MENU
Fragment:



Styl fragmentu



*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia

List św. Jakuba Apostoła

1Adres.

RU Brytjka King J. 1Adres.1 cf. Tłum. Толк. JAKUB, sługa boży i Pana naszego Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, pozdrowienie.Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии,- радоваться. (За?_н7.) Їaкwвъ, бGу и3 гDу ї}су хrтY рaбъ, nбэманaдесzте колёнома, и5же въ разсёzніи, рaдоватисz. 1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιακωβος iakōbos
N-NSM
ἸάκωβοςiakōbosJamesJames
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
και kai
CONJ
καίkaiandand
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordof the Lord
ιησου iēsou
N-GSM
ἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus
χριστου christou
N-GSM
ΧριστόςchristosChristChrist
δουλος doulos
N-NSM
δοῦλοςdoulosslave, a servant
ταις tais
T-DPF
hothe/this/who 
δωδεκα dōdeka
A-NUI
δώδεκαdōdekatwelvetwelve
φυλαις fulais
N-DPF
φυλήfulētribe, to the
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whowhich are
εν en
PREP
ἐνenin/on/among 
τη
T-DSF
hothe/this/whoscattered abroad
διασπορα diaspora
N-DSF
διασποράdiasporadispersionscattered abroad
χαιρειν chairein
V-PAN G5721
χαίρωchairōto rejoice, greeting
 
POKUSACH I UFNOŚCI W BOGU.2 cf. Tłum. Толк. Bracia moi, uważajcie za wielką radość, gdy wpadniecie w rozmaite pokusy,С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, Всsку рaдость и3мёйте, брaтіе мо‰, є3гдA во и3скушє1ніz впaдаете разли6чна, 1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
χαραν charan
N-ASF
χαράcharajoyjoy
ηγησασθε ēgēsasthe
V-ADM-2P G5663
ἡγέομαιhēgeomaito govern, count it
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrethren
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/weMy
οταν otan
CONJ
ὅτανhotanwhen(-ever)when
πειρασμοις peirasmois
N-DPM
πειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptations
περιπεσητε peripesēte
V-2AAS-2P G5632
περιπίπτωperipiptōto fall uponye fall into
ποικιλοις poikilois
A-DPM
ποικίλοςpoikilosvariousdivers
 
3 cf. Tłum. Толк. wiedząc, że próba wiary waszej sprawuje cierpliwość.зная, что испытание вашей веры производит терпение; вёдzще, ћкw и3скушeніе вaшеz вёры содёловаетъ терпёніе: 1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινωσκοντες ginōskontes
V-PAP-NPM G5723
γινώσκωginōskōto knowKnowing
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since, that
το to
T-NSN
hothe/this/whothe trying
δοκιμιον dokimion
N-NSN
δοκίμιονdokimiontestingthe trying
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof your
της tēs
T-GSF
hothe/this/whofaith
πιστεως pisteōs
N-GSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
κατεργαζεται katergazetai
V-PNI-3S G5736
κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceworketh
υπομονην upomonēn
N-ASF
ὑπομονήhupomonēperseverancepatience
 
4 cf. Tłum. Толк. Cierpliwość zaś dokonuje dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i nienaganni, nie uchybiający w niczym.терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. терпёніе же дёло совершeнно да и4мать, ћкw да бyдете совершeнни и3 всецёли, ни въ чeмже лишeни. 1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSF
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethenBut
υπομονη upomonē
N-NSF
ὑπομονήhupomonēperseverancelet patience
εργον ergon
N-ASN
ἔργονergonworkwork
τελειον teleion
A-ASN
τέλειοςteleiosperfectperfect
εχετω echetō
V-PAM-3S G5720
ἔχωechōto have/behave
ινα ina
CONJ
ἵναhinain order that/to, that
ητε ēte
V-PAS-2P G5725
εἰμίeimito beye may be
τελειοι teleioi
A-NPM
τέλειοςteleiosperfectperfect
και kai
CONJ
καίkaiandand
ολοκληροι oloklēroi
A-NPM
ὁλόκληροςholoklēroswholeentire
εν en
PREP
ἐνenin/on/among 
μηδενι mēdeni
A-DSN-N
μηδείςmēdeisnothingnothing
λειπομενοι leipomenoi
V-PPP-NPM G5746
λείπωleipōto lack, wanting
 
5 cf. Tłum. Толк. Jeśli zaś kto z was potrzebuje mądrości, niech prosi od Boga, który daje wszystkim obficie i nie wymawia, a będzie mu dana.Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков,- и дастся ему. Ѓще же кто2 t вaсъ лишeнъ є4сть премyдрости, да пр0ситъ t даю1щагw бGа всBмъ нелицепріeмнэ и3 не поношaющагw, и3 дaстсz є3мY. 1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
δε de
CONJ
δέdethen 
τις tis
X-NSM
τιςtisoneany
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouof you
λειπεται leipetai
V-PPI-3S G5743
λείπωleipōto lacklack
σοφιας sofias
N-GSF
σοφίαsofiawisdomwisdom
αιτειτω aiteitō
V-PAM-3S G5720
αἰτέωaiteōto ask, let him ask
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besideof
του tou
T-GSM
hothe/this/who 
διδοντος didontos
V-PAP-GSM G5723
δίδωμιdidōmito give, that giveth
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πασιν pasin
A-DPM
πᾶςpasallto all
απλως aplōs
ADV
ἁπλῶςhaplōswithout reserveliberally
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μη
PRT-N
μήnotnot
ονειδιζοντος oneidizontos
V-PAP-GSM G5723
ὀνειδίζωoneidizōto revileupbraideth
και kai
CONJ
καίkaiand; and
δοθησεται dothēsetai
V-FPI-3S G5701
δίδωμιdidōmito giveit shall be given
αυτω autō
P-DSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
 
6 cf. Tłum. Толк. Niech zaś prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; bo kto wątpi, podobny jest do fali morskiej, poruszanej i miotanej wkoło wiatrem.Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. Да пр0ситъ же вёрою, ничт0же сумнsсz: сумнsйсz бо ўпод0бисz волнeнію морск0му, вBтры возметaему и3 развэвaему. 1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαιτειτω aiteitō
V-PAM-3S G5720
αἰτέωaiteōto asklet him ask
δε de
CONJ
δέdethenBut
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πιστει pistei
N-DSF
πίστιςpistisfaith/trustfaith
μηδεν mēden
A-ASN-N
μηδείςmēdeisnothing, nothing
διακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734
διακρίνωdiakrinōto judge/doubtwavering
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor. For
διακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734
διακρίνωdiakrinōto judge/doubthe that wavereth
εοικεν eoiken
V-RAI-3S G5758
εἴκωeikōto resembleis like
κλυδωνι kludōni
N-DSM
κλύδωνkludōnwavesa wave
θαλασσης thalassēs
N-GSF
θάλασσαthalassaseaof the sea
ανεμιζομενω anemizomenō
V-PPP-DSM G5746
ἀνεμίζομαιanemizomaibe wind-blowndriven with the wind
και kai
CONJ
καίkaiandand
ριπιζομενω ripizomenō
V-PPP-DSM G5746
ῥιπίζωripizōto toss abouttossed
 
7 cf. Tłum. Толк. Niech więc taki człowiek nie sądzi, że otrzyma coś od Pana.Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. Да не мни1тъ бо человёкъ w4нъ, ћкw пріи1метъ что2 t бGа. 1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη
PRT-N
μήnotlet not
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
οιεσθω oiesthō
V-PNM-3S G5737
οἴομαιoiomaito supposethink
ο o
T-NSM
hothe/this/whoman
ανθρωπος anthrōpos
N-NSM
ἄνθρωποςanthrōposa humanman
εκεινος ekeinos
D-NSM
ἐκεῖνοςekeinosthatthat
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincethat
λημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695
λαμβάνωlambanōto takehe shall receive
τι ti
X-ASN
τιςtisoneany thing
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besideof
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Lord
κυριου kuriou
N-GSM
κύριοςkurioslordthe Lord
 
8 cf. Tłum. Толк. Człowiek chwiejnego umysłu jest niestały we wszystkich poczynaniach swoich.Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. Мyжъ двоедyшенъ неустр0енъ во всёхъ путeхъ свои1хъ. 1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανηρ anēr
N-NSM
ἀνήρanērmanman
διψυχος dipsuchos
A-NSM
δίψυχοςdipsuchosdouble-mindedA double minded
ακαταστατος akatastatos
A-NSM
ἀκατάστατοςakatastatosrestlessunstable
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
πασαις pasais
A-DPF
πᾶςpasallall
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whoways
οδοις odois
N-DPF
ὁδόςhodosroadways
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
 
9 cf. Tłum. Толк. Niech zaś brat poniżony chlubi się w podwyższeniu swoim,Да хвалится брат униженный высотою своею, Да хвaлитсz же брaтъ смирeнный въ высотЁ своeй, 1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαυχασθω kauchasthō
V-PNM-3S G5737
καυχάομαιkauchaomaito boastrejoice
δε de
CONJ
δέdethenLet
ο]     o
T-NSM
hothe/this/who 
αδελφος adelfos
N-NSM
ἀδελφόςadelfosbrotherthe brother
ο o
T-NSM
hothe/this/whothe brother
ταπεινος tapeinos
A-NSM
ταπεινόςtapeinoslowlyof low degree
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τω
T-DSN
hothe/this/whois exalted
υψει upsei
N-DSN
ὕψοςhupsosheightis exalted
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthat he
 
10 cf. Tłum. Толк. a bogaty w poniżeniu swoim, albowiem jak “kwiat trawy” przeminie.а богатый - унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. богaтый же во смирeніи своeмъ, занE ћкоже цвётъ травнhй мимои1детъ: 1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethenBut
πλουσιος plousios
A-NSM
πλούσιοςplousiosrichthe rich
εν en
PREP
ἐνenin/on/among, in
τη
T-DSF
hothe/this/whois made low
ταπεινωσει tapeinōsei
N-DSF
ταπείνωσιςtapeinōsislowlinessis made low
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthat he
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: because
ως ōs
ADV
ὡςhōswhich/howas
ανθος anthos
N-NSN
ἄνθοςanthosflowerthe flower
χορτου chortou
N-GSM
χόρτοςchortosgrassof the grass
παρελευσεται pareleusetai
V-FDI-3S G5695
παρέρχομαιparerchomaito pass byhe shall pass away
 
11 cf. Tłum. Толк. Wzeszło bowiem słońce palące i “wysuszyło trawę i opadł jej kwiat” i zginął wdzięk oblicza jego; tak i bogacz w swych przedsięwzięciach zmarnieje.Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. возсіs бо с0лнце со зн0емъ, и3 и3зсуши2 травY, и3 цвётъ є3S tпадE, и3 благолёпіе лицA є3S поги1бе: си1це и3 богaтый въ хождeніи своeмъ ўвzдaетъ. 1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVανετειλεν aneteilen
V-AAI-3S G5656
ἀνατέλλωanatellōto riseis no sooner risen
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
ηλιος ēlios
N-NSM
ἥλιοςhēliossunthe sun
συν sun
PREP
σύνsunwithwith
τω
T-DSM
hothe/this/whothe sun
καυσωνι kausōni
N-DSM
καύσωνkausōnheata burning heat
και kai
CONJ
καίkaiand, but
εξηρανεν exēranen
V-AAI-3S G5656
ξηραίνωxērainōto dryit withereth
τον ton
T-ASM
hothe/this/whoa burning heat
χορτον chorton
N-ASM
χόρτοςchortosgrassthe grass
και kai
CONJ
καίkaiand, and
το to
T-NSN
hothe/this/whothe grass
ανθος anthos
N-NSN
ἄνθοςanthosflowerthe flower
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfthereof
εξεπεσεν exepesen
V-2AAI-3S G5627
ἐκπίπτωekpiptōto fall outfalleth
και kai
CONJ
καίkaiand, and
η ē
T-NSF
hothe/this/whothe flower
ευπρεπεια euprepeia
N-NSF
εὐπρέπειαeuprepeiabeautythe grace
του tou
T-GSN
hothe/this/whothe grace
προσωπου prosōpou
N-GSN
πρόσωπονprosōponfaceof the fashion
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof it
απωλετο apōleto
V-2AMI-3S G5639
ἀπολλύωapolluōto destroyperisheth
ουτως outōs
ADV
οὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly): so
και kai
CONJ
καίkaiandalso
ο o
T-NSM
hothe/this/whoof the fashion
πλουσιος plousios
A-NSM
πλούσιοςplousiosrichthe rich man
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
ταις tais
T-DPF
hothe/this/whoways
πορειαις poreiais
N-DPF
πορείαporeiajourneyways
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
μαρανθησεται maranthēsetai
V-FPI-3S G5701
μαραίνωmarainōto fadeshall
 
JAK DZIAŁA POKUSA.12 cf. Tłum. Толк. Błogosławiony mąż, który wytrzyma pokusę, bo gdy będzie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Bóg tym, co go miłują.Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. Бlжeнъ мyжъ, и4же претерпи1тъ и3скушeніе: занE и3скyсенъ бhвъ, пріи1метъ вэнeцъ жи1зни, є3г0же њбэщA бGъ лю1бzщымъ є3го2. 1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμακαριος makarios
A-NSM
μακάριοςmakariosblessedBlessed
ανηρ anēr
N-NSM
ἀνήρanērmanthe man
ος os
R-NSM
ὅς, ἥhhos ēwhichthat
υπομενει upomenei
V-PAI-3S G5719
ὑπομένωhupomenōto remain/endureendureth
πειρασμον peirasmon
N-ASM
πειρασμόςpeirasmostemptation/testingtemptation
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/since: for
δοκιμος dokimos
A-NSM
δόκιμοςdokimostestedtried
γενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637
γίνομαιginomaito bewhen he is
λημψεται lēmpsetai
V-FDI-3S G5695
λαμβάνωlambanōto take, he shall receive
τον ton
T-ASM
hothe/this/whothe crown
στεφανον stefanon
N-ASM
στέφανοςstefanoscrownthe crown
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof life
ζωης zōēs
N-GSF
ζωήzōēlifeof life
ον on
R-ASM
ὅς, ἥhhos ēwhich, which
επηγγειλατο epēngeilato
V-ADI-3S G5662
ἐπαγγέλλωepangellōto professhath promised
τοις tois
T-DPM
hothe/this/whothe Lord
αγαπωσιν agapōsin
V-PAP-DPM G5723
ἀγαπάωagapaōto lovethat love
αυτον auton
P-ASM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhim
 
13 cf. Tłum. Толк. Niech nikt w pokusie nie mówi, że od Boga jest kuszony; albowiem Bóg nie podlega pokusie do złego, a sam nikogo me kusi.В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, Никт0же и3скушaемь да глаг0летъ, ћкw t бGа и3скушaемь є4смь: бGъ бо нёсть и3скуси1тель ѕлы6мъ, не и3скушaетъ же т0й никог0же, 1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδεις mēdeis
A-NSM-N
μηδείςmēdeisnothingLet no man
πειραζομενος peirazomenos
V-PPP-NSM G5746
πειράζωpeirazōto test/tempthe is tempted
λεγετω legetō
V-PAM-3S G5720
λέγωlegōto speaksay
οτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sincewhen
απο apo
PREP
ἀπόapofromof
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodGod
πειραζομαι peirazomai
V-PPI-1S G5743
πειράζωpeirazōto test/tempt, I am tempted
ο o
T-NSM
hothe/this/who 
γαρ gar
CONJ
γάρgarfor: for
θεος theos
N-NSM
θεόςtheosGodGod
απειραστος apeirastos
A-NSM
ἀπείραστοςapeirastosuntemptedcannot be tempted
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito be[to be]
κακων kakōn
A-GPN
κακόςkakosevil/harmwith evil
πειραζει peirazei
V-PAI-3S G5719
πειράζωpeirazōto test/tempttempteth
δε de
CONJ
δέdethen, neither
αυτος autos
P-NSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhe
ουδενα oudena
A-ASM-N
οὐδείςoudeisno oneany man
 
14 cf. Tłum. Толк. Lecz każdy bywa kuszony, gdy go własna pożądliwość pociąga i nęci.но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; кjйждо же и3скушaетсz, t своеS п0хоти влек0мь и3 прельщaемь: 1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSM
ἕκαστοςhekastoseachevery man
δε de
CONJ
δέdethenBut
πειραζεται peirazetai
V-PPI-3S G5743
πειράζωpeirazōto test/temptis tempted
υπο upo
PREP
ὑπόhupoby/underof
της tēs
T-GSF
hothe/this/who 
ιδιας idias
A-GSF
ἴδιοςidiosone's own/privatehis own
επιθυμιας epithumias
N-GSF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelust
εξελκομενος exelkomenos
V-PPP-NSM G5746
ἐξέλκωexelkōto drag out/away, when he is drawn away
και kai
CONJ
καίkaiand, and
δελεαζομενος deleazomenos
V-PPP-NSM G5746
δελεάζωdeleazōto enticeenticed
 
15 cf. Tłum. Толк. Potem gdy pożądliwość pocznie, rodzi grzech, a grzech, gdy będzie wykonany, rodzi śmierć.похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. тaже п0хоть зачeнши раждaетъ грёхъ, грёхъ же содёzнъ раждaетъ смeрть. 1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειτα eita
ADV
εἶταeitathenThen when
η ē
T-NSF
hothe/this/who 
επιθυμια epithumia
N-NSF
ἐπιθυμίαepithumiadesirelust
συλλαβουσα sullabousa
V-2AAP-NSF G5631
συλλαμβάνωsullambanōto seize/conceive/helphath conceived
τικτει tiktei
V-PAI-3S G5719
τίκτωtiktōto give birth to, it bringeth forth
αμαρτιαν amartian
N-ASF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
η ē
T-NSF
hothe/this/wholust
δε de
CONJ
δέdethen: and
αμαρτια amartia
N-NSF
ἁμαρτίαhamartiasinsin
αποτελεσθεισα apotelestheisa
V-APP-NSF G5685
ἀποτελέωapoteleōto complete, when it is finished
αποκυει apokuei
V-PAI-3S G5719
ἀποκυέωapokueōto generate, bringeth forth
θανατον thanaton
N-ASM
θάνατοςthanatosdeathdeath
 
16 cf. Tłum. Толк. Przeto, bracia moi najmilsi, nie błądźcie.Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. Не льсти1тесz, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz: 1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη
PRT-N
μήnotnot
πλανασθε planasthe
V-PPM-2P G5744
πλανάωplanaōto lead astrayDo
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrethren
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we, my
αγαπητοι agapētoi
A-VPM
ἀγαπητόςagapētosbelovedbeloved
 
17 cf. Tłum. Толк. Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały pochodzi z wysoka, zstępując od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia przemiany.Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. всsко даsніе бlго и3 всsкъ дaръ совершeнъ свhше є4сть, сходsй t nц7A свётwвъ, ў негHже нёсть премэнeніе, и3ли2 преложeніz стёнь. 1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπασα pasa
A-NSF
πᾶςpasallEvery
δοσις dosis
N-NSF
δόσιςdosisgiftgift
αγαθη agathē
A-NSF
ἀγαθόςagathosgood-doergood
και kai
CONJ
καίkaiandand
παν pan
A-NSN
πᾶςpasallevery
δωρημα dōrēma
N-NSN
δώρημαdōrēmafree giftgift
τελειον teleion
A-NSN
τέλειοςteleiosperfectperfect
ανωθεν anōthen
ADV
ἄνωθενanōthenfrom above/againfrom above
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
καταβαινον katabainon
V-PAP-NSN G5723
καταβαίνωkatabainōto come/go down, and cometh down
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe Father
πατρος patros
N-GSM
πατήρpatērfatherthe Father
των tōn
T-GPN
hothe/this/whoof lights
φωτων fōtōn
N-GPN
φῶςfōslightof lights
παρ par
PREP
παράparafrom/with/beside, with
ω ō
R-DSM
ὅς, ἥhhos ēwhichwhom
ουκ ouk
PRT-N
οὐounono
ενι eni
V-PAI-3S G5719
ἔνιenithere isis
παραλλαγη parallagē
N-NSF
παραλλαγήparallagēvariationvariableness
η ē
PRT
ēor, neither
τροπης tropēs
N-GSF
τροπήtropēturningof turning
αποσκιασμα aposkiasma
N-NSN
ἀποσκίασμαaposkiasmashadowshadow
 
18 cf. Tłum. Толк. Zrodził nas bowiem dobrowolnie słowem prawdy, żebyśmy byli niejako początkiem jego stworzenia.Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. Восхотёвъ бо породи2 нaсъ сл0вомъ и4стины, во є4же бhти нaмъ начaтокъ нёкій создaніємъ є3гw2. 1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβουληθεις boulētheis
V-AOP-NSM G5679
βούλομαιboulomaito planOf his own will
απεκυησεν apekuēsen
V-AAI-3S G5656
ἀποκυέωapokueōto generatebegat he
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/weus
λογω logō
N-DSM
λόγοςlogoswordwith the word
αληθειας alētheias
N-GSF
ἀλήθειαalētheiatruthof truth
εις eis
PREP
εἰςeistoward,
το to
T-ASN
hothe/this/who 
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito beshould be
ημας ēmas
P-1AP
ἐγώegōI/wethat we
απαρχην aparchēn
N-ASF
ἀπαρχήaparchēfirstfruitsof firstfruits
τινα tina
X-ASF
τιςtisonea kind
των tōn
T-GPN
hothe/this/who 
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfof his
κτισματων ktismatōn
N-GPN
κτίσμαktismacreaturecreatures
 
POWŚCIĄGAĆ JĘZYK.19 cf. Tłum. Толк. Wiecie, bracia moi najmilsi. Niech zaś każdy człowiek będzie skory do słuchania, a powolny do mówienia i powolny do gniewu.Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, (За?_н7а.) Тёмже, брaтіе мо‰ возлю1бленнаz, да бyдетъ всsкъ человёкъ ск0ръ ўслhшати, (и3) к0сенъ глаг0лати, к0сенъ во гнёвъ, 1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιστε iste
V-RAM-2P G5759
εἴδωeidōto know[to know]
αδελφοι adelfoi
N-VPM
ἀδελφόςadelfosbrotherbrethren
μου mou
P-1GS
ἐγώegōI/we, my
αγαπητοι agapētoi
A-VPM
ἀγαπητόςagapētosbelovedbeloved
εστω estō
V-PAM-3S G5720
εἰμίeimito be[to be]
δε de
CONJ
δέdethen[then]
πας pas
A-NSM
πᾶςpasall, let every
ανθρωπος anthrōpos
N-NSM
ἄνθρωποςanthrōposa humanman
ταχυς tachus
A-NSM
ταχύςtachusquickswift
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
το to
T-ASN
hothe/this/who 
ακουσαι akousai
V-AAN G5658
ἀκούωakouōto hearhear
βραδυς bradus
A-NSM
βραδύςbradusslow, slow
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
το to
T-ASN
hothe/this/who 
λαλησαι lalēsai
V-AAN G5658
λαλέωlaleōto speakspeak
βραδυς bradus
A-NSM
βραδύςbradusslow, slow
εις eis
PREP
εἰςeistowardto
οργην orgēn
N-ASF
ὀργήorgēwrathwrath
 
20 cf. Tłum. Толк. Gniew bowiem męża nie powoduje sprawiedliwości bożej.ибо гнев человека не творит правды Божией. гнёвъ бо мyжа прaвды б9іz не содёловаетъ. 1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοργη orgē
N-NSF
ὀργήorgēwraththe wrath
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
ανδρος andros
N-GSM
ἀνήρanērmanof man
δικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASF
δικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousness
θεου theou
N-GSM
θεόςtheosGodof God
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
εργαζεται ergazetai
V-PNI-3S G5736
ἐργάζομαιergazomaito work[to work]
 
21 cf. Tłum. Толк. Przeto od- rzuciwszy wszelki brud i nad- miar złości, przyjmijcie w cichości słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. Сегw2 рaди tл0жше всsку сквeрну и3 и3збhтокъ ѕл0бы, въ кр0тости пріими1те всаждeнное сл0во, могyщее спcти2 дyшы вaшz. 1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJ
διόdiothereforeWherefore
αποθεμενοι apothemenoi
V-2AMP-NPM G5642
ἀποτίθημιapotithēmito put asidelay apart
πασαν pasan
A-ASF
πᾶςpasallall
ρυπαριαν ruparian
N-ASF
ῥυπαρίαrupariafilthfilthiness
και kai
CONJ
καίkaiandand
περισσειαν perisseian
N-ASF
περισσείαperisseiaabundancesuperfluity
κακιας kakias
N-GSF
κακίαkakiaevilof naughtiness
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongwith
πραυτητι prautēti
N-DSF
πραΰτηςprautēsgentlenessmeekness
δεξασθε dexasthe
V-ADM-2P G5663
δέχομαιdechomaito receive, and receive
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
εμφυτον emfuton
A-ASM
ἔμφυτοςemfutosimplanted/ingraftedthe engrafted
λογον logon
N-ASM
λόγοςlogoswordword
τον ton
T-ASM
hothe/this/who, which
δυναμενον dunamenon
V-PNP-ASM G5740
δύναμαιdunamaibe ableis able
σωσαι sōsai
V-AAN G5658
σῴζωsōzōto saveto save
τας tas
T-APF
hothe/this/whosouls
ψυχας psuchas
N-APF
ψυχήpsuchēsoulsouls
υμων umōn
P-2GP
σύsuyouyour
 
NIE TYLKO SŁUCHAĆ ALE I WYKONYWAĆ.22 cf. Tłum. Толк. Bądźcie zaś wykonawcami słowa, a nie słuchaczami tylko; oszukującymi samych siebie.Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Бывaйте же творцы2 сл0ва, ґ не т0чію слhшатєли, прельщaюще себE самёхъ. 1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVγινεσθε ginesthe
V-PNM-2P G5737
γίνομαιginomaito bebe
δε de
CONJ
δέdethenBut
ποιηται poiētai
N-NPM
ποιητήςpoiētēsdoerye doers
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordof the word
και kai
CONJ
καίkaiand, and
μη
PRT-N
μήnotnot
ακροαται akroatai
N-NPM
ἀκροατήςakroatēshearerhearers
μονον monon
ADV
μόνονmonononlyonly
παραλογιζομενοι paralogizomenoi
V-PNP-NPM G5740
παραλογίζομαιparalogizomaito deceive, deceiving
εαυτους eautous
F-2APM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyour own selves
 
23 cf. Tłum. Толк. Gdyż jeśli kto jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą ten podobny jest do człowieka, przypatrującego się przyrodzonemu obliczu swemu w zwierciadle;Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: ЗанE ѓще кто2 є4сть слhшатель сл0ва, ґ не творeцъ, таковhй ўпод0бисz мyжу смотрsющу лицE бытіS своегw2 въ зерцaлэ: 1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJ
ὅτιhotithat/sinceFor
ει ei
COND
εἰeiifif
τις tis
X-NSM
τιςtisoneany
ακροατης akroatēs
N-NSM
ἀκροατήςakroatēshearerbe a hearer
λογου logou
N-GSM
λόγοςlogoswordof the word
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ου ou
PRT-N
οὐounonot
ποιητης poiētēs
N-NSM
ποιητήςpoiētēsdoera doer
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it, he
εοικεν eoiken
V-RAI-3S G5758
εἴκωeikōto resemblelike unto
ανδρι andri
N-DSM
ἀνήρanērmana man
κατανοουντι katanoounti
V-PAP-DSM G5723
κατανοέωkatanoeōto observebeholding
το to
T-ASN
hothe/this/whonatural
προσωπον prosōpon
N-ASN
πρόσωπονprosōponfaceface
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoface
γενεσεως geneseōs
N-GSF
γένεσιςgenesisoriginnatural
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
εσοπτρω esoptrō
N-DSN
ἔσοπτρονesoptronmirrora glass
 
24 cf. Tłum. Толк. bo przyglądnął się sobie i od- szedł i zaraz zapomniał, jakim był.он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. ўсмотри1 бо себE и3 tи1де, и3 ѓбіе забы2, как0въ бЁ. 1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατενοησεν katenoēsen
V-AAI-3S G5656
κατανοέωkatanoeōto observehe beholdeth
γαρ gar
CONJ
γάρgarforFor
εαυτον eauton
F-3ASM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself
και kai
CONJ
καίkaiand, and
απεληλυθεν apelēluthen
V-2RAI-3S G5754
ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoeth his way
και kai
CONJ
καίkaiand, and
ευθεως eutheōs
ADV
εὐθέωςeutheōsimmediatelystraightway
επελαθετο epelatheto
V-2ADI-3S G5633
ἐπιλανθάνωepilanthanōto forgetforgetteth
οποιος opoios
A-NSM
ὁποῖοςhopoioswhat sortwhat manner of man
ην ēn
V-IAI-3S G5707
εἰμίeimito behe was
 
25 cf. Tłum. Толк. Kto by zaś pilniej wejrzał w doskonałe Prawo wolności i wytrwał w nim i stał się nie słuchaczem zapominającym, ale wykonawcą czynu, ten błogosławiony będzie w działaniu swoim.Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. Прини1кій же въ зак0нъ совершeнъ своб0ды, и3 пребhвъ, сeй не слhшатель забhтливъ бhвъ, но творeцъ дёла, сeй бlжeнъ въ дёланіи своeмъ бyдетъ. 1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSM
hothe/this/who 
δε de
CONJ
δέdethenBut
παρακυψας parakupsas
V-AAP-NSM G5660
παρακύπτωparakuptōto stoopwhoso looketh
εις eis
PREP
εἰςeistowardinto
νομον nomon
N-ASM
νόμοςnomoslawlaw
τελειον teleion
A-ASM
τέλειοςteleiosperfectthe perfect
τον ton
T-ASM
hothe/this/who 
της tēs
T-GSF
hothe/this/whoof liberty
ελευθεριας eleutherias
N-GSF
ἐλευθερίαeleutheriafreedomof liberty
και kai
CONJ
καίkaiand, and
παραμεινας parameinas
V-AAP-NSM G5660
παραμένωparamenōto continuecontinueth
ουκ ouk
PRT-N
οὐounonot
ακροατης akroatēs
N-NSM
ἀκροατήςakroatēshearerhearer
επιλησμονης epilēsmonēs
N-GSF
ἐπιλησμονήepilēsmonēforgetfulnessa forgetful
γενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637
γίνομαιginomaito bebeing
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
ποιητης poiētēs
N-NSM
ποιητήςpoiētēsdoera doer
εργου ergou
N-GSN
ἔργονergonworkof the work
ουτος outos
D-NSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it, he
μακαριος makarios
A-NSM
μακάριοςmakariosblessedblessed
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whodeed
ποιησει poiēsei
N-DSF
ποίησιςpoiēsisdoingdeed
αυτου autou
P-GSM
αὐτόςautoshe/she/it/selfhis
εσται estai
V-FDI-3S G5695
εἰμίeimito beshall be
 
26 cf. Tłum. Толк. Jest zaś kto uważa się za pobożnego, nie powściągając języka swego, ale zwodząc serce swoje, tego pobożność jest próżna.Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. Ѓще кто2 мни1тсz вёренъ бhти въ вaсъ, и3 не њбуздовaетъ љзhка своегw2, но льсти1тъ сeрдце своE, сегw2 сyетна (є4сть) вёра. 1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
COND
εἰeiifIf
τις tis
X-NSM
τιςtisoneany man
δοκει dokei
V-PAI-3S G5719
δοκέωdokeōto thinkseem
θρησκος thrēskos
A-NSM
θρησκόςthrēskosreligiousreligious
ειναι einai
V-PAN G5721
εἰμίeimito beto be
μη
PRT-N
μήnotnot
χαλιναγωγων chalinagōgōn
V-PAP-NSM G5723
χαλιναγωγέωchalinagōgeōto bridle, and bridleth
γλωσσαν glōssan
N-ASF
γλῶσσαglōssatonguetongue
εαυτου eautou
F-3GSM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]
αλλα alla
CONJ
ἀλλάallabut, but
απατων apatōn
V-PAP-NSM G5723
ἀπατάωapataōto deceivedeceiveth
καρδιαν kardian
N-ASF
καρδίαkardiaheartheart
εαυτου eautou
F-3GSM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-self[my/your/him-self]
τουτου toutou
D-GSM
οὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]
ματαιος mataios
A-NSF
μάταιοςmataiosfutilevain
η ē
T-NSF
hothe/this/whoreligion
θρησκεια thrēskeia
N-NSF
θρησκείαthrēskeiareligionreligion
 
27 cf. Tłum. Толк. Pobożność czysta i niepokalana u Boga i Ojca ta jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ich ucisku, a siebie zachować nieskalanym od tego świata.Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.Вёра бо чтcA и3 несквeрна пред8 бGомъ и3 nц7eмъ сіS є4сть, є4же посэщaти си1рыхъ и3 вдови1цъ въ ск0рбехъ и4хъ, (и3) несквeрна себE блюсти2 t мjра.1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθρησκεια thrēskeia
N-NSF
θρησκείαthrēskeiareligionreligion
καθαρα kathara
A-NSF
καθαρόςkatharoscleanPure
και kai
CONJ
καίkaiandand
αμιαντος amiantos
A-NSF
ἀμίαντοςamiantospureundefiled
παρα para
PREP
παράparafrom/with/besidebefore
τω
T-DSM
hothe/this/whoGod
θεω theō
N-DSM
θεόςtheosGodGod
και kai
CONJ
καίkaiandand
πατρι patri
N-DSM
πατήρpatērfatherthe Father
αυτη autē
D-NSF
οὗτοςhoutosthis/he/she/itthis
εστιν estin
V-PAI-3S G5719
εἰμίeimito beis
επισκεπτεσθαι episkeptesthai
V-PNN G5738
ἐπισκέπτομαιepiskeptomaito visit/care for, To visit
ορφανους orfanous
A-APM
ὀρφανόςorfanosorphanthe fatherless
και kai
CONJ
καίkaiandand
χηρας chēras
N-APF
χήραchērawidowwidows
εν en
PREP
ἐνenin/on/amongin
τη
T-DSF
hothe/this/whoaffliction
θλιψει thlipsei
N-DSF
θλῖψιςthlipsispressureaffliction
αυτων autōn
P-GPM
αὐτόςautoshe/she/it/selftheir
ασπιλον aspilon
A-ASM
ἄσπιλοςaspilosspotlessunspotted
εαυτον eauton
F-3ASM
ἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself
τηρειν tērein
V-PAN G5721
τηρέωtēreōto keep, to keep
απο apo
PREP
ἀπόapofromfrom
του tou
T-GSM
hothe/this/whothe world
κοσμου kosmou
N-GSM
κόσμοςkosmosworldthe world

2NIE KIEROWAĆ SIĘ WZGLĘDAMI.1 Bracia moi, nie przebierając w osobach, miejcie wiarę w chwalebnego Pana naszego Jezusa Chrystusa.2 Albowiem gdyby na zebranie wasze przyszedł mąż mający złoty pierścień, w świetnej szacie, a wszedłby też ubogi w brudnym odzieniu 3 i patrzylibyście na tego, co się odział w świetną szatę i rzeklibyście mu: Ty usiądź tu wygodnie, a ubogiemu rzeklibyście: Ty stój tam, albo siądź u podnóża nóg moich;4 czyż nie sądzicie w duszy i nie staliście się sędziami o myślach złośliwych?5 Słuchajcie, bracia moi najmilsi: Czyż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie na bogatych w wierze i dziedziców królestwa, które Bóg obiecał tym, co go miłują ?6 A wyście nie uczcili ubogiego. Czyż to nie bogacze przemocą was uciskają i czy nie oni ciągną was do sądów?7 Czy nie oni bluźnią dobremu imieniu, którego wzywano nad wami ?WIERNOŚĆ WSZYSTKIM PRZYKAZANIOM.8 Jeśli jednak wypełniacie Prawo królewskie według Pisma: “Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego” – dobrze czynicie;9 jeśli zaś przebieracie między osobami – grzech popełniacie i Prawo potępia was jako przestępców 10 Lecz ktokolwiek zachowałby całe Prawo, a w jednym by upadł, stał się winnym wszystkiego.11 Gdyż ten, co rzekł: “Nie cudzołóż,” rzekł też “Nie zabijaj.” Jeślibyś nie cudzołożył, ale byś zabijał, stałeś się przestępcą Prawa.12 Tak mówcie i tak czyńcie, jak ci co mają być sądzeni przez Prawo wolności13 Albowiem sąd bez miłosierdzia temu, co miłosierdzia nie czynił: miłosierdzie zaś przewyższa sąd.WIARA BEZ UCZYNKÓW NIEPOŻYTECZNA.14 Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, że ma wiarę, a nie miałby uczynków? Czyż wiara może go zbawić?15 Jeśliby zaś brat i siostra byli nadzy i potrzebowali codziennej żywności,16 a rzekłby im ktoś z was: Idźcie w pokoju, ogrzejcie się i nasyćcie się, lecz nie dalibyście im, czego potrzeba ciału, cóż to pomoże ?17 Tak i wiara, jeśliby nie miała uczynków, martwa jest sama w sobie.16 Ale powie kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi wiarę swą bez uczynków, a ja ci pokażę wiarę moją z uczynków.19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg? Dobrze czy- nisz: czarci też wierzą i drżą.PRZYKŁAD WIARY ABRAHAMA.20 Chcesz zaś wiedzieć, o człowiecze próżny, że wiara bez uczynków martwa jest?21 Czyż Abraham, ojciec nasz, nie z uczynków został usprawiedliwiony, “ofiarowawszy Izaaka, syna swe- go, na ołtarzu?”22 Widzisz, że wiara współdziała z jego uczynkami i z uczynków wiara stała się doskonałą.23 I wypełniło się Pismo, które mówi: “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu jest ku sprawiedliwości” i nazwany jest “przyjacielem bożym.”24 Widzicie, że człowiek bywa usprawiedliwiony z uczynków a nie z wiary tylko ?25 Podobnie i Rahab nierządnica, czy nie została usprawiedliwiona z uczynków, gdy przyjęła posłów i inną drogą wypuściła ?26 Albowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
3GRZECHY JĘZYKA1 Bracia moi, niech wielu z was nie staje się nauczycielami, wiedząc, że cięższego sądu doznacie.2 W wielu bowiem rzeczach upadamy wszyscy. Jeśli kto w słowie nie upada, ten jest mężem doskonałym; może także na wodzy trzymać całe ciało.3 A jeśli koniom wkładamy wędzidła w pyski, aby nam były posłuszne, to całym ciałem ich kierujemy.4 Oto i okręty, choć wielkie są i przez potężne wiatry pędzone, kieruje malutki ster, dokąd zechce wola kierującego.5 Tak i język jest wprawdzie małym członkiem, ale wielkie rzeczy dźwiga. Oto jak mały ogień jakże wielki las podpala.6 I język jest jak ogień, świat nieprawości. Język jest między członkami naszymi tym, co plami całe ciało i zapala koło życia naszego, rozpalony przez piekło.7 Wszelki bowiem rodzaj zwierząt i ptaków i wężów i innych poskramia się i jest poskromiony przez naturę ludzką; ciecz języka nikt z ludzi nie może poskromić: zło niespokojne, pełne jadu śmiertelnego.9 Nim to błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na “podobieństwo Boga.”10 Z tychże ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Nie powinno tak być, bracia moi.11 Czy, źródło wypuszcza z tej samej szczeliny słodką i gorzką wodę?12 Czy może, bracia moi, figa rodzić winne jagody, albo winny szczep figi? Tak też słona woda nie może uczynić słodkiej.ZIEMSKA I NIEBIESKA MĄDROŚĆ.13 Któż między wami jest mądry i wyćwiczony?. Niech przez dobre postępowanie pokaże uczynki swoje w skromnej mądrości.14 Lecz jeśli gorzką zazdrość macie i spory są w sercach waszych, nie chciejcie się wynosić i być kłamcami przeciwko prawdzie.15 Nie jest to bowiem mądrość z góry zstępująca, ale ziemska, cielesna, diabelska.16 Gdzie bowiem zazdrość i spór, tam niestałość i wszelka zła sprawa.17 Lecz mądrość, która jest z góry, najpierw z pewnością jest czysta, potem spokojna, skromna, ustępliwa, z dobrymi się zgadzająca, pełna miłosierdzia i dobrych owoców, nie stronnicza, bez obłudy.18 A owoc sprawiedliwości bywa siany w pokoju dla czyniących pokój.
4ZŁO Z POŻĄDLIWOŚCI1 Skąd walki i kłótnie między wami ? Czy nie stąd ? z pożądliwość waszych, które wojują w członkach waszych ?2 Pożądacie, a nie macie; zabijacie i zazdrościcie, a nie możecie osiągnąć; kłócicie się i walczycie, a nie macie, dlatego że nie prosicie3 Prosicie, a nie otrzymujecie, dlatego że źle prosicie, abyście to na pożądliwości wasze4 Cudzołożnicy, czy nie wiecie, że przyjaźń tego świata jest nieprzyjaciółką Boga? Ktokolwiek więc chciałby być przyjacielem tego świata, staje się nieprzyjacielem Boga.5 Czy sądzicie, że na próżno mówi Pismo: Aż do zazdrości pożąda duch, który w was mieszka ?6 Lecz większą łaskę daje. Przeto mówi: “Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje.”7 Bądźcie więc poddani Bogu, Opierajcie się zaś diabłu, a uciecze od was.8 Przybliżajcie się do Boga, a przybliży się do was. Oczyśćcie ręce, grzesznicy, i oczyśćcie serca, ludzié umysłu dwoistego.9 Biadajcie i smućcie się i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a wesele w smutek.10 Uniżcie się przed obliczem Pana, a wywyższy was.11 Nie uwłaczajcie jeden drugiemu, bracia. Kto uwłacza bratu, albo kto sądzi brata swego, uwłacza Prawu i sądzi Prawo. Jeśli zaś sądzisz Prawo, nie jesteś wykonawcą Prawa, ale sędzią.12 Jeden jest zakonodawcą i sędzia; który może zatracić i wybawić. Ty zaś kim jesteś, sędzio bliźniego ?ZUCHWAŁE PLANY.13 Oto teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zabawimy tam przynajmniej rok i będziemy handlować i ciągnąć zyski;14 wy, którzy nie wiecie, co będzie jutro.15 Czymże bowiem jest życie wasze? Parą jest, która na krótko się ukazuje, a potem zniknie, Zamiast tego, żebyście mówili: Jeśli Pan zechce. I: jeśli żyć będziemy, uczynimy to lub owo.16 Teraz zaś chełpicie się w przechwałkach waszych. Wszelka taka chełpliwość zła jest.17 Kto więc umie dobrze czynić, a nie czyni, ten grzeszy.
5UPOMNIENIA BOGACZÓW.1 Nuże teraz, bogacze, płaczcie, narzekając na nędze wasze, które przyjdą na was.2 Bogactwa wasze zbutwiały, a szaty wasze mole zjadły.3 Złoto i srebro wasze pordzewiało, a rdza ich będzie na świadectwo przeciw wam i pożerać będzie ciała wasze jak ogień: Naskarbiliście sobie gniewu w ostatnie dni.4 Oto zapłata robotników, którzy żçli pola wasze, przez was zatrzymana, woła, a wołanie ich doszło “do uszu Pana zastępów.”5 Ucztowaliście na ziemi i w zbytkach utuczyliście serca wasze “w dzień zabijania.”6 Wyrzekliście się i zabiliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwił się wam.ZACHĘTA DO WYTRWANIA.7 Bądźcie więc cierpliwi, bracia, aż do przyjścia Pańskiego. Oto rolnik wygląda cennego owocu ziemi, cierpliwie czekając, aż spadnie deszcz “wczesny i późny.” 8 I wy zatem bądźcie cierpliwi i utwierdzajcie serca wasze, o przybliżyło się przyjście Pańskie.9 Nie narzekajcie, bracia, jedni na drugich, abyście nie byli sądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.10 Bracia, bierzcie za przykład znoszenia zła, utrapienia i wielkiej cierpliwości proroków, którzy przemawiali w imię Pańskie.11 Oto za błogosławionych mamy tych, co wytrwali. O cierpliwości Joba słyszeliście i koniec Pański widzieliście; że “litościwy jest Pan i miłosierny.”12 Przede wszystkim zaś, bracia, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani żadną inną przysięgą. Lecz wasza mowa niech będzie: Tak, tak; Nie, nie; abyście się pod sąd nie dostali.13 Smuci się kto z was ? Niech się modli. Ma spokój ducha? Niech śpiewa.NAMASZCZENIU CHORYCH.14 Choruje kto między wami? Niech wezwie kapłanów kościoła i niech się modlą nad nim, namaszczając go olejem w imię Pańskie;15 a modlitwa wiary wybawi chorego i ulży mu Pan; a jeśliby był w grzechach, będą mu odpuszczone.16 Wyznawajcie więc jedni drugim grzechy swoje i módlcie się wzajemnie za siebie, abyście byli zbawieni, albowiem wiele może ustawiczna prośba sprawiedliwego.17 Eliasz był człowiekiem w cierpliwości nam podobnym i w modlitwie prosił, żeby deszcz nie padał na ziemię i nie padał trzy lata i sześć miesięcy.18 I znowu się modlił i niebo spuściło deszcz i ziemia dała swój owoc.19 Bracia moi, jeśliby kto z was zbłądził z drogi prawdy i ktoś by go nawrócił,20 niech wie, że kto nawrócił grzesznika z jego błędnej drogi, zbawi jego duszę od śmierci “zakryje mnóstwo grzechów.”