Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1 Paweł, z woli bożej apostoł Jezusa Chrystusa wszystkim świętym, którzy są w Efezie i wiernym w Chrystusie Jezusie:2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa. WYCHWALA BOGA ZA ODKUPIENIE.3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelakim błogosławieństwem duchowym w niebie w Chrystusie,4 jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i niepokalanymi przed oczyma jego w miłości.5 I on nas przeznaczył dla siebie na przybranych synów przez Jezusa Chrystusa, według postanowienia swej woli,6 dla uwielbienia przesławnej łaski swojej, którą nas obdarzył w umiłowanym Synu swoim.7 W nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów według bogactw łaski jego,8 która nader obfitowała w nas we wszelkiej mądrości i roztropności,9 aby nam oznajmił tajemnicę swej woli, według upodobania swego, przez które postanowił,10 żeby w zarządzonej pełności czasów odnowić wszystko w Chrystusie, co jest na niebie i co na ziemi – w nim,11 w którym i my losem wezwani jesteśmy, przeznaczeni według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej,12 abyśmy byli na uwielbienie chwały jego, my, którzyśmy przedtem nadzieję pokładali w Chrystusie.13 W nim i wy, gdy usłyszeliście słowo prawdy (ewangelię zbawienia waszego), w niego też uwierzywszy, jesteście naznaczeni pieczęcią Ducha Świętego obiecanego,14 który jest zadatkiem dziedzictwa naszego, na odkupienie nabytych ku uwielbieniu chwały jego.PROSI O ŁASKI DLA EFEZJAN.15 Dlatego i ja, usłyszawszy o wierze waszej w Pana Jezusa i o miłości ku wszystkim świętym,16 nie przestaję dziękować za was, pamiętając o was w modlitwach moich,17 aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia dla poznania jego:18 oświecone oczy serca waszego, abyście wiedzieli, jaka jest nadzieja wezwania jego i jak przebogata chwała dziedzictwa jego w świętych19 i jak jest przeogromna wielkość potęgi jego względem nas, którzy wierzymy, dzięki skuteczności potężnej mocy jego,20 którą okazał w Chrystusie, wzbudziwszy go z martwych i posadziwszy po prawicy swojej w niebie,21 ponad wszelką zwierzchnością i władzą i mocą i panowaniem i wszelkim imieniem, które jest rozgłośne nie tylko w tym wieku, lecz także w przyszłym.22 I “wszystko poddał pod jego nogi,” a jego ustanowił głową nad całym kościołem,23 który jest ciałem jego i pełnością tego, który się dopełnia przez wszystko we wszystkich.
2UMARLI GRZECHOM, ŻYJEMY PRZEZ CHRYSTUSA.1 I Was, którzyście byli umarli przez występki i przez grzechy wasze,2 jakim ongiś oddawaliście się według biegu świata tego, według księcia mocy niebieskiej, tego ducha, który teraz działa w synach niewierności.3 Między nimi i my wszyscy żyliśmy kiedyś w pożądliwościach ciała naszego spełniając zachcianki ciała i myśli i byliśmy z natury synami gniewu, jak i inni.4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdzie, dla zbytniej miłości swojej, którą nas umiłował,5 i gdyśmy byli umarłymi przez grzechy, ożywił nas wespół w Chrystusie (którego łaską jesteście zbawieni)6 i wskrzesił nas wespół i wespół posadził na niebie w Chrystusie Jezusie,7 aby w nadchodzących wiekach okazać obfite bogactwa łaski swojej, w dobroci względem nas w Chrystusie Jezusie.8 Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę i to nie z was, bo jest darem bożym;9 nie z uczynków, aby się nikt nie chlubił.10 Jego bowiem dziełem jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie dla dobrych uczynków, które Bóg przygotował, abyśmy je wypełniali.POGANIE WSPÓŁTOWARZYSZAMI ŚWIĘTYCH.11 Przeto pamiętajcie, że wy, kiedyś poganie w ciele, którzy nazywani jesteście odrzezkiem przez tak zwane obrzezanie ręką na ciele uczynione,12 – byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddaleni od obcowania z Izraelem i obcy testamentom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga na tym świecie.13 Teraz zaś w Chrystusie Jezusie wy, którzy kiedyś byliście dalekimi, staliście się bliskimi we krwi Chrystusa.14 On bowiem jest naszym pokojem i on dwoje uczynił jednym i zburzył dzielącą ścianę przegrody, nieprzyjaźń, w ciele swoim,15 zniósłszy zakon przykazań i przepisów, aby z dwóch stworzyć w samym sobie jednego nowego człowieka, czyniąc pokój16 i pojednał obydwu w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, umorzywszy nieprzyjaźnie w samym sobie.17 I przyszedłszy “opowiedział pokój” wam, “którzyście byli daleko i pokój tym, którzy blisko”;18 ponieważ przez niego jedni i drudzy mamy przystęp w jednym Duchu do Ojca.19 Przeto już nie jesteście gośćmi i przychodniami, lecz jesteście współobywatelami świętych i domownikami Boga,20 zbudowani na fundamencie apostołów i proroków, gdzie głównym kamieniem węgielnym sam Jezus Chrystus,21 i na nim całe budowanie wzniesione, rośnie w przybytek święty w Panu,22 na nim też i wy budujecie się razem na mieszkanie boże w Duchu.
3I WSPÓŁUCZESTNIKAMI OBIETNIC.1 Dlatego ja Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, za was pogan, – 2 jeśli tylko słyszeliście o szafarstwie łaski bożej, które mi jest dane dla was,3 że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak wyżej pokrótce napisałem;4 stąd czytając, możecie pojąć moją znajomość tajemnicy Chrystusowej,5 której po inne czasy nie znali synowie ludzcy tak, jak teraz została objawiona apostołom jego i prorokom w Duchu:6 że poganie są współdziedzicami i współczłonkami i współuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie Jezusie przez ewangelię, 7 której stałem się sługą według daru łaski bożej, jaka mi jest dana przez działanie mocy jego.PAWEŁ APOSTOŁEM POGAN.8 Mnie ze wszystkich świętych najmniejszemu dana jest ta łaska, żebym głosił poganom niedościgłe bogactwa Chrystusowe9 i żebym oświecał wszystkich, jakie jest planowe urzeczywistnianie tajemnicy, zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył;10 aby przez kościół oznajmiona była zwierzchnościom i władzom na niebie wieloraka mądrość boża,11 według odwiecznego przeznaczenia, które wypełnił w Chrystusie Jezusie Panu naszym,12 a w nim mamy ufność i śmiały przystęp przez wiarę w niego.13 Dlatego proszę, żebyście nie upadali na duchu z powodu utrapień moich za was; które są chwałą waszą.ZNÓW MODLI SIĘ ZA EFEZJAN.14 Z tej przyczyny zginam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,15 z którego bierze nazwę wszelkie ojcostwo na niebie i na ziemi,16 aby wam dał według przebogatej chwały swojej umocnić się potężnie jako wewnętrznemu człowiekowi przez Ducha jego,17 aby Chrystus mieszkał w sercach waszych przez wiarę,18 żebyście wkorzenieni i ugruntowani w miłości, zdołali pojąć z wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość i długość i wysokość i głębokość. – 19 poznać także miłość Chrystusową, przewyższającą wiedzę, abyście byli napełnieni wszelką pełnością bożą.20 Temu zaś, który może wszystko uczynić daleko obficiej, niż prosimy albo rozumiemy, według mocy, która w nas skutecznie działa,21 jemu chwała w kościele i w Chrystusie Jezusie poprzez wszystkie pokolenia na wiek wieków. Amen.
4ZACHOWAĆ JEDNOŚĆ DUCHA.1 Zatem proszę was ja, więzień w Panu, abyście postępowali godnie według powołania, do którego jesteście wezwani,2 z wszelką pokorą i cichością, z cierpliwością, znosząc się wzajemnie w miłości,3 starając się troskliwie o zachowanie jedności ducha w spójni pokoju.4 Jedno ciało i jeden duch, jak jesteście wezwani w jednej nadziei wezwania waszego.5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest.6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nad wszystkimi i poprzez wszystko i we wszystkich nas.7 Każdemu zaś z nas jest dana łaska według miary daru Chrystusowego.8 Dlatego mówi: “Wstąpiwszy na wysokość, przywiódł więźniów pojmanych, dał dary ludziom.”9 To zaś, że wstąpił, cóż znaczy, jeśli nie że pierwej zstąpił do niższych części ziemi?10 Ten, co zstąpił, jest tym samym, co i wstąpił nad wszystkie niebiosa, żeby napełnić wszystko.W MISTYCZNYM CIELE CHRYSTUSOWYM.11 I on dał jednych wprawdzie jako apostołów, niektórych zaś jako proroków, innych znów jako ewangelistów, a innych jako pasterzy i nauczycieli12 dla przysposobienia świętych do dzieła posługiwania, do budowania ciała Chrystusowego;13 aż wszyscy zejdziemy się w jedności wiary i poznania Syna Bożego, jako mąż doskonały na miarę wieku pełności Chrystusowej;14 abyśmy już nie byli dziatkami chwiejącymi się i nie byli unoszeni od każdego podmuchu nauki przez złość ludzką, przez podstęp, wiodący do błędu.15 Lecz czyniąc prawdę w miłości, żebyśmy rośli we wszystkim w nim, który jest głową, Chrystus;16 a z niego całe ciało, złożone i złączone przez wszystkie spojenia wzajemnej usługi, według działalności stosownej do natury każdego członka, otrzymuje swój wzrost i buduje się w miłości.PRZYOBLEC SIĘ W NOWEGO CZŁOWIEKA.17 To więc mówię i oświadczam w Panu: abyście już nie postępowali jak i poganie postępują w próżności umysłu swego,18 mając ciemnościami zaćmiony rozum, oddaleni od życia bożego wskutek niewiadomości, która w nich jest, z powodu zaślepienia ich serca;19 a oni poddając się rozpaczy, wydali samych siebie na bezwstyd, na pełnienie wszelkiej nieczystości, na chciwość.20 Wy zaś nie tak poznaliście Chrystusa,21 o ile jednak słyszeliście o nim i w nim zostaliście pouczeni, jak prawda jest w Jezusie,22 abyście złożyli starego człowieka co do dawnego sposobu życia, który się psuje przez zwodnicze żądze.23 Lecz odnówcie się duchem umysłu waszego24 i obleczcie się w nowego człowieka, który stworzony jest według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.NABYWAĆ NOWYCH OBYCZAJÓW.25 Dlatego, złożywszy kłamstwo, “mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim,” ponieważ jesteśmy członkami jeden drugiego.26 “Gniewajcie się, a nie grzeszcie,” słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.27 Nie dajcie miejsca diabłu.28 Kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje, czyniąc rękami swoimi coś dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.29 Niech z ust waszych nie wychodzi żadna zła mowa, ale tylko dobra ku zbudowaniu wiary, aby przynosiła łaskę słuchającym.30 I nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, w którym naznaczeni jesteście pieczęcią na dzień odkupienia.31 Wszelkie zgorzknienie i gniew i oburzenie i wrzask i bluźnierstwo, niech zostanie usunięte spośród was wraz z wszelką złością.32 Ale bądźcie łaskawi jedni względem drugich, miłosierni, odpuszczający jeden drugiemu, jak i Bóg wam odpuścił w Chrystusie.
51 Bądźcie więc naśladowcami Boga, jak synowie najmilsi;2 a chodźcie w miłości, jak i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie za nas jako “obiatę i ofiarę Bogu na wonność wdzięczności.”WSTRZYMYWAĆ SIĘ OD WSZELKIEGO GRZECHU.3 Rozpusta zaś i wszelka nieczystość, albo chciwość niech ani nie będą wspominane wśród was, jak przystoi świętym;4 albo sprośność, albo głupia mowa, albo nieprzystojne żarty, nie należące do rzeczy, ale raczej dziękczynienie.5 To bowiem wiedzcie i rozumiejcie, że żaden rozpustnik, albo nieczysty, albo chciwiec, to znaczy bałwochwalca nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowym i bożym.6 Niech was nikt nie zwodzi próżnymi słowami: dla tych bowiem rzeczy przychodzi gniew Boga na synów Niedowiarstwa.7 Nie bądźcie więc ich wspólnikami. 6Kiedyś bowiem byliście cien1nością, lecz teraz światłością w Panu, postępujcie jak synowie światłości;9 bo owoc światłości jest we wszelkiej dobrotliwości i sprawiedliwości i prawdzie;10 pochwalajcie, co jest przyjemne Bogu;11 a nie bierzcie udziału w bezowocnych uczynkach ciemności, ale raczej je strofujcie.12 Co bowiem u nich potajemnie się dzieje, to wstyd jest i mówić.13 Wszystko zaś, co się gani, na jaw wychodzi przez światło, bo wszystko, co się jawnie ukazuje, jest światłem.14 Dlatego mówi: “Wstań, który śpisz, i powstań z martwych, a oświeci cię Chrystus. “15 Patrzcie więc, bracia, żebyście ostrożnie postępowali, nie jak niemądrzy,16 ale jak mądrzy, czas okupując, bo dni są złe.17 Dlatego nie bądźcie nieroztropni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Boga.18 I nie upijajcie się winem, w czym jest rozpusta, ale napełniajcie się Duchem Świętym, 19 mówiąc wzajem do siebie w psalmach i w hymnach i w pieśniach duchownych, śpiewając i grając w sercach waszych Panu,20 dziękując zawsze za wszystko w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa Bogu i Ojcu,21 jedni drugim będąc ulegli w bojaźni Chrystusowej.POWINNOŚCI MAŁŻONKÓW.22 Żony niech będą poddane swoim mężom jak Panu,23 ponieważ mąż jest głową żony, jak Chrystus jest głową kościoła: on, Zbawiciel ciała jego.24 Lecz jak kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony swoim mężom we wszystkim.25 Mężowie, miłujcie żony wasze, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,26 aby go uświęcić, oczyściwszy go obmyciem wody w słowie życia,27 aby sam sobie przysposobił kościół chwalebny, nie mający zmazy ani zmarszczki, albo czegoś podobnego, ale żeby był święty i niepokalany.28 Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jak swoje ciało. Kto miłuje żonę swoją, miłuje samego siebie.29 Nikt bowiem nigdy nie miał w nienawiści ciała swego, ale żywi i pielęgnuje je, jak i Chrystus kościół;30 gdyż jesteśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.31 “Dlatego opuści człowiek ojca i matkę swoją i złączy się z żoną swoją i będą dwoje w jednym ciele.”32 Jest to wielka tajemnica, a ja mówię w Chrystusie i w kościele.33 Wszakże i każdy z was z osobna niech miłuje żonę swoją jak samego siebie, a żona niech się boi męża swego.
6OBOWIĄZKI DZIECI I SŁUŻBY.
RU Brytjka King J. 6OBOWIĄZKI DZIECI I SŁUŻBY.1 cf. Tłum. Толк. Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu, bo to jest słuszne.Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
Ч†да, послyшайте свои1хъ роди1телей њ гDэ: сіe бо є4сть прaведно.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoChildrenτεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildChildrenυπακουετε upakouete
V-PAM-2P G5720ὑπακούωhupakouōto obey, obeyτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoparentsγονευσιν goneusin
N-DPMγονεύςgoneusparentparentsυμων[ umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω] kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδικαιον dikaion
A-NSNδίκαιοςdikaiosjustright 2 cf. Tłum. Толк. Czcij ojca swego i matkę swoją,” to jest pierwsze przykazanie z obietnicą,Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
Чти2 nтцA твоего2 и3 мaтерь: ћже є4сть зaповэдь пeрваz во њбэтовaніи:
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιμα tima
V-PAM-2S G5720τιμάωtimaōto honorHonourτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherfatherσου sou
P-2GSσύsuyouthyκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whomotherμητερα mētera
N-ASFμήτηρmētērmothermotherητις ētis
R-NSFὅστιςhostiswho/which; (whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentcommandmentπρωτη prōtē
A-NSF-Sπρῶτοςprōtosfirstthe firstεν en
PREPἐνenin/on/amongwithεπαγγελια epangelia
N-DSFἐπαγγελίαepangeliapromisepromise 3 cf. Tłum. Толк. “aby ci się dobrze powodziło i żebyś żył długo na ziemi.”да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
да блaго ти2 бyдетъ, и3 бyдеши долголётенъ на земли2.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatευ eu
ADVεὖeuwell/well done!wellσοι soi
P-2DSσύsuyouwith theeγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito beit may beκαι kai
CONJκαίkaiand, andεση esē
V-FDI-2S G5695εἰμίeimito bethou mayestμακροχρονιος makrochronios
A-NSMμακροχρόνιοςmakrochronioslong-livedlive longεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 4 cf. Tłum. Толк. I wy ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, ale wychowujcie je w karności i w napominaniu Pańskim.И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
И# nтцы2, не раздражaйте ч†дъ свои1хъ, но воспитовaйте и5хъ въ наказaніи и3 ўчeніи гDни.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, yeπατερες pateres
N-NPMπατήρpatērfatherfathersμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπαροργιζετε parorgizete
V-PAM-2P G5720παροργίζωparorgizōto anger, provokeτα ta
T-APNὁhothe/this/whochildrenτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butεκτρεφετε ektrefete
V-PAM-2P G5720ἐκτρέφωektrefōto nourish/rearbringαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαιδεια paideia
N-DSFπαιδείαpaideiadisciplinethe nurtureκαι kai
CONJκαίkaiandandνουθεσια nouthesia
N-DSFνουθεσίαnouthesiaadmonitionadmonitionκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lord 5 cf. Tłum. Толк. Słudzy, posłuszni bądźcie panom według ciała z bojaźnią i z drżeniem, w prostocie serca waszego jak Chrystusowi,Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
Раби2, послyшайте госп0дій (свои1хъ) по пл0ти со стрaхомъ и3 трeпетомъ, въ простотЁ сeрдца вaшегw, ћкоже (и3) хrтA,
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoServantsδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslaveServantsυπακουετε upakouete
V-PAM-2P G5720ὑπακούωhupakouōto obey, be obedient toτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothem that areκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshκυριοις kuriois
N-DPMκύριοςkurioslordmastersμετα meta
PREPμετάmetawith/after, withφοβου fobou
N-GSMφόβοςfobosfearfearκαι kai
CONJκαίkaiandandτρομου tromou
N-GSMτρόμοςtromostremblingtremblingεν en
PREPἐνenin/on/among, inαπλοτητι aplotēti
N-DSFἁπλότηςhaplotēssinceritysinglenessτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Christχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristunto Christ 6 cf. Tłum. Толк. nie na oko służąc, jakby ludziom się podobając, ale jak słudzy Chrystusowi, czyniąc wolę bożą z serca,не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
не пред8 nчи1ма т0чію раб0тающе ћкw человэкоуг0дницы, но ћкоже раби2 хrтHвы, творsще в0лю б9ію t души2,
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotκατ kat
PREPκατάkataaccording towithοφθαλμοδουλιαν ofthalmodoulian
N-ASFὀφθαλμοδουλείαofthalmodouleiaeye-serviceeyeserviceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asανθρωπαρεσκοι anthrōpareskoi
A-NPMἀνθρωπάρεσκοςanthrōpareskospeople-pleasermenpleasersαλλ all
CONJἀλλάallabut; butως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδουλοι douloi
N-NPMδοῦλοςdoulosslavethe servantsχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christποιουντες poiountes
V-PAP-NPM G5723ποιέωpoieōto do/make, doingτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof Christθελημα thelēma
N-ASNθέλημαthelēmawill/desirethe willτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεκ ek
PREPἐκekof/fromfromψυχης psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulthe heart 7 cf. Tłum. Толк. z dobrą wolą służąc jak Panu, a nie ludziom,служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
со благоразyміемъ служaще ћкоже гDу, ґ не (ћкw) человёкwмъ,
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμετ met
PREPμετάmetawith/afterWithευνοιας eunoias
N-GSFεὔνοιαeunoiaenthusiasmgood willδουλευοντες douleuontes
V-PAP-NPM G5723δουλεύωdouleuōbe a slavedoing serviceως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the Lordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordto the Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanto men 8 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że każdy, czy to niewolnik, czy wolny cokolwiek uczyni dobrego, to otrzyma od Pana.зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
вёдzще, ћкw кjйждо, є4же ѓще сотвори1тъ бlг0е, сіE пріи1метъ t гDа, ѓще рaбъ, ѓще своб0дь.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachany manεαν ean
CONDἐάνeanifwhatsoeverτι ti
X-ASNτιςtisone ποιηση poiēsē
V-AAS-3S G5661ποιέωpoieōto do/makedoethαγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doergood thingτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]κομισεται komisetai
V-FDI-3S G5695κομίζωkomizōto bring/be repaidshall he receiveπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavebondειτε eite
CONJεἴτεeiteiforελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfree 9 cf. Tłum. Толк. I wy, panowie, to samo dla nich czyńcie, zaniechajcie gróźb, wiedząc, że i ich i wasz Pan jest w niebie, a nie ma u niego względu na osoby. И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
И# госп0діе, т†zжде твори1те къ ни6мъ, послаблsюще (и5мъ) прещє1ніz, вёдуще, ћкw и3 вaмъ самBмъ и3 тBмъ гDь є4сть на нб7сёхъ, и3 њбиновeніz лицA нёсть ў негw2.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/who κυριοι kurioi
N-NPMκύριοςkurioslordmastersτα ta
T-APNὁhothe/this/whomastersαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe same thingsποιειτε poieite
V-PAM-2P G5720ποιέωpoieōto do/make, yeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemανιεντες anientes
V-PAP-NPM G5723ἀνίημιaniēmito loosen/leave, forbearingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothreateningαπειλην apeilēn
N-ASFἀπειλήapeilēthreatthreateningειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know: knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self και kai
CONJκαίkaiand;υμων umōn
P-2GPσύsuyouyourο o
T-NSMὁhothe/this/whoMasterκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordMasterεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand[and]προσωπολημψια prosōpolēmpsia
N-NSFπροσωποληψίαprosōpolēpsiafavoritismrespect of personsουκ ouk
PRT-Nοὐounoneitherεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis thereπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besidewithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim UZBROIĆ SIĘ DO WALKI.10 cf. Tłum. Толк. W końcu bracia, wzmacniajcie się w Panu i w potędze siły jego,Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
(За?_сл7г.) Пр0чее же, брaтіе мо‰, возмогaйте во гDэ и3 въ держaвэ крёпости є3гw2:
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSNὁhothe/this/who λοιπου loipou
A-GSNλοιποῦloipouhenceforth[henceforth]ενδυναμουσθε endunamousthe
V-PPM-2P G5744ἐνδυναμόωendunamoōto strengthen, be strongεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe powerκρατει kratei
N-DSNκράτοςkratospowerthe powerτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whomightισχυος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengthmightαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 11 cf. Tłum. Толк. Obleczcie się w zbroję bożą, abyście się mogli ostać wobec zasadzek diabelskich.Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
њблецhтесz во вс‰ nр{жіz б9іz, ћкw возмощи2 вaмъ стaти проти1ву к0знемъ діaвwльскимъ,
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενδυσασθε endusasthe
V-AMM-2P G5669ἐνδύωenduōto clothePut onτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πανοπλιαν panoplian
N-ASFπανοπλίαpanopliacomplete armorthe whole armourτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe whole armourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπρος pros
PREPπρόςprosto/with,το to
T-ASNὁhothe/this/whoof Godδυνασθαι dunasthai
V-PNN G5738δύναμαιdunamaibe ablemay be ableυμας umas
P-2APσύsuyouyeστηναι stēnai
V-2AAN G5629ἵστημιhistēmito standto standπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτας tas
T-APFὁhothe/this/whothatμεθοδειας methodeias
N-APFμεθοδείαmethodeiaschemethe wilesτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe wilesδιαβολου diabolou
A-GSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilof the devil 12 cf. Tłum. Толк. Albowiem toczymy bój nie przeciw ciału i krwi, ale przeciwko książętom i władzom, przeciwko rządcom świata tych ciemności, przeciwko duchom nikczemnym na niebie.потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
ћкw нёсть нaша брaнь къ кр0ви и3 пл0ти, но къ начaлwмъ и3 ко властeмъ (и3) къ міродержи1телємъ тьмы2 вёка сегw2, къ духовHмъ ѕл0бы поднебє1снымъ.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]ημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weweη ē
T-NSFὁhothe/this/who παλη palē
N-NSFπάληpalēstrugglewrestleπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodκαι kai
CONJκαίkaiandandσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshfleshαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπρος pros
PREPπρόςprosto/withagainstτας tas
T-APFὁhothe/this/who αρχας archas
N-APFἀρχήarchēbeginningprincipalitiesπρος pros
PREPπρόςprosto/with, againstτας tas
T-APFὁhothe/this/whowrestleεξουσιας exousias
N-APFἐξουσίαexousiaauthoritypowersπρος pros
PREPπρόςprosto/with, againsτους tous
T-APMὁhothe/this/whoprincipalitiesκοσμοκρατορας kosmokratoras
N-APMκοσμοκράτωρkosmokratōrworld powert the rulersτου tou
T-GSNὁhothe/this/whopowersσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof the darknessτουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]προς pros
PREPπρόςprosto/with, againstτα ta
T-APNὁhothe/this/whot the rulersπνευματικα pneumatika
A-APNπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritualτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the darknessπονηριας ponērias
N-GSFπονηρίαponēriaevilwickednessεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoworldεπουρανιοις epouraniois
A-DPNἐπουράνιοςepouraniosheavenlyhigh 13 cf. Tłum. Толк. Dlatego weźcie zbroję bożą, abyście się mogli sprzeciwić w dzień zły i być we wszystkim doskonali.Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять.
Сегw2 рaди пріими1те вс‰ nр{жіz б9іz, да возм0жете проти1витисz въ дeнь лю1тъ и3 вс‰ содёzвше стaти.
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]αναλαβετε analabete
V-2AAM-2P G5628ἀναλαμβάνωanalambanōto take uptake unto youτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πανοπλιαν panoplian
N-ASFπανοπλίαpanopliacomplete armorthe whole armourτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe whole armourθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatδυνηθητε dunēthēte
V-AOS-2P G5680δύναμαιdunamaibe ableye may be ableαντιστηναι antistēnai
V-2AAN G5629ἀνθίστημιanthistēmito opposeto withstandεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Godημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodayπονηρα ponēra
A-DSFπονηρόςponērosevil/badthe evilκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπαντα apanta
A-APNἅπαςhapasallallκατεργασαμενοι katergasamenoi
V-ADP-NPM G5666κατεργάζομαιkatergazomaito workout/producehaving doneστηναι stēnai
V-2AAN G5629ἵστημιhistēmito stand, to stand 14 cf. Tłum. Толк. Stójcie więc, przepasawszy biodra wasze prawdą i “oblókłszy pancerz sprawiedliwości”Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
Стaните u5бо препоsсани чрє1сла в†ша и4стиною, и3 њб0лкшесz въ брwнS прaвды,
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVστητε stēte
V-2AAM-2P G5628ἵστημιhistēmito standStandουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeπεριζωσαμενοι perizōsamenoi
V-AMP-NPM G5671περιζώννυμιperizōnnumito gird, havingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholoinsοσφυν osfun
N-ASFὀσφῦςosfusloinsloinsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourεν en
PREPἐνenin/on/amongwithαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthκαι kai
CONJκαίkaiand, andενδυσαμενοι endusamenoi
V-AMP-NPM G5671ἐνδύωenduōto clothehaving onτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe breastplateθωρακα thōraka
N-ASMθώραξthōraxbreastplatethe breastplateτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof righteousnessδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousness 15 cf. Tłum. Толк. i obuwszy “nogi w gotowość ewangelii pokoju”;и обув ноги в готовность благовествовать мир;
и3 њбyвше н0зэ во ўгот0ваніе бlговэствовaніz ми1ра:
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυποδησαμενοι upodēsamenoi
V-AMP-NPM G5671ὑποδέωhupodeōto put onshodτους tous
T-APMὁhothe/this/whoyour feetποδας podas
N-APMπούςpousfootyour feetεν en
PREPἐνenin/on/amongwithετοιμασια etoimasia
N-DSFἑτοιμασίαhetoimasiareadinessthe preparationτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof peaceειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peace 16 cf. Tłum. Толк. we wszystkim biorąc tarczę wiary, którą moglibyście zgasić wszystkie strzały ogniste najniegodziwszego;а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
над8 всёми же воспріи1мше щи1тъ вёры, въ нeмже возм0жете вс‰ стрёлы лукaвагw разжжє1нныz ўгаси1ти:
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/among, wherewithπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallαναλαβοντες analabontes
V-2AAP-NPM G5631ἀναλαμβάνωanalambanōto take up, takingτον ton
T-ASMὁhothe/this/who θυρεον thureon
N-ASMθυρεόςthureoslong shieldthe shieldτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who πιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]ω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich δυνησεσθε dunēsesthe
V-FDI-2P G5695δύναμαιdunamaibe ableye shall be ableπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallτα ta
T-APNὁhothe/this/whothe shieldβελη belē
N-APNβέλοςbelosarrowdartsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof faithπονηρου[ ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badof the wickedτα] ta
T-APNὁhothe/this/whodartsπεπυρωμενα pepurōmena
V-RPP-APN G5772πυρόωpuroōto burnthe fieryσβεσαι sbesai
V-AAN G5658σβέννυμιsbennumito extinguishto quench 17 cf. Tłum. Толк. i weźcie “przyłbicę zbawienia” i miecz ducha (którym jest słowo boże);и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
и3 шлeмъ спcніz воспріими1те, и3 мeчь дух0вный, и4же є4сть гlг0лъ б9ій:
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who περικεφαλαιαν perikefalaian
N-ASFπερικεφαλαίαperikefalaiahelmetthe helmetτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe helmetσωτηριου sōtēriou
A-GSNσωτήριονsōtērionsavingof salvationδεξασθε dexasthe
V-ADM-2P G5663δέχομαιdechomaito receivetakeκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe swordμαχαιραν machairan
N-ASFμάχαιραmachairaswordthe swordτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the Spiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof the Spiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisρημα rēma
N-NSNῥῆμαrēmawordthe wordθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 18 cf. Tłum. Толк. w każdej modlitwie i prośbie modląc się na każdy czas w duchu i w nim czuwając z wszelką wytrwałością i błaganiem za wszystkich świętych;Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
(За?_сл7д.) всsкою моли1твою и3 молeніемъ молsщесz на всsко врeмz дyхомъ, и3 въ сіE и4стое бдsще во всsкомъ терпёніи и3 моли1твэ њ всёхъ с™hхъ
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasall προσευχης proseuchēs
N-GSFπροσευχήproseuchēprayerprayerκαι kai
CONJκαίkaiandandδεησεως deēseōs
N-GSFδέησιςdeēsisprayersupplicationπροσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740προσεύχομαιproseuchomaito prayPrayingεν en
PREPἐνenin/on/among παντι panti
A-DSMπᾶςpasallallκαιρω kairō
N-DSMκαιρόςkairostime/right timealwaysεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistoward αυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self αγρυπνουντες agrupnountes
V-PAP-NPM G5723ἀγρυπνέωagrupneōbe watchfulwatchingεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallπροσκαρτερησει proskarterēsei
N-DSFπροσκαρτέρησιςproskarterēsisperseveranceperseveranceκαι kai
CONJκαίkaiandandδεησει deēsei
N-DSFδέησιςdeēsisprayersupplicationπερι peri
PREPπερίperiaboutforπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who αγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholysaints 19 cf. Tłum. Толк. i za mnie, aby mi dana była mowa, gdy otworzę usta swoje, abym z ufnością głosił tajemnicę ewangelii,и о мне, дабы мне дано было слово - устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
и3 њ мнЁ, да дaстсz ми2 сл0во во tверзeніе ќстъ мои1хъ, съ дерзновeніемъ сказaти тaйну бlговэствовaніz,
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforεμου emou
P-1GSἐγώegōI/wemeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμοι moi
P-1DSἐγώegōI/wemeδοθη dothē
V-APS-3S G5686δίδωμιdidōmito givemay be givenλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordutteranceεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoανοιξει anoixei
N-DSFἄνοιξιςanoixisopening, that I may openτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomouthστοματος stomatos
N-GSNστόμαstomamouthmouthμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyεν en
PREPἐνenin/on/among παρρησια parrēsia
N-DSFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldlyγνωρισαι gnōrisai
V-AAN G5658γνωρίζωgnōrizōto make known, to make knownτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου] euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel 20 cf. Tłum. Толк. dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, tak żebym o niej śmiało mówił, jak należy.для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедовал, как мне должно.
њ нeмже пос0льствую во ќзахъ, да въ нeмъ дерзaю, ћкоже подобaетъ ми2 глаг0лати.
6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forForου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhichwhichπρεσβευω presbeuō
V-PAI-1S G5719πρεσβεύωpresbeuōbe ambassadorI am an ambassadorεν en
PREPἐνenin/on/amonginαλυσει alusei
N-DSFἅλυσιςhalusischainbondsινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatεν en
PREPἐνenin/on/amongthereinαυτω autō
P-DSNαὐτόςautoshe/she/it/self παρρησιασωμαι parrēsiasōmai
V-ADS-1S G5667παρρησιάζομαιparrēsiazomaito preach boldlyI may speak boldlyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessaryoughtμε me
P-1ASἐγώegōI/weIλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakto speak ZALECENIE TYCHIKA I POZDROWIENIA.21 cf. Tłum. Толк. Żebyście zaś i wy wiedzieli, co się ze mną dzieje, co czynię, wszystko wam oznajmi Tychikus, najmilszy brat i wierny sługa w Panu,А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
Да ўвёсте же и3 вы2, ±же њ мнЁ, что2 дёлаю, вс‰ скaжетъ вaмъ тmхjкъ, возлю1бленный брaтъ и3 вёренъ служи1тель њ гDэ,
6,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatδε de
CONJδέdethenButειδητε eidēte
V-RAS-2P G5762εἴδωeidōto knowmay knowκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeτα ta
T-APNὁhothe/this/who κατ kat
PREPκατάkataaccording to,εμε eme
P-1ASἐγώegōI/wemyτι ti
I-ASNτίςtiswhich?howπρασσω prassō
V-PAI-1S G5719πράσσωprassōto do/requireI doπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsγνωρισει gnōrisei
V-FAI-3S G5692γνωρίζωgnōrizōto make known, shall make knownυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youτυχικος tuchikos
N-NSMΤυχικόςtuchikosTychicus, Tychicusο o
T-NSMὁhothe/this/whoaffairsαγαπητος agapētos
A-NSMἀγαπητόςagapētosbeloved, a belovedαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherκαι kai
CONJκαίkaiandandπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservantministerεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lord 22 cf. Tłum. Толк. którego posłałem do was na to właśnie, abyście się dowiedzieli, co się z nami dzieje i żeby pocieszył serca wasze.которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
є3г0же послaхъ къ вaмъ на сіE и4стое, да ўвёсте, ±же њ нaсъ, и3 да ўтёшитъ сердцA в†ша.
6,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichWhomεπεμψα epempsa
V-AAI-1S G5656πέμπωpempōto sendI have sentπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyourεις eis
PREPεἰςeistowardforαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self τουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatγνωτε gnōte
V-2AAS-2P G5632γινώσκωginōskōto knowye might knowτα ta
T-APNὁhothe/this/who περι peri
PREPπερίperiaboutaffairsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρακαλεση parakalesē
V-AAS-3S G5661παρακαλέωparakaleōto plead/comforthe might comfortτας tas
T-APFὁhothe/this/whoheartsκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou 23 cf. Tłum. Толк. Pokój braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Ми1ръ брaтіи и3 люб0вь съ вёрою t бGа nц7A и3 гDа ї}са хrтA.
6,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacePeaceτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoto the brethrenαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherto the brethrenκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 24 cf. Tłum. Толк. Łaska z wszystkimi, co miłują Pana naszego Jezusa Chrystusa w nieskazitelności. Amen.Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.Блгdть со всёми лю1бzщими гDа нaшего ї}са хrтA въ неистлёніи. Ґми1нь.6,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoGraceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothem thatαγαπωντων agapōntōn
V-PAP-GPM G5723ἀγαπάωagapaōto loveloveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoLordκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginαφθαρσια aftharsia
N-DSFἀφθαρσίαaftharsiaincorruptibilitysincerity
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes