MENU
Fragment:



Styl fragmentu



*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List do Efezjan

1Wstęp.

RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: (За?_сѕ7i.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, с™ы6мъ сyщымъ во є3фeсэ и3 вёрнымъ њ хrтЁ ї}сэ: 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSM
ΠαῦλοςpaulosPaulPaul
αποστολος apostolos
N-NSM
ἀπόστολοςapostolosapostle, an apostle
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirethe will
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
τοις tois
T-DPM
hothe/this/who 
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholy, to the saints
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whowhich
ουσιν[     ousin
V-PAP-DPM G5723
εἰμίeimito beare
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
εφεσω]     efesō
N-DSF
ἜφεσοςefesosEphesusEphesus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
πιστοις pistois
A-DPM
πιστόςpistosfaithfulto the faithful
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
 
2 cf. Tłum. Толк. Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 гDа ї}са хrтA. 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαρις charis
N-NSF
χάριςcharisgraceGrace
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouto you
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ειρηνη eirēnē
N-NSF
εἰρήνηeirēnēpeacepeace
απο apo
PREP
ἀπόapofrom, from
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherFather
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weour
και kai
CONJ
καίkaiand, and
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, Блгcвeнъ бGъ и3 nц7ъ гDа нaшегw ї}са хrтA, блгcви1вый нaсъ всsцэмъ блгcвeніемъ дух0внымъ въ нбcныхъ њ хrтЁ, 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευλογητος eulogētos
A-NSM
εὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessed
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodthe God
και kai
CONJ
καίkaiandand
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfatherFather
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe God
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weus
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ο o
T-NSM
hothe/this/whoLord
ευλογησας eulogēsas
V-AAP-NSM G5660
εὐλογέωeulogeōto praise/blesshath blessed
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weof our
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
ευλογια eulogia
N-DSF
εὐλογίαeulogiapraiseblessings
πνευματικη pneumatikē
A-DSF
πνευματικόςpneumatikosspiritualspiritual
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPN
hothe/this/who, who
επουρανιοις epouraniois
A-DPN
ἐπουράνιοςepouraniosheavenlyheavenly
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
4 cf. Tłum. Толк. jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, ћкоже и3збрA нaсъ въ нeмъ прeжде сложeніz мjра, бhти нaмъ с™ы6мъ и3 непорHчнымъ пред8 ни1мъ въ любви2, 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADV
καθώςkathōsas/just asAccording as
εξελεξατο exelexato
V-AMI-3S G5668
ἐκλέγωeklegōto selecthe hath chosen
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
προ pro
PREP
πρόprobeforebefore
καταβολης katabolēs
N-GSF
καταβολήkatabolēbeginningthe foundation
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldof the world
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito beshould be
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/we, that we
αγιους agious
A-APM
ἅγιοςhagiosholyholy
και kai
CONJ
καίkaiandand
αμωμους amōmous
A-APM
ἄμωμοςamōmosblamelesswithout blame
κατενωπιον katenōpion
ADV
κατενώπιονkatenōpionbeforebefore
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αγαπη agapē
N-DSF
ἀγάπηagapēlovelove
 
5 cf. Tłum. Толк. I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, прeжде нарeкъ нaсъ во ўсыновлeніе ї}съ хrт0мъ въ него2, по бlговолeнію хотёніz своегw2, 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροορισας proorisas
V-AAP-NSM G5660
προορίζωproorizōto predestineHaving predestinated
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
υιοθεσιαν uiothesian
N-ASF
υἱοθεσίαhuiothesiaadoption (as son)the adoption of children
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofby
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhimself
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoto the good pleasure
ευδοκιαν eudokian
N-ASF
εὐδοκίαeudokiagoodwillto the good pleasure
του tou
T-GSN
hothe/this/whowill
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirewill
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
 
6 cf. Tłum. Толк. dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, въ похвалY слaвы блгdти своеS, є4юже њбlгодати2 нaсъ њ возлю1бленнэмъ: 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistowardTo
επαινον epainon
N-ASM
ἔπαινοςepainospraisethe praise
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryof the glory
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
χαριτος charitos
N-GSF
χάριςcharisgracegrace
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
ης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichwherein
εχαριτωσεν echaritōsen
V-AAI-3S G5656
χαριτόωcharitoōto favorhe hath made
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εν en
PREP
ἐνenin/on/among,
τω
T-DSM
hothe/this/whograce
ηγαπημενω ēgapēmenō
V-RPP-DSM G5772
ἀγαπάωagapaōto lovethe beloved
 
7 cf. Tłum. Толк. W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, (За?_сз7i.) њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2, и3 њставлeніе прегрэшeніи, по богaтству блгdти є3гw2, 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
εχομεν echomen
V-PAI-1P G5719
ἔχωechōto have/bewe have
την tēn
T-ASF
hothe/this/whoredemption
απολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASF
ἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionredemption
δια dia
PREP
διάdiathrough/because ofthrough
του tou
T-GSN
hothe/this/whoblood
αιματος aimatos
N-GSN
αἷμαhaimabloodblood
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
την tēn
T-ASF
hothe/this/who, the forgiveness
αφεσιν afesin
N-ASF
ἄφεσιςafesisforgiveness, the forgiveness
των tōn
T-GPN
hothe/this/whoof sins
παραπτωματων paraptōmatōn
N-GPN
παράπτωμαparaptōmatrespassof sins
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according
το to
T-ASN
hothe/this/whoto the riches
πλουτος ploutos
N-ASN
πλοῦτοςploutosrichesto the riches
της tēs
T-GSF
hothe/this/whograce
χαριτος charitos
N-GSF
χάριςcharisgracegrace
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
 
8 cf. Tłum. Толк. która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, ю4же преумн0жилъ є4сть въ нaсъ во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ, 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVης ēs
R-GSF
ὅς, ἥhhos ēwhichWherein
επερισσευσεν eperisseusen
V-AAI-3S G5656
περισσεύωperisseuōto abound/exceedhe hath abounded
εις eis
PREP
εἰςeistowardtoward
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
παση pasē
A-DSF
πᾶςpasallall
σοφια sofia
N-DSF
σοφίαsofiawisdomwisdom
και kai
CONJ
καίkaiandand
φρονησει fronēsei
N-DSF
φρόνησιςfronēsisunderstandingprudence
 
9 cf. Tłum. Толк. aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, сказaвъ нaмъ тaйну в0ли своеS по бlговолeнію своемY, є4же прeжде положи2 въ нeмъ, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγνωρισας gnōrisas
V-AAP-NSM G5660
γνωρίζωgnōrizōto make knownHaving made known
ημιν ēmin
P-1DP
ἐγώegōI/weunto us
το to
T-ASN
hothe/this/whothe mystery
μυστηριον mustērion
N-ASN
μυστήριονmustērionmysterythe mystery
του tou
T-GSN
hothe/this/whowill
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirewill
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
την tēn
T-ASF
hothe/this/whogood pleasure
ευδοκιαν eudokian
N-ASF
εὐδοκίαeudokiagoodwillgood pleasure
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
ην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichwhich
προεθετο proetheto
V-2AMI-3S G5639
προτίθημιprotithēmito plan/presenthe hath purposed
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhimself
 
10 cf. Tłum. Толк. żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. въ смотрeніе и3сполнeніz времeнъ, возглави1ти всsчєскаz њ хrтЁ, ±же на нб7сёхъ и3 ±же на земли2 въ нeмъ: 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistowardThat in
οικονομιαν oikonomian
N-ASF
οἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensation
του tou
T-GSN
hothe/this/who 
πληρωματος plērōmatos
N-GSN
πλήρωμαplērōmafulfillmentof the fulness
των tōn
T-GPM
hothe/this/whoof the fulness
καιρων kairōn
N-GPM
καιρόςkairostime/right timeof times
ανακεφαλαιωσασθαι anakefalaiōsasthai
V-ADN G5664
ἀνακεφαλαιόομαιanakefalaioomaito summarisehe might gather together in one
τα ta
T-APN
hothe/this/whoof times
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whoChrist
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
τα ta
T-APN
hothe/this/whowhich are
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againston
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoheaven
ουρανοις ouranois
N-DPM
οὐρανόςouranosheavenheaven
και kai
CONJ
καίkaiand, and
τα ta
T-APN
hothe/this/whowhich are
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoearth
γης gēs
N-GSF
γῆearthearth
 
11 cf. Tłum. Толк. w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, въ нeмже и3 наслBдницы сотвори1хомсz, прeжде наречeни бhвше по прозрёнію б9ію вс‰ дёйствующагw по совёту в0ли своеS, 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/among 
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/self 
(1:11)      εν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
και kai
CONJ
καίkaiandalso
εκληρωθημεν eklērōthēmen
V-API-1P G5681
κληρόωklēroōto obtainwe have obtained an inheritance
προορισθεντες prooristhentes
V-APP-NPM G5685
προορίζωproorizōto predestine, being predestinated
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toaccording to
προθεσιν prothesin
N-ASF
πρόθεσιςprothesispurposethe purpose
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
τα ta
T-APN
hothe/this/whoof him who
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall things
ενεργουντος energountos
V-PAP-GSM G5723
ἐνεργέωenergeōbe activeworketh
κατα kata
PREP
κατάkataaccording toafter
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe counsel
βουλην boulēn
N-ASF
βουλήboulēplanthe counsel
του tou
T-GSN
hothe/this/whowill
θεληματος thelēmatos
N-GSN
θέλημαthelēmawill/desirewill
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his own
 
12 cf. Tłum. Толк. abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. ћкw бhти нaмъ въ похвалeніе слaвы є3гw2, прeжде ўповaвшымъ во хrтA: 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREP
εἰςeistoward 
το to
T-ASN
hothe/this/whoThat
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito beshould be
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/wewe
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
επαινον epainon
N-ASM
ἔπαινοςepainospraisethe praise
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryglory
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
τους tous
T-APM
hothe/this/whoglory
προηλπικοτας proēlpikotas
V-RAP-APM G5761
προελπίζωproelpizōto hope beforehandfirst trusted
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/who, who
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
 
13 cf. Tłum. Толк. W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, въ нeмже и3 вы2, слhшавше сл0во и4стины, бlговэствовaніе спcніz нaшегw, въ нeмже и3 вёровавше знaменастесz д¦омъ њбэтовaніz с™hмъ, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREP
ἐνenin/on/amongIn
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
και kai
CONJ
καίkaiandalso
υμεις umeis
P-2NP
σύsuyouye
ακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660
ἀκούωakouōto hear, after that ye heard
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe word
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordthe word
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof truth
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof truth
το to
T-ASN
hothe/this/who, the gospel
ευαγγελιον euangelion
N-ASN
εὐαγγέλιονeuangeliongospel, the gospel
της tēs
T-GSF
hothe/this/whosalvation
σωτηριας sōtērias
N-GSF
σωτηρίαsōtēriasalvationsalvation
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof your
εν en
PREP
ἐνenin/on/among: in
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
και kai
CONJ
καίkaiandalso
πιστευσαντες pisteusantes
V-AAP-NPM G5660
πιστεύωpisteuōto trust (in)after that ye believed
εσφραγισθητε esfragisthēte
V-API-2P G5681
σφραγίζωsfragizōto seal, ye were sealed
τω
T-DSN
hothe/this/whowith that
πνευματι pneumati
N-DSN
πνεῦμαpneumaspirit/breathSpirit
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoSpirit
επαγγελιας epangelias
N-GSF
ἐπαγγελίαepangeliapromiseof promise
τω
T-DSN
hothe/this/whoof promise
αγιω agiō
A-DSN
ἅγιοςhagiosholyholy
 
14 cf. Tłum. Толк. który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его. и4же є4сть њбручeніе наслёдіz нaшегw, во и3збавлeніе снабдёніz, въ похвалY слaвы є3гw2. 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
R-NSN
ὅς, ἥhhos ēwhichWhich
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
αρραβων arrabōn
N-NSM
ἀρραβώνarrabōnguaranteethe earnest
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoinheritance
κληρονομιας klēronomias
N-GSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceinheritance
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
εις eis
PREP
εἰςeistowarduntil
απολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASF
ἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionthe redemption
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the purchased possession
περιποιησεως peripoiēseōs
N-GSF
περιποίησιςperipoiēsisacquiringof the purchased possession
εις eis
PREP
εἰςeistoward, unto
επαινον epainon
N-ASM
ἔπαινοςepainospraisethe praise
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoglory
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryglory
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
 
PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 cf. Tłum. Толк. Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, Сегw2 рaди и3 ѓзъ слhшавъ вaшу вёру њ хrтЁ ї}сэ и3 люб0вь, ћже ко всBмъ с™ы6мъ, 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREP
διάdiathrough/because ofWherefore
τουτο touto
D-ASN
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
καγω kagō
P-1NS-K
κἀγώkagōand II also
ακουσας akousas
V-AAP-NSM G5660
ἀκούωakouōto hear, after I heard
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
καθ kath
PREP
κατάkataaccording toof
υμας umas
P-2AP
σύsuyouyour
πιστιν pistin
N-ASF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/who 
κυριω kuriō
N-DSM
κύριοςkurioslordthe Lord
ιησου iēsou
N-DSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
και kai
CONJ
καίkaiand, and
την tēn
T-ASF
hothe/this/who 
εις eis
PREP
εἰςeistowardunto
παντας pantas
A-APM
πᾶςpasallall
τους tous
T-APM
hothe/this/whothe Lord
αγιους agious
A-APM
ἅγιοςhagiosholythe saints
 
16 cf. Tłum. Толк. nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих, (За?_си7i.) не престаю2 благодарS њ вaсъ, поминaніе њ вaсъ творS въ моли1твахъ мои1хъ, 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-N
οὐounonot
παυομαι pauomai
V-PMI-1S G5731
παύωpauōto ceaseCease
ευχαριστων eucharistōn
V-PAP-NSM G5723
εὐχαριστέωeucharisteōto thankto give thanks
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forfor
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyou
μνειαν mneian
N-ASF
μνείαmneiaremembrancemention
ποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734
ποιέωpoieōto do/make, making
επι epi
PREP
ἐπίepiupon/to/againstin
των tōn
T-GPF
hothe/this/whoprayers
προσευχων proseuchōn
N-GPF
προσευχήproseuchēprayerprayers
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/wemy
 
17 cf. Tłum. Толк. aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, да бGъ гDа нaшегw ї}са хrтA, nц7ъ слaвы, дaстъ вaмъ д¦а премyдрости и3 tкровeніz, въ познaніе є3гw2, 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/toThat
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe God
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodthe God
του tou
T-GSM
hothe/this/whoLord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordLord
ημων ēmōn
P-1GP
ἐγώegōI/weof our
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
ο o
T-NSM
hothe/this/who, the Father
πατηρ patēr
N-NSM
πατήρpatērfather, the Father
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof glory
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryof glory
δωη dōē
V-2AAO-3S G5630
δίδωμιdidōmito give 
υμιν umin
P-2DP
σύsuyouunto you
πνευμα pneuma
N-ASN
πνεῦμαpneumaspirit/breaththe spirit
σοφιας sofias
N-GSF
σοφίαsofiawisdomof wisdom
και kai
CONJ
καίkaiandand
αποκαλυψεως apokalupseōs
N-GSF
ἀποκάλυψιςapokalupsisrevelationrevelation
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
επιγνωσει epignōsei
N-DSF
ἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledge
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof him
 
18 cf. Tłum. Толк. oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętychи просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, просвэщє1нна nчесA сeрдца вaшегw, ћкw ўвёдэти вaмъ, к0е є4сть ўповaніе звaніz є3гw2, и3 к0е богaтство слaвы достоsніz є3гw2 во с™hхъ, 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεφωτισμενους pefōtismenous
V-RPP-APM G5772
φωτίζωfōtizōto illuminatebeing enlightened
τους tous
T-APM
hothe/this/who 
οφθαλμους ofthalmous
N-APM
ὀφθαλμόςofthalmoseyeThe eyes
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoThe eyes
καρδιας[     kardias
N-GSF
καρδίαkardiaheart[heart]
υμων]     umōn
P-2GP
σύsuyouof your
εις eis
PREP
εἰςeistoward;
το to
T-ASN
hothe/this/whounderstanding
ειδεναι eidenai
V-RAN G5760
εἴδωeidōto knowmay know
υμας umas
P-2AP
σύsuyouye
τις tis
I-NSF
τίςtiswhich?what
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
η ē
T-NSF
hothe/this/whothat
ελπις elpis
N-NSF
ἐλπίςelpishopethe hope
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe hope
κλησεως klēseōs
N-GSF
κλῆσιςklēsiscallingcalling
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
τις tis
I-NSM
τίςtiswhich?what
ο o
T-NSM
hothe/this/whocalling
πλουτος ploutos
N-NSM
πλοῦτοςploutosrichesthe riches
της tēs
T-GSF
hothe/this/whothe riches
δοξης doxēs
N-GSF
δόξαdoxagloryof the glory
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof the glory
κληρονομιας klēronomias
N-GSF
κληρονομίαklēronomiainheritanceinheritance
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whoinheritance
αγιοις agiois
A-DPM
ἅγιοςhagiosholythe saints
 
19 cf. Tłum. Толк. i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, и3 к0е преспёющее вели1чество си1лы є3гw2 въ нaсъ вёрующихъ по дёйству держaвы крёпости є3гw2, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
τι ti
I-NSN
τίςtiswhich?what
το to
T-NSN
hothe/this/who 
υπερβαλλον uperballon
V-PAP-NSN G5723
ὑπερβάλλωhuperballōto surpassthe exceeding
μεγεθος megethos
N-NSN
μέγεθοςmegethosgreatnessgreatness
της tēs
T-GSF
hothe/this/whopower
δυναμεως dunameōs
N-GSF
δύναμιςdunamispowerpower
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus-ward
τους tous
T-APM
hothe/this/whowho
πιστευοντας pisteuontas
V-PAP-APM G5723
πιστεύωpisteuōto trust (in)believe
κατα kata
PREP
κατάkataaccording to, according to
την tēn
T-ASF
hothe/this/whothe working
ενεργειαν energeian
N-ASF
ἐνέργειαenergeiaactive energythe working
του tou
T-GSN
hothe/this/whomighty
κρατους kratous
N-GSN
κράτοςkratospowerpower
της tēs
T-GSF
hothe/this/whopower
ισχυος ischuos
N-GSF
ἰσχύςischusstrengthmighty
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
 
20 cf. Tłum. Толк. którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, ю4же содёz њ хrтЁ, воскреси1въ є3го2 t мeртвыхъ и3 посади1въ њдеснyю себє2 на нбcныхъ, 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASF
ὅς, ἥhhos ēwhichWhich
ενηργηκεν enērgēken
V-RAI-3S G5758
ἐνεργέωenergeōbe activehe wrought
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/who 
χριστω christō
N-DSM
ΧριστόςchristosChristChrist
εγειρας egeiras
V-AAP-NSM G5660
ἐγείρωegeirōto arise, when he raised
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εκ ek
PREP
ἐκekof/fromfrom
νεκρων nekrōn
A-GPM
νεκρόςnekrosdeadthe dead
και kai
CONJ
καίkaiand, and
καθισας kathisas
V-AAP-NSM G5660
καθίζωkathizōto seatset
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongat
δεξια dexia
A-DSF
δεξιόςdexiosrightright hand
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis own
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τοις tois
T-DPN
hothe/this/whoChrist
επουρανιοις epouraniois
A-DPN
ἐπουράνιοςepouraniosheavenlythe heavenly
 
21 cf. Tłum. Толк. ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, превhше всsкагw начaльства и3 влaсти и3 си1лы и3 госп0дства, и3 всsкагw и4мене и3менyемагw не т0чію въ вёцэ сeмъ, но и3 во грzдyщемъ: 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερανω uperanō
ADV
ὑπεράνωhuperanōaboveFar above
πασης pasēs
A-GSF
πᾶςpasallall
αρχης archēs
N-GSF
ἀρχήarchēbeginningprincipality
και kai
CONJ
καίkaiand, and
εξουσιας exousias
N-GSF
ἐξουσίαexousiaauthoritypower
και kai
CONJ
καίkaiand, and
δυναμεως dunameōs
N-GSF
δύναμιςdunamispowermight
και kai
CONJ
καίkaiand, and
κυριοτητος kuriotētos
N-GSF
κυριότηςkuriotēslordshipdominion
και kai
CONJ
καίkaiand, and
παντος pantos
A-GSN
πᾶςpasallevery
ονοματος onomatos
N-GSN
ὄνομαonomanamename
ονομαζομενου onomazomenou
V-PPP-GSN G5746
ὀνομάζωonomazōto namethat is named
ου ou
PRT-N
οὐouno, not
μονον monon
ADV
μόνονmonononlyonly
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whoworld
αιωνι aiōni
N-DSM
αἰώνaiōnan ageworld
τουτω toutō
D-DSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
και kai
CONJ
καίkaiandalso
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSM
hothe/this/whothat which is
μελλοντι mellonti
V-PAP-DSM G5723
μέλλωmellōbe about toto come
 
22 cf. Tłum. Толк. I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, (За?_сf7i.) и3 вс‰ покори2 под8 н0зэ є3гw2, и3 того2 дадE главY вhше всёхъ цRкви, 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJ
καίkaiandAnd
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
υπεταξεν upetaxen
V-AAI-3S G5656
ὑποτάσσωhupotassōto subjecthath put
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underunder
τους tous
T-APM
hothe/this/whofeet
ποδας podas
N-APM
πούςpousfootfeet
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
και kai
CONJ
καίkaiand, and
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
εδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656
δίδωμιdidōmito givegave
κεφαλην kefalēn
N-ASF
κεφαλήkefalēheadthe head
υπερ uper
PREP
ὑπέρhuperabove/forover
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
τη
T-DSF
hothe/this/whoto the church
εκκλησια ekklēsia
N-DSF
ἐκκλησίαekklēsiaassemblyto the church
 
23 cf. Tłum. Толк. który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.ћже є4сть тёло є3гw2, и3сполнeніе и3сполнsющагw всsчєскаz во всёхъ.1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVητις ētis
R-NSF
ὅστιςhostiswho/whichWhich
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
το to
T-NSN
hothe/this/whobody
σωμα sōma
N-NSN
σῶμαsōmabodybody
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
το to
T-NSN
hothe/this/who, the fulness
πληρωμα plērōma
N-NSN
πλήρωμαplērōmafulfillment, the fulness
του tou
T-GSM
hothe/this/whoof him that
τα ta
T-APN
hothe/this/who[the/this/who]
παντα panta
A-APN
πᾶςpasallall
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πασιν pasin
A-DPN
πᾶςpasallall
πληρουμενου plēroumenou
V-PMP-GSM G5734
πληρόωplēroōto fulfillfilleth

2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.7 Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.8 Dlatego mówi: “Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”9 To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?10 Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieli12 dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;13 aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;14 abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.15 Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;16 a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,18 mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;19 a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.20 Wy zaś nie tak poznaliście Chrystusa,21 o ile jednak słyszeliście o nim i w nim zostaliście pouczeni, jak prawda jest w Jezusie,22 abyście złożyli starego człowieka co do dawnego sposobu życia, który się psuje przez zwodnicze żądze.23 Lecz odnówcie się duchem umysłu waszego24 i obleczcie się w nowego człowieka, który stworzony jest według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.25 Dlatego, złożywszy kłamstwo, “mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim,” ponieważ jesteśmy członkami jeden drugiego.26 “Gniewajcie się, a nie grzeszcie,” słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.27 Nie dajcie miejsca diabłu.28 Kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje, czyniąc rękami swoimi coś dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.29 Niech z ust waszych nie wychodzi żadna zła mowa, ale tylko dobra ku zbudowaniu wiary, aby przynosiła łaskę słuchającym.30 I nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, w którym naznaczeni jesteście pieczęcią na dzień odkupienia.31 Wszelkie zgorzknienie i gniew i oburzenie i wrzask i bluźnierstwo, niech zostanie usunięte spośród was wraz z wszelką złością.32 Ale bądźcie łaskawi jedni względem drugich, miłosierni, odpuszczający jeden drugiemu, jak i Bóg wam odpuścił w Chrystusie.
51 Bądźcie więc naśladowcami Boga, jak synowie najmilsi;2 a chodźcie w miłości, jak i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie za nas jako “obiatę i ofiarę Bogu na wonność wdzięczności.”WSTRZYMYWAĆ SIĘ OD WSZELKIEGO GRZECHU.3 Rozpusta zaś i wszelka nieczystość, albo chciwość niech ani nie będą wspominane wśród was, jak przystoi świętym;4 albo sprośność, albo głupia mowa, albo nieprzystojne żarty, nie należące do rzeczy, ale raczej dziękczynienie.5 To bowiem wiedzcie i rozumiejcie, że żaden rozpustnik, albo nieczysty, albo chciwiec, to znaczy bałwochwalca nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowym i bożym.6 Niech was nikt nie zwodzi próżnymi słowami: dla tych bowiem rzeczy przychodzi gniew Boga na synów Niedowiarstwa.7 Nie bądźcie więc ich wspólnikami. 6Kiedyś bowiem byliście cien1nością, lecz teraz światłością w Panu, postępujcie jak synowie światłości;9 bo owoc światłości jest we wszelkiej dobrotliwości i sprawiedliwości i prawdzie;10 pochwalajcie, co jest przyjemne Bogu;11 a nie bierzcie udziału w bezowocnych uczynkach ciemności, ale raczej je strofujcie.12 Co bowiem u nich potajemnie się dzieje, to wstyd jest i mówić.13 Wszystko zaś, co się gani, na jaw wychodzi przez światło, bo wszystko, co się jawnie ukazuje, jest światłem.14 Dlatego mówi: “Wstań, który śpisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus. “15 Patrzcie więc, bracia, żebyście ostrożnie postępowali, nie jak niemądrzy,16 ale jak mądrzy, czas okupując, bo dni są złe.17 Dlatego nie bądźcie nieroztropni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Boga.18 I nie upijajcie się winem, w czym jest rozpusta, ale napełniajcie się Duchem Świętym, 19 mówiąc wzajem do siebie w psalmach i w hymnach i w pieśniach duchownych, śpiewając i grając w sercach waszych Panu,20 dziękując zawsze za wszystko w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Bogu i Ojcu,21 jedni drugim będąc ulegli w bojaźni Chrystusowej.POWINNOŚCI MAŁŻONKÓW.22 Żony niech będą poddane swoim mężom jak Panu,23 ponieważ mąż jest głową żony, jak Chrystus jest głową kościoła: on, Zbawiciel ciała jego.24 Lecz jak kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony swoim mężom we wszystkim.25 Mężowie, miłujcie żony wasze, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,26 aby go uświęcić, oczyściwszy go obmyciem wody w słowie życia,27 aby sam sobie przysposobił kościół chwalebny, nie mający zmazy ani zmarszczki, albo czegoś podobnego, ale żeby był święty i niepokalany.28 Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jak swoje ciało. Kto miłuje żonę swoją, miłuje samego siebie.29 Nikt bowiem nigdy nie miał w nienawiści ciała swego, ale żywi i pielęgnuje je, jak i Chrystus kościół;30 gdyż jesteśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.31 “Dlatego opuści człowiek ojca i matkę swoją i złączy się z żoną swoją i będą dwoje w jednym ciele.”32 Jest to wielka tajemnica, a ja mówię w Chrystusie i w kościele.33 Wszakże i każdy z was z osobna niech miłuje żonę swoją jak samego siebie, a żona niech się boi męża swego.
6OBOWIĄZKI DZIECI I SŁUŻBY.1 Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu, bo to jest słuszne.2 Czcij ojca swego i matkę swoją,” to jest pierwsze przykazanie z obietnicą,3 “aby ci się dobrze powodziło i żebyś żył długo na ziemi.”4 I wy ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, ale wychowujcie je w karności i w napominaniu Pańskim.5 Słudzy, posłuszni bądźcie panom według ciała z bojaźnią i z drżeniem, w prostocie serca waszego jak Chrystusowi,6 nie na oko służąc, jakby ludziom się podobając, ale jak słudzy Chrystusowi, czyniąc wolę bożą z serca,7 z dobrą wolą służąc jak Panu, a nie ludziom,8 wiedząc, że każdy, czy to niewolnik, czy wolny cokolwiek uczyni dobrego, to otrzyma od Pana.9 I wy, panowie, to samo dla nich czyńcie, zaniechajcie gróźb, wiedząc, że i ich i wasz Pan jest w niebie, a nie ma u niego względu na osoby. UZBROIĆ SIĘ DO WALKI.10 W końcu bracia, wzmacniajcie się w Panu i w potędze siły jego,11 Obleczcie się w zbroję bożą, abyście się mogli ostać wobec zasadzek diabelskich.12 Albowiem toczymy bój nie przeciw ciału i krwi, ale przeciwko książętom i władzom, przeciwko rządcom świata tych ciemności, przeciwko duchom nikczemnym na niebie.13 Dlatego weźcie zbroję bożą, abyście się mogli sprzeciwić w dzień zły i być we wszystkim doskonali.14 Stójcie więc, przepasawszy biodra wasze prawdą i “oblókłszy pancerz sprawiedliwości”15 i obuwszy “nogi w gotowość ewangelii pokoju”;16 we wszystkim biorąc tarczę wiary, którą moglibyście zgasić wszystkie strzały ogniste najniegodziwszego;17 i weźcie “przyłbicę zbawienia” i miecz ducha (którym jest słowo boże);18 w każdej modlitwie i prośbie modląc się na każdy czas w duchu i w nim czuwając z wszelką wytrwałością i błaganiem za wszystkich świętych;19 i za mnie, aby mi dana była mowa, gdy otworzę usta swoje, abym z ufnością głosił tajemnicę ewangelii,20 dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, tak żebym o niej śmiało mówił, jak należy.ZALECENIE TYCHIKA I POZDROWIENIA.21 Żebyście zaś i wy wiedzieli, co się ze mną dzieje, co czynię, wszystko wam oznajmi Tychikus, najmilszy brat i wierny sługa w Panu,22 którego posłałem do was na to właśnie, abyście się dowiedzieli, co się z nami dzieje i żeby pocieszył serca wasze.23 Pokój braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.24 Łaska z wszystkimi, co miłują Pana naszego Jezusa Chrystusa w nieskazitelności. Amen.