Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Adres.
RU Brytjka King J. 1Adres.1 cf. Tłum. Толк. JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie.Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии,- радоваться.
(За?_н7.) Їaкwвъ, бGу и3 гDу ї}су хrтY рaбъ, nбэманaдесzте колёнома, и5же въ разсёzніи, рaдоватисz.
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιακωβος iakōbos
N-NSMἸάκωβοςiakōbosJamesJamesθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiandandκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, a servantταις tais
T-DPFὁhothe/this/who δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvetwelveφυλαις fulais
N-DPFφυλήfulētribe, to theταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowhich areεν en
PREPἐνenin/on/among τη tē
T-DSFὁhothe/this/whoscattered abroadδιασπορα diaspora
N-DSFδιασποράdiasporadispersionscattered abroadχαιρειν chairein
V-PAN G5721χαίρωchairōto rejoice, greeting POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 cf. Tłum. Толк. Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
Всsку рaдость и3мёйте, брaтіе мо‰, є3гдA во и3скушє1ніz впaдаете разли6чна,
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallχαραν charan
N-ASFχαράcharajoyjoyηγησασθε ēgēsasthe
V-ADM-2P G5663ἡγέομαιhēgeomaito govern, count itαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenπειρασμοις peirasmois
N-DPMπειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptationsπεριπεσητε peripesēte
V-2AAS-2P G5632περιπίπτωperipiptōto fall uponye fall intoποικιλοις poikilois
A-DPMποικίλοςpoikilosvariousdivers 3 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.зная, что испытание вашей веры производит терпение;
вёдzще, ћкw и3скушeніе вaшеz вёры содёловаетъ терпёніе:
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723γινώσκωginōskōto knowKnowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe tryingδοκιμιον dokimion
N-NSNδοκίμιονdokimiontestingthe tryingυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκατεργαζεται katergazetai
V-PNI-3S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceworkethυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancepatience 4 cf. Tłum. Толк. Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.
терпёніе же дёло совершeнно да и4мать, ћкw да бyдете совершeнни и3 всецёли, ни въ чeмже лишeни.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButυπομονη upomonē
N-NSFὑπομονήhupomonēperseverancelet patienceεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkworkτελειον teleion
A-ASNτέλειοςteleiosperfectperfectεχετω echetō
V-PAM-3S G5720ἔχωechōto have/behaveινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatητε ēte
V-PAS-2P G5725εἰμίeimito beye may beτελειοι teleioi
A-NPMτέλειοςteleiosperfectperfectκαι kai
CONJκαίkaiandandολοκληροι oloklēroi
A-NPMὁλόκληροςholoklēroswholeentireεν en
PREPἐνenin/on/among μηδενι mēdeni
A-DSN-Nμηδείςmēdeisnothingnothingλειπομενοι leipomenoi
V-PPP-NPM G5746λείπωleipōto lack, wanting 5 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков,- и дастся ему.
Ѓще же кто2 t вaсъ лишeнъ є4сть премyдрости, да пр0ситъ t даю1щагw бGа всBмъ нелицепріeмнэ и3 не поношaющагw, и3 дaстсz є3мY.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfδε de
CONJδέdethen τις tis
X-NSMτιςtisoneanyυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youλειπεται leipetai
V-PPI-3S G5743λείπωleipōto lacklackσοφιας sofias
N-GSFσοφίαsofiawisdomwisdomαιτειτω aiteitō
V-PAM-3S G5720αἰτέωaiteōto ask, let him askπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who διδοντος didontos
V-PAP-GSM G5723δίδωμιdidōmito give, that givethθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allαπλως aplōs
ADVἁπλῶςhaplōswithout reserveliberallyκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotονειδιζοντος oneidizontos
V-PAP-GSM G5723ὀνειδίζωoneidizōto revileupbraidethκαι kai
CONJκαίkaiand; andδοθησεται dothēsetai
V-FPI-3S G5701δίδωμιdidōmito giveit shall be givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 6 cf. Tłum. Толк. Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
Да пр0ситъ же вёрою, ничт0же сумнsсz: сумнsйсz бо ўпод0бисz волнeнію морск0му, вBтры возметaему и3 развэвaему.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαιτειτω aiteitō
V-PAM-3S G5720αἰτέωaiteōto asklet him askδε de
CONJδέdethenButεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaithμηδεν mēden
A-ASN-Nμηδείςmēdeisnothing, nothingδιακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734διακρίνωdiakrinōto judge/doubtwaveringο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor. Forδιακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734διακρίνωdiakrinōto judge/doubthe that waverethεοικεν eoiken
V-RAI-3S G5758εἴκωeikōto resembleis likeκλυδωνι kludōni
N-DSMκλύδωνkludōnwavesa waveθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the seaανεμιζομενω anemizomenō
V-PPP-DSM G5746ἀνεμίζομαιanemizomaibe wind-blowndriven with the windκαι kai
CONJκαίkaiandandριπιζομενω ripizomenō
V-PPP-DSM G5746ῥιπίζωripizōto toss abouttossed 7 cf. Tłum. Толк. Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
Да не мни1тъ бо человёкъ w4нъ, ћкw пріи1метъ что2 t бGа.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotlet notγαρ gar
CONJγάρgarforForοιεσθω oiesthō
V-PNM-3S G5737οἴομαιoiomaito supposethinkο o
T-NSMὁhothe/this/whomanανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatthatοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatλημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695λαμβάνωlambanōto takehe shall receiveτι ti
X-ASNτιςtisoneany thingπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besideofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordthe Lord 8 cf. Tłum. Толк. Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.
Мyжъ двоедyшенъ неустр0енъ во всёхъ путeхъ свои1хъ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanδιψυχος dipsuchos
A-NSMδίψυχοςdipsuchosdouble-mindedA double mindedακαταστατος akatastatos
A-NSMἀκατάστατοςakatastatosrestlessunstableεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασαις pasais
A-DPFπᾶςpasallallταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowaysοδοις odois
N-DPFὁδόςhodosroadwaysαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 9 cf. Tłum. Толк. Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,Да хвалится брат униженный высотою своею,
Да хвaлитсz же брaтъ смирeнный въ высотЁ своeй,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαυχασθω kauchasthō
V-PNM-3S G5737καυχάομαιkauchaomaito boastrejoiceδε de
CONJδέdethenLetο] o
T-NSMὁhothe/this/who αδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherthe brotherο o
T-NSMὁhothe/this/whothe brotherταπεινος tapeinos
A-NSMταπεινόςtapeinoslowlyof low degreeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whois exaltedυψει upsei
N-DSNὕψοςhupsosheightis exaltedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthat he 10 cf. Tłum. Толк. a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.а богатый - унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
богaтый же во смирeніи своeмъ, занE ћкоже цвётъ травнhй мимои1детъ:
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπλουσιος plousios
A-NSMπλούσιοςplousiosrichthe richεν en
PREPἐνenin/on/among, inτη tē
T-DSFὁhothe/this/whois made lowταπεινωσει tapeinōsei
N-DSFταπείνωσιςtapeinōsislowlinessis made lowαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthat heοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseως ōs
ADVὡςhōswhich/howasανθος anthos
N-NSNἄνθοςanthosflowerthe flowerχορτου chortou
N-GSMχόρτοςchortosgrassof the grassπαρελευσεται pareleusetai
V-FDI-3S G5695παρέρχομαιparerchomaito pass byhe shall pass away 11 cf. Tłum. Толк. Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.
возсіs бо с0лнце со зн0емъ, и3 и3зсуши2 травY, и3 цвётъ є3S tпадE, и3 благолёпіе лицA є3S поги1бе: си1це и3 богaтый въ хождeніи своeмъ ўвzдaетъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανετειλεν aneteilen
V-AAI-3S G5656ἀνατέλλωanatellōto riseis no sooner risenγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/who ηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunthe sunσυν sun
PREPσύνsunwithwithτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe sunκαυσωνι kausōni
N-DSMκαύσωνkausōnheata burning heatκαι kai
CONJκαίkaiand, butεξηρανεν exēranen
V-AAI-3S G5656ξηραίνωxērainōto dryit witherethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoa burning heatχορτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrassthe grassκαι kai
CONJκαίkaiand, andτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe grassανθος anthos
N-NSNἄνθοςanthosflowerthe flowerαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereofεξεπεσεν exepesen
V-2AAI-3S G5627ἐκπίπτωekpiptōto fall outfallethκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe flowerευπρεπεια euprepeia
N-NSFεὐπρέπειαeuprepeiabeautythe graceτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe graceπροσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfaceof the fashionαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof itαπωλετο apōleto
V-2AMI-3S G5639ἀπολλύωapolluōto destroyperishethουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly): soκαι kai
CONJκαίkaiandalsoο o
T-NSMὁhothe/this/whoof the fashionπλουσιος plousios
A-NSMπλούσιοςplousiosrichthe rich manεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whowaysπορειαις poreiais
N-DPFπορείαporeiajourneywaysαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμαρανθησεται maranthēsetai
V-FPI-3S G5701μαραίνωmarainōto fadeshall JAK DZIAŁA POKUSA.12 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
Бlжeнъ мyжъ, и4же претерпи1тъ и3скушeніе: занE и3скyсенъ бhвъ, пріи1метъ вэнeцъ жи1зни, є3г0же њбэщA бGъ лю1бzщымъ є3го2.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακαριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedBlessedανηρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanthe manος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthatυπομενει upomenei
V-PAI-3S G5719ὑπομένωhupomenōto remain/endureendurethπειρασμον peirasmon
N-ASMπειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptationοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forδοκιμος dokimos
A-NSMδόκιμοςdokimostestedtriedγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito bewhen he isλημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695λαμβάνωlambanōto take, he shall receiveτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe crownστεφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrownthe crownτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof lifeζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662ἐπαγγέλλωepangellōto professhath promisedτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe Lordαγαπωσιν agapōsin
V-PAP-DPM G5723ἀγαπάωagapaōto lovethat loveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 13 cf. Tłum. Толк. Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
Никт0же и3скушaемь да глаг0летъ, ћкw t бGа и3скушaемь є4смь: бGъ бо нёсть и3скуси1тель ѕлы6мъ, не и3скушaетъ же т0й никог0же,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδεις mēdeis
A-NSM-NμηδείςmēdeisnothingLet no manπειραζομενος peirazomenos
V-PPP-NSM G5746πειράζωpeirazōto test/tempthe is temptedλεγετω legetō
V-PAM-3S G5720λέγωlegōto speaksayοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincewhenαπο apo
PREPἀπόapofromofθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπειραζομαι peirazomai
V-PPI-1S G5743πειράζωpeirazōto test/tempt, I am temptedο o
T-NSMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarfor: forθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodαπειραστος apeirastos
A-NSMἀπείραστοςapeirastosuntemptedcannot be temptedεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]κακων kakōn
A-GPNκακόςkakosevil/harmwith evilπειραζει peirazei
V-PAI-3S G5719πειράζωpeirazōto test/tempttemptethδε de
CONJδέdethen, neitherαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheουδενα oudena
A-ASM-Nοὐδείςoudeisno oneany man 14 cf. Tłum. Толк. Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
кjйждо же и3скушaетсz, t своеS п0хоти влек0мь и3 прельщaемь:
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manδε de
CONJδέdethenButπειραζεται peirazetai
V-PPI-3S G5743πειράζωpeirazōto test/temptis temptedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ιδιας idias
A-GSFἴδιοςidiosone's own/privatehis ownεπιθυμιας epithumias
N-GSFἐπιθυμίαepithumiadesirelustεξελκομενος exelkomenos
V-PPP-NSM G5746ἐξέλκωexelkōto drag out/away, when he is drawn awayκαι kai
CONJκαίkaiand, andδελεαζομενος deleazomenos
V-PPP-NSM G5746δελεάζωdeleazōto enticeenticed 15 cf. Tłum. Толк. Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
тaже п0хоть зачeнши раждaетъ грёхъ, грёхъ же содёzнъ раждaетъ смeрть.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτα eita
ADVεἶταeitathenThen whenη ē
T-NSFὁhothe/this/who επιθυμια epithumia
N-NSFἐπιθυμίαepithumiadesirelustσυλλαβουσα sullabousa
V-2AAP-NSF G5631συλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helphath conceivedτικτει tiktei
V-PAI-3S G5719τίκτωtiktōto give birth to, it bringeth forthαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinη ē
T-NSFὁhothe/this/wholustδε de
CONJδέdethen: andαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinαποτελεσθεισα apotelestheisa
V-APP-NSF G5685ἀποτελέωapoteleōto complete, when it is finishedαποκυει apokuei
V-PAI-3S G5719ἀποκυέωapokueōto generate, bringeth forthθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeath 16 cf. Tłum. Толк. Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.
Не льсти1тесz, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz:
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotπλανασθε planasthe
V-PPM-2P G5744πλανάωplanaōto lead astrayDoαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedbeloved 17 cf. Tłum. Толк. Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.
всsко даsніе бlго и3 всsкъ дaръ совершeнъ свhше є4сть, сходsй t nц7A свётwвъ, ў негHже нёсть премэнeніе, и3ли2 преложeніz стёнь.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSFπᾶςpasallEveryδοσις dosis
N-NSFδόσιςdosisgiftgiftαγαθη agathē
A-NSFἀγαθόςagathosgood-doergoodκαι kai
CONJκαίkaiandandπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryδωρημα dōrēma
N-NSNδώρημαdōrēmafree giftgiftτελειον teleion
A-NSNτέλειοςteleiosperfectperfectανωθεν anōthen
ADVἄνωθενanōthenfrom above/againfrom aboveεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαταβαινον katabainon
V-PAP-NSN G5723καταβαίνωkatabainōto come/go down, and cometh downαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof lightsφωτων fōtōn
N-GPNφῶςfōslightof lightsπαρ par
PREPπαράparafrom/with/beside, withω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomουκ ouk
PRT-Nοὐounonoενι eni
V-PAI-3S G5719ἔνιenithere isisπαραλλαγη parallagē
N-NSFπαραλλαγήparallagēvariationvariablenessη ē
PRTἤēor, neitherτροπης tropēs
N-GSFτροπήtropēturningof turningαποσκιασμα aposkiasma
N-NSNἀποσκίασμαaposkiasmashadowshadow 18 cf. Tłum. Толк. Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia.Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.
Восхотёвъ бо породи2 нaсъ сл0вомъ и4стины, во є4же бhти нaмъ начaтокъ нёкій создaніємъ є3гw2.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβουληθεις boulētheis
V-AOP-NSM G5679βούλομαιboulomaito planOf his own willαπεκυησεν apekuēsen
V-AAI-3S G5656ἀποκυέωapokueōto generatebegat heημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwith the wordαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truthεις eis
PREPεἰςeistoward,το to
T-ASNὁhothe/this/who ειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beshould beημας ēmas
P-1APἐγώegōI/wethat weαπαρχην aparchēn
N-ASFἀπαρχήaparchēfirstfruitsof firstfruitsτινα tina
X-ASFτιςtisonea kindτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who αυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκτισματων ktismatōn
N-GPNκτίσμαktismacreaturecreatures POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 cf. Tłum. Толк. Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
(За?_н7а.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz, да бyдетъ всsкъ человёкъ ск0ръ ўслhшати, (и3) к0сенъ глаг0лати, к0сенъ во гнёвъ,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιστε iste
V-RAM-2P G5759εἴδωeidōto know[to know]αδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, myαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedbelovedεστω estō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be]δε de
CONJδέdethen[then]πας pas
A-NSMπᾶςpasall, let everyανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanταχυς tachus
A-NSMταχύςtachusquickswiftεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who ακουσαι akousai
V-AAN G5658ἀκούωakouōto hearhearβραδυς bradus
A-NSMβραδύςbradusslow, slowεις eis
PREPεἰςeistowardtoτο to
T-ASNὁhothe/this/who λαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakspeakβραδυς bradus
A-NSMβραδύςbradusslow, slowεις eis
PREPεἰςeistowardtoοργην orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathwrath 20 cf. Tłum. Толк. Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.ибо гнев человека не творит правды Божией.
гнёвъ бо мyжа прaвды б9іz не содёловаетъ.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwraththe wrathγαρ gar
CONJγάρgarforForανδρος andros
N-GSMἀνήρanērmanof manδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεργαζεται ergazetai
V-PNI-3S G5736ἐργάζομαιergazomaito work[to work] 21 cf. Tłum. Толк. Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
Сегw2 рaди tл0жше всsку сквeрну и3 и3збhтокъ ѕл0бы, въ кр0тости пріими1те всаждeнное сл0во, могyщее спcти2 дyшы вaшz.
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeαποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642ἀποτίθημιapotithēmito put asidelay apartπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallρυπαριαν ruparian
N-ASFῥυπαρίαrupariafilthfilthinessκαι kai
CONJκαίkaiandandπερισσειαν perisseian
N-ASFπερισσείαperisseiaabundancesuperfluityκακιας kakias
N-GSFκακίαkakiaevilof naughtinessεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπραυτητι prautēti
N-DSFπραΰτηςprautēsgentlenessmeeknessδεξασθε dexasthe
V-ADM-2P G5663δέχομαιdechomaito receive, and receiveτον ton
T-ASMὁhothe/this/who εμφυτον emfuton
A-ASMἔμφυτοςemfutosimplanted/ingraftedthe engraftedλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordτον ton
T-ASMὁhothe/this/who, whichδυναμενον dunamenon
V-PNP-ASM G5740δύναμαιdunamaibe ableis ableσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto saveto saveτας tas
T-APFὁhothe/this/whosoulsψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 cf. Tłum. Толк. Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
Бывaйте же творцы2 сл0ва, ґ не т0чію слhшатєли, прельщaюще себE самёхъ.
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737γίνομαιginomaito bebeδε de
CONJδέdethenButποιηται poiētai
N-NPMποιητήςpoiētēsdoerye doersλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof the wordκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotακροαται akroatai
N-NPMἀκροατήςakroatēshearerhearersμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyπαραλογιζομενοι paralogizomenoi
V-PNP-NPM G5740παραλογίζομαιparalogizomaito deceive, deceivingεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyour own selves 23 cf. Tłum. Толк. Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
ЗанE ѓще кто2 є4сть слhшатель сл0ва, ґ не творeцъ, таковhй ўпод0бисz мyжу смотрsющу лицE бытіS своегw2 въ зерцaлэ:
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForει ei
CONDεἰeiififτις tis
X-NSMτιςtisoneanyακροατης akroatēs
N-NSMἀκροατήςakroatēshearerbe a hearerλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordof the wordεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand, andου ou
PRT-Nοὐounonotποιητης poiētēs
N-NSMποιητήςpoiētēsdoera doerουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heεοικεν eoiken
V-RAI-3S G5758εἴκωeikōto resemblelike untoανδρι andri
N-DSMἀνήρanērmana manκατανοουντι katanoounti
V-PAP-DSM G5723κατανοέωkatanoeōto observebeholdingτο to
T-ASNὁhothe/this/whonaturalπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaceγενεσεως geneseōs
N-GSFγένεσιςgenesisoriginnaturalαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεν en
PREPἐνenin/on/amonginεσοπτρω esoptrō
N-DSNἔσοπτρονesoptronmirrora glass 24 cf. Tłum. Толк. bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
ўсмотри1 бо себE и3 tи1де, и3 ѓбіе забы2, как0въ бЁ.
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατενοησεν katenoēsen
V-AAI-3S G5656κατανοέωkatanoeōto observehe beholdethγαρ gar
CONJγάρgarforForεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπεληλυθεν apelēluthen
V-2RAI-3S G5754ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoeth his wayκαι kai
CONJκαίkaiand, andευθεως eutheōs
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelystraightwayεπελαθετο epelatheto
V-2ADI-3S G5633ἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetforgettethοποιος opoios
A-NSMὁποῖοςhopoioswhat sortwhat manner of manην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe was 25 cf. Tłum. Толк. Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.
Прини1кій же въ зак0нъ совершeнъ своб0ды, и3 пребhвъ, сeй не слhшатель забhтливъ бhвъ, но творeцъ дёла, сeй бlжeнъ въ дёланіи своeмъ бyдетъ.
1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenButπαρακυψας parakupsas
V-AAP-NSM G5660παρακύπτωparakuptōto stoopwhoso lookethεις eis
PREPεἰςeistowardintoνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawlawτελειον teleion
A-ASMτέλειοςteleiosperfectthe perfectτον ton
T-ASMὁhothe/this/who της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof libertyελευθεριας eleutherias
N-GSFἐλευθερίαeleutheriafreedomof libertyκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραμεινας parameinas
V-AAP-NSM G5660παραμένωparamenōto continuecontinuethουκ ouk
PRT-Nοὐounonotακροατης akroatēs
N-NSMἀκροατήςakroatēshearerhearerεπιλησμονης epilēsmonēs
N-GSFἐπιλησμονήepilēsmonēforgetfulnessa forgetfulγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito bebeingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butποιητης poiētēs
N-NSMποιητήςpoiētēsdoera doerεργου ergou
N-GSNἔργονergonworkof the workουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heμακαριος makarios
A-NSMμακάριοςmakariosblessedblessedεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodeedποιησει poiēsei
N-DSFποίησιςpoiēsisdoingdeedαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall be 26 cf. Tłum. Толк. Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
Ѓще кто2 мни1тсz вёренъ бhти въ вaсъ, и3 не њбуздовaетъ љзhка своегw2, но льсти1тъ сeрдце своE, сегw2 сyетна (є4сть) вёра.
1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkseemθρησκος thrēskos
A-NSMθρησκόςthrēskosreligiousreligiousειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχαλιναγωγων chalinagōgōn
V-PAP-NSM G5723χαλιναγωγέωchalinagōgeōto bridle, and bridlethγλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguetongueεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]αλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαπατων apatōn
V-PAP-NSM G5723ἀπατάωapataōto deceivedeceivethκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]τουτου toutou
D-GSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ματαιος mataios
A-NSFμάταιοςmataiosfutilevainη ē
T-NSFὁhothe/this/whoreligionθρησκεια thrēskeia
N-NSFθρησκείαthrēskeiareligionreligion 27 cf. Tłum. Толк. Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.Вёра бо чтcA и3 несквeрна пред8 бGомъ и3 nц7eмъ сіS є4сть, є4же посэщaти си1рыхъ и3 вдови1цъ въ ск0рбехъ и4хъ, (и3) несквeрна себE блюсти2 t мjра.1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθρησκεια thrēskeia
N-NSFθρησκείαthrēskeiareligionreligionκαθαρα kathara
A-NSFκαθαρόςkatharoscleanPureκαι kai
CONJκαίkaiandandαμιαντος amiantos
A-NSFἀμίαντοςamiantospureundefiledπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebeforeτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiandandπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεπισκεπτεσθαι episkeptesthai
V-PNN G5738ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for, To visitορφανους orfanous
A-APMὀρφανόςorfanosorphanthe fatherlessκαι kai
CONJκαίkaiandandχηρας chēras
N-APFχήραchērawidowwidowsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoafflictionθλιψει thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirασπιλον aspilon
A-ASMἄσπιλοςaspilosspotlessunspottedεαυτον eauton
F-3ASMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimselfτηρειν tērein
V-PAN G5721τηρέωtēreōto keep, to keepαπο apo
PREPἀπόapofromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe world
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes