Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. JUDA, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, tym, co są w Bogu Ojcu umiłowani i dla Jezusa Chrystusa zachowani i powołani:Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:
(За?_o7з.) Їyда, ї}са хrтA рaбъ, брaтъ же їaкwва, сyщымъ њ бз7э nц7Ё њсвzщє1ннымъ, ї}съ хrт0мъ соблюдє1ннымъ зв†ннымъ:
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVιουδας ioudas
N-NSMἸούδαςioudasJudah/Judas/JudeJudeιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslave, the servantαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherδε de
CONJδέdethen, andιακωβου iakōbou
N-GSMἸάκωβοςiakōbosJamesof Jamesτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who:εν en
PREPἐνenin/on/amongbyθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherηγαπημενοις ēgapēmenois
V-RPP-DPM G5772ἀγαπάωagapaōto love[to love]και kai
CONJκαίkaiand, andιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuain Jesusχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristτετηρημενοις tetērēmenois
V-RPP-DPM G5772τηρέωtēreōto keeppreservedκλητοις klētois
A-DPMκλητόςklētoscalled, called 2 cf. Tłum. Толк. Miłosierdzie i pokój I miłość niech na was w pełni zstąpi.милость вам и мир и любовь да умножатся.
млcть вaмъ и3 ми1ръ и3 любы2 да ўмн0житсz.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercyMercyυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveπληθυνθειη plēthuntheiē
V-APO-3S G5684πληθύνωplēthunōto multiply, be multiplied ZACHĘTA DO BOJOWANIA O WIARĘ.3 cf. Tłum. Толк. Najmilsi, bardzo usilnie pragnąc napisać do was o wspólnym waszym zbawieniu, uznałem za potrzebne napisać wam, prosząc, abyście bojowali o wiarę, raz podaną świętym.Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание - подвизаться за веру, однажды преданную святым.
Возлю1бленніи, всsко тщaніе творS писaти вaмъ њ џбщемъ спcніи вaшемъ, нyжду воз8имёхъ писaти вaмъ, молS подвизaтисz њ прeданнэй вёрэ с™ы6мъ є3ди1ною.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbelovedBelovedπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallσπουδην spoudēn
N-ASFσπουδήspoudēdiligencediligenceποιουμενος poioumenos
V-PMP-NSM G5734ποιέωpoieōto do/make, when I gaveγραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto writeto writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.κοινης koinēs
A-GSFκοινόςkoinoscommonthe commonημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]σωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationαναγκην anankēn
N-ASFἀνάγκηanankēnecessityneedfulεσχον eschon
V-2AAI-1S G5627ἔχωechōto have/be, it wasγραψαι grapsai
V-AAN G5658γράφωgrafōto writeto writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youπαρακαλων parakalōn
V-PAP-NSM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfort, and exhortεπαγωνιζεσθαι epagōnizesthai
V-PNN G5738ἐπαγωνίζομαιepagōnizomaito contendthat ye should earnestly contendτη tē
T-DSFὁhothe/this/who απαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceπαραδοθειση paradotheisē
V-APP-DSF G5685παραδίδωμιparadidōmito deliverwhich wasτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who αγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholyunto the saintsπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfor the faith 4 cf. Tłum. Толк. Wkradli się bowiem niektórzy ludzie (co od dawna na ten sąd są wyznaczeni), niezbożni, co łaskę Boga naszego obracają w wyuzdanie i zapierają się jedynego władcy i Pana naszego Jezusa Chrystusa. Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
Привнид0ша бо нёцыи человёцы, дрeвле пред8устaвленніи на сіE њсуждeніе, нечести1віи, бGа нaшегw блгdть прелагaющіи въ сквeрну, и3 є3ди1нагw вLки бGа и3 гDа нaшегw ї}са хrтA tметaющіисz.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρεισεδυησαν pareiseduēsan
V-2API-3P G5648παρεισδύνωpareisdunōto infiltratethere areγαρ gar
CONJγάρgarforForτινες tines
X-NPMτιςtisonecertainανθρωποι anthrōpoi
N-NPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenοι oi
T-NPMὁhothe/this/whocondemnationπαλαι palai
ADVπάλαιpalaiof oldbefore of oldπρογεγραμμενοι progegrammenoi
V-RPP-NPM G5772προγράφωprografōto write/designate, who wereεις eis
PREPεἰςeistowardtoτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]το to
T-ASNὁhothe/this/whoofκριμα krima
N-ASNκρίμαkrimajudgmentcondemnationασεβεις asebeis
A-NPMἀσεβήςasebēsungodly, ungodly menτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.του tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourχαριτα charita
N-ASFχάριςcharisgracethe graceμετατιθεντες metatithentes
V-PAP-NPM G5723μετατίθημιmetatithēmito transport, turningεις eis
PREPεἰςeistowardintoασελγειαν aselgeian
N-ASFἀσέλγειαaselgeiadebaucherylasciviousnessκαι kai
CONJκαίkaiand, andτον ton
T-ASMὁhothe/this/who μονον monon
A-ASMμόνοςmonosaloneonlyδεσποτην despotēn
N-ASMδεσπότηςdespotēsmasterLordκαι kai
CONJκαίkaiand, andκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristαρνουμενοι arnoumenoi
V-PNP-NPM G5740ἀρνέομαιarneomaito denydenying PRZYKŁADY ODSTRASZAJĄCE5 cf. Tłum. Толк. Lecz chcę wam przypomnieć, chociaż raz już o wszystkim dowiedzieliście się, że Jezus wybawiwszy lud z Ziemi Egipskiej, potem wygubił tych, co nie uwierzyli.Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
Воспомzнyти же вaмъ хощY, вёдущымъ и3 вaмъ є3ди1ною сіE, ћкw гDь лю1ди t земли2 є3гЂпетскіz сп7сE, послэди2 невёровавшыz погуби2:
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπομνησαι upomnēsai
V-AAN G5658ὑπομιμνήσκωhupomimnēskōto remindputδε de
CONJδέdethenthereforeυμας umas
P-2APσύsuyouyouβουλομαι boulomai
V-PNI-1S G5736βούλομαιboulomaito planI willειδοτας eidotas
V-RAP-APM G5761εἴδωeidōto know, thoughαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonceonceπαντα panta
A-APNπᾶςpasall[all]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, how thatκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordthe Lordλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplethe peopleεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofγης gēs
N-GSFγῆgēearththe landαιγυπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptof Egyptσωσας sōsas
V-AAP-NSM G5660σῴζωsōzōto save, having savedτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Lordδευτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly, afterwardτους tous
T-APMὁhothe/this/who.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotπιστευσαντας pisteusantas
V-AAP-APM G5660πιστεύωpisteuōto trust (in)them that believedαπωλεσεν apōlesen
V-AAI-3S G5656ἀπολλύωapolluōto destroydestroyed 6 cf. Tłum. Толк. Aniołów zaś, którzy nie zachowali swojej godności, ale mieszkanie swoje opuścili, zachował na sąd wielkiego dnia, związanych wiekuistymi pętami, w ciemności;и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня.
ѓггелы же не соблю1дшыz своегw2 начaльства, но њстaвльшыz своE жили1ще, на сyдъ вели1кагw днE ќзами вёчными под8 мрaкомъ соблюдE.
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαγγελους angelous
N-APMἄγγελοςangelosangelthe angelsτε te
PRTτεteand/bothAndτους tous
T-APMὁhothe/this/who.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotτηρησαντας tērēsantas
V-AAP-APM G5660τηρέωtēreōto keepwhich keptτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheirαρχην archēn
N-ASFἀρχήarchēbeginningfirst estateαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butαπολιποντας apolipontas
V-2AAP-APM G5631ἀπολείπωapoleipōto leaveleftτο to
T-ASNὁhothe/this/who ιδιον idion
A-ASNἴδιοςidiosone's own/privatetheir ownοικητηριον oikētērion
N-ASNοἰκητήριονoikētēriondwellinghabitationεις eis
PREPεἰςeistowarduntoκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentthe judgmentμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreatgreatημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof theδεσμοις desmois
N-DPMδεσμόςdesmoschaininαιδιοις aidiois
A-DPMἀΐδιοςaidioseternaleverlastingυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderζοφον zofon
N-ASMζόφοςzofosdarknessdarknessτετηρηκεν tetērēken
V-RAI-3S G5758τηρέωtēreōto keep, he hath reserved 7 cf. Tłum. Толк. jak Sodoma i Gomora i sąsiednie miasta, oddawszy się w podobny sposób wszeteczeństwu i poszedłszy za cudzym ciałem, stały się przykładem, cierpiąc karanie ognia wiekuistego.Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример,-
Ћкоже сод0ма и3 гом0рра и3 њкрeстніи и4хъ грaды, под0бнымъ и5мъ w4бразомъ преблуди1вше и3 ходи1вше в8слёдъ пл0ти и3нhz, предлежaтъ въ показaніе, nгнS вёчнагw сyдъ под8eмше,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howEven asσοδομα sodoma
N-NSFΣόδομαsodomaSodomSodomκαι kai
CONJκαίkaiandandγομορρα gomorra
N-NSFΓόμορραgomorraGomorrahGomorrhaκαι kai
CONJκαίkaiand, andαι ai
T-NPFὁhothe/this/who.περι peri
PREPπερίperiaboutaboutαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemπολεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscitythe citiesτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ομοιον omoion
A-ASMὅμοιοςhomoioslikelikeτροπον tropon
N-ASMτρόποςtroposwayinτουτοις toutois
D-DPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκπορνευσασαι ekporneusasai
V-AAP-NPF G5660ἐκπορνεύωekporneuōto fornicate, giving themselves over to fornicationκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπελθουσαι apelthousai
V-2AAP-NPF G5631ἀπέρχομαιaperchomaito go awaygoingοπισω opisō
ADVὀπίσωopisōafterafterσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshετερας eteras
A-GSFἕτεροςheterosotherstrangeπροκεινται prokeintai
V-PNI-3P G5736πρόκειμαιprokeimaito set before, are set forthδειγμα deigma
N-ASNδεῖγμαdeigmaexamplefor an exampleπυρος puros
N-GSNπῦρpurfireofαιωνιου aiōniou
A-GSNαἰώνιοςaiōnioseternaleternalδικην dikēn
N-ASFδίκηdikēcondemnationthe vengeanceυπεχουσαι upechousai
V-PAP-NPF G5723ὑπέχωhupechōto undergo, suffering 8 cf. Tłum. Толк. Podobnie i ci plugawią ciało; zwierzchność zaś odrzucają i majestat bluźnią.так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
тaкожде u5бо и3 сjи, сHніz ви1дzще, пл0ть ќбw сквернsтъ, госп0дства же tметaютсz, слaвы же хyлzще (не трепeщутъ).
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseμεντοι mentoi
CONJμέντοιmentoiyet.και kai
CONJκαίkaiandalsoουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseενυπνιαζομενοι enupniazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐνυπνιάζωenupniazōto dreamdreamersσαρκα sarka
N-ASFσάρξsarxfleshthe fleshμεν men
PRTμένmenon the other hand μιαινουσιν miainousin
V-PAI-3P G5719μιαίνωmiainōto staindefileκυριοτητα kuriotēta
N-ASFκυριότηςkuriotēslordshipdominionδε de
CONJδέdethen, andαθετουσιν athetousin
V-PAI-3P G5719ἀθετέωatheteōto reject, despiseδοξας doxas
N-APFδόξαdoxagloryof dignitiesδε de
CONJδέdethen βλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719βλασφημέωblasfēmeōto blasphemespeak evil 9 cf. Tłum. Толк. Gdy Michał archanioł z diabłem rozprawiając, spierał się o ciało Mojżesza, nie śmiał rzucić zelżywego wyroku, ale rzekł: “Niech tobie Pan rozkaże.”Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: "да запретит тебе Господь".
Міхаи1лъ же ґрхaгGлъ, є3гдA со діaволомъ разсуждaz глаг0лаше њ мwmсeовэ тэлеси2, не смёzше судA навести2 хyльна, но речE: да запрети1тъ тебЁ гDь.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe archangelδε de
CONJδέdethenYetμιχαηλ michaēl
N-PRIΜιχαήλmichaēlMichaelMichaelο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Mosesαρχαγγελος archangelos
N-NSMἀρχάγγελοςarchangelosarchangelthe archangelοτε ote
ADVὅτεhotewhen, whenτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.διαβολω diabolō
A-DSMδιάβολοςdiabolosdevilish/the Devilwith the devilδιακρινομενος diakrinomenos
V-PMP-NSM G5734διακρίνωdiakrinōto judge/doubtcontendingδιελεγετο dielegeto
V-INI-3S G5711διαλέγωdialegōto disputehe disputedπερι peri
PREPπερίperiaboutaboutτου tou
T-GSMὁhothe/this/who μωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesof Mosesσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodythe bodyουκ ouk
PRT-Nοὐounonotετολμησεν etolmēsen
V-AAI-3S G5656τολμάωtolmaōbe bold, durstκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentaεπενεγκειν epenenkein
V-2AAN G5629ἐπιφέρωepiferōto inflictbring against himβλασφημιας blasfēmias
N-GSFβλασφημίαblasfēmiablasphemyrailingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidεπιτιμησαι epitimēsai
V-AAO-3S G5659ἐπιτιμάωepitimaōto rebukerebukeσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord, The Lord 10 cf. Tłum. Толк. A ci wszystko, czego nie znają, bluźnią; a cokolwiek z natury rozumieją jak nieme bydlęta, przez to się gubią.А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя.
Сjи же, є3ли6ка ќбw не вёдzтъ, хyлzтъ: є3ли6ка же по є3стествY ћкw безсловє1снаz живHтнаz вёдzтъ, въ си1хъ сквернsтсz.
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseδε de
CONJδέdethen: butοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchof those things whichμεν men
PRTμένmenon the other handButουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδασιν oidasin
V-RAI-3P G5758εἴδωeidōto knowthey knowβλασφημουσιν blasfēmousin
V-PAI-3P G5719βλασφημέωblasfēmeōto blasphemespeak evilοσα osa
K-APNὅσοςhososjust as/how muchwhatδε de
CONJδέdethen.φυσικως fusikōs
ADVφυσικῶςfusikōsphysicallynaturallyως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asτα ta
T-NPNὁhothe/this/who αλογα aloga
A-NPNἄλογοςalogosunreasonablebruteζωα zōa
N-NPNζῷονzōonliving thingbeastsεπιστανται epistantai
V-PNI-3P G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understandthey knowεν en
PREPἐνenin/on/among, inτουτοις toutois
D-DPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]φθειρονται ftheirontai
V-PPI-3P G5743φθείρωftheirōto destroythey corrupt themselves 11 cf. Tłum. Толк. Biada im, gdyż weszli na drogę Kaina i za zapłatą oddali się błędowi Balaama i buntem Korego poginęli.Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей.
(За?_o7и.) Г0ре и5мъ, ћкw въ пyть кaіновъ поид0ша, и3 въ лeсть валaамовы мзды2 ўстреми1шасz, и3 въ прерэкaніи коррeовэ погиб0ша.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουαι ouai
INJοὐαίouaiwoe!Woeαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themοτι oti
CONJὅτιhotithat/since! forτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin the wayοδω odō
N-DSFὁδόςhodosroadin the wayτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoafter the errorκαιν kain
N-PRIΚάϊνkainCainof Cainεπορευθησαν eporeuthēsan
V-AOI-3P G5675πορεύωporeuōto gothey have goneκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoin the gainsayingπλανη planē
N-DSFπλάνηplanēerrorafter the errorτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.βαλααμ balaam
N-PRIΒαλαάμbalaamBalaamof Balaamμισθου misthou
N-GSMμισθόςmisthoswagefor rewardεξεχυθησαν exechuthēsan
V-API-3P G5681ἐκχέωekcheōto pour outran greedilyκαι kai
CONJκαίkaiand, andτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αντιλογια antilogia
N-DSFἀντιλογίαantilogiadisputein the gainsayingτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κορε kore
N-PRIΚορέkoreKorahof Coreαπωλοντο apōlonto
V-2AMI-3P G5639ἀπολλύωapolluōto destroyperished 12 cf. Tłum. Толк. Są oni zakałą na ucztach swoich, biesiadujący bez bojaźni, samych siebie pasący, chmury bezwodne, które od wiatru bywają wkoło pędzone, drzewa jesienne, nieurodzajne, dwakroć uschłe, wykorzenione,Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;
Сjи сyть въ любвaхъ вaшихъ скверни1тєли, съ вaми kдyще, без8 боsзни себE пасyще: w4блацы безв0дни, t вBтръ преноси1ми: древесA є3сє1нна, безплHдна, двaжды ўмє1рша, и3скоренє1на:
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whofeasts of charityεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/who[the/this/who]αγαπαις agapais
N-DPFἀγάπηagapēlovefeasts of charityυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouσπιλαδες spilades
N-NPFσπιλάςspilasreefspotsσυνευωχουμενοι suneuōchoumenoi
V-PNP-NPM G5740συνευωχέομαιsuneuōcheomaito feast with, when they feast withαφοβως afobōs
ADVἀφόβωςafobōsfearlesslywithout fearεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesποιμαινοντες poimainontes
V-PAP-NPM G5723ποιμαίνωpoimainōto shepherd, feedingνεφελαι nefelai
N-NPFνεφέληnefelēcloud: cloudsανυδροι anudroi
A-NPFἄνυδροςanudroswaterlesswithout waterυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofανεμων anemōn
N-GPMἄνεμοςanemoswindwindsπαραφερομεναι paraferomenai
V-PPP-NPF G5746παραφέρωparaferōto take away[to take away]δενδρα dendra
N-NPNδένδρονdendrontree; treesφθινοπωρινα fthinopōrina
A-NPNφθινοπωρινόςfthinopōrinosautumnalwhose fruit witherethακαρπα akarpa
A-NPNἄκαρποςakarposunfruitful, without fruitδις dis
ADVδίςdistwice, twiceαποθανοντα apothanonta
V-2AAP-NPN G5631ἀποθνήσκωapothnēskōto diedeadεκριζωθεντα ekrizōthenta
V-APP-NPN G5685ἐκριζόωekrizoōto uproot, plucked up by the roots 13 cf. Tłum. Толк. bałwany wzburzonego morza, z pianą swoją wyrzucające bezwstyd, gwiazdy błąkające się, którym otchłań ciemności na wieki jest zachowana. свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки.
вHлны свирёпыz м0рz, воспэнsющz сво‰ стыдBніz: ѕвёзды прeлєстныz, и5мже мрaкъ тьмы2 во вёки блюдeтсz.
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκυματα kumata
N-NPNκῦμαkumaa wavewavesαγρια agria
A-NPNἄγριοςagrioswildRagingθαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaof the seaεπαφριζοντα epafrizonta
V-PAP-NPN G5723ἐπαφρίζωepafrizōto foam up, foaming outτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe blacknessεαυτων eautōn
F-3GPNἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir ownαισχυνας aischunas
N-APFαἰσχύνηaischunēshameshameαστερες asteres
N-NPMἀστήρastērstarstarsπλανηται planētai
N-NPMπλανήτηςplanētēswandering; wanderingοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhich, to whomο o
T-NSMὁhothe/this/whoof darknessζοφος zofos
N-NSMζόφοςzofosdarknessthe blacknessτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoeverσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof darknessεις eis
PREPεἰςeistowardforαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageeverτετηρηται tetērētai
V-RPI-3S G5769τηρέωtēreōto keepis reserved PROROCTWA O FAŁSZYWYCH NA UCZYCIELACH.14 cf. Tłum. Толк. Prorokował zaś i o nich Enoch, siódmy po Adamie, mówiąc: Oto przyszedł Pan z tysiącami świętych swoich,О них пророчествовал и Енох, седьмой от Адама, говоря: "се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих -
Прbр0чествова же и3 њ си1хъ седмhй t ґдaма є3нHхъ, глаг0лz: сE пріи1детъ гDь во тьмaхъ с™hхъ ѓгGлъ свои1хъ,
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεπροφητευσεν eprofēteusen
V-AAI-3S G5656προφητεύωprofēteuōto prophesy, prophesiedδε de
CONJδέdethenAndκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτουτοις toutois
D-DPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εβδομος ebdomos
A-NSMἕβδομοςhebdomosseventh, the seventhαπο apo
PREPἀπόapofromfromαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamενωχ enōch
N-PRIἘνώχenōchEnochEnochλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, Beholdηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocomethκυριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord, the Lordεν en
PREPἐνenin/on/amongwithαγιαις agiais
A-DPFἅγιοςhagiosholyofμυριασιν muriasin
N-DPFμυριάςmuriasmyriadten thousandsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 15 cf. Tłum. Толк. aby czynić sąd przeciwko wszystkim i karać wszystkich bezbożnych za wszystkie ich niezbożne uczynki, które bezbożnie popełnili i za wszystkie bezeceństwa, które niezbożni grzesznicy przeciw Bogu mówili.сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники".
сотвори1ти сyдъ њ всёхъ и3 и3з8wбличи1ти всёхъ нечести1выхъ њ всёхъ дёлэхъ нечeстіz и4хъ, и4миже нечeствоваша, и3 њ всёхъ жeстокихъ словесёхъ и4хъ, ћже глаг0лаша нaнь грBшницы нечести1віи.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVποιησαι poiēsai
V-AAN G5658ποιέωpoieōto do/makeTo executeκρισιν krisin
N-ASFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentκατα kata
PREPκατάkataaccording touponπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallallκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγξαι elegxai
V-AAN G5658ἐλέγχωelenchōto rebuke[to rebuke]παντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whodeedsασεβεις asebeis
A-APMἀσεβήςasebēsungodlythat are ungodlyπερι peri
PREPπερίperiaboutofπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.εργων ergōn
N-GPNἔργονergonworkdeedsασεβειας asebeias
N-GSFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodlyαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfamong themων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichησεβησαν ēsebēsan
V-AAI-3P G5656ἀσεβέωasebeōbe ungodlythey have ungodly committedκαι kai
CONJκαίkaiand, andπερι peri
PREPπερίperiaboutofπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who σκληρων sklērōn
A-GPNσκληρόςsklēroshardtheir hardων ōn
R-GPNὅς, ἥhhos ēwhichwhichελαλησαν elalēsan
V-AAI-3P G5656λαλέωlaleōto speakhave spokenκατ kat
PREPκατάkataaccording toagainstαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαμαρτωλοι amartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersασεβεις asebeis
A-NPMἀσεβήςasebēsungodlyungodly 16 cf. Tłum. Толк. Ci są szemracze narzekający, postępujący według pożądliwości swych; a usta ich mówią słowa wyniosłe, gdy drugim schlebiają dla zysku. Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
Сjи сyть ропотницы2, ўкори1тєли, (чaсть пор0чна,) въ п0хотехъ свои1хъ ходsще нечeстіемъ и3 законопреступлeніемъ: и3 ўстA и4хъ глаг0лютъ прегHрдаz: чудsщесz ли1цамъ п0льзы рaди.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]γογγυσται gongustai
N-NPMγογγυστήςgongustēsa murmurermurmurersμεμψιμοιροι mempsimoiroi
A-NPMμεμψίμοιροςmempsimoirosmalcontent, complainersκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτας tas
T-APFὁhothe/this/wholustsεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir ownπορευομενοι poreuomenoi
V-PNP-NPM G5740πορεύωporeuōto go, walkingκαι kai
CONJκαίkaiand; andτο to
T-NSNὁhothe/this/whomouthστομα stoma
N-NSNστόμαstomamouthmouthαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeakethυπερογκα uperonka
A-APNὑπέρογκοςhuperonkosboastfulgreat swellingθαυμαζοντες thaumazontes
V-PAP-NPM G5723θαυμάζωthaumazōto marvel, havingπροσωπα prosōpa
N-APNπρόσωπονprosōponfacemen's personsωφελειας ōfeleias
N-GSFὠφέλειαōfeleiaadvantageadvantageχαριν charin
ADVχάρινcharinthereforebecause of 17 cf. Tłum. Толк. Wy zaś, najmilsi, pamiętajcie na słowa, wypowiedziane przez apostołów Pana naszego Jezusa Chrystusa,Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа.
Вh же, возлю1бленніи, поминaйте глаг0лы преждеречє1нныz t ґпcлъ гDа нaшегw ї}са хrтA:
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedμνησθητε mnēsthēte
V-APM-2P G5682μιμνήσκωmimnēskōto remember, rememberτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe wordsρηματων rēmatōn
N-GPNῥῆμαrēmawordthe wordsτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe apostlesπροειρημενων proeirēmenōn
V-RPP-GPN G5772προλέγωprolegōto foretellwhich were spoken beforeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoofαποστολων apostolōn
N-GPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostlesτου tou
T-GSMὁhothe/this/who;κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 18 cf. Tłum. Толк. którzy wam mówili, że w ostateczny czas przyjdą naśmiewcy, postępujący według swych pożądliwości w niezbożnościach.Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
занE глаг0лаху вaмъ, ћкw въ послёднее врeмz бyдутъ ругaтєли, по свои1хъ п0хотехъ ходsще и3 нечeстіихъ.
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceHow thatελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speakthey toldυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]εσχατου eschatou
A-GSM-Sἔσχατοςeschatoslast/leastlastχρονου chronou
N-GSMχρόνοςchronostimetheεσονται esontai
V-FDI-3P G5695εἰμίeimito bethere should beεμπαικται empaiktai
N-NPMἐμπαίκτηςempaiktēsa mockermockersκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτας tas
T-APFὁhothe/this/whoungodlyεαυτων eautōn
F-3GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selftheir ownεπιθυμιας epithumias
N-APFἐπιθυμίαepithumiadesirelustsπορευομενοι poreuomenoi
V-PNP-NPM G5740πορεύωporeuōto go, who should walkτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who ασεβειων asebeiōn
N-GPFἀσέβειαasebeiaungodlinessnessungodly 19 cf. Tłum. Толк. 0ni to cieleśni sami siebie odłączają, Ducha nie mając.Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.
Сjи сyть tдэлsюще себE (t є3ди1ности вёры, и3 сyть) тэлeсни, дyха не и3мyще.
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who.αποδιοριζοντες apodiorizontes
V-PAP-NPM G5723ἀποδιορίζωapodiorizōto dividethey who separateψυχικοι psuchikoi
A-NPMψυχικόςpsuchikosnatural, sensualπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/be, having 20 cf. Tłum. Толк. Wy zaś, najmilsi, budując się sami na najświętszej wierze waszej, modląc się w Duchu Świętym,А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
Вh же, возлю1бленніи, с™0ю вaшею вёрою назидaюще себE, д¦омъ с™hмъ молsщесz,
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButαγαπητοι agapētoi
A-VPMἀγαπητόςagapētosbeloved, belovedεποικοδομουντες epoikodomountes
V-PAP-NPM G5723ἐποικοδομέωepoikodomeōto build up/upon, building upεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesτη tē
T-DSFὁhothe/this/who,αγιωτατη agiōtatē
A-DSF-Sἅγιοςhagiosholymost holyυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustonεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyHolyπροσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740προσεύχομαιproseuchomaito pray, praying 21 cf. Tłum. Толк. Sami zachowujcie się w miłości bożej, oczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa na życie wieczne.сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.
сaми себE въ любви2 б9іей соблю1дайте, ждyще млcти гDа нaшегw ї}са хrтA въ жи1знь вёчную.
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovethe loveθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτηρησατε tērēsate
V-AAM-2P G5657τηρέωtēreōto keepKeepπροσδεχομενοι prosdechomenoi
V-PNP-NPM G5740προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcome, looking forτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe mercyελεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercythe mercyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistowarduntoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternal 22 cf. Tłum. Толк. I jednych karćcie, mianowicie osądzonych,И к одним будьте милостивы, с рассмотрением,
И# џвэхъ ќбw ми1луйте разсуждaюще,
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichof someμεν men
PRTμένmenon the other hand:ελεατε eleate
V-PAM-2P G5720ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyhave compassionδιακρινομενους diakrinomenous
V-PMP-APM G5734διακρίνωdiakrinōto judge/doubt, making a differenceσωζετε sōzete
V-PAM-2P G5720σῴζωsōzōto save[to save]εκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]πυρος puros
N-GSNπῦρpurfire[fire]αρπαζοντες arpazontes
V-PAP-NPM G5723ἁρπάζωharpazōto seize[to seize] 23 cf. Tłum. Толк. a drugich ratujcie, wyrywając z ognia. Nad innymi zaś litujcie się w bojaźni, mając w nienawiści nawet ową przez ciało pokalaną suknię.а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
џвэхъ же стрaхомъ спасaйте, t nгнS восхищaюще: њбличaйте же съ боsзнію, ненави1дzще и3 ћже t пл0ти њсквернeную ри1зу.
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhichothersδε de
CONJδέdethenAndελεατε eleate
V-PAM-2P G5720ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercy[to have mercy]εν en
PREPἐνenin/on/amongwithφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearfearμισουντες misountes
V-PAP-NPM G5723μισέωmiseōto hate; hatingκαι kai
CONJκαίkaiandevenτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe fireαπο apo
PREPἀπόapofrombyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe fleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshthe fleshεσπιλωμενον espilōmenon
V-RPP-ASM G5772σπιλόωspiloōto stainspottedχιτωνα chitōna
N-ASMχιτώνchitōntunicthe garment ZAKOŃCZENIE.24 cf. Tłum. Толк. A temu, który was może zachować bez grzechu i postawić niepokalanych, w radości przed obliczem chwały swojej przy przyjściu Pana naszego Jezusa Chrystusa –Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости,
Могyщему же сохрани1ти вы2 без8 грэхA и3 без8 сквeрны и3 постaвити пред8 слaвою своeю непор0чныхъ въ рaдости,
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoofδε de
CONJδέdethenNowδυναμενω dunamenō
V-PNP-DSM G5740δύναμαιdunamaibe ableunto him that is ableφυλαξαι fulaxai
V-AAN G5658φυλάσσωfulassōto keep/guardto keepυμας umas
P-2APσύsuyouyouαπταιστους aptaistous
A-APMἄπταιστοςaptaistoswithout fallingfrom fallingκαι kai
CONJκαίkaiand, andστησαι stēsai
V-AAN G5658ἵστημιhistēmito standto presentκατενωπιον katenōpion
ADVκατενώπιονkatenōpionbeforebefore the presenceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who,δοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαμωμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblamelessfaultlessεν en
PREPἐνenin/on/amongwithαγαλλιασει agalliasei
N-DSFἀγαλλίασιςagalliasisjoyexceeding joy 25 cf. Tłum. Толк. samemu Bogu Zbawicielowi naszemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego, chwała i wielmożność, panowanie i władza przed wszelkim czasem i teraz i po wszystkie wieki wieków. Amen.Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.є3ди1ному премdрому бGу и3 сп7су нaшему, ї}сомъ хrт0мъ гDемъ нaшимъ, слaва и3 вели1чіе, держaва и3 влaсть, прeжде всегw2 вёка, и3 нн7э, и3 во вс‰ вёки. Ґми1нь.1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμονω monō
A-DSMμόνοςmonosaloneonlyθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodTo theσωτηρι sōtēri
N-DSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourδια dia
PREPδιάdiathrough/because of[through/because of]ιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[Jesus/Joshua]χριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChrist[Christ]του tou
T-GSMὁhothe/this/whoeverκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord[lord]ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]δοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglory, gloryμεγαλωσυνη megalōsunē
N-NSFμεγαλωσύνηmegalōsunēmajestymajestyκρατος kratos
N-NSNκράτοςkratospower, dominionκαι kai
CONJκαίkaiandandεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerπρο pro
PREPπρόprobefore[before]παντος pantos
A-GSMπᾶςpasall.του tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]αιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeverκαι kai
CONJκαίkaiandandνυν nun
ADVνῦνnunnownowκαι kai
CONJκαίkaiand, bothεις eis
PREPεἰςeistoward παντας pantas
A-APMπᾶςpasall[all]τους tous
T-APMὁhothe/this/who[the/this/who]αιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan age[an age]αμην amēn
HEBἀμήνamēnamenAmen
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes