θέλωthelōto will/desirewillinglyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatουρανοι ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheaventhe heavensησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bewereεκπαλαι ekpalai
ADVἔκπαλαιekpalaiof oldof oldκαι kai
CONJκαίkaiand, andγη gē
N-NSFγῆgēearththe earthεξ ex
PREPἐκekof/fromout ofυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterthe waterκαι kai
CONJκαίkaiandandδι di
PREPδιάdiathrough/because ofinυδατος udatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterthe waterσυνεστωσα sunestōsa
V-RAP-NSF G5761συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendstandingτω tō
T-DSMὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordby the word 6 cf. Tłum. Толк. że przez nie zginął ówczesny świat, zatopiony wodą.потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.
тёмже тогдaшніи мjръ, вод0ю потоплeнъ бhвъ, поги1бе.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofWherebyων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhich ο o
T-NSMὁhothe/this/who τοτε tote
ADVτότεtotethenthat then wasκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldυδατι udati
N-DSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwith waterκατακλυσθεις kataklustheis
V-APP-NSM G5685κατακλύζωkatakluzōto flood, being overflowedαπωλετο apōleto
V-2AMI-3S G5639ἀπολλύωapolluōto destroy, perished 7 cf. Tłum. Толк. Lecz obecne niebo i ziemia, tym samym słowem strzeżone, zachowane są dla ognia na dzień sądu i zatracenia bezbożnych ludzi.А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
Ґ нн7эшнzz небесA и3 землS тёмже сл0вомъ сокровє1на сyть, nгню2 блюдHма на дeнь судA и3 поги1бели нечести1выхъ человBкъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButνυν nun
ADVνῦνnunnowwhich are nowουρανοι ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheaventhe heavensκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/who γη gē
N-NSFγῆgēearththe earthτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self,λογω logō
N-DSMλόγοςlogosword, byτεθησαυρισμενοι tethēsaurismenoi
V-RPP-NPM G5772θησαυρίζωthēsaurizōto store upkept in storeεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]πυρι puri
N-DSNπῦρpurfireunto fireτηρουμενοι tēroumenoi
V-PPP-NPM G5746τηρέωtēreōto keep, reservedεις eis
PREPεἰςeistowardagainstημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaythe dayκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentκαι kai
CONJκαίkaiandandαπωλειας apōleias
N-GSFἀπώλειαapōleiadestructionperditionτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe earthασεβων asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlyungodlyανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof 8 cf. Tłum. Толк. Jednakże to jedno, najmilsi, niech wam nie będzie tajne, że jeden dzień u Pana jak tysiąc lat, a “tysiąc lat jak jeden dzień.”Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
є3ди1но же сіE да не ўтаи1тсz вaсъ, возлю1бленніи, ћкw є3ди1нъ дeнь пред8 гDемъ ћкw тhсzща лётъ, и3 тhсzща лётъ ћкw дeнь є3ди1нъ.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
A-NSNεἷςheisoneone thingδε de
CONJδέdethenButτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]μη mē
PRT-Nμήmēnotnotλανθανετω lanthanetō
V-PAM-3S G5720λανθάνωlanthanōbe hidden, beυμας umas
P-2APσύsuyou[you]αγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatμια mia
A-NSFεἷςheisoneoneημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewithκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordως ōs
ADVὡςhōswhich/howasχιλια chilia
A-NPNχίλιοιchilioithousanda thousandετη etē
N-NPNἔτοςetosyearyearsκαι kai
CONJκαίkaiand, andχιλια chilia
A-NPNχίλιοιchilioithousanda thousandετη etē
N-NPNἔτοςetosyearyearsως ōs
ADVὡςhōswhich/howasημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayμια mia
A-NSFεἷςheisoneone 9 cf. Tłum. Толк. Nie odwleka Pan obietnicy swojej, jak niektórzy sądzą, lecz cierpliwie postępuje z wami, nie chcąc, aby niektórzy zginęli, ale żeby się wszyscy do pokuty nawrócili.Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
Не косни1тъ гDь њбэтовaніz, ћкоже нёцыи коснёніе мнsтъ: но долготерпи1тъ на нaсъ, не хотS да кто2 поги1бнетъ, но да вси2 въ покаsніе пріи1дутъ.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotβραδυνει bradunei
V-PAI-3S G5719βραδύνωbradunōto delayisκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordThe Lordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoThe Lordεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseconcerning his promiseως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτινες tines
X-NPMτιςtisonesome menβραδυτητα bradutēta
N-ASFβραδύτηςbradutēsslownessslacknessηγουνται ēgountai
V-PNI-3P G5736ἡγέομαιhēgeomaito governcountαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butμακροθυμει makrothumei
V-PAI-3S G5719μακροθυμέωmakrothumeōto have patienceis longsufferingεις eis
PREPεἰςeistowardtoυμας umas
P-2APσύsuyou[you]μη mē
PRT-Nμήmēnot, notβουλομενος boulomenos
V-PNP-NSM G5740βούλομαιboulomaito planwilling thatτινας tinas
X-APMτιςtisoneanyαπολεσθαι apolesthai
V-2AMN G5641ἀπολλύωapolluōto destroyshould perishαλλα alla
CONJἀλλάallabut, but thatπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallεις eis
PREPεἰςeistowardtoμετανοιαν metanoian
N-ASFμετάνοιαmetanoiarepentancerepentanceχωρησαι chōrēsai
V-AAN G5658χωρέωchōreōto make room forshould come 10 cf. Tłum. Толк. Przyjdzie zaś dzień Pański jak złodziej; w którym niebo z wielkim szumem przeminie i żywioły od gorąca stopnieją, a ziemia i dzieła, które na niej są, będą spalone.Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.
Пріи1детъ же дeнь гDень ћкw тaть въ нощи2, в0ньже небесA ќбw съ шyмомъ мимои1дутъ, стіх‡и же сжигaємы разорsтсz, землs же и3 ±же на нeй дэлA сгорsтъ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVηξει ēxei
V-FAI-3S G5692ἥκωhēkōto come/be presentwill comeδε de
CONJδέdethenButημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythe dayκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκλεπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefa thiefεν en
PREPἐνenin/on/amonginη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe dayουρανοι ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheaventhe heavensροιζηδον roizēdon
ADVῥοιζηδόνroizēdonwith a roarwith a great noiseπαρελευσονται pareleusontai
V-FDI-3P G5695παρέρχομαιparerchomaito pass byshall pass awayστοιχεια stoicheia
N-NPNστοιχεῖονstoicheionprinciplethe elementsδε de
CONJδέdethen, andκαυσουμενα kausoumena
V-PPP-NPN G5746καυσόωkausoōto burnwith fervent heatλυθησεται luthēsetai
V-FPI-3S G5701λύωluōto looseshall meltκαι kai
CONJκαίkaiandalsoγη gē
N-NSFγῆgēearth, the earthκαι kai
CONJκαίkaiandandτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe heavensεν en
PREPἐνenin/on/among; inαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self εργα erga
N-NPNἔργονergonworkthe worksευρεθησεται eurethēsetai
V-FPI-3S G5701εὑρίσκωheuriskōto find/meet[to find/meet] PRZYGOTOWANIU NA TO PRZYJŚCIE.11 cf. Tłum. Толк. Skoro więc to wszystko ma być zniszczone, jakimiż powinniście być w świętym postępowaniu i uczynkach pobożności;Если так всё это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,
Си6мъ u5бо всBмъ разорsємымъ, к†цэмъ подобaетъ бhти вaмъ во с™hхъ пребывaніихъ и3 бlгочeстіихъ,
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)[thus(-ly)]παντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallλυομενων luomenōn
V-PPP-GPN G5746λύωluōto looseshall be dissolvedποταπους potapous
A-APMποταπόςpotaposof what kind?, what mannerδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessaryoughtυπαρχειν[ uparchein
V-PAN G5721ὑπάρχωhuparchōto beto beυμας] umas
P-2APσύsuyouyeεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγιαις agiais
A-DPFἅγιοςhagiosholyholyαναστροφαις anastrofais
N-DPFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationκαι kai
CONJκαίkaiandandευσεβειαις eusebeiais
N-DPFεὐσέβειαeusebeiapietygodliness 12 cf. Tłum. Толк. Oczekując i śpiesząc się na przyjście dnia Pańskiego, w którym niebo płonąc, rozpuści się i żywioły od żaru ognia stopnieją?ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихии растают?
чaющымъ и3 скорёе бhти желaющымъ пришeствіz б9іzгw днE, є3гHже рaди небесA жегHма разорsтсz, и3 стіх‡и њпалsємы растaютсz;
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροσδοκωντας prosdokōntas
V-PAP-APM G5723προσδοκάωprosdokaōto look forLooking forκαι kai
CONJκαίkaiandandσπευδοντας speudontas
V-PAP-APM G5723σπεύδωspeudōto hastenhasting untoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who παρουσιαν parousian
N-ASFπαρουσίαparousiacomingthe comingτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof the dayδι di
PREPδιάdiathrough/because ofwhereinην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich,ουρανοι ouranoi
N-NPMοὐρανόςouranosheaventhe heavensπυρουμενοι puroumenoi
V-PPP-NPM G5746πυρόωpuroōto burnbeing on fireλυθησονται luthēsontai
V-FPI-3P G5701λύωluōto looseshall be dissolvedκαι kai
CONJκαίkaiand, andστοιχεια stoicheia
N-NPNστοιχεῖονstoicheionprinciplethe elementsκαυσουμενα kausoumena
V-PPP-NPN G5746καυσόωkausoōto burnwith fervent heatτηκεται tēketai
V-PPI-3S G5743τήκωtēkōto meltshall melt 13 cf. Tłum. Толк. Lecz oczekujemy według obietnic jego “nowego nieba i nowej ziemi,” w których sprawiedliwość mieszka.Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
Н0ва же нб7сE и3 н0вы земли2 по њбэтовaнію є3гw2 чaемъ, въ ни1хже прaвда живeтъ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαινους kainous
A-APMκαινόςkainosnewnewδε de
CONJδέdethenNeverthelessουρανους ouranous
N-APMοὐρανόςouranosheavenheavensκαι kai
CONJκαίkaiandandγην gēn
N-ASFγῆgēearthearthκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewa newκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτο to
T-ASNὁhothe/this/whopromiseεπαγγελμα epangelma
N-ASNἐπάγγελμαepangelmaa promisepromiseαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπροσδοκωμεν prosdokōmen
V-PAI-1P G5719προσδοκάωprosdokaōto look forweεν en
PREPἐνenin/on/amongwhereinοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich,δικαιοσυνη dikaiosunē
N-NSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessκατοικει katoikei
V-PAI-3S G5719κατοικέωkatoikeōto dwelldwelleth 14 cf. Tłum. Толк. Przeto, najmilsi, na to czekając, starajcie się, abyście przez niego znalezieni byli niepokalani i nienaruszeni, w pokoju.Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
Тёмже, возлю1бленніи, си1хъ чaюще, потщи1тесz несквeрни и3 непор0чни томY њбрэсти1сz въ ми1рэ,
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]προσδοκωντες prosdokōntes
V-PAP-NPM G5723προσδοκάωprosdokaōto look for, seeing that ye look forσπουδασατε spoudasate
V-AAM-2P G5657σπουδάζωspoudazōbe eager, be diligent thatασπιλοι aspiloi
A-NPMἄσπιλοςaspilosspotless, without spotκαι kai
CONJκαίkaiand, andαμωμητοι amōmētoi
A-NPMἀμώμητοςamōmētosblamelessblamelessαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himευρεθηναι eurethēnai
V-APN G5683εὑρίσκωheuriskōto find/meetye may be foundεν en
PREPἐνenin/on/amonginειρηνη eirēnē
N-DSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace 15 cf. Tłum. Толк. I nieskwapliwość Pana naszego uważajcie za zbawienie, jak i najmilszy brat nasz Paweł według danej sobie mądrości do was napisał,и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам,
и3 гDа нaшегw долготерпёніе спcніе непщyйте, ћкоже и3 возлю1бленный нaшъ брaтъ пavелъ по дaннэй є3мY премdрости написA вaмъ,
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourμακροθυμιαν makrothumian
N-ASFμακροθυμίαmakrothumiapatiencethe longsufferingσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationηγεισθε ēgeisthe
V-PNM-2P G5737ἡγέομαιhēgeomaito governaccountκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as; even asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/who αγαπητος agapētos
A-NSMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoofδοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685δίδωμιdidōmito givegivenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himσοφιαν sofian
N-ASFσοφίαsofiawisdomthe wisdomεγραψεν egrapsen
V-AAI-3S G5656γράφωgrafōto writehath writtenυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you 16 cf. Tłum. Толк. jak i we wszystkich listach, w których o tym mówi; są w nich niektóre rzeczy trudne do zrozumienia, co nieuczeni i niestateczni przekręcają, jak i inne Pisma, na swoją własną zgubę.как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания.
ћкоже и3 во всёхъ свои1хъ послaніихъ, глаг0лz въ ни1хъ њ си1хъ: въ ни1хже сyть неуд0бь раз{мна нBкаz, ±же ненаучeни и3 неутверждeни развращaютъ, ћкоже и3 прHчаz пис†ніz, къ своeй поги1бели и5мъ.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howAsκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallεπιστολαις epistolais
N-DPFἐπιστολήepistolēepistleepistlesλαλων lalōn
V-PAP-NSM G5723λαλέωlaleōto speak, speakingεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπερι peri
PREPπερίperiaboutofτουτων toutōn
D-GPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εν en
PREPἐνenin/on/among; inαις ais
R-DPFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareδυσνοητα dusnoēta
A-NPNδυσνόητοςdusnoētoshard to understandhard to be understoodτινα tina
X-NPNτιςtisonesome thingsα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhich, whichοι oi
T-NPMὁhothe/this/who αμαθεις amatheis
A-NPMἀμαθήςamathēsignorantthey that are unlearnedκαι kai
CONJκαίkaiandandαστηρικτοι astēriktoi
A-NPMἀστήρικτοςastēriktosunstableunstableστρεβλουσιν streblousin
V-PAI-3P G5719στρεβλόωstrebloōto distortwrestως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτας tas
T-APFὁhothe/this/who λοιπας loipas
A-APFλοιπόςloiposremainingthe otherγραφας grafas
N-APFγραφήgrafēa writingscripturesπρος pros
PREPπρόςprosto/with, untoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privateownαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαπωλειαν apōleian
N-ASFἀπώλειαapōleiadestructiondestruction 17 cf. Tłum. Толк. Wy zatem, bracia, z góry o tym wiedząc, strzeżcie się, żebyście zwiedzeni błędem głupich, nie utracili swej stałości.Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения,
Вh же u5бо, возлю1бленніи, предвёдzще храни1тесz, да не лeстію беззак0нныхъ сведeни бhвше, tпадeте своегw2 ўтверждeніz,
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedπρογινωσκοντες proginōskontes
V-PAP-NPM G5723προγινώσκωproginōskōto know/choose, seeing ye knowφυλασσεσθε fulassesthe
V-PMM-2P G5732φυλάσσωfulassōto keep/guard, bewareινα ina
CONJἵναhinain order that/to μη mē
PRT-Nμήmēnotlestτη tē
T-DSFὁhothe/this/who των tōn
T-GPMὁhothe/this/who αθεσμων athesmōn
A-GPMἄθεσμοςathesmoslawlessof the wickedπλανη planē
N-DSFπλάνηplanēerrorwith the errorσυναπαχθεντες sunapachthentes
V-APP-NPM G5685συναπάγωsunapagōto lead away with, being led awayεκπεσητε ekpesēte
V-2AAS-2P G5632ἐκπίπτωekpiptōto fall outye alsoτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ιδιου idiou
A-GSMἴδιοςidiosone's own/privateyour ownστηριγμου stērigmou
N-GSMστηριγμόςstērigmossecurityfrom 18 cf. Tłum. Толк. Rośnijcie natomiast w łasce i w poznaniu Pana naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa. Jemu chwała i teraz i na dzień wieczności. Amen.но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.но да растeте во блгdти и3 рaзумэ гDа нaшегw и3 сп7са ї}са хrтA. ТомY слaва и3 нн7э и3 въ дeнь вёка. Ґми1нь.3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυξανετε auxanete
V-PAM-2P G5720αὐξάνωauxanōto growgrowδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceκαι kai
CONJκαίkaiand, andγνωσει gnōsei
N-DSFγνῶσιςgnōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandandσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self. To himη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryκαι kai
CONJκαίkaiandbothνυν nun
ADVνῦνnunnownowκαι kai
CONJκαίkaiandandεις eis
PREPεἰςeistowardforημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeraday αιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageever
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes