Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1NAJWYŻSZE OBJAWIENIE BOŻE.1 Wielokrotnie i różnorodnie mówił Bóg niegdyś do ojców przez proroków,2 a na koniec w te dni mówił do nas przez Syna, którego postanowił dziedzicem wszech rzeczy, przez którego uczynił i wieki;3 który będąc jasnością chwały i odbiciem istoty jego i utrzymując wszystko słowem mocy swej, dokonawszy oczyszczenia grzechów, siedzi po prawicy majestatu na wysokościach,4 stawszy się tym wyższym od aniołów im osobliwsze nad nich imię odziedziczył. CHRYSTUS SYNEM, ANIOŁOWIE SŁUGAMI.5 Albowiem któremu kiedy z aniołów rzekł: “Synem moim jesteś ty? ja dziś zrodziłem ciebie?” I znowu: “Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem?”6 I gdy znowu wprowadza Pierworodnego na okrąg ziemi, mówi: “I niech mu się kłaniają wszyscy aniołowie boży.”7 A do aniołów właśnie mówi: “Który czyni swych aniołów wichrami i swoje sługi płomieniem ognia.”8 Do Syna zaś: “Stolica twoja, Boże, na wiek wieku, berło prawości berłem królestwa twego.9 Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.10 I: “Ty, Panie, na początku utwierdziłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk twoich.11 One zginą, ty zaś trwać będziesz i wszystkie jak szata zestarzeją się.12 I zmienisz je jak odzienie i odmienią się. Ty zaś sam ten sam jesteś i lata twoje nie ustaną.”13 A do którego kiedy z aniołów rzekł: “Siedź po prawicy mojej, aż położę. nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”14 Czyż nie wszyscy są duchami usługującymi, wysyłanymi na posługę dla tych, co mają otrzymać dziedzictwo zbawienia?
2POSŁUSZEŃSTWO CHRYSTUSOWI.1 Dlatego powinniśmy tym usilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy przypadkiem nie przepłynęli obok.2 Jeśli bowiem słowo, ogłoszone przez aniołów, stało się trwałe, a wszelkie przestępstwo i nieposłuszeństwo otrzymało sprawiedliwą odpłatę,3 jakże my jej ujdziemy, jeśli zaniedbamy tak wielkie zbawienie? Gdyż ono było z początku głoszone przez Pana, zostało nam potwierdzone przez tych, co słyszeli;4 gdy Bóg też poświadczał znakami i cudami i rozlicznymi mocami i rozdawaniem Ducha Świętego według woli swojej.CHRYSTUS PANEM PRZYSZŁEGO ŚWIATA.5 Albowiem nie aniołom poddał Bóg przyszły świat, o którym mówimy.6 Lecz zapewnił ktoś na pewnym miejscu, mówiąc: “Cóż jest człowiek, że nań pamiętasz, albo syn człowieczy, że go nawiedzasz?7 Umniejszyłeś go nieco od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś i postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Wszystko poddałeś pod nogi jego.” Przez to bowiem, że mu wszystko poddał, niczego nie zostawił, czego by mu nie poddał. Teraz jednak jeszcze nie widzimy, żeby mu wszystko było poddane.9 Lecz tego Jezusa, który mało co od aniołów jest umniejszony, widzimy z powodu męki śmierci “chwałą i czcią ukoronowanego,” aby z łaski Boga za wszystkich śmierci skosztował.SPRAWCĄ ZBAWIENIA.10 Przystało bowiem temu, dla którego wszystko i przez którego wszystko, który wielu synów do chwały był przywiódł, sprawcę ich zbawienia uczynić doskonałym przez mękę.11 Albowiem ten, co uświęca i ci, co bywają uświęcani, z jednego wszyscy. Dla tej to przyczyny nie wstydzi się braćmi ich nazywać, mówiąc:12 “Oznajmię imię twe braciom moim, w pośrodku zgromadzenia chwalić cię będą.”13 I znowu: “Ja w nim ufać będę.” i znowu: “Oto ja i dzieci moje, które dał mi Bóg.”14 Skoro więc dzieci były uczestnikami ciała i krwi i on podobnie przyjął w nich udział, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę śmierci, to jest diabła15 i żeby wyzwolić tych, co bojąc się śmierci, przez całe życie podlegli byli niewoli.16 Nigdzie bowiem aniołów nie przygarnia, ale “potomstwo Abrahamowe przygarnia.”17 Stąd powinien był we wszystkim upodobnić się do braci, aby się stać miłosiernym i wiernym kapłanem wobec Boga, aby przebłagać za grzechy ludu.18 W czym bowiem sam cierpiał i był kuszony, ma moc dopomóc tym, co są kuszeni.
3CHRYSTUS WYŻSZY NAD MOJŻESZA.1 Stąd, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, patrzcie na apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Jezusa,2 który wierny jest temu, co go uczynił, jak i “Mojżesz w całym domu jego.”3 On bowiem uznany został za godnego czci większej niż Mojżesz, o ile większą cześć niż dom ma jego budowniczy.4 Gdyż każdy dom bywa budowany przez kogoś, Bóg zaś jest, który wszystko stworzył.5 I Mojżesz wprawdzie wierny był w całym domu jego jako sługa, na świadectwo tego, co miało być powiedziane,6 Chrystus zaś jako syn w domu swoim; a tym domem my jesteśmy, jeśli ufność i chlubę nadziei zachowamy mocną aż do końca.WYTRWAĆ W WIERZE.7 Przeto jak mówi Duch Święty: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego,8 nie zatwardzajcie serc waszych jak w rozgoryczeniu w dzień kuszenia na puszczy,9 gdzie mię kusili ojcowie wasi: doświadczali i patrzeli na dzieła moje10 przez czterdzieści lat.” Dlatego “rozgniewałem się na ten naród” i rzekłem: “Zawsze błądzą sercem; oni zaś nie poznali dróg moich,11 przeto przysiągłem w, gniewie moim: że nie wejdą do odpocznienia mojego.”12 Baczcie, bracia, żeby przypadkiem kto z was nie miał złej ochoty do niedowiarstwa ku odstąpieniu od Boga żywego;13 ale napominajcie się wzajemnie w każdy dzień, póki trwa tak ˇzwane “dziś,” żeby kogo z was nie zatwardziło oszukaństwo grzechu.14 Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusowymi, jeśli tylko początek istności w nim zachowamy mocny aż do końca.15 Dopóki nam mówią: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych, jak w owym rozgoryczeniu.”16 Niektórzy bowiem, gdy usłyszeli, “rozgoryczyli się,” ale nie wszyscy, którzy za sprawą Mojżesza wyszli z Egiptu.17 Na których zaś “gniewał się przez czterdzieści lat?” Czy nie na tych, co zgrzeszyli, których trupy legły na puszczy?18 Którym zaś “poprzysiągł, że nie wejdą do odpocznienia jego,” jeśli nie tym, co byli niewierni?19 I widzimy, że nie mogli wejść z powodu niedowiarstwa.
4POGANIE WEJDĄ DO ODPOCZ NIENIA.1 Lękajmy się przeto, żeby przypadkiem, skoro trwa obietnica wejścia do odpocznienia jego, nie spostrzegł się kto z was nieobecnym.2 Albowiem i nam oznajmiono, jak i im; ale im nie pomogło słowo słyszane, nie złączone z wiarą w to, co słyszeli.3 My bowiem, cośmy uwierzyli, wejdziemy do odpocznienia, według tego co powiedział: “Jak poprzysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpocznienia mojego”; choć dzieła od założenia świata były skończone.4 Rzekł bowiem na pewnym miejscu o siódmym dniu tak: “I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich dzieł swoich.”5 I w tym znowu: “Nie wejdą do odpocznienia mojego.”6 Gdy więc pozostaje, że niektórzy mają do niego wejść, a ci, którym pierwej ogłoszono, nie weszli z powodu niedowiarstwa,7 znowu naznacza dzień pewien, “dziś,” mówiąc przez Dawida po tak długim czasie, jak wyżej powiedziano: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych.”8 Gdyby bowiem Jezus dał im odpocznienie, nigdy by potem o innym dniu nie mówił.9 Tak więc pozostaje dzień odpocznienia dla ludu bożego.10 Kto bowiem wszedł do odpocznienia jego, ten też odpoczął od dzieł swych, jak Bóg od swoich.11 Spieszmy się więc wejść do tego odpocznienia, żeby kto nie popadł w ten sam rodzaj niedowiarstwa.12 Albowiem mowa boża jest żywa i skuteczna i przenikliwsza, niż wszelki miecz obosieczny i dosięga aż do rozdzielenia duszy i ducha, stawów też i szpiku i rozsądza myśli i zamiary serca.13 I żadne stworzenie nie jest niewidzialne przed obliczem jego, lecz wszystkie rzeczy są obnażone i odkryte oczom tego, przed którym odpowiemy. CHRYSTUS ARCYKAPŁAN ZNA SŁABOŚCI NASZE.14 Mając więc wielkiego kapłana, który wszedł do nieba, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmy się wyznania.15 Albowiem nie mamy arcykapłana, który by nie mógł współczuć z naszymi słabościami, lecz doświadczonego we wszystkim podobnie jak my oprócz grzechu.16 Przystąpmy więc z ufnością do stolicy łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę w pomocy na czasie.
5POŚREDNIK MIĘDZY NAMI A BOGIEM.1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, dla ludzi bywa postanowiony w tym, co do Boga należy; aby składał dary i ofiary za grzechy;2 który by mógł współboleć z tymi, co nie wiedzą i błądzą, gdyż i sam poddany jest słabości3 i dlatego powinien, jak za lud, tak też i za siebie samego składać ofiary za grzech4 A nikt nie bierze sobie tej go ości tylko ten, który jest wezwany przez Boga, jak Aaron.5 Tak i Chrystus nie wywyższył sam siebie, żeby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, co do niego rzekł: “Synem moim jesteś ty, ja ciebie dziś zrodziłem.”6 Jak i na innym miejscu mówi: “Tyś jest kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”7 I on za dni swego życia zanosząc modlitwy i pokorne prośby do tego, który go mógł wybawić od śmierci, z wołaniem potężnym i ze łzami, został wysłuchany dla swej bogobojności.8 I chociaż był Synem Bożym, nauczył się posłuszeństwa z tego, co wycierpiał;9 i doszedłszy do kresu, stał się dla wszystkich, którzy mu są posłuszni, przyczyną zbawienia wiecznego,10 nazwany od Boga najwyższym kapłanem według porządku Melchizedecha. “NIEUDOLNOŚĆ W ROZUMIENIU WYŻSZEJ NAUKI.11 O tym mam wiele rzeczy do powiedzenia i trudne do wyjaśnienia, bo staliście się niepodatnymi do słuchania.12 Gdy bowiem ze względu na czas powinniście być nauczycielami, znowu potrzebujecie, aby was uczono, jakie są początkowe zasady nauki bożej i staliście się jak ci, co potrzebują mleka, a nie stałego pokarmu13 Wszelki bowiem, co ssie mleko, nie zna nauki sprawiedliwości, bo jest dzieciątkiem.14 Doskonałym zaś daje się stały pokarm, tym co przez ćwiczenie mają zmysł wyrobiony do rozeznania dobrego i złego.
6NIEBEZPIECZEŃSTWO ODSTĘPSTWA.
RU Brytjka King J. 6NIEBEZPIECZEŃSTWO ODSTĘPSTWA.1 cf. Tłum. Толк. Przeto pomijając początki nauki Chrystusowej, zwróćmy się do rzeczy doskonalszych, nie zakładając ponownie fundamentu: od pokuty za uczynki martwe i od wiary w Boga,Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
Тёмже њстaвльше начaла хrт0ва сл0во, на совершeніе да ведeмсz, не пaки њсновaніе покаsніz полагaюще t мeртвыхъ дёлъ, и3 вёры въ бGа,
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeThereforeαφεντες afentes
V-2AAP-NPM G5631ἀφίημιafiēmito releaseleavingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe principles ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof Christαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe principles ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoperfectionχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe doctrineεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who,τελειοτητα teleiotēta
N-ASFτελειότηςteleiotēsperfectionperfectionφερωμεθα ferōmetha
V-PPS-1P G5747φέρωferōto bear/lead, let us go onμη mē
PRT-Nμήmēnot; notπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainθεμελιον themelion
N-ASMθεμέλιοςthemeliosfoundationthe foundationκαταβαλλομενοι kataballomenoi
V-PMP-NPM G5734καταβάλλωkataballōto lay/throw downlayingμετανοιας metanoias
N-GSFμετάνοιαmetanoiarepentanceof repentanceαπο apo
PREPἀπόapofromfromνεκρων nekrōn
A-GPNνεκρόςnekrosdeaddeadεργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkworksκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttowardθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGod 2 cf. Tłum. Толк. od nauki o chrzcie, o wkładaniu rąk i o powstaniu umarłych, o sądzie wiecznym.учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
кRщeній ўчeніz, возложeніz же рyкъ, воскrніz же мeртвыхъ и3 судA вёчнагw.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβαπτισμων baptismōn
N-GPMβαπτισμόςbaptismosbaptismof baptismsδιδαχην didachēn
N-ASFδιδαχήdidachēteachingOf the doctrineεπιθεσεως epitheseōs
N-GSFἐπίθεσιςepithesislaying onof laying onτε te
PRTτεteand/both, andχειρων cheirōn
N-GPFχείρcheirhandof handsαναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionof resurrectionνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadof the deadκαι kai
CONJκαίkaiand, andκριματος krimatos
N-GSNκρίμαkrimajudgmentofαιωνιου aiōniou
A-GSNαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 3 cf. Tłum. Толк. I to uczynimy, jeśli oczywiście Bóg pozwoli.И это сделаем, если Бог позволит.
И# сіE сотвори1мъ, ѓще бGъ повели1тъ.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ποιησομεν poiēsomen
V-FAI-1P G5692ποιέωpoieōto do/makewill we doεανπερ eanper
COND[ἐάν | περ][ean | per][if | fully], if #fullyεπιτρεπη epitrepē
V-PAS-3S G5725ἐπιτρέπωepitrepōto permitpermitο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGod 4 cf. Tłum. Толк. Albowiem nie podobna, aby ci, co raz zostali oświeceni, a nawet zakosztowali daru niebieskiego i stali się uczestnikami Ducha Świętego,Ибо невозможно - однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
Невозм0жно бо просвэщeнныхъ є3ди1ною и3 вкуси1вшихъ дaра нбcнагw, и3 причaстникwвъ бhвшихъ д¦а с™aгw,
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδυνατον adunaton
A-NSNἀδύνατοςadunatosunableimpossibleγαρ gar
CONJγάρgarforForτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof theαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceφωτισθεντας fōtisthentas
V-APP-APM G5685φωτίζωfōtizōto illuminatefor those who wereγευσαμενους geusamenous
V-ADP-APM G5666γεύωgeuōto tastehave tastedτε te
PRTτεteand/both, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who,δωρεας dōreas
N-GSFδωρεάdōreafree giftof theτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who επουρανιου epouraniou
A-GSFἐπουράνιοςepouraniosheavenlyheavenlyκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετοχους metochous
A-APMμέτοχοςmetochospartakerpartakersγενηθεντας genēthentas
V-AOP-APM G5679γίνομαιginomaito bewere madeπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathof theαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyHoly 5 cf. Tłum. Толк. zakosztowali również dobrego słowa bożego i mocy przyszłego wieku,и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
и3 д0брагw вкуси1вшихъ б9іz гlг0ла и3 си1лы грzдyщагw вёка,
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκαλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodgoodγευσαμενους geusamenous
V-ADP-APM G5666γεύωgeuōto tastehave tastedθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godρημα rēma
N-ASNῥῆμαrēmawordtheδυναμεις dunameis
N-APFδύναμιςdunamispowerthe powersτε te
PRTτεteand/both, andμελλοντος mellontos
V-PAP-GSM G5723μέλλωmellōbe about toto comeαιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageof the world 6 cf. Tłum. Толк. a odpadli – aby znowu odnowili się przez pokutę, skoro znowu sami w sobie krzyżują Syna Bożego i na pośmiewisko wystawiają.и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
и3 tпaдшихъ, пaки њбновлsти въ покаsніе, втор0е распинaющихъ сн7а б9іz себЁ и3 њбличaющихъ.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandIfπαραπεσοντας parapesontas
V-2AAP-APM G5631παραπίπτωparapiptōto defectthey shall fall awayπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainανακαινιζειν anakainizein
V-PAN G5721ἀνακαινίζωanakainizōto restore, to renew themεις eis
PREPεἰςeistowarduntoμετανοιαν metanoian
N-ASFμετάνοιαmetanoiarepentancerepentanceανασταυρουντας anastaurountas
V-PAP-APM G5723ἀνασταυρόωanastauroōto recrucify; seeing they crucifyεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto themselvesτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραδειγματιζοντας paradeigmatizontas
V-PAP-APM G5723παραδειγματίζωparadeigmatizōto disgraceput 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem ziemia, która pije deszcz często na siebie padający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, co je uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga.Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
Землs бо пи1вшаz сходsщій на ню2 мн0жицею д0ждь и3 раждaющаz бы6ліz дHбраz w4нымъ, и4миже и3 дёлаема бывaетъ, пріeмлетъ блгcвeніе t бGа:
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγη gē
N-NSFγῆgēearththe earth whichγαρ gar
CONJγάρgarforForη ē
T-NSFὁhothe/this/whoGodπιουσα piousa
V-2AAP-NSF G5631πίνωpinōto drinkdrinketh inτον ton
T-ASMὁhothe/this/who:επ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitερχομενον erchomenon
V-PNP-ASM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gothat comethπολλακις pollakis
ADVπολλάκιςpollakisoftenoftυετον ueton
N-ASMὑετόςhuetosrainthe rainκαι kai
CONJκαίkaiand, andτικτουσα tiktousa
V-PAP-NSF G5723τίκτωtiktōto give birth tobringeth forthβοτανην botanēn
N-ASFβοτάνηbotanēcropherbsευθετον eutheton
A-ASFεὔθετοςeuthetossuitablemeetεκεινοις ekeinois
D-DPMἐκεῖνοςekeinosthatfor themδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiand γεωργειται geōrgeitai
V-PPI-3S G5743γεωργέωgeōrgeōto farmit is dressedμεταλαμβανει metalambanei
V-PAI-3S G5719μεταλαμβάνωmetalambanōto partake, receivethευλογιας eulogias
N-GSFεὐλογίαeulogiapraiseblessingαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGod 8 cf. Tłum. Толк. Lecz która rodzi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przekleństwa, a koniec jej – spalenie.а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец - сожжение.
ґ и3зносsщаz тє1рніz и3 волчeцъ непотрeбна є4сть и3 клsтвы бли1з8, є3sже кончи1на въ пожжeніе.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκφερουσα ekferousa
V-PAP-NSF G5723ἐκφέρωekferōto bring/carry outthat which bearethδε de
CONJδέdethenButακανθας akanthas
N-APFἄκανθαakanthaa thornthornsκαι kai
CONJκαίkaiandandτριβολους tribolous
N-APMτρίβολοςtribolosthistlebriersαδοκιμος adokimos
A-NSFἀδόκιμοςadokimosfailingrejectedκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαταρας kataras
N-GSFκατάραkataracursecursingεγγυς engus
ADVἐγγύςengusnearnigh untoης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich; whoseτο to
T-NSNὁhothe/this/whoendτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxendεις eis
PREPεἰςeistowardtoκαυσιν kausin
N-ASFκαῦσιςkausisburningbe burned ZACHĘTA DO WYTRWANIA.9 cf. Tłum. Толк. Choć tak mówimy, to jednak spodziewamy się po was, najmilsi, czegoś lepszego i bliższego zbawieniu.Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
(За?_тг7i.) Надёемсz же њ вaсъ, возлю1бленніи, лyчшихъ и3 придержaщихсz спcніz, ѓще и3 тaкw глаг0лемъ.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεπεισμεθα pepeismetha
V-RPI-1P G5769πείθωpeithōto persuade, we are persuadedδε de
CONJδέdethenButπερι peri
PREPπερίperiaboutofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedτα ta
T-APNὁhothe/this/who.κρεισσονα kreissona
A-APN-Cκρείσσωνkreissōngreaterbetter thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andεχομενα echomena
V-PPP-APN G5746ἔχωechōto have/bethings that accompanyσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationει ei
CONDεἰeiif,και kai
CONJκαίkaiandthoughουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)thusλαλουμεν laloumen
V-PAI-1P G5719λαλέωlaleōto speakwe 10 cf. Tłum. Толк. Gdyż Bóg nie jest niesprawiedliwy, żeby zapomniał o pracy waszej i miłości, jaką okazaliście w imię jego, którzyście posługiwali i posługujecie świętym.Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
Не њби1дливъ бо бGъ, забhти дёла вaшегw и3 трудA любвE, ю4же показaсте во и4мz є3гw2, послужи1вше с™ы6мъ и3 служaще.
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotγαρ gar
CONJγάρgarforForαδικος adikos
A-NSMἄδικοςadikosunjustunrighteousο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεπιλαθεσθαι epilathesthai
V-2ADN G5635ἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetto forgetτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoworkεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkworkυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourκαι kai
CONJκαίkaiandandτης tēs
T-GSFὁhothe/this/wholabourαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveof loveης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whichενεδειξασθε enedeixasthe
V-AMI-2P G5668ἐνδείκνυμιendeiknumito showye have shewedεις eis
PREPεἰςeistowardtowardτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof loveονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδιακονησαντες diakonēsantes
V-AAP-NPM G5660διακονέωdiakoneōto serve, in that ye have ministered toτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whonameαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholythe saintsκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιακονουντες diakonountes
V-PAP-NPM G5723διακονέωdiakoneōto servedo minister 11 cf. Tłum. Толк. Pragniemy zaś, aby każdy z was okazał taką samą troskliwość o wypełnienie się nadziei aż do końca,Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
Желaемъ же, да кjйждо вaсъ kвлsетъ т0жде тщaніе ко и3звэщeнію ўповaніz дaже до концA,
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπιθυμουμεν epithumoumen
V-PAI-1P G5719ἐπιθυμέωepithumeōto long forwe desire thatδε de
CONJδέdethenAndεκαστον ekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseachevery oneυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe full assuranceαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfsameενδεικνυσθαι endeiknusthai
V-PMN G5733ἐνδείκνυμιendeiknumito showdo shewσπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencetheπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof hopeπληροφοριαν plēroforian
N-ASFπληροφορίαplēroforiaassurancethe full assuranceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who:ελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopeof hopeαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntoτελους telous
N-GSNτέλοςtelosgoal/taxthe end 12 cf. Tłum. Толк. abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, co przez wiarę i cierpliwość odziedziczą obietnicę.дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
да не лэни1ви бyдете, но подражaтелє наслёдствующихъ њбэтов†ніz вёрою и3 долготерпёніемъ.
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotνωθροι nōthroi
A-NPMνωθρόςnōthrosdullslothfulγενησθε genēsthe
V-2ADS-2P G5638γίνομαιginomaito beye beμιμηται mimētai
N-NPMμιμητήςmimētēsimitatorfollowersδε de
CONJδέdethen, butτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe promisesδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiandandμακροθυμιας makrothumias
N-GSFμακροθυμίαmakrothumiapatiencepatienceκληρονομουντων klēronomountōn
V-PAP-GPM G5723κληρονομέωklēronomeōto inheritof them whoτας tas
T-APFὁhothe/this/who.επαγγελιας epangelias
N-APFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promises PRZYKŁAD ABRAHAMA.13 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem Bóg dawał Abrahamowi obietnicę, ponieważ nie miał nikogo większego, na którego by mógł przysięgać, przysiągł na samego siebie,Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
(За?_тд7i.) Ґвраaму бо њбэтовaz бGъ, понeже ни є3ди1нэмъ и3мsше б0льшимъ клsтисz, клsтсz соб0ю,
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodγαρ gar
CONJγάρgarforForαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamto Abrahamεπαγγειλαμενος epangeilamenos
V-ADP-NSM G5666ἐπαγγέλλωepangellōto professwhenο o
T-NSMὁhothe/this/who,θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεπει epei
CONJἐπείepeisince, becauseκατ kat
PREPκατάkataaccording tobyουδενος oudenos
A-GSM-Nοὐδείςoudeisno onenoειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/behe couldμειζονος meizonos
A-GSM-Cμέγαςmegasgreatgreaterομοσαι omosai
V-AAN G5658ὄμνυμιomnumito swearswearωμοσεν ōmosen
V-AAI-3S G5656ὄμνυμιomnumito swear, he swareκαθ kath
PREPκατάkataaccording tobyεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself 14 cf. Tłum. Толк. mówiąc: “Zaprawdę, błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.”говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
гlz: вои1стинну блгcвS блгcвлю1 тz и3 ўмножaz ўмн0жу тS.
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakSayingει ei
CONDεἰeiif[if]μην mēn
PRTμήνmēncertainlySurelyευλογων eulogōn
V-PAP-NSM G5723εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessingευλογησω eulogēsō
V-FAI-1S G5692εὐλογέωeulogeōto praise/blessI will blessσε se
P-2ASσύsuyoutheeκαι kai
CONJκαίkaiand, andπληθυνων plēthunōn
V-PAP-NSM G5723πληθύνωplēthunōto multiplymultiplyingπληθυνω plēthunō
V-FAI-1S G5692πληθύνωplēthunōto multiplyI will multiplyσε se
P-2ASσύsuyouthee 15 cf. Tłum. Толк. I tak dostąpił obietnicy, długo cierpliwie czekając.И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
И# тaкw долготерпёвъ, получи2 њбэтовaніе.
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soμακροθυμησας makrothumēsas
V-AAP-NSM G5660μακροθυμέωmakrothumeōto have patience, after he had patiently enduredεπετυχεν epetuchen
V-2AAI-3S G5627ἐπιτυγχάνωepitunchanōto obtain, he obtainedτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promise 16 cf. Tłum. Толк. Ludzie bowiem przysięgają na większego od siebie i przysięga jest potwierdzeniem zakończenia każdego ich sporu.Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
Человёцы бо б0льшимъ кленyтсz, и3 всsкому и4хъ прекосл0вію кончи1на во и3звэщeніе клsтва (є4сть).
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenγαρ gar
CONJγάρgarforForκατα kata
PREPκατάkataaccording tobyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoan oathμειζονος meizonos
A-GSM-Cμέγαςmegasgreatthe greaterομνυουσιν omnuousin
V-PAI-3P G5719ὄμνυμιomnumito swearswearκαι kai
CONJκαίkaiand: andπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfto themαντιλογιας antilogias
N-GSFἀντιλογίαantilogiadisputeofπερας peras
N-NSNπέραςperasendan endεις eis
PREPεἰςeistowardforβεβαιωσιν bebaiōsin
N-ASFβεβαίωσιςbebaiōsisconfirmationconfirmationο o
T-NSMὁhothe/this/who.ορκος orkos
N-NSMὅρκοςhorkosoathan oath 17 cf. Tłum. Толк. Dlatego Bóg, chcąc dziedzicom obietnicy pełniej okazać nieodmienność postanowienia swego, dodał przysięgę,Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
Въ нeмже ли1шше хотS бGъ показaти наслёдникwмъ њбэтовaніz непрел0жное совёта своегw2, ходaтайствова клsтвою:
6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amonginω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichWhereπερισσοτερον perissoteron
A-ASN-Cπερισσόςperissosexcessive/abundantmore abundantlyβουλομενος boulomenos
V-PNP-NSM G5740βούλομαιboulomaito plan, willingο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεπιδειξαι epideixai
V-AAN G5658ἐπιδείκνυμιepideiknumito show/proveto shewτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whounto the heirsκληρονομοις klēronomois
N-DPMκληρονόμοςklēronomosheirunto the heirsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof promiseεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof promiseτο to
T-ASNὁhothe/this/whoofαμεταθετον ametatheton
A-ASNἀμετάθετοςametathetosunchangeablethe immutabilityτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who:βουλης boulēs
N-GSFβουλήboulēplanofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεμεσιτευσεν emesiteusen
V-AAI-3S G5656μεσιτεύωmesiteuōto guarantee, confirmedορκω orkō
N-DSMὅρκοςhorkosoathby an oath 18 cf. Tłum. Толк. abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których Bóg skłamać nie może, doznali najmocniejszej pociechy; my, którzyśmy się uciekli do trzymania się podanej nam nadziei,дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
да двэмA вeщьми непрел0жными, въ ни1хже невозм0жно солгaти бGу, крёпкое ўтэшeніе и4мамы прибёгшіи ћтисz за предлежaщее ўповaніе,
6,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyδυο duo
A-NUIδύοduotwotwoπραγματων pragmatōn
N-GPNπρᾶγμαpragmathingthingsαμεταθετων ametathetōn
A-GPNἀμετάθετοςametathetosunchangeableimmutableεν en
PREPἐνenin/on/among, inοις ois
R-DPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichαδυνατον adunaton
A-NSNἀδύνατοςadunatosunableimpossibleψευσασθαι pseusasthai
V-ADN G5664ψεύδομαιpseudomaito lieto lieθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodfor Godισχυραν ischuran
A-ASFἰσχυρόςischurosstrongstrongπαρακλησιν paraklēsin
N-ASFπαράκλησιςparaklēsisencouragementaεχωμεν echōmen
V-PAS-1P G5725ἔχωechōto have/be, we might haveοι oi
T-NPMὁhothe/this/who:καταφυγοντες katafugontes
V-2AAP-NPM G5631καταφεύγωkatafeugōto flee, who have fled for refugeκρατησαι kratēsai
V-AAN G5658κρατέωkrateōto grasp/seizeto lay holdτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who προκειμενης prokeimenēs
V-PNP-GSF G5740πρόκειμαιprokeimaito set beforeset before usελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopeupon the hope 19 cf. Tłum. Толк. którą mamy jak kotwicę duszy bezpieczną i mocną i przenikającą aż do wnętrza zasłony,которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
є4же ѓки к0тву и4мамы души2, твeрду же и3 и3звёстну, и3 входsщую во внyтреннэйшее завёсы,
6,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichWhichως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαγκυραν ankuran
N-ASFἄγκυραankuraanchoran anchorεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the soulψυχης psuchēs
N-GSFψυχήpsuchēsoulof the soulασφαλη asfalē
A-ASFἀσφαλήςasfalēssecuresureτε te
PRTτεteand/both, bothκαι kai
CONJκαίkaiandandβεβαιαν bebaian
A-ASFβέβαιοςbebaiosfirmstedfastκαι kai
CONJκαίkaiand, andεισερχομενην eiserchomenēn
V-PNP-ASF G5740εἰσέρχομαιeiserchomaito enterwhich enterethεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe veilεσωτερον esōteron
A-ASN-Cἐσωτέρωesōterōinnerthat withinτου tou
T-GSNὁhothe/this/who;καταπετασματος katapetasmatos
N-GSNκαταπέτασμαkatapetasmacurtainthe veil 20 cf. Tłum. Толк. dokąd jako przodownik wszedł za nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha.куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.и3дёже прdтeча њ нaсъ вни1де ї}съ, по чи1ну мелхіседeкову первосщ7eнникъ бhвъ во вёки.6,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)Whitherπροδρομος prodromos
A-NSMπρόδρομοςprodromosforerunnerthe forerunnerυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterisιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoeverταξιν taxin
N-ASFτάξιςtaxisorderthe orderμελχισεδεκ melchisedek
N-PRIΜελχισεδέκmelchisedekMelchizedekof Melchisedecαρχιερευς archiereus
N-NSMἀρχιερεύςarchiereushigh-priestan high priestγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, madeεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe orderαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes