Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Wstęp do działalności publicznej.(1,1-13)1 WSTĘP.1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.2 Jak napisane jest u Izajasza proroka: “Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją przed tobą.3 Głos wołającego na pustyni: Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste ścieżki jego.” PRZEPOWIADANIE JANA CHRZCICIELA.4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i przepowiadając chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.5 I wychodziła do niego cała kraina Judei i jerozolimczycy wszyscy; i byli od niego ochrzczeni w rzece Jordanie, spowiadając się z grzechów swoich.6 A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I przepowiadał, mówiąc:7 Idzie za mną mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u trzewików jego.8 Ja chrzciłem was wodą, ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym. CHRZEST I POST P. JEZUSA.9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony od Jana w Jordanie.10 A natychmiast wychodząc z wody, ujrzał otworzone niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i zostającego z nim.11 I rozległ się głos z niebios: Tyś jest Syn mój miły, w tobie upodobałem sobie.12 I natychmiast Duch wywiódł go na pustynię.13 I był na pustyni czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a aniołowie służyli mu.CZĘŚĆ I(1,14 – 6,13)CHRYSTUS W GALILEI POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.14 A potem, gdy Jan został wydany, przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając ewangelię królestwa Bożego,15 i mówiąc: że wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie ewangelii.16 A przechodząc nad Morzem Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieci w morze (bo byli rybakami).17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się rybakami ludzi.18 I natychmiast opuściwszy sieci, poszli za nim.19 A stamtąd odszedłszy maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami, poszli za nim. UZDROWIENIE OPĘTANEGO.21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat wszedłszy do synagogi, nauczał ich.22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem uczył ich, jako władzę mający, a nie jako doktorowie.23 I był w ich synagodze człowiek, mający ducha nieczystego, i zawołał,24 mówiąc: Cóż ci do nas, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam cię; ktoś jest, Święty Boży.25 I zagroził mu Jezus, mówiąc: Milcz i wyjdź z człowieka.26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem wielkim wyszedł z niego.27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się między sobą pytali, mówiąc: Cóż to jest? Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, a są mu posłuszne?28 I wnet rozeszła się sława jego po całej krainie galilejskiej. UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I WIELU INNYCH.29 I niebawem wyszedłszy z synagogi, przyszli do domu Szymona i Andrzeja z Jakubem i z Janem.30 A świekra Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz mówią mu o niej.31 I przystąpiwszy, podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła ją gorączka, i służyła im.32 Gdy zaś nastał wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego wszystkich źle się mających i opętanych.33 A całe miasto zebrało się u drzwi.34 I uzdrowił wielu, których rozmaite choroby trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie dopuszczał im mówić, że go znali.35 A bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na miejsce pustynne i tam się modlił.36 I poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli.37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Że wszyscy cię szukają.38 I rzekł im: Idźmy do pobliskich wsi i miast, abym i tam przepowiadał, bom na to przyszedł. PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.39 I nauczał w ich synagogach i po całej Galilei, i wyrzucał czarty.40 I przyszedł do niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię oczyścić.41 A Jezus zmiłowawszy się nad nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go, rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony.42 A gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i został oczyszczony.43 I zagroził mu, i natychmiast go oddalił.44 I rzekł mu: Bacz, żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na świadectwo im.45 Lecz on wyszedłszy, począł opowiadać i rozsławiać, co się stało, tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta; ale przebywał na ustroniu, na miejscach pustynnych; a zewsząd schodzili się do niego.2 UZDROWIENIE PARALITYKA.1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś czasie.2 I usłyszano, że jest w domu; a wielu s1ę zebrało, tak że nie mogli się zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo.3 I przyszli do niego, niosąc paralityka, którego dźwigało czterech.4 A gdy go nie mogli wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór, spuścili łoże, na którym leżał paralityk.5 Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł paralitykowi: Synu, odpuszczają ci się grzechy twoje!6 A byli tam niektórzy z doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich:7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam Bóg?8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im: Czemu to myślicie w sercach waszych?9 Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi: Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec: Wstań, weźmij łoże swoje i chodź?10 Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł do paralityka):11 Tobie mówię: Wstań, weź łoże swoje, i idź do domu swego.12 A on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc: Iżeśmy nigdy nic takiego nie widzieli. POWOŁANIE MATEUSZA.13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza schodziła się do niego, i nauczał ich.14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy cle i rzekł mu: Pójdź za mną. A wstawszy, poszedł za nim.15 I stało się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i z uczniami jego; bo było wielu, którzy też chodzili za nim.16 A widząc doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami i grzesznikami, mówili uczniom jego: Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije mistrz wasz?17 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im: Zdrowi nie potrzebują lekarza, ale źle się mający; albowiem nie przyszedłem wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych. SPÓR O POST.18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?19 rzekł im Jezus: Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z nimi jest oblubieniec? Jak długo mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć.20 Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starej szaty; bo inaczej nowy płat obrywa starą szatę i rozdarcie staje się większe.22 I nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki; bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się wino, a bukłaki się zepsują; ale wino nowe ma być wlewane w bukłaki nowe. CHRYSTUS PANEM SZABATU.23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli, idąc, rwać kłosy.24 A faryzeusze mówili mu: Oto, co czynią w szabat, czego się nie godzi?25 I rzekł im: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy łaknął sam i ci co z nim byli?26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym, którzy z nim byli?27 I mówił im: Szabat był ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.28 A więc panem jest Syn Człowieczy także i szabatu.3 LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.1 I wszedł znów do synagogi, a był tam człowiek, mający rękę uschłą.2 I podpatrywali go, czy będzie w szabat uzdrawiał, aby go oskarżyć.3 I rzekł człowiekowi, mającemu rękę uschłą: Stań w pośrodku!4 I rzekł im: Czy godzi się w szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli.5 I spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi: Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka została mu przywrócona.6 A wyszedłszy faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami przeciwko niemu, jakby go stracić. ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei poszła za nim;8 I z Jerozolimy i z Idumei, i z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc, co czynił.9 I rzekł uczniom swoim, aby łódka była na jego posługę z powodu rzeszy, ażeby go nie ścisnęła.10 Albowiem wielu uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany.11 A duchy nieczyste na jego widok upadały przed nim i wołały mówiąc:12 Ty jesteś Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie wyjawiały. WYBÓR APOSTOŁÓW.13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie, których sam chciał, i przyszli do niego.14 I postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.16 I dał Szymonowi imię Piotr.17 I Jakuba Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie gromu.18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i Mateusza, i Tomasza i Jakuba Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona Kananejczyka.19 I Judasza Iszkariotę, który go też wydał. JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć.21 A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli, ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał.22 A doktorowie, którzy byli przyszli z Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.23 I wezwawszy ich, mówił do nich w przypowieściach: Jakże może szatan wyrzucać szatana?24 I królestwo, jeśliby przeciw sobie było rozdzielone, takie królestwo nie może się ostać.25 I dom, jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki dom nie może się ostać.26 I szatan, jeśliby sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest, i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie.27 Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza nie związał, a wtedy dom jego ograbi.28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i bluźnierstwa, którymi by bluźnili;29 ale kto by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie winien grzechu wiecznego.30 Albowiem mówili: Ma ducha nieczystego. KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc przed domem, posłali po niego, wołając go.32 A rzesza siedziała około niego, i powiedziano mu: Oto matka twoja i bracia twoi są przed domem; szukają cię.33 I odpowiadając im, rzekł: Kto jest matka moja i bracia moi?34 A spoglądając na tych, którzy około niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja i bracia moi.35 Albowiem kto by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i siostrą moją i matką.4 NAUCZA W ŁODZI.
CS RU Brytjka King J. 4 NAUCZA W ŁODZI.1 cf. Tłum. Толк. I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała się koło niego rzesza wielka, tak że wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a wszystka rzesza była przy morzu na ziemi.И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
(За?_є7i.) И# пaки начaтъ ўчи1ти при м0ри: и3 собрaсz къ немY нар0дъ мн0гъ, ћкоже самомY влёзшу въ корaбль, сэдёти въ м0ри: и3 вeсь нар0дъ при м0ри на земли2 бsше.
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndπαλιν palin
ADVπάλινpalinagainagainηρξατο ērxato
V-ADI-3S G5662ἄρχομαιarchomaito rule/beginhe beganδιδασκειν didaskein
V-PAN G5721διδάσκωdidaskōto teachto teachπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe sea sideθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe sea sideκαι kai
CONJκαίkaiand: andσυναγεται sunagetai
V-PPI-3S G5743συνάγωsunagōto assemblethere was gatheredπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdaπλειστος pleistos
A-NSM-Sπλεῖστοςpleistosmostgreatωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, so thatαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεις eis
PREPεἰςeistowardintoπλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboata shipεμβαντα embanta
V-2AAP-ASM G5631ἐμβαίνωembainōto get intoenteredκαθησθαι kathēsthai
V-PNN G5738κάθημαιkathēmaito sit, and satεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoa shipθαλασση thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseathe seaκαι kai
CONJκαίkaiand; andπας pas
A-NSMπᾶςpasallwholeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe seaοχλος ochlos
N-NSMὄχλοςochloscrowdmultitudeπρος pros
PREPπρόςprosto/withbyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseathe seaεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe seaγης gēs
N-GSFγῆgēearththe landησαν ēsan
V-IAI-3P G5707εἰμίeimito bewas 2 cf. Tłum. Толк. I nauczał ich wiele w przypowieściach, i mówił im w nauce swojej.И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
И# ўчaше и5хъ при1тчами мн0гw и3 гlаше и5мъ во ў§ніи своeмъ:
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδιδασκεν edidasken
V-IAI-3S G5707διδάσκωdidaskōto teachhe taughtαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemεν en
PREPἐνenin/on/amongbyπαραβολαις parabolais
N-DPFπαραβολήparabolēparableparablesπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmany thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speaksaidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whodoctrineδιδαχη didachē
N-DSFδιδαχήdidachēteachingdoctrineαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.3 cf. Tłum. Толк. Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać.слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
слhшите: сE, и3зhде сёzй сёzти:
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουετε akouete
V-PAM-2P G5720ἀκούωakouōto hearHearkenιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see; Beholdεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out, there went outο o
T-NSMὁhothe/this/who:σπειρων speirōn
V-PAP-NSM G5723σπείρωspeirōto sowa sowerσπειραι speirai
V-AAN G5658σπείρωspeirōto sowto sow 4 cf. Tłum. Толк. A gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki niebieskie przyszły i zjadły je.и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
и3 бhсть є3гдA сёzше, џво падE при пути2, и3 пріид0ша пти6цы, и3 позобaша є5:
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito beit came to passεν en
PREPἐνenin/on/among, asτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe way sideσπειρειν speirein
V-PAN G5721σπείρωspeirōto sowhe sowedο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, someμεν men
PRTμένmenon the other hand, someεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapsefellπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe fowlsοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe way sideκαι kai
CONJκαίkaiand, andηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoof the airπετεινα peteina
N-NPNπετεινόςpeteinosbirdthe fowlsκαι kai
CONJκαίkaiandandκατεφαγεν katefagen
V-2AAI-3S G5627κατεσθίωkatesthiōto devourdevouredαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfit 5 cf. Tłum. Толк. Drugie zaś padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej ziemi.Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
друг0е же падE при кaмени, и3дёже не и3мsше земли2 мн0ги, и3 ѓбіе прозzбE, занE не и3мsше глубины2 земнhz:
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand; andαλλο allo
A-NSNἄλλοςallosanothersomeεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapsefellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτο to
T-ASNὁhothe/this/who:πετρωδες petrōdes
A-ASNπετρώδηςpetrōdēsrockystony groundκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]οπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereουκ ouk
PRT-Nοὐounonotειχεν eichen
V-IAI-3S G5707ἔχωechōto have/beit hadγην gēn
N-ASFγῆgēearthearthπολλην pollēn
A-ASFπολύςpolusmuchmuchκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyεξανετειλεν exaneteilen
V-AAI-3S G5656ἐξανατέλλωexanatellōto sprout upit sprang upδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnoεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beit hadβαθος bathos
N-ASNβάθοςbathosdepthdepthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof earth 6 cf. Tłum. Толк. A gdy słońce wzeszło, zwiędło i dlatego uschło, że nie miało korzenia.когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
с0лнцу же возсіsвшу присвsде, и3 занE не и3мsше к0рене, и4зсше:
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand; andοτε ote
ADVὅτεhotewhen[when]ανετειλεν aneteilen
V-AAI-3S G5656ἀνατέλλωanatellōto risewhenο o
T-NSMὁhothe/this/who.ηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunthe sunεκαυματισθη ekaumatisthē
V-API-3S G5681καυματίζωkaumatizōto scorch, it was scorchedκαι kai
CONJκαίkaiand[and]δια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbecauseτο to
T-ASNὁhothe/this/who[the/this/who]μη mē
PRT-Nμήmēnotnoεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beit hadριζαν rizan
N-ASFῥίζαrizarootrootεξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681ξηραίνωxērainōto dry, it withered away 7 cf. Tłum. Толк. A inne padło w ciernie; i urosły ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu.Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
и3 друг0е падE въ тeрніи, и3 взhде тeрніе, и3 подави2 є5: и3 плодA не дадE:
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλο allo
A-NSNἄλλοςallosanothersomeεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapsefellεις eis
PREPεἰςeistowardamongτας tas
T-APFὁhothe/this/whothornsακανθας akanthas
N-APFἄκανθαakanthaa thornthornsκαι kai
CONJκαίkaiand, andανεβησαν anebēsan
V-2AAI-3P G5627ἀναβαίνωanabainōto ascendgrew upαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe thornsακανθαι akanthai
N-NPFἄκανθαakanthaa thornthe thornsκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνεπνιξαν sunepnixan
V-AAI-3P G5656συμπνίγωsumpnigōto chokechokedαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfitκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεδωκεν edōken
V-AAI-3S G5656δίδωμιdidōmito giveit yielded 8 cf. Tłum. Толк. A inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc bujny i wzrastający; a jedno przyniosło trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
и3 друг0е падE на земли2 д0брэй, и3 даsше пл0дъ восходsщь и3 растyщь, и3 припл0доваше на три1десzть, и3 на шестьдесsтъ, и3 на сто2.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλα alla
A-NPNἄλλοςallosanotherotherεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapsefellεις eis
PREPεἰςeistowardonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whogroundγην gēn
N-ASFγῆgēearthgroundτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who καλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgoodgoodκαι kai
CONJκαίkaiand, andεδιδου edidou
V-IAI-3S G5707δίδωμιdidōmito givedid yieldκαρπον karpon
N-ASMκαρπόςkarposfruitfruitαναβαινοντα anabainonta
V-PAP-NPN G5723ἀναβαίνωanabainōto ascendthat sprang upκαι kai
CONJκαίkaiandandαυξανομενα auxanomena
V-PPP-NPN G5746αὐξάνωauxanōto growincreasedκαι kai
CONJκαίkaiand; andεφερεν eferen
V-IAI-3S G5707φέρωferōto bear/leadbrought forthεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]τριακοντα triakonta
A-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/among, someεξηκοντα exēkonta
A-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixtyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongsomeεκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundredan hundred 9 cf. Tłum. Толк. I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
И# гlаше: и3мёzй ќшы слhшати да слhшитъ.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich[which]εχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/beHe that hathωτα ōta
N-APNοὖςousearearsακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearto hearακουετω akouetō
V-PAM-3S G5720ἀκούωakouōto hear, let him hear 10 cf. Tłum. Толк. A gdy był sam tylko, spytało go o przypowieść tych dwunastu, co przy nim byli.Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
(За?_ѕ7i.) є3гдa же бhсть є3ди1нъ, вопроси1ша є3го2, и5же бsху съ ни1мъ, со nбэманaдесzте њ при1тчи.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand[and]οτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito behe wasκατα kata
PREPκατάkataaccording to[according to]μονας monas
A-APFμόνοςmonosalone[alone]ηρωτων ērōtōn
V-IAI-3P G5707ἐρωτάωerōtaōto askaskedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe parableπερι peri
PREPπερίperiabout, they that were aboutαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfof himσυν sun
PREPσύνsunwithwithτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who.δωδεκα dōdeka
A-NUIδώδεκαdōdekatwelvethe twelveτας tas
T-APFὁhothe/this/who παραβολας parabolas
N-APFπαραβολήparabolēparablethe parable 11 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Wam dane jest poznać tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się w przypowieściach,И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
И# гlаше и5мъ: вaмъ є4сть дано2 вёдати т†йны цrтвіz б9іz: w4нэмъ же внBшнимъ въ при1тчахъ вс‰ бывaютъ,
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themυμιν umin
P-2DPσύsuyouUnto youτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe mysteryμυστηριον mustērion
N-NSNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryδεδοται dedotai
V-RPI-3S G5769δίδωμιdidōmito giveit is givenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the kingdomβασιλειας basileias
N-GSFβασιλείαbasileiakingdomof the kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεκεινοις ekeinois
D-DPMἐκεῖνοςekeinosthatunto themδε de
CONJδέdethen: butτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who:εξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)that are withoutεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαραβολαις parabolais
N-DPFπαραβολήparabolēparableparablesτα ta
T-NPNὁhothe/this/who παντα panta
A-NPNπᾶςpasall, allγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beare done 12 cf. Tłum. Толк. aby patrząc patrzyli, a nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie były im odpuszczone grzechy.так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
да ви1дzще ви1дzтъ, и3 не ќзрzтъ: и3 слhшаще слhшатъ, и3 не разумёютъ: да не когдA њбратsтсz, и3 њстaвzтсz и5мъ грэси2.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatβλεποντες blepontes
V-PAP-NPM G5723βλέπωblepōto seeseeingβλεπωσιν blepōsin
V-PAS-3P G5725βλέπωblepōto seethey may seeκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotιδωσιν idōsin
V-2AAS-3P G5632ὁράωhoraōto seeperceiveκαι kai
CONJκαίkaiand; andακουοντες akouontes
V-PAP-NPM G5723ἀκούωakouōto hearhearingακουωσιν akouōsin
V-PAS-3P G5725ἀκούωakouōto hearthey may hearκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσυνιωσιν suniōsin
V-PAS-3P G5725συνίημιsuniēmito understandunderstandμηποτε mēpote
ADV-Nμήποτεmēpotelest; lest at any timeεπιστρεψωσιν epistrepsōsin
V-AAS-3P G5661ἐπιστρέφωepistrefōto turnthey should be convertedκαι kai
CONJκαίkaiand, andαφεθη afethē
V-APS-3S G5686ἀφίημιafiēmito releaseshould be forgivenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 13 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże zrozumiecie wszystkie przypowieści?И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
И# гlа и5мъ: не вёсте ли при1тчи сеS; и3 кaкw вс‰ при6тчи ўразумёете;
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowKnow yeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoparableπαραβολην parabolēn
N-ASFπαραβολήparabolēparableparableταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisκαι kai
CONJκαίkaiand? andπως pōs
ADV-Iπωςpōshowhow thenπασας pasas
A-APFπᾶςpasallallτας tas
T-APFὁhothe/this/whoparablesπαραβολας parabolas
N-APFπαραβολήparabolēparableparablesγνωσεσθε gnōsesthe
V-FDI-2P G5695γινώσκωginōskōto knowwill ye know 14 cf. Tłum. Толк. Który sieje, słowo sieje.Сеятель слово сеет.
Сёzй, сл0во сёетъ.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordσπειρων speirōn
V-PAP-NSM G5723σπείρωspeirōto sowThe sowerτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordσπειρει speirei
V-PAI-3S G5719σπείρωspeirōto sowsoweth 15 cf. Tłum. Толк. A którzy obok drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
Сjи же сyть, и5же при пути2, и3дёже сёетсz сл0во, и3 є3гдA ўслhшатъ, ѓбіе прих0дитъ сатанA и3 teмлетъ сл0во сёzнное въ сердцaхъ и4хъ.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseδε de
CONJδέdethenAndεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe way sideπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe wordοδον odon
N-ASFὁδόςhodosroadthe way sideοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever), whereσπειρεται speiretai
V-PPI-3S G5743σπείρωspeirōto sowis sownο o
T-NSMὁhothe/this/who, Satanλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordthe wordκαι kai
CONJκαίkaiand; butοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenακουσωσιν akousōsin
V-AAS-3P G5661ἀκούωakouōto hearthey have heardευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediatelyimmediatelyερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocomethο o
T-NSMὁhothe/this/whothe wordσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatan, Satanκαι kai
CONJκαίkaiand, andαιρει airei
V-PAI-3S G5719αἴρωairōto take uptaketh awayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheartsλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.εσπαρμενον esparmenon
V-2RPP-ASM G5757σπείρωspeirōto sowthat was sownεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]αυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 16 cf. Tłum. Толк. Podobnież i ci, którzy są na opoczystych posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo, natychmiast z radością je przyjmują;Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
И# сjи сyть тaкожде и5же на кaменныхъ сёеміи, и5же є3гдA ўслhшатъ сл0во, ѓбіе съ рaдостію пріeмлютъ є5:
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiselikewiseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe wordεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτα ta
T-APNὁhothe/this/who;πετρωδη petrōdē
A-APNπετρώδηςpetrōdēsrockystony groundσπειρομενοι speiromenoi
V-PPP-NPM G5746σπείρωspeirōto sowwhich are sownοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhich; whoοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenακουσωσιν akousōsin
V-AAS-3P G5661ἀκούωakouōto hearthey have heardτον ton
T-ASMὁhothe/this/who λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, immediatelyμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithχαρας charas
N-GSFχαράcharajoygladnessλαμβανουσιν lambanousin
V-PAI-3P G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfit 17 cf. Tłum. Толк. a nie mają korzenia w sobie, ale trwają do czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i prześladowanie z powodu słowa, natychmiast się gorszą.но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
и3 не и4мутъ корeніz въ себЁ, но приврeменни сyть: тaже бhвшей печaли и3ли2 гонeнію словесE рaди, ѓбіе соблажнsютсz.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/behaveριζαν rizan
N-ASFῥίζαrizarootrootεν en
PREPἐνenin/on/amonginεαυτοις eautois
F-3DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesαλλα alla
CONJἀλλάallabut, and soπροσκαιροι proskairoi
A-NPMπρόσκαιροςproskairostemporaryfor a timeεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ειτα eita
ADVεἶταeitathen: afterwardγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito be, whenθλιψεως thlipseōs
N-GSFθλῖψιςthlipsispressureafflictionη ē
PRTἤēororδιωγμου diōgmou
N-GSMδιωγμόςdiōgmospersecutionpersecutionδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe word's sakeλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe word's sakeευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, immediatelyσκανδαλιζονται skandalizontai
V-PPI-3P G5743σκανδαλίζωskandalizōto cause to stumblethey are offended 18 cf. Tłum. Толк. A inni, którzy między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa słuchają,Посеянное в тернии означает слышащих слово,
Ґ сjи сyть, и5же въ тeрніи сёеміи, слhшащіи сл0во:
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanother[another]εισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whothornsεις eis
PREPεἰςeistowardamongτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe wordακανθας akanthas
N-APFἄκανθαakanthaa thornthornsσπειρομενοι speiromenoi
V-PPP-NPM G5746σπείρωspeirōto sowwhich are sownουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/ittheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/who,τον ton
T-ASMὁhothe/this/who λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hear; such as hear 19 cf. Tłum. Толк. a troski świata i omamienie bogactw i chciwość innych rzeczy, wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
и3 печ†ли вёка сегw2, и3 лeсть богaтства, и3 њ пр0чихъ п0хwти входsщыz подавлsютъ сл0во, и3 безпл0дно бывaетъ.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe caresμεριμναι merimnai
N-NPFμέριμναmerimnaconcernthe caresτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoworldαιωνος aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageworldκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe deceitfulnessαπατη apatē
N-NSFἀπάτηapatēdeceitthe deceitfulnessτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof richesπλουτου ploutou
N-GSMπλοῦτοςploutosrichesof richesκαι kai
CONJκαίkaiand, andαι ai
T-NPFὁhothe/this/whothe wordπερι peri
PREPπερίperiaboutofτα ta
T-APNὁhothe/this/who.λοιπα loipa
A-APNλοιπόςloiposremainingother thingsεπιθυμιαι epithumiai
N-NPFἐπιθυμίαepithumiadesirethe lustsεισπορευομεναι eisporeuomenai
V-PNP-NPF G5740εἰσπορεύωeisporeuōto enterentering inσυμπνιγουσιν sumpnigousin
V-PAI-3P G5719συμπνίγωsumpnigōto choke, chokeτον ton
T-ASMὁhothe/this/who λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordκαι kai
CONJκαίkaiand, andακαρπος akarpos
A-NSMἄκαρποςakarposunfruitfulunfruitfulγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito beit becometh 20 cf. Tłum. Толк. A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są, którzy słuchają słowa, i przyjmują, i przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie sto.А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
И# сjи сyть, и5же на земли2 д0брэй сёzнніи, и5же слhшатъ сл0во и3 пріeмлютъ, и3 пл0дствуютъ на три1десzть, и3 на шестьдесsтъ, и3 на сто2.
4,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκεινοι ekeinoi
D-NPMἐκεῖνοςekeinosthat[that]εισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whogroundεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe wordγην gēn
N-ASFγῆgēearthgroundτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who καλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgoodgoodσπαρεντες sparentes
V-2APP-NPM G5651σπείρωspeirōto sowthey which are sownοιτινες oitines
R-NPMὅστιςhostiswho/which; such asακουουσιν akouousin
V-PAI-3P G5719ἀκούωakouōto hearhearτον ton
T-ASMὁhothe/this/who λογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαραδεχονται paradechontai
V-PNI-3P G5736παραδέχομαιparadechomaito receivereceiveκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαρποφορουσιν karpoforousin
V-PAI-3P G5719καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbring forth fruitεν en
PREPἐνenin/on/among, someτριακοντα triakonta
A-NUIτριάκονταtriakontathirtythirtyfoldκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν] en
PREPἐνenin/on/among, someεξηκοντα exēkonta
A-NUIἑξήκονταhexēkontasixtysixtyκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν] en
PREPἐνenin/on/amongsomeεκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundredan hundred DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.21 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Czyż świecę wnoszą, aby ją postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż nie po to, aby była postawiona na świeczniku?И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
И# гlаше и5мъ: є3дA свэти1льникъ прих0дитъ, да под8 спyдомъ положaтъ є3го2 и3ли2 под8 nдр0мъ; не да ли на свёщницэ положeнъ бyдетъ;
4,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]μητι mēti
PRT-Iμήτιmētisurely notIsερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gobroughtο o
T-NSMὁhothe/this/whoa candleλυχνος luchnos
N-NSMλύχνοςluchnoslampa candleινα ina
CONJἵναhinain order that/totoυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoa bushelμοδιον modion
N-ASMμόδιοςmodiosbucketa bushelτεθη tethē
V-APS-3S G5686τίθημιtithēmito placebe putη ē
PRTἤēor, orυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa bedκλινην klinēn
N-ASFκλίνηklinēbeda bedουχ ouch
PRT-Nοὐouno? and notινα ina
CONJἵναhinain order that/totoεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoa candlestickλυχνιαν luchnian
N-ASFλυχνίαluchnialampstanda candlestickτεθη tethē
V-APS-3S G5686τίθημιtithēmito place[to place] 22 cf. Tłum. Толк. Nie ma bowiem nic tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw wyszło.Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
нёсть бо тaйно, є4же не kви1тсz, нижE бhсть потаeно, но да пріи1детъ въ kвлeніе:
4,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonothingγαρ gar
CONJγάρgarforForεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bethere isκρυπτον krupton
A-NSNκρυπτόςkruptoshiddenhidεαν ean
CONDἐάνeanifshallμη mē
PRT-Nμήmēnotnotινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatφανερωθη fanerōthē
V-APS-3S G5686φανερόωfaneroōto manifestbe manifestedουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not; neitherεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bewas any thing keptαποκρυφον apokrufon
A-NSNἀπόκρυφοςapokrufosconcealedsecretαλλ all
CONJἀλλάallabut, butινα ina
CONJἵναhinain order that/to[in order that/to]ελθη elthē
V-2AAS-3S G5632ἔρχομαιerchomaito come/goit should comeεις eis
PREPεἰςeistowardthatφανερον faneron
A-ASMφανερόςfanerosmanifestabroad 23 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.Если кто имеет уши слышать, да слышит!
ѓще кто2 и4мать ќшы слhшати, да слhшитъ.
4,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behaveωτα ōta
N-APNοὖςousearearsακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearto hearακουετω akouetō
V-PAM-3S G5720ἀκούωakouōto hear, let him hear 24 cf. Tłum. Толк. I mówił im: Baczcie czego słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie, będzie wam odmierzone, i będzie wam przydane.И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
(За?_з7i.) И# гlаше и5мъ: блюди1те что2 слhшите: въ ню1же мёру мёрите, возмёритсz вaмъ, и3 приложи1тсz вaмъ слhшащымъ:
4,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeTake heedτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatακουετε akouete
V-PAI-2P G5719ἀκούωakouōto hearye hearεν en
PREPἐνenin/on/among: withω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichwhatμετρω metrō
N-DSNμέτρονmetronmeasuremeasureμετρειτε metreite
V-PAI-2P G5719μετρέωmetreōto measureye meteμετρηθησεται metrēthēsetai
V-FPI-3S G5701μετρέωmetreōto measure, it shall be measuredυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youκαι kai
CONJκαίkaiand: andπροστεθησεται prostethēsetai
V-FPI-3S G5701προστίθημιprostithēmito add (to)shall more be giveυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto you 25 cf. Tłum. Толк. Albowiem kto ma, będzie mu dane; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od niego.Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
и4же бо ѓще и4мать, дaстсz є3мY: ґ и4же не и4мать, и3 є4же и4мать, tи1метсz t негw2.
4,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichhe thatγαρ gar
CONJγάρgarforForεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathδοθησεται dothēsetai
V-FPI-3S G5701δίδωμιdidōmito giveshall be givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self, to himκαι kai
CONJκαίkaiand: andος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichthat whichουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathκαι kai
CONJκαίkaiandevenο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich εχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behe hathαρθησεται arthēsetai
V-FPI-3S G5701αἴρωairōto take upshall be takenαπ ap
PREPἀπόapofrom, fromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 26 cf. Tłum. Толк. I mówił: Tak jest z królestwem Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię,И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
И# гlаше: тaкw є4сть (и3) цrтвіе б9іе, ћкоже человёкъ вметaетъ сёмz въ зeмлю,
4,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλεια basileia
N-NSFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humana manβαλη balē
V-2AAS-3S G5632βάλλωballōto throwshould castτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoseedσπορον sporon
N-ASMσπόροςsporosseedseedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstintoτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe groundγης gēs
N-GSFγῆgēearththe ground 27 cf. Tłum. Толк. a spałby, i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on nie wie.и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
и3 спи1тъ, и3 востаeтъ н0щію и3 днjю: и3 сёмz прозzбaетъ и3 растeтъ, ћкоже не вёсть џнъ:
4,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndκαθευδη katheudē
V-PAS-3S G5725καθεύδωkatheudōto sleepshould sleepκαι kai
CONJκαίkaiand, andεγειρηται egeirētai
V-PPS-3S G5747ἐγείρωegeirōto ariseriseνυκτα nukta
N-ASFνύξnuxnightnightκαι kai
CONJκαίkaiandandημεραν ēmeran
N-ASFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe seedσπορος sporos
N-NSMσπόροςsporosseedthe seedβλαστα blasta
V-PAS-3S G5725βλαστάνωblastanōto sproutshould springκαι kai
CONJκαίkaiandandμηκυνηται mēkunētai
V-PPS-3S G5747μηκύνωmēkunōto growgrow upως ōs
ADVὡςhōswhich/howhowουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοιδεν oiden
V-RAI-3S G5758εἴδωeidōto knowknowethαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, he 28 cf. Tłum. Толк. Ziemia bowiem sama z siebie owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
t себє1 бо землS плоди1тъ прeжде травY, пот0мъ клaсъ, тaже и3сполнsетъ пшени1цу въ клaсэ:
4,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοματη automatē
A-NSFαὐτόματοςautomatosby itselfof herselfη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe earthγη gē
N-NSFγῆgēearththe earthκαρποφορει karpoforei
V-PAI-3S G5719καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbringeth forth fruitπρωτον prōton
ADV-Sπρῶτονprōtonfirst; firstχορτον chorton
N-ASMχόρτοςchortosgrassthe bladeειτεν eiten
ADVεἶταeitathen, thenσταχυν stachun
N-ASMστάχυςstachushead of grainthe earειτεν eiten
ADVεἶταeitathen, after thatπληρη plērē
A-ASMπλήρηςplērēsfullfullσιτον siton
N-ASMσῖτοςsitosgraintheεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe earσταχυι stachui
N-DSMστάχυςstachushead of grainthe ear 29 cf. Tłum. Толк. A gdy zboże dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo przyszło.Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
є3гдa же созрёетъ пл0дъ, ѓбіе п0слетъ сeрпъ, ћкw настA жaтва.
4,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenδε de
CONJδέdethenButπαραδοι paradoi
V-2AAS-3S G5632παραδίδωμιparadidōmito deliveris brought forthο o
T-NSMὁhothe/this/whothe fruitκαρπος karpos
N-NSMκαρπόςkarposfruitthe fruitευθυς euthus
ADVεὐθέωςeutheōsimmediately, immediatelyαποστελλει apostellei
V-PAI-3S G5719ἀποστέλλωapostellōto sendhe putteth inτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe sickleδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklethe sickleοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseπαρεστηκεν parestēken
V-RAI-3S G5758παρίστημιparistēmito stand byis comeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe harvestθερισμος therismos
N-NSMθερισμόςtherismosharvestthe harvest PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.30 cf. Tłum. Толк. I mówił: Do czego podobnym uczynimy królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści przyrównamy je?И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
И# гlаше: чесомY ўпод0бимъ цrтвіе б9іе; и3ли2 к0ей при1тчи приложи1мъ є5;
4,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndελεγεν elegen
V-IAI-3S G5707λέγωlegōto speakhe saidπως pōs
ADV-Iπωςpōshow[how]ομοιωσωμεν omoiōsōmen
V-AAS-1P G5661ὁμοιόωhomoioōto likenshall we likenτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godη ē
PRTἤēor? orεν en
PREPἐνenin/on/amongwithτινι tini
I-DSNτίςtiswhich?Whereuntoαυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfitπαραβολη parabolē
N-DSFπαραβολήparabolēparablecomparisonθωμεν thōmen
V-2AAS-1P G5632τίθημιtithēmito place[to place] 31 cf. Tłum. Толк. Jak ziarno gorczyczne, które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od wszystkich nasion, jakie są na ziemi.Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
ћкw зeрно горyшично, є4же є3гдA всёzно бyдетъ въ земли2, мнёе всёхъ сёменъ є4сть земнhхъ:
4,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howlikeκοκκω kokkō
N-DSMκόκκοςkokkosseeda grainσιναπεως sinapeōs
N-GSNσίναπιsinapimustardof mustard seedος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever), whenσπαρη sparē
V-2APS-3S G5652σπείρωspeirōto sowit is sownεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthμικροτερον mikroteron
A-NSN-Cμικρόςmikrossmallless thanον on
V-PAP-NSN G5723εἰμίeimito be, isπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe seedsσπερματων spermatōn
N-GPNσπέρμαspermaseedthe seedsτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothat beεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 32 cf. Tłum. Толк. A gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie tak wielkie, że pod cieniem jego mogą mieszkać ptaki niebieskie.а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
и3 є3гдA всёzно бyдетъ, возрастaетъ, и3 бывaетъ б0лэе всёхъ ѕeлій, и3 твори1тъ вBтви вє1ліz, ћкw мощи2 под8 сёнію є3гw2 пти1цамъ небє1снымъ витaти.
4,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandButοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenσπαρη sparē
V-2APS-3S G5652σπείρωspeirōto sowit is sownαναβαινει anabainei
V-PAI-3S G5719ἀναβαίνωanabainōto ascend, it groweth upκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito bebecomethμειζον meizon
A-NSN-Cμέγαςmegasgreatgreatπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoherbsλαχανων lachanōn
N-GPNλάχανονlachanonplantherbsκαι kai
CONJκαίkaiand, andποιει poiei
V-PAI-3S G5719ποιέωpoieōto do/makeshooteth outκλαδους kladous
N-APMκλάδοςkladosbranchbranchesμεγαλους megalous
A-APMμέγαςmegasgreatgreater thanωστε ōste
CONJὥστεhōsteso; so thatδυνασθαι dunasthai
V-PNN G5738δύναμαιdunamaibe ablemayυπο upo
PREPὑπόhupoby/underunderτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe fowlsσκιαν skian
N-ASFσκιάskiashadowthe shadowαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof itτα ta
T-APNὁhothe/this/whoof the airπετεινα peteina
N-APNπετεινόςpeteinosbirdthe fowlsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe shadowουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof the airκατασκηνοιν kataskēnoin
V-PAN G5721κατασκηνόωkataskēnoōto dwelllodge 33 cf. Tłum. Толк. I w wielu takich przypowieściach tak głosił do nich słowo, jak mogli słuchać.И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.
И# таковhми при1тчами мн0гими гlаше и5мъ сл0во, ћкоже можaху слhшати.
4,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτοιαυταις toiautais
D-DPFτοιοῦτοςtoioutossuch as thiswithπαραβολαις parabolais
N-DPFπαραβολήparabolēparableparablesπολλαις pollais
A-DPFπολύςpolusmuchmanyελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakspake heαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asηδυναντο ēdunanto
V-INI-3P-ATT G5711δύναμαιdunamaibe ablethey were ableακουειν akouein
V-PAN G5721ἀκούωakouōto hearto hear 34 cf. Tłum. Толк. A bez przypowieści nie mówił im. A uczniom swoim osobno wykładał wszystko.Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Без8 при1тчи же не гlаше и5мъ словесE: њс0бь же ўчн7кHмъ свои6мъ сказaше вс‰.
4,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutδε de
CONJδέdethenButπαραβολης parabolēs
N-GSFπαραβολήparabolēparablea parableουκ ouk
PRT-Nοὐounonotελαλει elalei
V-IAI-3S G5707λαλέωlaleōto speakspake heαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themκατ kat
PREPκατάkataaccording to: andιδιαν idian
A-ASFἴδιοςidiosone's own/privatethey were aloneδε de
CONJδέdethenwhenτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whotoιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/private[one's own/private]μαθηταις mathētais
N-DPMμαθητήςmathētēsdiscipletoεπελυεν epeluen
V-IAI-3S G5707ἐπιλύωepiluōto explain, he expoundedπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall things UCISZENIE BURZY.35 cf. Tłum. Толк. I w ów dzień mówił do nich, gdy już wieczór nastał: Przeprawmy się na drugą stronę.Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
(За?_и7i.) И# гlа и5мъ въ т0й дeнь, вeчеру бhвшу: прeйдемъ на w4нъ п0лъ.
4,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, he saithαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεν en
PREPἐνenin/on/among εκεινη ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatsameτη tē
T-DSFὁhothe/this/whotheημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaytheοψιας opsias
A-GSFὀψίαopsiaeveningthe evenγενομενης genomenēs
V-2ADP-GSF G5637γίνομαιginomaito be, whenδιελθωμεν dielthōmen
V-2AAS-1P G5632διέρχομαιdierchomaito pass throughLet us pass overεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτο to
T-ASNὁhothe/this/who,περαν peran
ADVπέρανperanother sidethe other side 36 cf. Tłum. Толк. A opuściwszy rzeszę, wzięli go tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
И# tпyщше нар0ды, поsша є3го2 ћкоже бЁ въ корабли2: и3 и3нjи же корабли6 бsху съ ни1мъ.
4,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαφεντες afentes
V-2AAP-NPM G5631ἀφίημιafiēmito releasewhen they had sent awayτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe multitudeοχλον ochlon
N-ASMὄχλοςochloscrowdthe multitudeπαραλαμβανουσιν paralambanousin
V-PAI-3P G5719παραλαμβάνωparalambanōto take, they tookαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimως ōs
ADVὡςhōswhich/howeven asην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito behe wasεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe shipπλοιω ploiō
N-DSNπλοῖονploionboatthe shipκαι kai
CONJκαίkaiand. Andαλλα alla
A-NPNἄλλοςallosanotherotherπλοια ploia
N-NPNπλοῖονploionboat[boat]ην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bethere wereμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 37 cf. Tłum. Толк. I powstała wielka nawałnica wiatru, i miotała fale w łódź, tak że się łódź napełniała.И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
И# бhсть бyрz вётрена вели1ка: вHлны же вливaхусz въ корaбль, ћкw ўжE погружaтисz є3мY.
4,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito bethere aroseλαιλαψ lailaps
N-NSFλαῖλαψlailapsstormaμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreatανεμου anemou
N-GSMἄνεμοςanemoswindof windκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe shipκυματα kumata
N-NPNκῦμαkumaa wavethe wavesεπεβαλλεν epeballen
V-IAI-3S G5707ἐπιβάλλωepiballōto put on/seizebeatεις eis
PREPεἰςeistowardintoτο to
T-ASNὁhothe/this/who.πλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboatthe shipωστε ōste
CONJὥστεhōsteso, so thatηδη ēdē
ADVἤδηēdēalreadynowγεμιζεσθαι gemizesthai
V-PPN G5745γεμίζωgemizōto fillwasτο to
T-ASNὁhothe/this/who[the/this/who]πλοιον ploion
N-ASNπλοῖονploionboat[boat] 38 cf. Tłum. Толк. A on był w tyle łodzi, śpiąc na wezgłówku; i budzą go, i mówią mu: Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że giniemy?А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
И# бЁ сaмъ на кормЁ на возглaвницэ спS. И# возбуди1ша є3го2 и3 глаг0лаша є3мY: ўч™лю, не ради1ши ли, ћкw погибaемъ;
4,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]τη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe hinder part of the shipπρυμνη prumnē
N-DSFπρύμναprumnasternthe hinder part of the shipεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτο to
T-ASNὁhothe/this/whoa pillowπροσκεφαλαιον proskefalaion
N-ASNπροσκεφάλαιονproskefalaioncushiona pillowκαθευδων katheudōn
V-PAP-NSM G5723καθεύδωkatheudōto sleep, asleepκαι kai
CONJκαίkaiand: andεγειρουσιν egeirousin
V-PAI-3P G5719ἐγείρωegeirōto arise[to arise]αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksayαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himδιδασκαλε didaskale
N-VSMδιδάσκαλοςdidaskalosteacher, Masterου ou
PRT-Nοὐounonotμελει melei
V-PAI-3S G5719μέλωmelōto care, carestσοι soi
P-2DSσύsuyouthouοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαπολλυμεθα apollumetha
V-PMI-1P G5731ἀπολλύωapolluōto destroywe perish 39 cf. Tłum. Толк. I powstawszy, zagroził wiatrowi, i rzekł morzu: Milcz, zamilknij. I ustał wiatr, i stała się cisza wielka.И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
И# востaвъ запрети2 вётру и3 речE м0рю: молчи2, престaни. И# ўлeже вётръ, и3 бhсть тишинA вeліz.
4,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδιεγερθεις diegertheis
V-APP-NSM G5685διεγείρωdiegeirōto arousehe aroseεπετιμησεν epetimēsen
V-AAI-3S G5656ἐπιτιμάωepitimaōto rebukerebukedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe windανεμω anemō
N-DSMἄνεμοςanemoswindthe windκαι kai
CONJκαίkaiand, andειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speaksaidτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto the seaθαλασση thalassē
N-DSFθάλασσαthalassaseaunto the seaσιωπα siōpa
V-PAM-2S G5720σιωπάωsiōpaōbe quietPeaceπεφιμωσο pefimōso
V-RPM-2S G5770φιμόωfimoōto muzzle, be stillκαι kai
CONJκαίkaiand, andεκοπασεν ekopasen
V-AAI-3S G5656κοπάζωkopazōto abateceasedο o
T-NSMὁhothe/this/whothe windανεμος anemos
N-NSMἄνεμοςanemoswindthe windκαι kai
CONJκαίkaiand, Andεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bethere wasγαληνη galēnē
N-NSFγαλήνηgalēnēcalmaμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatgreat 40 cf. Tłum. Толк. I rzekł im: Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie macie wiary?И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
И# речE и5мъ: что2 тaкw страшли1ви є3стE; кaкw не и4мате вёры;
4,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειπεν eipen
V-2AAI-3S G5627λέγωlegōto speakhe saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themτι ti
I-NSNτίςtiswhich?Whyδειλοι deiloi
A-NPMδειλόςdeilostimidfearfulεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beare yeουπω oupō
ADV-Nοὔπωoupōnot yet[not yet]εχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/beye haveπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaith 41 cf. Tłum. Толк. I przelękli się bojaźnią wielką, i mówili jeden do drugiego: Kimże więc jest ten, że i wiatr i morze są mu posłuszne?И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?И# ўбоsшасz стрaхомъ вeліимъ и3 глаг0лаху дрyгъ ко дрyгу: кто2 u5бо сeй є4сть, ћкw и3 вётръ и3 м0ре послyшаютъ є3гw2;4,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεφοβηθησαν efobēthēsan
V-AOI-3P G5675φοβέωfobeōto fearthey fearedφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfear μεγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreatexceedinglyκαι kai
CONJκαίkaiand, andελεγον elegon
V-IAI-3P G5707λέγωlegōto speaksaidπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneτις tis
I-NSMτίςtiswhich?, Whatαρα ara
PRT-Iἆραarano?mannerουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beof man isοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatκαι kai
CONJκαίkaiandevenο o
T-NSMὁhothe/this/whothe windανεμος anemos
N-NSMἄνεμοςanemoswindthe windκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe seaθαλασσα thalassa
N-NSFθάλασσαthalassaseathe seaυπακουει upakouei
V-PAI-3S G5719ὑπακούωhupakouōto obeyobeyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes