Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Rodzaju
I. Stworzenie świata.(1,1 – 2,3) STWORZENIE (1,1-2,3). – Wstęp (1,1). Pierwotny chaos (2). Stworzenie światła (3-5), sklepienia niebieskiego (6-8); rozdzielenie wody i lądu (9-10); stworzenie roślin i drzew (11-13); gwiazd (14-19); zwierząt wodnych i ptaków (20-23); zwierząt domowych, zwierząt dzikich i płazów (24-25); pierwszej pary ludzi (26-32). Spoczynek Boga i ustanowienie szabatu (2,1-3).
11 Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.2 A ziemia była pusta i próżna, i ciemności były nad głębokością, a Duch Boży unosił się nad wodami.3 – I rzekł Bóg: “Niech się stanie światłość.”4 I stała się światłość. I ujrzał Bóg światłość, że była dobra, i przedzielił światłość od ciemności.5 I nazwał światłość Dniem, a ciemność Nocą.6 I stał się wieczór i poranek, dzień jeden. – I rzekł Bóg: “Niech się stanie sklepienie między wodami i niech przedziela wody od wód.”7 I uczynił Bóg sklepienie, i przedzielił wody, które były pod sklepieniem, od tych, które były nad sklepieniem. I stało się tak.8 I nazwał Bóg sklepienie Niebem. I był wieczór i poranek, dzień wtóry.9 – Potem rzekł Bóg: “Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce i niech się ukaże suchy ląd!” I stało się tak.10 I nazwał Bóg suchy ląd Ziemią, a zebranie wód nazwał Morzem. I widział Bóg, że było dobre.11 I rzekł: “Niech zrodzi ziemia ziele zielone i dające nasienie; i drzewo rodzajne owoc czyniące według rodzaju swego, w którym by nasienie jego było na ziemi.”12 I stało. się tak. I zrodziła ziemia ziele zielone i dające nasienie według rodzaju swego; i drzewo czyniące owoc i mające każde z nich nasienie według rodzaju swego. I widział Bóg, że było dobre.13 I stał się wieczór i poranek, dzień trzeci.14 – I rzekł Bóg: “Niech się staną światła na sklepieniu nieba i niech dzielą dzień od nocy; i niech będą na znaki i czasy i dni i lata, aby świeciły na sklepieniu nieba, a oświecały ziemię!”15 I stało się tak.16 I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dniem i światło mniejsze, aby rządziło nocą, i gwiazdy.17 I umieścił je na sklepieniu nieba, aby świeciły nad ziemią, żeby rządziły dniem i nocą, i dzieliły światłość od ciemności.19 I widział Bóg, iż było dobre.20 I stał się wieczór i poranek, dzień czwarty. – Rzekł też Bóg: “Niech wywiodą wody płazy o duszy żyjącej i ptactwo nad ziemią pod sklepieniem nieba.”21 I stworzył Bóg wieloryby wielkie i wszelką istotę żyjącą i ruszającą się, którą wywiodły wody według rodzaju ich; i wszelkie ptactwo według rodzaju jego. I widział Bóg, iż było dobre. 22 I błogosławił im mówiąc: “Rośnijcie i mnóżcie się, i napełniajcie wody morskie; a ptactwo niech się mnoży na ziemi.”23 I stał się wieczór i poranek, dzień piąty.24 – Rzekł też Bóg: “Niech zrodzi ziemia istoty żyjące według ich rodzaju: bydło i płazy i zwierzęta ziemi, według ich rodzajów.” I stało się tak.25 I uczynił Bóg zwierzęta ziemi według rodzajów ich i bydło i wszelkie ziemiopłazy według ich rodzaju. I widział Bóg, że było dobre.26 I rzekł: “Uczyńmy człowieka na obraz i na podobieństwo nasze; a niech panuje nad rybami morskimi i nad ptactwem powietrznym, i nad zwierzętami, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, który pełza po ziemi.”27 I stworzył Bóg człowieka na obraz swój, na obraz Boży stworzył go, mężczyzną i niewiastą stworzył ich.28 I błogosławił im Bóg, i rzekł: “Rośnijcie i mnóżcie się, i napełniajcie ziemię, a czyńcie ją sobie poddaną; i panujcie nad rybami morskimi i nad ptactwem powietrznym i nad wszystkimi zwierzętami, które się ruszają na ziemi.”29 I rzekł Bóg: “Oto dałem wam wszelkie ziele, rodzące nasienie na ziemi i wszystkie drzewa, które same w sobie mają nasienie rodzaju swego, aby wam były na pokarm;30 i wszystkim zwierzętom ziemi, i wszystkiemu ptactwu powietrznemu i wszystkiemu, co się ruszana ziemi, i w czymkolwiek jest dusza żyjąca, aby miały co jeść.” I stało się tak.31 I widział Bóg wszystkie rzeczy, które był uczynił: i były bardzo dobre. I stał się wieczór i poranek, dzień szósty.
21 Dokończone zostały tedy niebiosa i ziemia, i wszystka ich ozdoba.2 I dokonał Bóg w dzień siódmy dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła, które sprawił.3 I błogosławił dniowi siódmemu, i uświęcił go, bo weń odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które stworzył Bóg i wykonał.II. Raj ziemski.(2,4 – 3,24) W RAJU ZIEMSKIM (2,4-24). – Wstęp (2,4). Stworzenie pierwszego człowieka (5-7). Raj (8-14). Przykazanie Boże (15-17). Imiona zwierząt (18-20). Stworzenie niewiasty i początek małżeństwa (21-25).4 Te są dzieje nieba i ziemi, gdy były stworzone w dzień, w którym uczynił Pan Bóg niebo i ziemię, i wszelką różdżkę polną, nim wzeszła na ziemi, i wszelkie ziele krainy, zanim wyrosło.5 Nie spuścił bowiem był Pan Bóg dżdżu na ziemię i człowieka nie było, który by uprawiał ziemię.6 Ale zdrój wydobywał się z ziemi, oblewający wszystek wierzch ziemi.7 Utworzył tedy Pan Bóg człowieka z mułu ziemi i tchnął w oblicze jego dech żywota: i stał się człowiek istotą żyjącą.-8 A zasadził był Pan Bóg raj rozkoszy od początku i w nim umieścił człowieka, którego utworzył.9 I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo piękne ku widzeniu i ku jedzeniu smaczne, drzewo też żywota w środku raju i drzewo wiadomości dobrego i złego.10 A rzeka wychodziła z miejsca rozkoszy na oblewanie raju, a stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki.11 Imię jednej Pison; ta okrąża wszystką ziemię Hewilat, gdzie się znajduje złoto,12 a złoto ziemi owej jest najlepsze; tam się znajduje bdelium i kamień oniksowy.13 A imię rzeki wtórej Gehon; ta okrąża wszystką ziemię etiopską.14 Imię zaś rzeki trzeciej Tygrys; ta idzie ku Assyryjczykom. Rzeką czwartą jest Eufrat.15 – Wziął tedy Pan Bóg człowieka i posadził go w raju rozkoszy, aby uprawiał i strzegł go.16 I rozkazał mu mówiąc: “Z każdego drzewa rajskiego jedz;17 ale z drzewa wiadomości dobrego i złego nie jedz, bo którego dnia będziesz jadł z niego, śmiercią umrzesz.” 18 -Rzekł też Pan Bóg: “Niedobrze być człowiekowi samemu; uczyńmy mu pomoc jemu podobną.”19 Utworzywszy tedy Pan Bóg z ziemi wszelkie zwierzęta ziemi i wszelkie ptactwo powietrzne, przywiódł je do Adama, aby zobaczyć, jak je nazwie, wszystko bowiem, czym nazwał Adam istoty żyjące, jest ich imieniem.20 I nazwał Adam imionami ich wszystkie zwierzęta i wszystko ptactwo powietrzne, i wszystkie zwierzęta ziemi; lecz Adamowi nie znajdował się pomocnik podobny jemu.21 – Przypuścił tedy Pan Bóg twardy sen na Adama; a gdy zasnął, wyjął jedno żebro z niego, i napełnił ciałem miejsce jego.22 I zbudował Pan Bóg z żebra, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.23 I rzekł Adam: “To teraz kość z kości moich i ciało z ciała mego; tę będą zwać Mężyną, bo z męża wzięta jest.”24 Przeto opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swej, i będą dwoje w jednym ciele.25 A byli oboje nadzy, to jest Adam i żona jego, a nie wstydzili się.GRZECH I WYPĘDZENIE Z RAJU(3,1-24). Pokusa (3,1-5); upadek (6-7); spotkanie z Bogiem (8-13); przeklęcie węża (14-15); ukaranie niewiasty (16) i mężczyzny (17-19); imię Ewa (20); odzienie ze skóry (21); wypędzenie z raju (22-24).
31 Ale i wąż był chytrzejszy nad inne wszystkie zwierzęta ziemi, które był Pan Bóg stworzył. Rzekł on do niewiasty: “Czemu wam Bóg przykazał, żebyście nie jedli z każdego drzewa rajskiego?”2 Odpowiedziała mu niewiasta: “Z owocu drzew, które są w raju, pożywamy,3 ale z owocu drzewa, które jest w środku raju, rozkazał nam Bóg, abyśmy nie jedli i nie do tykali się go, byśmy snadź nie pomarli.”4 I rzekł wąż do niewiasty: “Żadną miarą nie umrzecie śmiercią.5 Bo wie Bóg, iż któregokolwiek dnia będziecie jeść z niego, otworzą się oczy wasze i będziecie jako bogowie, znając dobre i złe.”6 – Ujrzała tedy niewiasta, że dobre było drzewo ku jedzeniu i piękne dla oczu, i na wejrzenie rozkoszne; i wzięła z owocu jego, i jadła, i dała mężowi swemu, który jadł.7 I otworzyły się oczy obojga; a gdy poznali, że byli nagimi, pozszywali liście figowe i poczynili sobie zasłony.8 – A gdy usłyszeli głos Pana Boga, przechodzącego się po raju w czas wietrzyka po południu, skrył się Adam i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa rajskie.9 I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: “Gdzieżeś?”10 On odpowiedział: “Usłyszałem twój głos w raju i zląkłem się, przeto żem jest nagi, i skryłem się.”11 Rzekł mu: “A któż ci pokazał, żeś jest nagi, jeno żeś jadł z drzewa z któregom ci rozkazał, abyś nie jadł?”12 I rzekł Adam: “Niewiasta, którąś mi dał za towarzyszkę, dała mi z drzewa i jadłem.”13 I rzekł Pan Bóg do niewiasty: “Czemuś to uczyniła?” Ona odpowiedziała: “Wąż mię zwiódł i jadłam.”14 – I rzekł Pan Bóg do węża: “Iżeś to uczynił, przeklętyś jest między wszystkimi bydlętami i zwierzętami polnymi; na piersiach twoich czołgać się będziesz i ziemię jeść będziesz po wszystkie dni żywota twego.15 Położę nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą i między potomstwem twoim, a potomstwem jej; ona zetrze głowę twoją, a ty czyhać będziesz na piętę jej.”16 – Do niewiasty też rzekł: “Pomnożę nędze twoje i poczęcia twoje; z boleścią rodzić będziesz dziatki i pod mocą będziesz mężową, a on będzie panował nad tobą.”-17 Adamowi zaś rzekł: “Iżeś usłuchał głosu żony twojej i jadłeś z drzewa, z któregom ci był kazał, abyś nie jadł, przeklęta będzie ziemia w dziele twoim; w pracach jeść z niej będziesz po wszystkie dni żywota twego.18 Ciernie i osty rodzić ci będzie, a ziele ziemi jeść będziesz.19 W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się wrócisz do ziemi z którejś wzięty; boś jest prochem i w proch się obrócisz.”20 – I nazwał Adam żonę swą imieniem Ewa, gdyż ona była matką wszech żyjących.21 Uczynił też Pan Bóg Adamowi i żonie jego szaty ze skórek i przyoblekł ich.22 – I rzekł: “Oto Adam stał się jako jeden z nas, znający dobre i złe; żeby teraz nie ściągnął snadź ręki swej i nie wziął też z drzewa żywota i nie jadł, a był żyw na wieki!”23 I usunął go Pan Bóg z raju rozkoszy, żeby uprawiał ziemię, z której został wzięty;24 i wygnał Adama, a przed rajem rozkoszy postawił cherubów i miecz płomienisty i obrotny w celu strzeżenia drogi do drzewa żywota.III. Pierwsi potomkowie Adama i Ewy.(4,1 – 5,32)KAIN I ABEL (4,1-16). Narodzenie Kaina i Abla (4,1-2), ich ofiary (3-5a); zazdrość Kaina i zamordowanie Abla (5b-8). Ukaranie Kaina (9-16).
41 Adam potem poznał żonę swoją Ewę, która poczęła i porodziła Kaina mówiąc: “Otrzymałam człowieka przez Boga.”2 I znowu porodziła brata jego Abla. A był Abel pasterzem owiec, Kain zaś oraczem.3 I stało się po wielu dniach, iż Kain ofiarował Panu dary z owoców ziemi.4 Abel też ofiarował z pierworodnych trzody swojej i z tłustości ich.5 I wejrzał Pan na Abla i na dary jego, ale na Kaina i na dary jego nie wejrzał. I rozgniewał się Kain bardzo, i zapadła mu twarz.6 I rzekł Pan do niego: “Czemuś się rozgniewał i czemu zapadła ci twarz?7 Czyż jeśli dobrze czynić będziesz, nie otrzymasz, a jeśli źle, natychmiast w drzwiach grzech twój nie będzie? Lecz pod tobą będzie pożądliwość jego i ty nad nią panować będziesz.”8 I rzekł Kain do Abla brata swego: “Wynijdźmy na pole.” A gdy byli na polu, powstał Kain na Abla, brata swego i zabił go.9 I rzekł Pan do Kaina: “Gdzie jest Abel, brat twój?” A on odpowiedział: “Nie wiem. Czyż ja jestem stróżem brata mego?”10 I rzekł do niego: “Coś uczynił? głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.11 Teraz tedy będziesz przeklętym na ziemi, która otworzyła paszczę swą i przyjęła krew brata twego z ręki twojej.12 Gdy ją uprawiać będziesz, nie da tobie owoców swoich; tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi.”13 I rzekł Kain do Pana: “Większa jest nieprawość moja, niżbym miał odpuszczenia być godzien.14 Oto mię dziś wyganiasz z ziemi, i skryję się przed obliczem twoim, i będę tułaczem i zbiegiem na ziemi; każdy tedy, kto mię znajdzie, zabije mię.”15 I rzekł mu Pan: “Żadną miarą tak nie będzie; ale każdy, kto by zabił Kaina, siedmiorako będzie karan.” I włożył Pan na Kaina znamię, aby go nie zabijał nikt, kto by go spotkał.16 I wyszedłszy Kain od oblicza Pańskiego, mieszkał wygnańcem w ziemi na wschód od Edenu.II. POTOMSTWO KAINA I ROZWÓJ KULTURY. POCZĄTEK WIELOŻEŃSTWA (4,17-24).17 I poznał Kain żonę swoją, która poczęła i porodziła Henocha, i zbudował miasto i nazwał je od imienia syna swego Henoch.18 Potem Henoch zrodził Irada, a Irad zrodził Mawiaela, a Mawiael zrodził Matuzaela, a Matuzael zrodził Lamecha.19 Ten pojął dwie żony: imię jednej było Ada, a imię drugiej Sella.20 I urodziła Ada Jabela, który był ojcem mieszkających w namiotach i pasterzów.21 Imię zaś brata jego Jubal; ten był ojcem grających na harfach i fletniach.22 Sella też urodziła Tubalkaina, który młotem robił i był rzemieślnikiem wszelkiej roboty z miedzi i żelaza. A siosttą Tubalkainową była Noema.23 I rzekł Lamech żonom swym, Adzie i Selli: “Słuchajcie głosu mego, żony Lamechowe, posłuchajcie mowy mojej: żem zabił męża za ranę moją i młodzieniaszka za siniec mój.24 Siedmioraka pomsta będzie za Kaina, a za Lamecha siedemdziesiąt siedem kroć.” SET I JEGO POTOMSTWO (4,25-26).25 Poznał też jeszcze Adam żonę swoją i porodziła syna, i nadała mu imię Set mówiąc: “Dał mi Bóg potomstwo inne zamiast Abla, którego zabił Kain.”26 Ale i Setowi narodził się syn, którego nazwał Enos; ten począł wzywać imienia Pańskiego. POTOMSTWO ADAMA PRZEZ SETA AŻ DO NOEGO (5,1-32). Adam (5,1-5), Set (6-8), Enos (-11), Kajnan (12-14), Malaleel (15-17), Jared (18-20), Henoch (21-24), Matusala (25-27), Lamech (28-31), Noe (32).
51 Ta jest księga pokoleń Adama. W dzień, w którym stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.2 Mężczyzną i niewiastą stworzył ich, i błogosławił im, i nadał im imię Adam w dzień, w którym zostali stworzeni.3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i zrodził na obraz i podobieństwo swoje, i nazwał imię jego Set.4 I upłynęło dni Adama, potem gdy zrodził Seta, osiemset lat; i zrodził synów i córki.5 I było wszystkiego czasu, którego żył Adam, lat dziewięćset trzydzieści, i umarł.6 – Żył też Set sto i pięć lat, i zrodził Enosa.7 I żył Set, potem gdy zrodził Enosa, osiemset i siedem lat, i zrodził synów i córki.8 I było wszystkich dni Seta dziewięćset dwanaście lat, i umarł.-9 Enos zaś żył dziewięćdziesiąt lat i zrodził Kajnana.10 Po jego narodzeniu żył osiemset i piętnaście lat, i zrodził synów i córki.11 I było wszystkich dni Enosa dziewięćset i pięć lat, i umarł.12 Żył też Kajnan siedemdziesiąt lat i zrodził Malaleela.13 I żył Kajnan, potem gdy zrodził Malaleela, osiemset i czterdzieści lat, i zrodził synów i córki.14 I było wszech dni Kajnana dziewięćset i dziesięć lat, i umarł.15 – Malaleel zaś żył sześćdziesiąt i pięć lat, i zrodził Jareda.16 I żył Malaleel, potem gdy zrodził Jareda, osiemset trzydzieści lat, i zrodził synów i córki.17 I było wszystkich dni Malaleela osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat, i umarł.18 – I żył Jared sto sześćdziesiąt dwa lata, i zrodził Henocha.19 I żył Jared potem gdy zrodził Henocha, osiemset lat i zrodził synów i córki.20 I było wszystkich dni Jareda dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata i umarł.21 Henoch zaś żył sześćdziesiąt pięć lat i zrodził Matusalę.22 I chodził Henoch z Bogiem; a żył, potem gdy zrodził Matusalę, trzysta lat i zrodził synów i córki.23 I było wszystkich dni Henocha trzysta sześćdziesiąt pięć lat.24 I chodził z Bogiem, i nie było go widać, bo go wziął Bóg.25 – Matusala żył sto osiemdziesiąt siedem lat, i zrodził Lamecha.26 I żył Matusala, potem gdy zrodził Lamecha, siedemset osiemdziesiąt dwa lata, i zrodził synów i córki.27 I było wszystkich dni Matusali dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat, i umarł.28 – Lamech zaś żył sto osiemdziesiąt dwa lata, i zrodził syna.29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: “Ten nas pocieszy przy pracach i robotach rąk naszych na ziemi, którą Pan przeklął.”30 I żył Lamech, potem gdy zrodził Noego, pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat i zrodził synów i córki.31 I było wszystkich dni Lamecha siedemset siedemdziesiąt siedem lat, i umarł.32Noe zaś, gdy miał pięćset lat, zrodził Sema, Chama i Jafeta.IV. Potop.(6,1 – 8,22)I. PRZYCZYNY POTOPU I PRZYGOTOWANIA DO NIEGO. NOE (6,1 – 7,4). Synowie Boży i córki ludzkie (1-3). “Olbrzymi” (4). Bóg postanawia ukrócić rosnącą złość ludzką (5-7). Noe znajduje łaskę u Boga (8-12), który zapowiada potop i każe mu zbudować arkę (13-17) i wejść do niej ze wszystkimi zwierzętami po parze (6,18 – 7,4).
61 A gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi i zrodzili córki,2 widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, wzięli sobie za żony ze wszystkich, które obrali.3 I rzekł Bóg: “Nie będzie trwał duch mój na wieki w człowieku, gdyż jest ciałem; i będą dni jego sto i dwadzieścia lat.”-4 A olbrzymi byli na ziemi w owe dni; bo gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, a one porodziły: ci są mocarze od wieku, mężowie sławni.-5 A widząc Bóg, że wiele było złości ludzkiej na ziemi i wszystka myśl serca była napięta ku złemu po wszystek czas,6 żal mu było, że uczynił człowieka na ziemi, i ruszony serdeczną boleścią wewnątrz, rzekł: 7 “Wygładzę człowieka, któregom stworzył, z oblicza ziemi, od człowieka aż do bydląt, od ziemiopłazu aż do ptactwa powietrznego; bo mi żal, żem je uczynił.”8 – Noe zaś znalazł łaskę przed Panem. Te są pokolenia Noego.9 Noe był mężem sprawiedliwym i doskonałym wśród pokoleń swoich, z Bogiem chodził.10 I zrodził trzech synów: Sema, Chama i Jafeta.11 Ale ziemia skaziła się przed Bogiem i napełniła się nieprawością.12 A gdy ujrzał Bóg ziemię skażoną (bo wszelkie ciało skaziło było drogę swą na ziemi) rzekł do Noego:13 “Koniec wszelkiemu ciału przyszedł przede mną; napełniona jest ziemia nieprawością od oblicza ich, a ja wytracę ich z ziemią.14 Uczyń sobie korab z drzewa heblowanego; komórki w nim poczynisz i namażesz smołą wewnątrz i zewnątrz. A uczynisz go tak:15 Trzysta łokci będzie długość korabia, pięćdziesiąt łokci szerokość, a trzydzieści łokci wysokość jego.16 Okno w korabiu uczynisz, a na łokieć od szczytu uczynisz wierzch jego; drzwi w korabiu postawisz z boku; dolne, średnie i wyższe komórki w nim poczynisz.17 Oto ja przywiodę wody potopu na ziemię, aby wytracić wszelkie ciało, w którym jest duch żywota pod niebem. Wszystko, co jest na ziemi, zniszczeje.18 I uczynię przymierze moje z tobą; i wnijdziesz do korabia ty i synowie twoi, żona twoja i żony synów twoich z tobą.19 I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwoje wwiedziesz do korabia, aby zostały żywe z tobą: samca i samicę.20 Z ptactwa według rodzaju jego, i z bydła według rodzaju jego, i ze wszystkiego ziemiopłazu według rodzaju jego: podwojgu z każdego wnijdą z tobą, aby mogły żyć.21 Przeto weźmiesz z sobą ze wszelkich pokarmów, które jedzone być mogą, i zniesiesz do siebie; i będą tak tobie jak i im na pokarm.”22 I uczynił Noe wszystko, co mu Bóg przykazał.
71 I rzekł Pan do niego: “Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia, bom ciebie widział sprawiedliwym przed sobą w pokoleniu tym.2 Ze wszystkich zwierząt czystych weźmiesz po siedmioro, samca i samicę, a ze zwierząt nieczystych po dwoje, samca i samicę.3 Ale i z ptactw powietrznych po siedmioro, samca i samicę, aby zachowane było potomstwo na wszystkiej ziemi.4 Jeszcze bowiem siedem dni, a spuszczę deszcz na ziemię przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę z ziemi wszelkie stworzenie, którem uczynił.”II. PRZEBIEG POTOPU (7,5 – 8,14). Wejście do arki (7,5-16); wzmaganie się wód (17-24); ich cofanie się (8,1-5); kruk i gołąb (6-12); koniec potopu (13-14).5 Uczynił tedy Noe wszystko, co mu Pan kazał.6 A było mu sześćset lat, gdy wody potopu wylały na ziemię.7 I wszedł Noe i synowie jego, żona jego i żony synów jego z nim do korabia dla wód potopu.8 Ze zwierząt też czystych i nieczystych, i z ptactwa, i ze wszystkiego, co pełza po ziemi, po dwoje weszło do Noego w korab,9 samiec i samica, jak był przykazał Pan Noemu.10 A gdy minęło siedem dni, wody potopu wylały na ziemię.11 Roku sześćsetnego żywota Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia miesiąca, przerwały się wszystkie źródła głębiny wielkiej i upusty niebieskie otworzyły się,12 i padał deszcz na ziemię czterdzieści dni i czterdzieści nocy.13 Tegoż dnia wszedł Noe i Sem, i Cham, i Jafet, synowie jego, żona jego i trzy żony synów jego z nimi do korabia,14 oni i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszystko bydło według rodzaju swego, i wszystko co pełza po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszystkie ptaki, i wszystko, co ma skrzydła,15 weszło do Noego do korabia po dwoje ze wszystkiego ciała, w którym był dech żywota.16 A które weszły, samiec i samica ze wszelkiego ciała weszły, jak mu Bóg przykazał; i zamknął go Pan z zewnątrz.17 – I stał się potop przez czterdzieści dni na ziemi; i wezbrały wody, i podniosły korab wysoko nad ziemię,18 bardzo bowiem były wylały i wszystko napełniły na wierzchu ziemi, korab zaś pływał po wodach.19 I wzmogły się wody bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie pod całym niebem.20 Piętnaście łokci wyższa była woda ponad góry, które była okryła.21 I zgładzone zostało wszelkie ciało, które się ruszało na ziemi, ptaków, bydła, zwierząt i wszystkich ziemiopłazów, które pełzają po ziemi;22 wszyscy ludzie, i wszystko, w czym jest dech żywota na ziemi, pomarło.23 I wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, tak ziemiopłaz jak i ptactwo powietrzne, i wygładzone zostały z ziemi; został zaś sam Noe i ci, którzy z nim byli w korabiu.24 I opanowały wody ziemię sto i pięćdziesiąt dni.
81 Wspomniawszy potem Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystkie bydlęta, które były z nim w korabiu, przywiódł wiatr na ziemię, i opadły wody.2 I zawarły się źródła głębiny i upusty niebieskie, i wstrzymane zostały dżdże z nieba.3 I wróciły się wody z ziemi idące i wracające się, i poczęły opadać po stu i pięćdziesięciu dniach.4 I odpoczął korab miesiąca siódmego, dwudzieste go i siódmego dnia miesiąca na górach Armeńskich.5 Lecz wody schodziły i opadały aż do dziesiątego miesiąca; dziesiątego bowiem miesiąca, pierwszego dnia miesiąca ukazały się wierzchy gór.6 – A gdy minęło czterdzieści dni, otworzywszy Noe okno korabia, które był uczynił, wypuścił kruka,7 który wychodził i nie wracał się, aż oschły wody na ziemi.8 Wypuścił też gołębicę za nim, aby poznać, czy już ustały wody na ziemi.9 Ona jednak nie znalazłszy, gdzie by odpoczęła jej noga, wróciła się do niego do korabia, wody bowiem były po wszystkiej ziemi. I wyciągnął rękę, a uchwyciwszy ją wniósł do korabia.10 A poczekawszy jeszcze siedem dni następnych, powtóre wypuścił gołębicę z korabla.11 A ona przyleciała do niego pod wieczór, niosąc gałązkę oliwy z zielonym liściem w dzióbie swym; a tak poznał Noe, że ustały wody na ziemi.12 Poczekał jednak jeszcze siedem dni następnych, i wypuścił gołębicę, która się nie wróciła więcej do niego.13 – A tak sześćsetnego pierwszego roku, pierwszego miesiąca, pierwszego dnia miesiąca opadły wody na ziemi; i otworzywszy Noe przykrycie korabia, spojrzał i ujrzał, że osechł wierzch ziemi.14 Miesiąca wtórego, dwudziestego siódmego dnia miesiąca oschła ziemia.III. WYJŚCIE Z ARKI I OFIARA NOEGO (8,15-22).15 Rzekł tedy Bóg do Noego mówiąc:16 “Wynijdź z korabia, ty i żona twoja, synowie twoi i żony synów twoich z tobą.17 Wszystkie zwierzęta, które są u ciebie ze wszelkiego ciała, tak w ptactwie jako i w bydlętach, i we wszelkich płazach, które pełzają po ziemi, wywiedź z sobą, a wnijdźcie na ziemię. Rośnijcie i mnóżcie się na niej.”18 A tak wyszedł Noe i synowie jego, żona jego i żony synów jego z nim.19 Ale i wszystkie zwierzęta, bydło i płazy, które pełzają po ziemi, według rodzaju swego, wyszły z korabia.20 I zbudował Noe ołtarz Panu, a wziąwszy z każdego bydła i ptactwa czystego, ofiarował całopalenia na ołtarzu.21 I poczuł Pan wonność wdzięczności, i rzekł: “Żadną miarą więcej nie będę przeklinał ziemi dla ludzi, zmysł bowiem i myśl serca człowieczego skłonne są do złego od młodości jego; przeto też nie pobiję więcej wszystkich istot żyjących, jakom uczynił.22 Po wszystkie dni ziemi siew i żniwo, zimno i gorąco, lato i zima, noc i dzień nie ustaną.”V. Od potopu aż do Abrahama. (9,1 – 11,32)PAN BÓG BŁOGOSŁAWI NOEGO I ZAWIERA Z NIM PRZYMIERZE (9,1-17). Obietnice i zakaz pożywania krwi oraz zabijania ludzi (9,1-7); przymierze i jego znak (8-17).
91 I pobłogosławił Bóg Noego i synów jego, i rzekł do nich: “Rośnijcie i mnóżcie się, i napełniajcie ziemię.2 A strach wasz i drżenie niechaj będzie nad wszelkim zwierzęciem ziemi i nad wszystkim ptactwem powietrznym ze wszystkim, co się rusza na ziemi; wszystkie ryby morskie ręce waszej podane są.3 A wszystko, co się rusza i żyje, będzie wam na pokarm; jak jarzyny zielone dałem wam wszystko.4 Wyjąwszy, że mięsa z krwią jeść nie będziecie.5 Albowiem krwi dusz waszych będę się domagał od wszelkich zwierząt; i od człowieka, od męża i brata jego będę się domagał duszy człowieka.6 Ktokolwiek by wylał krew człowieczą, będzie wylana krew jego; bo na obraz Boży uczyniony jest człowiek.7 A wy rośnijcie i mnóżcie się, a wnijdźcie na ziemię i napełniajcie ją.”8 – To także mówił Bóg do Noego i do synów jego z nim:9 “Oto ja ustanowię przymierze moje z wami i z potomstwem waszym po was,10 i z każdą istotą żyjącą, która jest z wami, tak w ptactwie jak i w bydle, i we wszystkich zwierzętach ziemi, które wyszły z korabia, i ze wszystkimi zwierzętami ziemi.11 Ustanowię przymierze moje z wami i żadną miarą więcej nie będzie zagubione wszelkie ciało wodami potopu, i nie będzie więcej potopu pustoszącego ziemię.”12 I rzekł Bóg: “To znak przymierza, który daję między mną a wami i wszelką istotą żyjącą, która jest z wami, na pokolenia wieczne:13 Łuk mój położę na obłokach i będzie znakiem przymierza między mną, a między ziemią.14 A gdy okryję obłokami niebo, ukaże się łuk mój na obłokach,15 i wspomnę na przymierze moje z wami i ze wszelką duszą żyjącą, która ciało ożywia, i nie będzie więcej wód potopu ku wygładzeniu wszelkiego ciała.16 I będzie łuk na obłokach, i ujrzę go, i wspomnę na przymierze wieczne, które ustanowione jest między Bogiem, a między wszelką duszą żyjącą każdego ciała, które jest na ziemi.”17 I rzekł Bóg do Noego: “Ten będzie znak przymierza, które ustanowiłem między mną, a wszelkim ciałem na ziemi “ PRZEKLEŃSTWO I BŁOGOSŁAWIEŃSTWO SYNÓW NOEGO (9,18-29). Noe uprawia winnicę, upija się (9,18-21); zachowanie się jego synów, przekleństwo Chanaana i prorocze błogosławieństwo Soma i Jafeta (22-29).18 Byli tedy synowie Noego, którzy wyszli z korabia: Sem, Cham i Jafet;a Cham jest ojcem Chanaana.19 Ci trzej są synowie Noego, i od tych rozsiał się wszystek rodzaj ludzki po całej ziemi.20 I począł Noe, mąż oracz, uprawiać ziemię, i zasadził winnicę.21 A pijąc wino, upił się i obnażył się w namiocie swoim.22 – Ujrzawszy to Cham, ojciec Chanaana, to jest że łono ojca jego było odkryte, powiedział to dwom braciom swym na dworze.23 Sem tedy i Jafet włożyli płaszcz na ramiona swoje, i idąc tyłem, zakryli łono ojca swego; a oblicza ich były odwrócone i ojcowskiego łona nie widzieli.24 A ocuciwszy się Noe z wina, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:25 “Przeklęty Chanaan, niewolnikiem niewolników będzie u braci swych.”26 I rzekł: “Błogosławiony Pan, Bóg Semów, niech Chanaan niewolnikiem jego będzie.27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namiotach Semowych, a Chanaan niech będzie niewolnikiem jego.”28 I żył Noe po potopie trzysta i pięćdziesiąt lat.29 I wypełniły się wszystkie dni jego, dziewięćset i pięćdziesiąt lat, i umarł. TABLICA NARODÓW (10,1-32). Synowie Noego (10,1); potomkowie Jafeta (2-5), Chama (6-20), Sema (21-31); zakończenie (10,32).
101 Te są pokolenia synów Noego, Sema, Chama i Jafeta; a narodzili się im synowie po potopie.2 – Synowie Jafeta: Gomer i Magog, i Madaj, i Jawan, i Tubal, i Mosoch, i Tyras.3 Synowie zaś Gomera: Askenez i Ryfat, i Togorma.4 A synowie Jawana: Elisa i Tarsys, Cettim i Dodanim. Od tych rozdzieliły się wyspy narodów w krainach swoich, każdy według języka swego i domów swych w narodach swoich.6 – A synowie Chama: Chus i Mesraim, i Fut, i Chanaan.7 Synowie Chusa: Saba i Hewila i Sabata, i Regma, i Sabatacha.8 Synowie Regmy: Saba i Dadan. Zaś Chus zrodził Nemroda; ten począł być możnym na ziemi, a był dużym łowcą przed Panem.9 Stąd poszło przy słowie: “Jak Nemrod duży łowiec przed Panem.”10 A początek królestwa jego był Babilon i Arach, i Achad, i Chalanne w ziemi Sennaar.11 Z owej ziemi wyszedł Assur i zbudował Niniwę i ulice miasta,12 i Chale, Resen też między Niniwą a Chale; jest to miasto wielkie.13 Ale Mesraim zrodził Ludytów, i Anamitów, i Laabitów,14 i Neftuitów, i Petrusytów, i Chasluitów, z których pochodzą Filistyni, i Kaftorytów.15 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego, i Heta,16 i Jebusytów, i Amorytów, i Gergesytów, Hewitów, i Aracytów, i Synitów,17 i Aradytów, Samarytów i Amatytów.18 A potem rozsiały się narody Chananejczyków.19 Były zaś granice chananejskie od Sydonu w kierunku Gerary, aż do Gazy; w kierunku Sodomy i Gomory, i Adamy, i Seboim, aż do Lezy.20 Ci są synowie Chama w rodach i w językach, w pokoleniach, ziemiach i narodach swych.21 – Z Sema też zrodzili się, z ojca wszystkich synów Heberowych, starszego brata Jafetowego.22 Synowie Sema: Elam i Assur, i Arfaksad, i Lud, i Aram.23 Synowie Arama: Us i Hul, i Geter, i Mes.24 Arfaksad zaś zrodził Salego, z którego pochodzi Heber.25 Heberowi znowu urodzili się dwaj synowie; imię jednego Faleg, gdyż zadni jego rozdzieliła się ziemia; a imię brata jego Jektan.26 Tenże Jektan zrodził Elmodada i Salefa, i Asarmota, i Jarego,27 i Adurama, i Uzala, i Deklę, i Ebala,28 i Abimaela, Sabę i Ofira, i Hewilę, i Jobaba.29 Ci wszyscy synowie Jektana.30 A mieszkanie ich było od Messy idąc aż do Sefary, góry na wschód słońca.31Ci są synowie Sema, według domów i języków i krain w narodach swoich.32Te są domy Noego według ludów i narodów swoich. Od tych rozdzieliły się narody na ziemi po potopie. PRZYCZYNY ROZPROSZENIA NARODÓW I POMIESZANIA JĘZYKÓW; WIEŻA BABEL (11,1-9).
111 A ziemia była jednego języka i tej samej mowy.2 I gdy szli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Sennaar, i zamieszkali na niej.3 I rzekli jeden do drugiego: “Pójdźcie, naczyńmy cegieł i wypalmy je ogniem.” I mieli cegłę w miejsce kamienia, a smołę w miejsce wapna.4 I rzekli: “Pójdźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której by wierzch dosięgał nieba, i uczyńmy sławne imię nasze, pierwej niźli się rozproszymy po wszystkich ziemiach.”5 I zstąpił Pan, aby oglądać miasto i wieżę, którą budowali synowie Adamowi.6 I rzekł: “Oto jeden jest lud i jeden język wszystkich; a poczęli to czynić i nie zaprzestaną myśli swych, aż je w czyn wprowadzą.7 Przeto pójdźcie, zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby nie rozumiał nikt głosu bliźniego swego.”8 A tak rozproszył ich Pan z owego miejsca po wszystkich ziemiach i przestali budować miasto.9 I przeto nazwano imię jego Babel, gdyż tam pomieszany został język wszystkiej ziemi i stamtąd rozproszył ich Pan po wszystkich krainach. PRZODKOWIE ABRAHAMA (11,10-32). Potomkowie Sema (11,10-26); rodzina Tarego (27-32).10 Te są pokolenia Sema: Semowi było sto lat, kiedy zrodził Arfaksada, w dwa lata po potopie.11 I żył Sem, zrodziwszy Arfaksada, pięćset lat, i zrodził synów i córki.12 Arfaksad zaś żył trzydzieści i pięć lat, i zrodził Salego.13 I żył Arfaksad, zrodziwszy Salego, trzysta i trzy lata, i zrodził synów i córki.14Sale zaś żył trzydzieści lat, i zrodził Hebera.15 I żył Sale, zrodziwszy Hebera, czterysta i trzy lata, i zrodził synów i córki.16 A Heber żył trzydzieści i cztery lata, i zrodził Falega.17 I żył Heber, zrodziwszy Falega, czterysta i trzydzieści lat, i zrodził synów i córki.18 Żył też Faleg trzydzieści lat i zrodził Rewa.19 I żył Faleg, zrodziwszy Rewa, dwieście i dziewięć lat, i zrodził synów i córki.20Rew zaś żył trzydzieści i dwa lata, i zrodził Saruga.21 I żył Rew, zrodziwszy Saruga, dwieście i siedem lat, i zrodził synów i córki.22Sarug znowu żył trzydzieści lat, i zrodził Nachora.23 I żył Sarug, zrodziwszy Nachora, dwieście lat, i zrodził synów i córki.24 Nachor zaś żył dwadzieścia i dziewięć lat, i zrodził Tarego.25 I żył Nachor, zrodziwszy Tarego, sto i dziewiętnaście lat, i zrodził synów i córki.26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i zrodził Abrama i Nachora, i Arana.27 – A Tarego pokolenia są te: Tare zrodził Abrama, Nachora i Arana. Aran zaś zrodził Lota.28 I umarł Aran przed Tarem, ojcem swoim, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejczyków.29 I pojęli Abram i Nachor żony; imię żony Abramowej Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Arana, ojca Melchy i ojca Jeschy.30 A była Saraj niepłodna i nie miała dzieci.31 Wziął tedy Tare Abrama, syna swego, i Lota, syna Aranowego, wnuka swego, i Saraj, synową swoją, żonę Abrama, syna swego; i wywiódł ich z Ur Chaldejczyków, aby iść do ziemi Chananejskiej; i przyszli aż do Haranu, i zamieszkali tam.32 I było dni Tarego dwieście i pięć lat, i umarł w Haranie.CZĘŚC II(12,1 – 50,26)HISTORIA PIERWOTNA IZRAELA; PATRIARCHOWIEI. Historia Abrahama.(I2,t -25,18)Pierwszy okres życia Abrahama. ABRAM W ZIEMI CHANAAN (I2,1-9). Powołanie Abrama (12,1-3); Abram puszcza się w drogę (4-5); w Sychem, w Betel, na Południu (6-9).
121 I rzekł Pan do Abrama: “Wynijdź z ziemi twojej i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, a idź do ziemi, którą ci wskażę.2 A uczynię cię narodem wielkim i będę ci błogosławił, i wsławię imię twoje, i będziesz błogosławiony.3 Będę błogo sławił błogosławiącym tobie, a przeklętych, którzy cię przeklinają; a w tobie będą błogosławione wszystkie narody ziemi.”4 – Wyszedł tedy Abram, jak mu Pan przykazał, i poszedł z nim Lot; siedemdziesiąt lat było Abramowi, kiedy wyszedł z Haranu.5 I wziął Saraj, żonę swoją, i Lota, syna brata swego, i wszystką majętność; którą mieli, i ludzi, których nabyli w Haranie i wyszli aby iść do ziemi Chanaan.6 – A gdy przyszli do niej, przeszedł Abram ziemię aż do miejsca Sychem, aż do Jasnej Doliny; a Chananejczyk był wtedy w ziemi.7 I ukazał się Pan Abramowi, i rzekł mu: “Potomstwu twemu dam ziemię tę.” I zbudował tam ołtarz Panu, który mu się był ukazał.8 A stamtąd przeszedł do góry, która była na wschód od Betel; rozbił tam namiot swój, mając od zachodu Betel, a od wschodu Haj; zbudował też tam ołtarz Panu i wzywał imienia jego.9 ciągnął Abram, idąc i dalej postępując ku południowi. ABRAM W EGIPCIE (12,10-20). Abram obmyśla dla siebie środek ratunku (12,10-13); Saraj u Faraona (14-16). Ukaranie Faraona, Abram opuszcza Egipt (17-20).10 I stał się potem głód w ziemi, i zstąpił Abram do Egiptu, aby tam być gościem; ciężki bowiem był głód w ziemi.11 A gdy już blisko był, aby wejść do Egiptu, rzekł do Saraj, żony swej: “Wiem, żeś piękna niewiasta, i że gdy cię ujrzą Egipcjanie, rzekną:12 “Żona to jego,” i zabiją mnie, a ciebie zachowają.13 Mów przeto, proszę cię; żeś jest siostrą moją, aby mi było dobrze dla ciebie i żywa pozostała dla ciebie dusza moja.”14 – Gdy tedy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipcjanie niewiastę, że była bardzo piękna, i dali znać książęta Faraonowi,15 i chwalili ją przed nim; i wzięto niewiastę do domu Faraonowego.16 A Abramowi czynili dobrze dla niej i miał owce i woły, i osły, i niewolników, i niewolnice, i oślice, i wielbłądy.17 – Ale Pan skarał Faraona plagami wielkimi i dom jego, dla Saraj, żony Abramowej.18 I zawołał Faraon Abrama, i rzekł mu: “Cóż to jest, coś mi uczynił? Czemuś mi nie oznajmił, że to żona twoja? 19 Czemuś powiedział, że jest siostrą twoją, tak iż ją wziąłem sobie za żonę? 20 Ale teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź.” I przykazał Faraon o Abramie mężom, i odprowadzili go i żonę jego, i wszystko, co miał. POWRÓT DO ZIEMI CHANAAN (13,1-18). Na nowo w ziemi Południowej i w Betel (13,1-4); rozłączenie siç z Lotem (5-13); obietnice Boże (14-17); Abraham w Mambre (18).
131 A tak wyszedł Abram z Egiptu, on i żona jego, i wszystko, co miał, i Lot z nim ku Południowi.2 A Abram był bardzo bogaty w posiadłość złota i srebra.3 I wrócił się drogą, którą był przyszedł, od południa do Betel, aż na miejsce, gdzie przedtem postawił był namiot między Betel i Haj,4 na miejsce ołtarza, który tam pierwej był uczynił; i wzywał tam imienia Pańskiego.5 – Ale i Lot, który był z Abramem, miał trzody owiec i bydło, i namioty.6 I nie mogli się zmieścić w ziemi, żeby razem mieszkali, bo majętność ich była wielka, i nie mogli wspólnie mieszkać.7 Stąd też wszczął się swar między pasterzami bydła Abramowego i Lotowego. A naonczas Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkali w owej ziemi.8 Rzekł tedy Abram do Lota: “Niech, proszę, nie będzie swaru między mną, a tobą i między pasterzami mymi, a pasterzami twymi, ponieważ braćmi jesteśmy.9Oto wszystka ziemia jest przed tobą: odejdź ode mnie, proszę. Jeśli na lewo pójdziesz, ja się udam na prawo; jeśli na prawo obierzesz, ja pójdę na lewo.” 10 Podniósłszy tedy Lot swe oczy, ujrzał wszystką wokół krainę Jordanu, która wszystka nawadniana była, przedtem nim Pan zatracił Sodomę i Gomorę, jak raj Pański i jak Egipt, aż do Segoru.11 I obrał sobie Lot krainę nad Jordanem, i odszedł na wschód słońca; i odłączyli się bracia jeden od drugiego.12 Abram mieszkał w ziemi chananejskiej, a Lot przebywał w miastach, które były nad Jordanem, i mieszkał w Sodomie.13 A ludzie sodomscy byli bardzo źli i zbytnio grzeszni przed Panem.14 – I rzekł Pan do Abrama, gdy się już był Lot odłączył od niego: “Podnieś oczy twoje i spojrzyj z miejsca, na którym jesteś teraz, na północ i na południe, na wschód i na zachód.15 Wszystką ziemię, którą widzisz, tobie dam i potomstwu twemu aż na wieki.16 I uczynię potomstwo twoje jak proch ziemi; jeśli kto z ludzi może zliczyć proch ziemi, potomstwo też twoje zliczyć będzie mógł.17 Wstań a schodź ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam.”18 – Zwinąwszy tedy namiot swój Abram przyszedł i mieszkał przy dolinie Mambre, która jest w Hebronie i zbudował tam ołtarz Panu. ZWYCIĘSTWO ABRAHAMA NAD KRÓLAMI ZE WSCHODU. MELCHIZEDECH (14,1-24). Bunt królów Pentapolu przeciwko królowi Elamu (14,1-4); wyprawa wojenna czterech królów wschodnich (5-7) i porażka zbuntowanych (8-11); Lot uprowadzony (12); Abraham go uwalnia i odprowadza (13-16). Abraham i Melchizedech (17-20); Abraham i król Sodomy (21-24).
141 I stało się wonczas, iż Amrafel, król Sennaar, i Arioch, król Pontu, i Chodorlahomor, król Elamitów, i Tadal,2 król ludów, wszczęli wojnę przeciw Barowi, królowi Sodomy, i przeciw Bersie, królowi Gomory, i przeciw Senaabowi, królowi Adamy, i przeciw Semeberowi, królowi Seboimu, i przeciw królowi Bali, to jest Segoru.3 Wszyscy ci zeszli się w dolinę Leśną, która teraz jest morzem Słonym.4 Dwanaście bowiem lat służyli Chodorlahomorowi, a trzynastego roku odstąpili od niego.5 – A tak czternastego roku przyciągnął Chodorlahomor i królowie, którzy z nim byli, i porazili Rafaimów w Astarotkarnaim, i Zuzymów z nimi, i Eminów w Sawe Kariataim,6 i Chorytów na górach Seir, aż do pól Faranu, co jest na puszczy.7 I wrócili się, i przyszli do źródła Misfat, to jest Kades, i wybili wszystką krainę Amalecytów i Amorejczyka, który mieszkał w Asasontamar.8 – I wyszli król Sodomy, i król Gomory, i król Adamy, i król Segoru, i uszykowali wojsko przeciwko nim w dolinie Leśnej,9 to jest przeciw Chodorlahomorowi, królowi Elamitów, i Tadalowi, królowi ludów, i Amrafelowi, królowi Sennaaru, i Ariochowi, królowi Pontu, czterej królowie przeciw pięciu.10 A dolina Leśna miała wiele studzien smolnych. Król tedy Sodomy i Gomory podali tył i tam upadli, a ci, którzy zostali, uciekli na górę.11 I zabrali wszystką majętność Sodomy i Gomory, i wszystko, co do żywności należy, i odeszli;12 nadto i Lota i majęmość jego, synowca Abramowego, który mieszkał w Sodomie.13 – A oto jeden, który był uszedł, oznajmił Abramowi Hebrajczykowi, który mieszkał w dolinie Mambrego Amorejczyka, brata Eschola i brata Anera, ci bowiem uczynili byli przymierze z Abramem.14 Co usłyszawszy Abram, to jest, iż pojmano Lota, brata jego, zebrał gotowych domowych sług swoich trzystu i osiemnastu, i pogoń uczynił aż do Dan.15 A rozdzieliwszy towarzyszów, przypadł na nich w nocy i poraził ich, i gonił ich aż do Hoby, która jest po lewej stronie Damaszku.16 I przywrócił nazad wszystką majętaość i Lota, brata swego, z majętnością jego, i niewiasty, i lud.17 – I wyjechał król Sodomy naprzeciw niego, gdy się wracał od porażki Chodorlahomora i królów, którzy z nim byli w dolinie Sawe, czyli w dolinie Królewskiej.18 Ale Melchizedech, król Salemu, wyniósłszy chleb i wino, bo był kapłanem Boga najwyższego,19 błogosławił mu i rzekł: “Błogosławiony Abram od Boga wysokiego, który stworzył niebo i ziemię,20 i błogosławiony Bóg wysoki, za którego obroną nieprzyjaciele są w rękach twoich.” I dał mu dziesięciny ze wszystkiego.21 – I rzekł król Sodomy do Abrama: “Daj mi dusze, inne rzeczy zabierz sobie.”22A on mu odpowiedział: “Podnoszę rękę moją do Pana, Boga wysokiego, dzierżącego niebo i ziemię,23 że od nici wątkowej aż do rzemyka obuwia nie wezmę nic ze wszystkiego, co twego jest, żebyś nie rzekł: “Jam ubogacił Abrama,”24 wyjąwszy to, co strawili młodzieńcy, i działy mężów; którzy jeździli ze mną, Anera, Eschola i Mambrego; ci wezmą działy swoje.”Drugi okres życia Abrahama. PRZYMIERZE BOGA Z ABRAHAMEM (15,1-21). Zapowiedź licznego potomstwa (15,1-6) i objęcia przez nie w posiadanie ziemi Chanaan po okresie niewoli w obcym kraju (7-17); przymierze Boga z Abrahamem (18-21).
151 Po tych wypadkach stało się słowo Pańskie do Abrama w widzeniu, mówiąc: “Nie bój się, Abramie, jam jest obrońcą twoim, a zapłata twoja zbytnio wielka.”2I rzekł Abram: “Panie Boże, cóż mi dasz? ja zejdę bez dziatek, a synem szafarza domu mego jest ten Damasceńczyk Eliezer.”3 I przydał Abram: “A mnieś nie dał potomka, ale oto domowy sługa mój dziedzicem moim będzie.”4 I wnet słowo Pańskie stało się do niego mówiąc: “Nie będzie ten dziedzicem twoim, ale który wynijdzie z żywota twego, tego będziesz miał dziedzicem.”5 I wywiódł go z domu, i rzekł mu: “Wejrzyj na niebo i zlicz gwiazdy, jeśli możesz.” I rzekł mu: “Tak będzie potomstwo twoje.”6 Uwierzył Abram Bogu, i poczytano mu to ku sprawiedliwości.7 – I rzekł do niego: “Ja Pan, którym cię wywiódł z Ur Chaldejczyków, abym ci dał tę ziemię i żebyś ją posiadł.”8 A on rzekł: “Panie Boże, skąd wiedzieć mogę, że ją posiądę?”9 A odpowiadając Pan: “Weźmij mi, rzecze, jałowicę trzechletnią i kozę trzechletnią, i barana trzechletniego, synogarlicę też i gołębicę.”10 A on wziąwszy to wszystko, przedzielił je na poły i obie części położył z dwu stron naprzeciw siebie, ale ptaków nie rozcinał.11 I zleciały ptaki na owo mięso, a Abram je odganiał.12 A gdy słońce zachodziło, przypadł twardy sen na Abrama i strach wielki i ciemny przypadł nań.13 I rzeczono do niego: “Więdz i znaj naprzód, iż gościem będzie potomstwo twoje w ziemi nie swojej i podbiją je w niewolę, i utrapią je przez czterysta lat.14Wszakże naród, u którego w niewoli będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą z wielką majętnością.15 Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju, pogrzebiony w starości dobrej.16 A w czwartym pokoleniu wrócą się tu, bo jeszcze nie wypełniły się nieprawości Amorejczyków do tego czasu.”17 A gdy zaszło słońce, nastała gęsta ciemność i ukazał się piec kurzący się i pochodnia ognista przechodząca między owymi przedziały.18 – Owego dnia uczynił Pan przymierze z Abramem, mówiąc: “Potomstwu twemu dam tę ziemię od rzeki Egipskiej aż do rzeki wielkiej Eufratu, Kenijczyków i Kenezejczyków, i Kedmonejczyków, i Hetejczyków, i Ferezejczyków, Rafaimów też,21 i Amorejczyków, i Chananejczyków, i Gergezejczyków, i Jebuzejczyków.” NARODZENIE ISMAELA (16,1-16). Za poradą Sary Abraham przybiera za żonę jej sługę Agarę (16,1-3); Agar brzemienna lekceważy Sarę, ta ją dręczy (4-6). Ucieczka Agary, spotkanie anioła, który przepowiada urodzenie i przyszłość Ismaela (7-14). Narodzenie Ismaela (15-16).
161 Saraj tedy, żona Abramowa, nie rodziła dzieci, ale mając niewolnicę Egipcjankę, imieniem Agar, rzekła mężowi swemu:2 “Oto zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź do sługi mojej, azali snadź z niej będę miała dziatki.” A gdy on się zgodził na prośbę jej,3 wzięła Agarę Egipcjankę, sługę swą, po dziesięciu latach, odkąd mieszkać poczęli w ziemi Chananejskiej, i dała ją mężowi swemu za żonę.4 – On tedy wszedł do niej. Ale ona widząc, że poczęła, wzgardziła panią swoją:5I rzekła Saraj do Abrama: “Niesprawiedliwie czynisz przeciw mnie! Jam dała na łono twoje sługę, która widząc, że poczęła, gardzi mną. Niech rozsądzi Pan między mną a tobą!”6 Odpowiadając jej Abram: “Oto, rzecze, sługa twoja w ręku twoich jest, czyń z nią, jak ci się podoba.” A gdy ją trapiła Saraj, uciekła.7 I znalazł ją Anioł Pański u źródła wody w pustyni, które jest na drodze do Sur na puszczy,8 i rzekł do niej: “Agar, sługo Saraj, skąd przychodzisz? i dokąd idziesz?” Ona odpowiedziała: “Od oblicza Saraj, pani mojej, ja uciekam.”9 I rzekł jej Anioł Pański: “Wróć się do pani swej i ukórz się pod ręką jej.”10 I znowu rzekł: “Mnożąc rozmnożę potomstwo twe i nie będzie zliczone dla mnóstwa.”11 A potem rzekł: “Otoś poczęła i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Ismael, przeto iż usłyszał Pan utrapienie twoje.12 Będzie to człowiek dziki: ręce jego przeciwko wszystkim, a ręce wszystkich przeciw niemu; a naprzeciwko wszystkich braci swych rozbije namioty.”13 I nazwała imię Pana, który mówił do niej: “Ty Boże, któryś mię ujrzał,” rzekła bowiem: “Zaiste tu widziałam tył widzącego mię.”14 Przeto nazwała studnię ową: “Studnia Żyjącego i Widzącego mnie.” Jest ona między Kades i Barad.15 – I urodziła Agar syna Abramowi, który nazwał go imieniem Ismael.16 Osiemdziesiąt i sześć lat miał Abram, gdy mu Agar urodziła Ismaela.Trzeci okres życia Abrahama NOWE PRZYMIERZE BOGA Z ABRAHAMEM (17,1-27). Abram będzie ojcem wielu narodów; otrzymuje nowe imię; ziemia Chanaan przypadnie mu w udziale (1-8); obrzezanie znakiem przymierza (9-14). Zapowiedź narodzenia Izaaka (15-22); Abraham obrzezuje wszystkich mężczyzn swojego domu (23-27).
171 A gdy dziewięćdziesiąty i dziewiąty rok rozpoczął, ukazał mu się Pan i rzekł do niego:2 “Jam Bóg wszechmogący. Chodź przede mną i bądź doskonały, a uczynię przymierze moje między mną i tobą, i rozmnożę cię nader wielce.”3 Padł Abram pochylony na oblicze. I rzekł mu Bóg:4 “Jam jest, a przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów.5 I imię twoje nie będzie dalej zwane Abram; ale będziesz zwan Abraham, bom cię ojcem wielu narodów ustanowił.6 I uczynię, że się rozmnożysz wielce bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą.7 I ustanowię przymierze między mną a tobą i między potomstwem twym po tobie w pokoleniach jego, jako przymierze wieczne, żebym był Bogiem twoim i potomstwa twego po tobie.8 I dam tobie i potomstwu twe mu ziemię pielgrzymowania twego, wszystką ziemię Chananejską, w posiadłość wieczną, i będę Bogiem ich.”9 – I rzekł znowu Bóg do Abrahama: “I ty tedy będziesz strzegł przymierza mego i potomstwo twoje po tobie w pokoleniach swoich.10 To jest przy mierze moje, które zachowacie między mną a wami i potomstwem twym po tobie: obrzezany będzie u was każdy mężczyzna;11 a obrzeżecie ciało napletka waszego, aby było na znak przymierza między mną i wami.12 Dzieciątko ośmiodniowe będzie obrzezane między wami, każdy mężczyzna w pokoleniach waszych; tak w domu urodzony sługa, jak i kupiony, będzie obrzezany, i którykolwiek nie jest z pokolenia waszego.13 I będzie umowa moja na ciele waszym na przymierze wieczne.14 Mężczyzna, którego napletka ciało nie będzie obrzezane, będzie wygładzona dusza owa z ludu swego, gdyż przymierze moje złamał.”15 Rzekł też Bóg do Abrahama: “Saraj, żony twej, nie będziesz zwał Saraj, ale Sarą.16 I będę jej błogosławił, i dam ci z niej syna, któremu błogosławić będę; i rozkrzewi się w narody, i królowie ludów wynijdą z niego.”17 Upadł Abraham na oblicze swoje i rozśmiał się mówiąc w sercu swoim: “Czyż stuletniemu urodzi się syn? i Sara, mając dziewięćdziesiąt lat, porodzi?”18 I rzekł do Boga: “Oby Ismael żył przed tobą.”19 I rzekł Bóg do Abrahama: “Sara, żona twoja, urodzi tobie syna i nazwiesz go imieniem Izaak, i ustanowię przymierze moje z nim jako przymierze wieczne, i z potomstwem jego po nim.20 Względem Ismaela także wysłuchałem cię. Oto pobłogosławię mu i rozmnożę, i rozszerzę go bardzo: dwunastu książąt zrodzi i rozkrzewię go w naród wielki.21 Ale przymierze moje ustanowię z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara o tym czasie w roku drugim.”22 A gdy się skończyły słowa mówiącego z nim, wzniósł się Bóg od Abrahama.23I wziął Abraham Ismaela, syna swego, i wszystkich urodzonych w domu swoim, i wszystkich, których był kupił, wszystkich mężczyzn ze wszech ludzi domu swego; i obrzezał ciało napletka ich zaraz owego dnia, jak mu był Bóg przykazał.24 Abrahamowi było dziewięćdziesiąt i dziewięć lat, kiedy obrzezał ciało napletka swego.25 A Ismael syn miał spełna lat trzynaście czasu obrzezania swego.26 Tegoż dnia obrzezany został Abraham i Ismael syn jego,27 i wszyscy mężczyźni domu jego, tak w domu urodzeni jak i kupieni, i cudzoziemcy razem obrzezani zostali. BÓG ODWIEDZA ABRAHAMA (18,9-15). Ukazanie się trzech mężów, gościnność Abrahama (18,1-8). Nowa zapowiedź narodzenia się Izaaka (9-15).
181 I ukazał mu się Pan w dolinie Mambre, siedzącemu we drzwiach namiotu swego w sam upał dnia.2 Gdy więc podniósł oczy swe, ukazali mu się trzej mężowie, stojący blisko niego; ujrzawszy ich wybiegł naprzeciw nich z drzwi namiotu i pokłonił się do ziemi,3 i rzekł: “Panie, jeślim znalazł łaskę w oczach twoich,4 nie mijaj sługi twego; ale przyniosę troszkę wody, a umyjcie nogi wasze i odpocznijcie pod drzewem.5 I przyniosę kęs chleba, i posilicie serca wasze, potem pójdziecie; dlategoście bowiem zstąpili do sługi swego.” A oni rzekli: “Uczyń, jakoś rzekł.”6 Pospieszył się Abraham do namiotu do Sary i rzekł jej: “Spiesz się, trzy miarki światłej mąki rozczyń i napiecz podpłomyków.”7 Sam też do bydła pobiegł i wziął stamtąd cielę młodziuchne i wyborne, i dał pacholęciu, które pospieszyło i uwarzyło je.8 Wziął też masła i mleka, i cielę, które był uwarzył, i położył przed nimi, a sam stał przy nich pod drzewem.9 – A gdy się najedli, rzekli do niego: “Gdzie jest Sara, żona twoja?” On odpowiedział: “Oto jest w namiocie.”10 I rzekł mu: “Wracając się przyjdę do ciebie o tym czasie, da-li Bóg zdrowie, a Sara, żona twoja, będzie miała syna.” Co usłyszawszy Sara, rozśmiała się za drzwiami namiotu.11 A byli oboje starzy i podeszłego wieku, i już były ustały Sarze niewieście przypadłości.12 I rozśmiała się potajem nie mówiąc: “Gdym się już zestarzała i pan mój jest stary, rozkoszy patrzeć będę?”13 I rzekł Pan do Abrahama: “Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Czyż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? 14 Czy Bogu jest co trudnego? Jak się rzekło, wrócę się do ciebie o tymże czasie, da-li Bóg zdrowie; i będzie miała Sara syna.”15 Zaparła się Sara, mówiąc: “Nie śmiałam się,” bojaźnią przestraszona. A Pan: “Nie jest, rzecze, tak, aleś się śmiała.” W DRODZE DO SODOMY (18,16-33). Pan zapowiada zburzenie Sodomy (18,16-21). Abraham wstawia się za miastem (22-32); Pan odchodzi (33).16 Gdy tedy wstali stamtąd mężowie, obrócili oczy ku Sodomie, a Abraham szedł wespół, prowadząc ich.17 I rzekł Pan: “Czyż mogę zataić przed Abrahamem, co uczynię,18 skoro ma on się rozmnożyć w lud wielki i potężny, i błogosławione być mają w nim wszystkie narody ziemi?19 Wiem bowiem, iż rozkaże synom swoim i domowi swemu po sobie, aby strzegli drogi Pańskiej i wypełniali sąd i sprawiedliwość, aby przywiódł Pan dla Abrahama wszystko, co mówił do niego.”20 Rzekł tedy Pan: “Krzyk na Sodomę i Gomorę wzmógł się, a grzech ich stał się zbyt ciężki.21 Zstąpię i obaczę, czy według krzyku, który mię doszedł, uczynków swych się dopuścili, czy też nie tak jest, abym wiedział.”22 – I obrócili się stamtąd, i poszli do Sodomy, lecz Abraham jeszcze stał przed Panem.23 I przystąpiwszy rzekł: “Czyliż zatracisz sprawiedliwego z niezbożnym?24 Jeśli będzie pięćdziesięciu sprawiedliwych w mieście, zginąż społem? i nie przepuścisz miejscu owemu dla pięćdziesięciu sprawiedliwych, jeśli będą w nim?25 Niech to daleko będzie od ciebie, abyś tę rzecz uczynić miał i zabić sprawiedliwego z niezbożnym, i żeby był sprawiedliwy na równi z niezbożnym; niech to daleko będzie od ciebie! Ty, który sądzisz wszystką ziemię, żadną miarą nie dokonasz takiego sądu?”26 I rzekł Pan do niego: “Jeśli znajdę w Sodomie pięćdziesięciu sprawiedliwych w samym mieście, odpuszczę wszystkiemu miejscu dla nich.”27 A odpowiadając Abraham rzekł: “Iżem raz począł, będę mówił do Pana mego, aczem proch i popiół.28 A jeśliby sprawiedliwych było pięciu mniej, niż pięćdziesięciu, czy dla czterdziestu pięciu zatracisz wszystko miasto?” I rzekł: “Nie zatracę, jeśli tam znajdę czterdziestu pięciu.”29 Rzekł jeszcze do niego: “A jeśli się tam znajdzie czterdziestu, co uczynisz?” Odpowiedział: “Nie zatracę dla czterdziestu.30 Rzekł: “Nie gniewaj się, Panie, proszę, jeśli przemówię. A jeśli się tam znajdzie trzydziestu?” Odpowiedział: “Nie uczynię, jeśli tam znajdę trzydziestu.”31 Rzekł: “Gdyżem raz począł, będę mówił do Pana mego. A jeśli się tam znajdzie dwudziestu?” Odpowiedział: “Nie zatracę dla dwudziestu.”32 “Proszę, rzekł, nie gniewaj się, Panie, jeśli jeszcze raz przemówię: A jeśli się tam znajdzie dziesięciu?” Odpowiedział: “Nie zatracę dla dziesięciu.”33 I odszedł Pan, gdy przestał mówić do Abrahama, a on się też wrócił na miejsce swoje. ZBURZENIE MIAST PENTAPOLU (19,1-29). Dwaj aniołowie w Sodomie, u Lota (19,1-3); mieszkańcy Sodomy za lubieżne zamiary zostają porażeni ślepotą (4-11). Aniołowie wyprowadzają Lota wraz z rodziną poza miasto (12-16); Lot uprasza sobie pozwolenie na pozostanie w Segorze (17-22). Zniszczenie Sodomy i Gomory (23-29).
191 I przyszli dwaj aniołowie do Sodomy w wieczór, gdy Lot siedział w bramie miejskiej. Ten ujrzawszy ich, wstał i szedł naprzeciw nich, i pokłonił się twarzą do ziemi, i rzekł:2 “Proszę panowie, wstąpcie do domu pacholęcia waszego i zostańcie w nim. Umyjcie nogi swoje, a rano pójdziecie w drogę waszą.” A oni odpowiedzieli: “Bynajmniej, ale na ulicy zostaniemy.”3 Przymuszał ich bardzo, aby stanęli u niego; a gdy weszli do jego domu, sprawił ucztę i napiekł chleba przaśnego, i jedli.4 – Ale pierwej nim poszli spać, ludzie z miasta obstąpili dom, od chłopięcia do starca, wszystek lud razem.5 I zawołali Lota, i rzekli mu: “Gdzie są mężowie, którzy weszli do ciebie w nocy? Wywiedź ich tu, abyśmy ich poznali!”6 Wyszedłszy do nich Lot i zamknąwszy drzwi za sobą rzekł:7 “Nie czyńcie, proszę, bracia moi, nie czyńcie tej złości.8 Mam dwie córki, które jeszcze nie poznały męża; wywiodę je do was i czyńcie z nimi, jak się wam podoba, byleście jeno mężom tym nic złego nie czynili, bo weszli pod cień dachu mego.”9 A oni rzekli: “Pójdź precz!” i znowu rzekli: “Przyszedłeś tu jako przychodzień; czy po to, abyś sądził? Ciebie tedy samego bardziej niźli ich udręczymy.” I napierali na Lota gwałtownie, i już blisko było, żeby drzwi wyłamali.10 A oto wyciągnęli rękę mężowie i wwiedli Lota w dom do siebie, i zamknęli drzwi,11 a tych, którzy przed domem byli, porazili ślepotą od najmniejszego do największego, tak iż drzwi znaleźć nie mogli.12 – I rzekli do Lota: “Masz tu kogo ze swoich? zięcia albo synów, albo córki? Wszystkich, którzy są twoi, wyprowadź z miasta tego;13 zgładzimy bowiem to miejsce, przeto iż wzmógł się krzyk ich przed Panem, który nas posłał, abyśmy ich wytracili.”14 Wyszedłszy tedy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: “Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo Pan zatraci to miasto.” I zdało się im, jakoby żartem mówił.15 A gdy było rano, przymuszali go Aniołowie mówiąc: “Wstań, weźmij żonę twoją i dwie córki, które masz, abyś i ty razem nie zginął dla złości miasta.”16 A gdy on się ociągał, ujęli rękę jego i rękę żony jego i dwu córek jego, przeto iż go chciał Pan oszczędzić.17 – I wywiedli go, i postawili za miastem; i tam mówili do niego, mówiąc: “Zachowaj duszę twoją! Nie oglądaj się za siebie ani przystawaj we wszystkiej wokół krainie, ale na górę ratuj się, byś i ty razem nie zginął!”18 I rzekł Lot do nich: “Proszę, Panie mój!19 ponieważ znalazł sługa twój łaskę przed tobą i okazałeś obficie miłosierdzie twoje, któreś mi uczynił, iżeś zachował duszę moją, i nie mogę być zachowany na górze, by mię snadź nie pochwyciło zło i bym nie umarł:20 jest tu miasto blisko, do którego mogę uciec; małe ono, a będę w nim zachowany; czyż nie małe jest? a będzie żywa dusza moja.”21 I rzekł do niego: “Oto i w tym przyjąłem prośbę twoją, abym nie wywrócił miasta, za którymeś przemawiał.22 Spieszże się i schroń się tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż tam wnijdziesz.” Dlatego nazwane jest imię miasta owego Segor.23 – Słońce wzeszło na ziemię, a Lot wszedł do Segoru.24 Pan tedy spuścił na Sodomę i Gomorę deszcz siarki i ognia od Pana z nieba.25 I wywrócił miasta te i wszystką wokół krainę, wszystkich mieszkańców miast i wszystko, co się zieleni na ziemi.26 A obejrzawszy się żona jego za siebie obrócona została w słup soli.27 Abraham zaś wstawszy rano, gdzie pierwej stał z Panem, spojrzał na Sodomę i Gomorę,28 i na wszystką ziemię owej krainy, i ujrzał lecący w górę popiół z ziemi, jak dym z pieca.29 Gdy bowiem wywracał Bóg miasta owej krainy, wspomniawszy na Abrahama wybawił Lota z wywrócenia miast, w których mieszkał. LOT W GÓRACH; POCZĄTEK MOABITÓW I AMMONITÓW (19,30-38).30 I wyszedł Lot z Segoru, i mieszkał na górze, i dwie córki jego z nim, bał się bowiem mieszkać w Segorze; i mieszkał w jaskini, sam i dwie córki jego z nim.31I rzekła starsza do młodszej: “Ojciec nasz jest stary a żaden mężczyzna nie został na ziemi, który by mógł wnijść do nas według obyczaju wszystkiej ziemi.32 Pójdź, upójmy go winem i śpijmy z nim, abyśmy mogły zachować potomstwo z ojca naszego.”33 Dały tedy ojcu swemu pić wina tej nocy, i weszła starsza, i spała z ojcem, a on nie czuł, ani kiedy się układła córka, ani kiedy wstała.34 Drugiego też dnia rzekła starsza do młodszej: “Otom wczoraj spała z ojcem moim; dajmyż mu pić wina i tej nocy, i będziesz spała z nim, abyśmy zachowały potomstwo z ojca naszego.”35 I dały także tej nocy ojcu swemu pić wino, i wszedłszy młodsza córka spała z nim. Lecz ani wtedy nie poczuł, kiedy z nim spała, albo kiedy wstała.36 Poczęły tedy dwie córki Lotowe z ojca swego.37 I porodziła starsza syna, i nazwała imię jego Moab; ten jest ojcem Moabitów aż do dzisiejszego dnia.38 Młodsza też porodziła syna i nazwała imię jego Ammon, to jest syn ludu mego; ten jest ojcem Ammonitów aż po dziś dzień. ABRAHAM I SARA W GERARZE (20,1-18). Abimelech poleca zabrać Sarę, którą Abraham podaje za swą siostrę (20,1-2). Bóg upomina we śnie króla Gerary (3-7), który oddaje Sarę Abrahamowi (8-13), obsypuje ich darami i zostawia kraj otworem (14-16); Bóg przywraca swą łaskę Abimelechowi (17-18).
201 Puściwszy się stamtąd Abraham do ziemi południowej, mieszkał między Kades i Sur, i był gościem w Gerarze.2 I powiadał o Sarze, żonie swojej: “Siostrą moją jest.” Posłał tedy Abimelech, król Gerary, i wziął ją.3 – Ale przyszedł Bóg do Abimelecha przez sen w nocy i rzekł mu: “Oto umrzesz dla niewiasty, którąś wziął, ma bowiem męża.”4 A Abimelech nie dotknął się jej był, i rzekł: “Panie, czyż lud niewiedzący i niewinny zabijesz?5 Czy mi sam nie mówił: Siostrą moją jest; i sama mówiła: Bratem moim jest? W prostocie serca mego i w czystości rąk moich uczyniłem to.”6 I rzekł Bóg do niego: “I ja wiem, żeś prostym sercem uczynił, i dlategom cię strzegł, abyś nie zgrzeszył przeciwko mnie, i nie dopuściłem, abyś się jej tykał.7 Teraz tedy wróć żonę mężowi jej, bo prorokiem jest; i będzie się modlił za ciebie, a żyw będziesz; ale jeżeli nie będziesz chciał wrócić, wiedz, iż śmiercią umrzesz ty i wszystko, co twoje jest.”8 – I natychmiast ze świtaniem wstał Abimelech, wezwał wszystkich sług swoich i opowiedział te wszystkie rzeczy wobec nich; i ulękli się wszyscy mężowie bardzo.9 Wezwał też Abimelech Abrahama i rzekł mu: “Coś nam uczynił? Cośmy zgrzeszyli przeciw tobie, iżeś przywiódł na mnie i na królestwo moje grzech wielki? Czegoś był czynić nie powinien, uczyniłeś nam.”10 I powtóre uskarżając się, rzekł: “Cóżeś miał na oku, iżeś to uczynił?” 11 Odpowiedział Abraham: “Myślałem sobie, mówiąc: Może nie masz bojaźni Bożej na tym miejscu, i zabiją mnie dla żony mojej.12 A też i prawdziwie jest siostrą moją, córką ojca mego, acz nie córką matki mojej, i pojąłem ją za żonę.13 Ale gdy mię Bóg wywiódł z domu ojca mego, rzekłem do niej: Uczyń mi to miłosierdzie: na każdym miejscu, do którego przyjdziemy, powiesz, żem bratem twoim.”14 – Nabrał tedy Abimelech owiec i wołów, i sług, i służebnic, i dał Abrahamowi, i wrócił mu Sarę, żonę jego.15 I rzekł: “Ziemia przed wami jest, gdziekolwiek ci się podoba, mieszkaj.”16 A Sarze powiedział: “Oto tysiąc srebrników dałem bratu twemu, to będziesz miała na zasłonę oczu przed wszystkimi, którzy są z tobą, i gdziekolwiek pójdziesz; a pamiętaj, że cię przychwycono.”17 Za modlitwą zaś Abrahama uzdrowił Bóg Abimelecha i żonę, i służebnice jego, i porodziły; zawarł był bowiem Pan każdy żywot domu Abimelechowego dla żony Abrahamowej. NARODZENIE IZAAKA (21,1-21). Narodzenie, obrzezanie i odłączenie Izaaka (21,1-8); na prośbę Sary Abraham oddala Agarę i Ismaela (9-14); Agar na pustyni, zjawienie się anioła Bożego; małżeństwo Ismaela (15-21).
211 A Pan nawiedził Sarę, jak był obiecał, i wypełnił co powiedział.2 I poczęła, i urodziła syna w starości swojej, czasu, który jej był Bóg przepowiedział.3 I nazwał Abraham syna swego, którego mu zrodziła Sara, imieniem Izaak.4 I obrzezał go dnia ósmego, jak mu Bóg przykazał, gdy mu było sto lat;5 w tym bowiem wieku ojca narodził się Izaak.6 I rzekła Sara: “Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, pomoże mi w śmiechu.”7 I znowu rzekła: “Kto by wierzył, że Abraham usłyszy, iż Sara piersiami karmi syna, którego mu już staremu urodziła?”8 Rosło tedy dziecię i zostało odłączone, i uczynił Abraham wielką ucztę w dzień odłączenia jego.9 – A gdy ujrzała Sara syna Agary Egipcjanki, igrającego z Izaakiem, synem swoim, rzekła do Abrahama:10 “Wyrzuć tę niewolnicę i syna jej, nie będzie bowiem dziedzicem syn niewolnicy z synem moim Izaakiem.”11 Przykro to przyjął Abraham z powodu syna swego.12 Ale Bóg rzekł do niego: “Niech ci się to nie wydaje przykrym z powodu dziecięcia i niewolnicy twojej; we wszystkim, cokolwiek ci rzecze Sara, słuchaj jej głosu, bo po Izaaku będzie ci nazwane potomstwo.13 Ale i syna niewolnicy rozmnożę w naród wielki, ponieważ jest potomkiem twoim.”14 Wstał tedy Abraham rano, a wziąwszy chleb i bukłak wody włożył na jej plecy i oddał jej dziecię, i odprawił ją. Ona zaś odszedłszy błądziła w puszczy Bersabee.15 – A gdy nie stało wody w bukłaku, porzuciła dziecię pod jednym z drzew, które tam były.16 I odeszła, i usiadła naprzeciw niego z daleka, na ile łuk może donieść; rzekła bowiem: “Nie będę patrzyła na umierające dziecię.” A siedząc naprzeciwko, podniosła głos swój i płakała.17 I wysłuchał Bóg głos dziecięcia. I zawołał Anioł Boży na Agarę z nieba, mówiąc: “Co czynisz, Agar? Nie bój się, wysłuchał bowiem Bóg głos dziecięcia z miejsca, na którym jest.18 Wstań, weźmij dziecię i ujmij je za rękę jego, bo rozmnożę je w naród wielki.”19 I otworzył jej Bóg oczy; a ujrzawszy studnię wody poszła i napełniła bukłak, i dała pić dziecięciu.20 I był z nim Bóg, a on urósł i mieszkał na puszczy, i stał się od młodości strzelcem.21 I mieszkał w puszczy Faran, a matka jego wzięła mu żonę z ziemi Egipskiej. PRZYMIERZE ABRAHAMA Z ABIMELECHEM (21,22-34).22 Tegoż czasu rzekł Abimelech i Fikol, hetman wojska jego, do Abrahama: “Bóg jest z tobą we wszystkim, co czynisz.23 A tak przysięgnij przez Boga, że mi nie będziesz szkodził i potomnym moim, i pokoleniu memu; ale według miłosierdzia, którem ci uczynił, uczynisz mnie i ziemi, w której przebywałeś jako przychodzień.”24 I rzekł Abraham: “Ja przysięgnę.”25 I przymawiał Abimelechowi o studnię wody, którą gwałtem odjęli byli słudzy jego.26 Ablmelech odpowiedział: “Nie wiedziałem, kto by to uczynił, nawet i tyś mi nie oznajmił, i jam nie słyszał o tym, jak dopiero dziś.”27 Nabrał tedy Abraham owiec i wołów, i dał Abimelechowi, i uczynili obaj przymierze.28 A postawił Abraham siedmioro owiec z trzody osobno. Rzekł mu Abimelech:29“Na co te siedmioro owiec, któreś postawił osobno?”30 A on: “Siedmioro, rzecze, owiec weźmiesz z ręki mojej, aby mi były na świadectwo, żem ja wykopał tę studnię.”31 I dlatego nazwano miejsce owo Bersabee, iż tam obaj przysięgli. I weszli w przymierze o studnię przysięgi.32 I wstał Abimelech i Fikol, hetman wojska jego, i wrócili się do ziemi palestyńskiej. A Abraham zasadził gaj w Bersabee i wzywał tam imienia Pana, Boga wiecznego.34 I był przychodniem w ziemi palestyńskiej przez wiele czasów.Czwarty okres życia Abrahama. OFIARA IZAAKA (22,1-19). Bóg żąda od Abrahama, by mu ofiarował swego syna (22,1-2). Abraham spełnia posłusznie rozkaz (3-8); przygotowania do ofiary (9-10); podsunięcie barana (11-14). Nowe obietnice (15-19).
221 Po tych wypadkach kusił Bóg Abrahama i rzekł do niego: “Abrahamie, Abrahamie!” A on odpowiedział: “Oto jestem!”2 Rzekł mu: “Weźmij syna twego jednorodzonego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi widzenia i tam go ofiarujesz na całopalenie na jednej górze, którą tobie ukażę.”3 – Abraham tedy wstawszy ze świtem, osiodłał osła swego i wziął z sobą dwu młodzieńców i Izaaka, syna swego; a narąbawszy drew do całopalenia szedł na miejsce, na które mu Bóg rozkazał.4 A dnia trzeciego, podniósłszy oczy, ujrzał miejsce z daleka i rzekł do sług swoich:5 “Poczekajcie tu z osłem, a ja z dziecięciem tam pospieszymy, skoro zaś uczynimy pokłon, wrócimy do was.”6 Nabrał też drew całopalenia i włożył na Izaaka, syna swego, a sam niósł w rękach ogień i miecz.7 A gdy obaj szli razem, rzekł Izaak ojcu swemu: “Ojcze mój!” A on odpowiedział: “Czego chcesz, synu?” “Oto, rzecze, ogień i drwa, a gdzież ofiara całopalenia?”8 A Abraham rzekł: “Bóg upatrzy sobie ofiarę całopalenia, synu mój.”9 Szli tedy razem. – I przyszli na miejsce, które mu ukazał Bóg; tam zbudował ołtarz i ułożył na nim drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na stos drew.10 I wyciągnął rękę, i porwał miecz, aby ofiarować syna swego.11 – A oto Anioł Pański z nieba zawołał mówiąc: “Abrahamie, Abrahamie!”12 A on odpowiedział: “Oto jestem!” I rzekł mu: “Nie ściągaj ręki twej na dziecię ani mu nic nie czyń! Terazem poznał, że się boisz Boga i nie przepuściłeś jedynemu synowi twemu dla mnie.”13 Podniósł Abraham oczy swoje i ujrzał za sobą barana, który uwiązł za rogi w cierniu; wziął go tedy i ofiarował na całopalenie zamiast syna.14 I nazwał imię miejsca owego: “Pan widzi.” Stąd aż po dziś dzień mówią: “Na górze Pan ujrzy.”15 – I zawołał Anioł Pański Abrahama powtóre z nieba, mówiąc: 16 “Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: ponieważeś uczynił tę rzecz, a nie przepuściłeś synowi twemu jednorodzonemu dla mnie,17 błogosławić ci będę i rozmnożę potomstwo twoje jak gwiazdy niebieskie i jak piasek, który jest na brzegu morskim; posiądzie potomstwo twoje bramy nieprzyjaciół swoich.18 I błogosławione będą w potomstwie twoim wszystkie narody ziemi, gdyż byłeś posłuszny głosowi memu.”19 I wrócił się Abraham do sług swoich, i poszli razem do Bersabee, i mieszkał tam. POTOMKOWIE NACHORA (22,20-24).20 Po tych wypadkach dano znać Abrahamowi, że Melcha też urodziła synów Nachorowi, bratu jego:21 Husa pierworodnego i Buza, brata jego, i Kamuela,22 ojca Syryjczyków, i Kaseda, i Azawa, Feldasa też, i Jedlafa, i Batuela,23 z którego się urodziła Rebeka; ośmiu tych urodziła Melcha Nachorowi, bratu Abrahama.24 A nałożnica jego, imieniem Roma, urodziła Tabego i Gahama, i Tahasa, i Maachę. ŚMIERĆ I POGRZEB SARY (23,1-20). Śmierć Sary (23,1-2). Kupno pola Efrona, Hetejczyka (3-18). Pogrzeb Sary (19-20).
231 A Sara żyła sto dwadzieścia siedem lat.2 I umarła w mieście Arbee, to jest Hebron, w ziemi chananejskiej; i przyszedł Abraham, aby żałować i płakać jej.3 – A wstawszy od posługi ciała rzekł do synów Hetowych mówiąc:4 “Jestem przychodniem i gościem u was; dajcie mi prawo pogrzebu z wami, abym pogrzebał umarłą moją.”5 Odpowiedzieli synowie Hetowi mówiąc:6 “Słuchaj nas, panie! Książęciem Bożym jesteś u nas. W najlepszych grobach naszych pogrzeb umarłą swoją; i nikt ci bronić nie będzie mógł, abyś w grobie jego nie miał pogrze bać umarłej swojej.”7 Powstał Abraham i pokłonił się ludowi ziemi, to jest synom Hetowym; i rzekł do nich:8 “Jeśli się podoba duszy waszej, żebym pogrzebał umarłą swoją, słuchajcie mię, a przyczyńcie się za mną u Efrona, syna Seora,9 aby mi ustąpił jaskinię dwoistą, którą ma w ostatniej części pola swego; za pieniądze słuszne niechaj mi ją ustąpi przed wami na posiadłość grobową.”10 A Efron mieszkał w pośrodku synów Hetowych. I odpowiedział Efron Abrahamowi w głos przed wszystkimi, którzy wchodzili w bramę miasta owego, mówiąc:11 “Żadną miarą niech tak nie będzie, panie mój, ale ty raczej posłuchaj, co mówię: Pole tobie daję i jaskinię, która jest na nim, wobec synów ludu mego; pogrzeb umarłą swoją.”12 Pokłonił się Abraham przed ludem owej ziemi i rzekł do Efrona w kole ludu:13“Proszę, posłuchaj mnie! Dam pieniądze za pole; przyjmij je, a tak pogrzebię umarłą moją na nim.”14 I odpowiedział Efron: “Panie mój, słuchaj mnie!15 Ziemia, której żądasz, jest warta czterysta syklów srebra: ta jest cena między mną a tobą; ale czyż to wiele? pogrzeb umarłą swoją!”16 Gdy to usłyszał Abraham, odważył pieniądze, których Efron zażądał wobec synów Hetowych, czterysta syklów srebra dobrej monety pospolitej.17 I dostało się pole niegdyś Efronowe, na którym była jaskinia dwoista naprzeciwko Mambre, tak samo pole jak i jaskinia, i wszystkie drzewa jego we wszystkich granicach jego wokoło Abrahamowi na własność,18 na co patrzyli synowie Hetowi i wszyscy, którzy wchodzili w bramę miasta owego.19 – I tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swą, w jaskini pola dwoistej, która leżała naprzeciwko Mambre, to jest Hebronu, w ziemi chananejskiej.20 I dostało się pole i jaskinia, która była na nim, Abrahamowi jako posiadłość grobowa od synów Hetowych. MAŁŻEŃSTWO IZAAKA Z REBEKĄ (24,1-67).Abraham zaprzysięga swego sługę, że w Mezopotamii wyszuka dla Izaaka żonę z jego rodu (24,l-9). Podróż sługi, jego modlitwa (10-14); spotkanie Rebeki (15-21). W gościnie u Labana (22-33); sługa przedkłada prośbę (34-49); przyzwolenie rodziny (50-54a). Odjazd sługi i Rebeki (54b-61); spotkanie Rebeki z Izaakiem i zawarcie małżeństwa (62-67).
24
Warsz. King J. 241 Tłum. GrEn. Толк. A Abraham był stary i podeszły w latach, a Pan mu we wszystkim błogosławił.Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
Ґвраaмъ же бsше стaръ, заматерёвшій во днeхъ: и3 гDь блгcви2 ґвраaма во всёхъ.
24,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]ἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]πρεσβύτερος presbuteros
A-NSMCπρεσβύτεροςpresbuteroselderolder,προβεβηκὼς probebēkōs
V-RAPRSπροβαίνωprobainōto advanceadvancingἡμερῶν, hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof days.Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toπάντα. panta
A-APNπᾶςpasallall . 2 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do starszego sługi domu swego, który władał wszystkim, co miał: И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
И# речE ґвраaмъ рабY своемY старёйшему д0му своегw2, њбладaющему всёми є3гw2: положи2 рyку твою2 под8 стегно2 моE,
24,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAbraham saidΑβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who παιδὶ paidi
N-DSMπαῖςpaischildhis servant,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theπρεσβυτέρῳ presbuterō
A-DSMCπρεσβύτεροςpresbuteroselderelderτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who οἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahouseof his house,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἄρχοντι archonti
N-DSMἄρχωνarchōnrulerin chargeπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof allτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whohis ,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Θὲς thes
V-AAM-2Sτίθημιtithēmito placePutτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρά cheira
N-ASFχείρcheirhandyour handσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who μηρόν mēron
N-ASMμηρόςmērosthighmy thigh!μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 3 Tłum. GrEn. Толк. “Połóż rękę twoją pod biodro moje, abym cię zaprzysiągł przez Pana, Boga. nieba i ziemi, żebyś synowi memu nie brał żony z córek Chananejczyków, między którymi mieszkam,и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
и3 закленy тz гDемъ бGомъ нб7сE и3 бGомъ земли2, да не п0ймеши сhну моемY їсаaку жены2 t дщeрей хананeйскихъ, съ ни1миже ѓзъ живY въ ни1хъ:
24,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξορκιῶ exorkiō
V-FAI-1Sἐξορκίζωexorkizōto adjureI adjureσε se
P-ASσέseyou[to slip]κύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notλάβῃς labēs
V-AAS-2Sλαμβάνωlambanōto taketakeγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wifeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonmy sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΧαναναίων, chananaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weyouοἰκῶ oikō
V-PAI-1Sοἰκέωoikeōto dwellliveἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongαὐτοῖς, autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. ale żebyś jechał do ziemi i do rodziny mojej, i stamtąd wziął żonę synowi memu Izaakowi.”но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.
но т0кмw на зeмлю мою2, и3дёже роди1хсz, п0йдеши, и3 ко плeмени моемY, и3 п0ймеши женY сhну моемY їсаaку tтyду.
24,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλὰ alla
CONJἀλλάallabut[be gone]εἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearthmy landμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]οὗ hou
ADVοὐouno[Carmi]ἐγενόμην, egenomēn
V-AMI-1Sγίνομαιginomaito beI wasπορεύσῃ poreusē
V-AAS-3Sπορεύωporeuōto goshall you go,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φυλήν fulēn
N-ASFφυλήfulētribemy tribe.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψῃ lēmpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou shall takeγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wifeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonmy sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]ἐκεῖθεν. ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom there. 5 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedział sługa: “Jeśli niewiasta nie będzie chciała iść ze mną do tej ziemi, czy odprowadzić mam syna twego na miejsce, z któregoś ty wyszedł?”Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
Речe же къ немY рaбъ: є3дA ќбw не восх0щетъ и3ти2 женA в8слёдъ со мн0ю на зeмлю сію2, возвращy ли сhна твоего2 въ зeмлю, t неsже и3зшeлъ є3си2;
24,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[4saidδὲ de
PRTδέdethen1Andπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with5toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild3servant],Μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestIf at any timeοὐ ou
ADVοὐouno[4notβούλεται bouletai
V-PMI-3Sβούλομαιboulomaito plan3willsἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2woman]πορευθῆναι poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto goto goμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]ὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterbackεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearththis land,ταύτην· tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis land,ἀποστρέψω apostrepsō
V-FAI-1Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayshall I returnτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who υἱόν huion
N-ASMυἱόςhuiossonyour sonσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν, gēn
N-ASFγῆgēearthlandὅθεν hothen
ADVὅθενhothenwhencefrom whereἐξῆλθες exēlthes
V-AAI-2Sἐξέρχομαιexerchomaito go outyou came forthἐκεῖθεν; ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom there? 6 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Abraham: “Strzeż się, abyś tam kiedy nie odprowadził syna mego! Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
Речe же къ немY ґвраaмъ: внемли2 себЁ, да не возврати1ши сhна моегw2 nнaмw.
24,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[3saidδὲ de
PRTδέdethen1Andπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with4toαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]Πρόσεχε proseche
V-PAM-2Sπροσέχωprosechōto watch outTake heedσεαυτῷ, seautō
D-DSMσεαυτοῦseautouyourselfto yourselfμὴ mē
ADVμήmēnotshould notἀποστρέψῃς apostrepsēs
V-AAS-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn awayreturnτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who υἱόν huion
N-ASMυἱόςhuiossonmy sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 7 Tłum. GrEn. Толк. Pan Bóg niebieski, który mię wziął z domu ojca mego i z ziemi urodzenia mego, który mówił ze mną i przysiągł mi mówiąc: Potomstwu twemu dam tę ziemię, on pośle anioła swego przed tobą i weźmiesz stamtąd żonę synowi memu.Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, - Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда;
ГDь бGъ нб7сE и3 бGъ земли2, и4же поs мz и3з8 д0му nтцA моегw2 и3 t земли2, въ нeйже роди1хсz, и4же гlа мнЁ и3 и4же клsсz мнЁ, гlz: тебЁ дaмъ зeмлю сію2 и3 сёмени твоемY, т0й п0слетъ ѓгGла своего2 пред8 тоб0ю, и3 п0ймеши женY сhну моемY їсаaку tтyду:
24,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theοὐρανοῦ ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheaven,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth,ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἔλαβέν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketookμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouse[2houseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfather1my father's],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthlandἧς hēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichof whichἐγενήθην, egenēthēn
V-API-1Sγίνομαιginomaito be[Belteshazzar]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoἐλάλησέν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὤμοσέν ōmosen
V-AAI-3Sὄμνυμιomnumito swearswore by an oathμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Σοὶ soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]δώσω dōsō
V-FAI-1Sδίδωμιdidōmito giveI will giveτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearththis landταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis landκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/who σπέρματί spermati
N-DSNσπέρμαspermaseedyour seed --σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποστελεῖ apostelei
V-FAI-3Sἀποστέλλωapostellōto sendwill sendτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelhis angelαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἔμπροσθέν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforein front ofσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψῃ lēmpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou shall takeγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wife,τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonmy sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Ισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]ἐκεῖθεν. ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom therefrom there. 8 Tłum. GrEn. Толк. A jeśli nie zechce niewiasta jechać z tobą, wtedy nie będziesz obowiązany przysięgą, tylko syna mego nie odprowadzaj tam!”если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
ѓще же не восх0щетъ женA поити2 съ тоб0ю въ зeмлю сію2, чи1стъ бyдеши t заклsтіz моегw2: т0чію сhна моегw2 не возврати2 тaмw.
24,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐὰν ean
CONJἐάνeanifAnd ifδὲ de
PRTδέdethenAnd ifμὴ mē
ADVμήmēnot[3should notθέλῃ thelē
V-PAS-3Sθέλωthelōto will/desire4wantἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2woman]πορευθῆναι poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto goto goμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who γῆν gēn
N-ASFγῆgēearththis land,ταύτην, tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis land,καθαρὸς katharos
A-NSMκαθαρόςkatharoscleanyou will be cleanἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ὅρκου horkou
N-GSMὅρκοςhorkosoaththis oath.τούτου· toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]μόνον monon
ADVμόνοςmonosaloneOnlyτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who υἱόν huion
N-ASMυἱόςhuiosson[3my sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μὴ mē
ADVμήmēnot1you should notἀποστρέψῃς apostrepsēs
V-AAS-2Sἀποστρέφωapostrefōto turn away2return]ἐκεῖ. ekei
ADVἐκεῖekeitherethere. 9 Tłum. GrEn. Толк. Podłożył tedy sługa rękę swoją pod biodro pana swego i przysiągł mu na tę mowę.И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
И# положи2 рaбъ рyку свою2 под8 стегно2 ґвраaма господи1на своегw2, и3 клsсz є3мY њ словеси2 сeмъ.
24,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔθηκεν ethēken
V-AAI-3Sτίθημιtithēmito place[3putὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild2servant]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who χεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheμηρὸν mēron
N-ASMμηρόςmērosthighthighΑβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordhis master.αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndὤμοσεν ōmosen
V-AAI-3Sὄμνυμιomnumito swearhe swore by an oathαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]περὶ peri
PREPπερίperiabouton account ofτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ῥήματος rēmatos
N-GSNῥῆμαrēmawordthis saying.τούτου toutou
D-GSNτούτουtoutouof this[to flee] 10 Tłum. GrEn. Толк. – I wziął dziesięć wielbłądów ze stada, i poszedł niosąc z sobą ze wszystkich dóbr jego; a pojechawszy udał się do Mezopotamii, do miasta Nachora.И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
И# взS рaбъ дeсzть вельблю6дъ t вельблю6дъ господи1на своегw2, и3 t всёхъ бл†гъ господи1на своегw2 съ соб0ю, и3 востaвъ и4де въ месопотaмію во грaдъ нахHровъ:
24,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto take[3tookὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild2servant]δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenκαμήλους kamēlous
N-APκάμηλοςkamēloscamelcamelsἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPὁhothe/this/whotheκαμήλων kamēlōn
N-GPκάμηλοςkamēloscamelcamelsτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof his master,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπάντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallallτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whotheἀγαθῶν agathōn
A-GPNἀγαθόςagathosgood-doergoodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof his masterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhimself.Καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναστὰς anastas
V-AAPRSἀνίστημιanistēmito ariserising upἐπορεύθη eporeuthē
V-API-3Sπορεύωporeuōto gohe wentεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Μεσοποταμίαν mesopotamian
N-ASFΜεσοποταμίαmesopotamiaMesopotamia[to come out]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityΝαχωρ. nachōr
N-PRIΝαχώρnachōrNahor[preeminent] 11 Tłum. GrEn. Толк. I postawiwszy wielbłądy przed miastem u studni w wieczór o czasie, którego zwykły wychodzić niewiasty czerpać wodę, rzekł:и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
и3 постaви вельблю1ды внЁ грaда ў клaдzзz воднaгw под8 вeчеръ, є3гдA и3сх0дzтъ (жєны2) почерпaти воды2,
24,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκοίμισεν ekoimisen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκαμήλους kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamelcamelsἔξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outsideτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityπαρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheφρέαρ frear
N-ASNφρέαρfrearwell/abyssWellτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὕδατος hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterWater,τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsὀψέ, opse
ADVὀψέopselatelate ,ἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἐκπορεύονται ekporeuontai
V-PMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outthe came forthαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whothe came forthὑδρευόμεναι. hudreuomenai
V-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRPstrong:GV-PMPRP 12 Tłum. GrEn. Толк. “Panie, Boże pana mojego Abrahama, proszę, poszczęść mi dzisiaj, a uczyń miłosierdzie z panem moim Abrahamem!и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
и3 речE: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, бlгоустр0й предо мн0ю днeсь, и3 сотвори2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ:
24,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ, abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]εὐόδωσον euodōson
V-AAM-2Sεὐοδόωeuodoōto get along wellprosper the wayἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]ἐμοῦ emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause]σήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytoday,καὶ kai
CONJκαίkaiandandποίησον poiēson
V-AAM-2Sποιέωpoieōto do/makeperformἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordmy masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ. abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon] 13 Tłum. GrEn. Толк. Oto ja stoję blisko studni, a córki mieszkańców tego miasta wynijdą czerpać wodę.вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
сE, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz воднaгw, дщє1ри же живyщихъ во грaдэ и3сх0дzтъ почерпaти воды2:
24,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἕστηκα hestēka
V-RAI-1Sἵστημιhistēmito standstandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπηγῆς pēgēs
N-GSFπηγήpēgēflowspringτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof water,αἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whoand theδὲ de
PRTδέdethenand theθυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theοἰκούντων oikountōn
V-PAPGPοἰκέωoikeōto dwellliving inτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπόλιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitycityἐκπορεύονται ekporeuontai
V-PMI-3Pἐκπορεύωekporeuōto come/go outcome forthἀντλῆσαι antlēsai
V-AARἀντλέωantleōto drawto drawὕδωρ, hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater. 14 Tłum. GrEn. Толк. Panienka tedy, której ja rzeknę: Nachyl wiadra twego, że się napiję, a ona odpowie: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję: ta jest, którąś zgotował słudze swemu Izaakowi; i przez to zrozumiem, żeś uczynił miłosierdzie z panem moim.”и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] - вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].
и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓзъ рекY: преклони2 водон0съ тв0й, да пію2, и3 речeтъ ми2: пjй ты2, и3 вельблю1ды тво‰ напою2, д0ндеже напію1тсz: сію2 ўгот0валъ є3си2 рабY твоемY їсаaку: и3 по семY ўвёмъ, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ.
24,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαρθένος, parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirginvirgin,ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἂν an
PRTἄνanifeverἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἴπω eipō
V-AAS-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshould have said,Ἐπίκλινον epiklinon
V-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2Sstrong:GV-AAM-2S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajaryour water-pitcher!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatπίω, piō
V-AAS-1Sπίνωpinōto drinkI might drink.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπῃ eipē
V-AAS-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe should have saidμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]Πίε, pie
V-AAM-2Sπίνωpinōto drinkYou drink!καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καμήλους kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamel[2your camelsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποτιῶ, potiō
V-FAI-1Sποτίζωpotizōto water1I will water]ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἂν an
PRTἄνanifwheneverπαύσωνται pausōntai
V-AMS-3Pπαύωpauōto ceasethey ceaseπίνουσαι, pinousai
V-PAPRPπίνωpinōto drinkto drink --ταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis oneἡτοίμασας hētoimasas
V-AAI-2Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyyou preparedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who παιδί paidi
N-DSMπαῖςpaischildfor your servantσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]Ισαακ, isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]γνώσομαι gnōsomai
V-FMI-1Sγινώσκωginōskōto knowI will knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatἐποίησας epoiēsas
V-AAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou executedἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordmy masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ. abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon] 15 Tłum. GrEn. Толк. – Jeszcze był w sobie słów nie dokończył, a oto wychodziła Rebeka, córka Batuela, syna Melchy, żony Nachora, brata Abrahamowego, mając wiadro na ramieniu swoim,Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
И# бhсть прeжде нeже скончaти є3мY глаг0лющу во ўмЁ своeмъ, и3 сE, ревeкка и3схождaше, ћже роди1сz ваfуи1лу, сhну мeлхи жены2 нахHра, брaта же ґвраaмлz, держaщи водон0съ на рaмэхъ свои1хъ:
24,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who συντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completecompletingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λαλοῦντα lalounta
V-PAPASλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοίᾳ, dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindhis mind,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,Ρεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]ἐξεπορεύετο exeporeueto
V-IMI-3Sἐκπορεύωekporeuōto come/go outcame forth --ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheτεχθεῖσα techtheisa
V-APPRSτίκτωtiktōto give birth toborn toΒαθουηλ bathouēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonsonΜελχας melchas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγυναικὸς gunaikos
N-GSFγυνήgunēwomanwifeΝαχωρ nachōr
N-PRIΝαχώρnachōrNahor[preeminent]ἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherand brotherδὲ de
PRTδέdethenand brotherΑβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]ἔχουσα echousa
V-PAPRSἔχωechōto have/behavingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajarwater-pitcherἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ὤμων ōmōn
N-GPMὅμωςhomōsjust as[throne]αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. dzieweczka nader śliczna i panna bardzo piękna, i nie poznana od męża. Zeszła mianowicie do studni i napełniła wiadro, i wracała się.девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
дэви1ца же бsше доброзрaчна ѕэлw2: дёва бЁ, мyжъ не познA є3S. Сошeдши же на клaдzзь, нап0лни водон0съ св0й и3 взhде.
24,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theπαρθένος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirginvirginἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]καλὴ kalē
A-NSFκαλόςkalosgoodgoodτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoin theὄψει opsei
N-DSFὀπτάνομαιoptanomaito appear[to long]σφόδρα· sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly.παρθένος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirginShe was a virgin,ἦν, ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanno manοὐκ ouk
ADVοὐounono manἔγνω egnō
V-AAI-3Sγινώσκωginōskōto knowknewαὐτήν. autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καταβᾶσα katabasa
V-AAPRSκαταβαίνωkatabainōto come/go downAnd comingδὲ de
PRTδέdethenAnd comingἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπηγὴν pēgēn
N-ASFπηγήpēgēflowspring,ἔπλησεν eplēsen
V-AAI-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillshe filledτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajarher water-pitcher,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀνέβη. anebē
V-AAI-3Sἀναβαίνωanabainōto ascendascended. 17 Tłum. GrEn. Толк. Zabieżał jej sługa i rzekł: “Trochę wody, abym się napił, daj mi z wiadra twego.”И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
Течe же рaбъ во срётеніе є4й и3 речE: нап0й мS мaлw вод0ю t водон0са твоегw2.
24,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐπέδραμεν epedramen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S δὲ de
PRTδέdethen1Andὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild3servant]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeet withαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Πότισόν potison
V-AAM-2Sποτίζωpotizōto waterGive me to drinkμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μικρὸν mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall[Jarha]ὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ὑδρίας hudrias
N-GSFὑδρίαhudriajaryour water-pitcher!σου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 18 Tłum. GrEn. Толк. Ona odpowiedziała: “Pij, panie mój!” i prędziuchno złożyła wiadro na rękę swoją, i dała mu pić.Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
Сіs же речE: пjй, господи1не. И# потщaсz, и3 снS водон0съ на мы6шца сво‰, и3 напои2 є3го2, д0ндеже напи1сz.
24,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Πίε, pie
V-AAM-2Sπίνωpinōto drinkDrink,κύριε. kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord!καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσπευσεν espeusen
V-AAI-3Sσπεύδωspeudōto hastenshe hastenedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandκαθεῖλεν katheilen
V-AAI-3Sκαθαιρέωkathaireōto take downloweredτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajarwater-pitcherἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who βραχίονα brachiona
N-ASMβραχίωνbrachiōnarmher arm,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπότισεν epotisen
V-AAI-3Sποτίζωpotizōto watergave him to drinkαὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. A gdy się napił, dodała: “Owszem, i wielbłądom twoim czerpać będę wodę, aż się wszystkie napiją.”И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].
И# речE: и3 вельблю1дwмъ твои6мъ налію2, д0ндеже вси2 напію1тсz.
24,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntilἐπαύσατο epausato
V-AMI-3Sπαύωpauōto cease[refuse]πίνων. pinōn
V-PAPRSπίνωpinōto drinkshould have drunk.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Καὶ kai
CONJκαίkaiandAlsoταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotoκαμήλοις kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscamelyour camelsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑδρεύσομαι, hudreusomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntil[to extinguish]ἂν an
PRTἄνanifwheneverπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallπίωσιν. piōsin
V-AAS-3Pπίνωpinōto drink[steep] 20 Tłum. GrEn. Толк. I wylawszy wiadro w koryta, pobieżała znowu do studni czerpać wodę, a naczerpawszy wszystkim wielbłądom dała.И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
И# потщaсz, и3 и3спраздни2 водон0съ въ пои1ло: и3 течE пaки на клaдzзь почерпнyти воды2, и3 вліS вельблю1дwмъ всBмъ.
24,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔσπευσεν espeusen
V-AAI-3Sσπεύδωspeudōto hastenshe hastenedκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξεκένωσεν exekenōsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajarwater-pitcherεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheποτιστήριον potistērion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδραμεν edramen
V-AAI-3Sτρέχωtrechōto runranἔτι eti
ADVἔτιetistillyetἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheφρέαρ frear
N-ASNφρέαρfrearwell/abysswellἀντλῆσαι antlēsai
V-AARἀντλέωantleōto drawto drawκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὑδρεύσατο hudreusato
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S πάσαις pasais
A-DPFπᾶςpasallfor allταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotheκαμήλοις. kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscamelcamels. 21 Tłum. GrEn. Толк. On zaś milcząc przypatrywał się jej, chcąc wiedzieć, czy poszczęścił Pan drogę jego, czy nie.Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Человёкъ же выразумэвaше ю5 и3 помолчевaше, да ўразумёетъ, ѓще бlгоустр0и бGъ пyть є3мY, и3ли2 ни2.
24,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoAnd theδὲ de
PRTδέdethenAnd theἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanκατεμάνθανεν katemanthanen
V-IAI-3Sκαταμανθάνωkatamanthanōto considerstudiedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαρεσιώπα paresiōpa
V-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3Sstrong:GV-IAI-3S τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who γνῶναι gnōnai
V-AARγινώσκωginōskōto knowto knowεἰ ei
CONJεἰeiififεὐόδωκεν euodōken
V-RAI-3Sεὐοδόωeuodoōto get along welllord prosperedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord prosperedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδὸν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadhis wayαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]οὔ. ou
ADVοὐounonot. 22 Tłum. GrEn. Толк. – A gdy się wielbłądy napiły, dobył mąż nausznic złotych, które ważyły dwa sykle, i naramienników tyleż, ważących syklów dziesięć.Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Бhсть же є3гдA престaша вси2 вельблю1ды пію1ще, взS человёкъ ўсер‰зи зл†ты вёсомъ по дрaхмэ и3 двA зап‰стіz на рyки є3S: дeсzть златни1цъ вёсъ и4хъ.
24,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beAnd it came to passδὲ de
PRTδέdethenAnd it came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenἐπαύσαντο epausanto
V-AMI-3Pπαύωpauōto cease[4ceasedπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasall1allαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who2theκάμηλοι kamēloi
N-NPFκάμηλοςkamēloscamel3camels]πίνουσαι, pinousai
V-PAPRPπίνωpinōto drinkdrinking,ἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto take[3tookὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human2man]ἐνώτια enōtia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN χρυσᾶ chrusa
A-APNχρύσεοςchruseosgoldenof goldἀνὰ ana
PREPἀνάanaeachup toδραχμὴν drachmēn
N-ASFδραχμήdrachmēdrachmaa drachmaὁλκῆς holkēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandδύο duo
N-NUIδύοduotwotwoψέλια pselia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandher hands --αὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δέκα deka
N-NUIδέκαdekatentenχρυσῶν chrusōn
A-GPMχρύσεοςchruseosgoldenpieces of goldὁλκὴ holkē
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 23 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł do niej: “Czyjaś ty córka? Powiedz mi: Jest li w domu ojca twego miejsce, aby tam stanąć?”[и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
И# вопроси2 ю5 и3 речE: чіS є3си2 дщeрь; повёждь ми2, ѓще є4сть ў nтцA твоегw2 мёсто нaмъ витaти;
24,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπηρώτησεν epērōtēsen
V-AAI-3Sἐπερωτάωeperōtaōto questionhe askedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterWhose daughterτίνος tinos
I-GSMτίςtiswhich?[to bray]εἶ; ei
V-PAI-2Sεἰeiififἀνάγγειλόν anangeilon
V-AAM-2Sἀναγγέλλωanangellōto reportAnnounceμοι· moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]ἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who πατρί patri
N-DSMπατήρpatērfatheryour fatherσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τόπος topos
N-NSMτόποςtoposplacea placeἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]καταλῦσαι; katalusai
V-AARκαταλύωkataluōto destroy/lodgeto rest up! 24 Tłum. GrEn. Толк. Odpowiedziała: “Jestem córką Batuela, syna Melchy, którego urodziła Nachorowi.”Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
Nнa же речE є3мY: дщeрь ваfуи1лева є4смь (сhна) мeлхина, є3г0же роди2 нахHру.
24,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughter[2 daughterΒαθουηλ bathouēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰμὶ eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto him,τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Μελχας, melchas
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth toshe bore toτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheΝαχωρ. nachōr
N-PRIΝαχώρnachōrNahor[preeminent] 25 Tłum. GrEn. Толк. I dodała mówiąc: “Plew też i siana dostatek jest u nas, i miejsce przestronne do stania.”И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
И# речE є3мY: и3 плевы2 и3 сёна мн0гw ў нaсъ, и3 мёсто витaти.
24,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAlsoἄχυρα achura
N-NPNἄχυρονachuronchaff[2strawκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andχορτάσματα chortasmata
N-NPNχόρτασμαchortasmafood4fodderπολλὰ polla
A-NPNπολύςpolusmuch1 much]παρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidebyἡμῖν hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandτόπος topos
N-NSMτόποςtoposplacea placeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who καταλῦσαι. katalusai
V-AARκαταλύωkataluōto destroy/lodgeto rest up. 26 Tłum. GrEn. Толк. I pochylił się człowiek, i pokłonił się Panu mówiąc:И преклонился человек тот и поклонился Господу,
И# благослови1въ человёкъ, поклони1сz гDу
24,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐδοκήσας eudokēsas
V-AAPRSεὐδοκέωeudokeōto delight[3finding favorὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human2man],προσεκύνησεν prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshipdid obeisanceκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord, 27 Tłum. GrEn. Толк. “Błogosławiony Pan, Bóg pana mego Abrahama, który nie odjął miłosierdzia i wierności swej od pana mego, i prostą drogą przywiódł mię w dom brata pana mego.”и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
и3 речE: блгcвeнъ гDь бGъ господи1на моегw2 ґвраaма, и4же не њстaви прaвды своеS и3 и4стины t господи1на моегw2: и3 менE бlгоустр0и гDь въ д0мъ брaта господи1на моегw2.
24,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[Horam]Εὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyBlessed beκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my masterμου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ, abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoοὐκ ouk
ADVοὐounoabandoned notἐγκατέλιπεν enkatelipen
V-AAI-3Sἐγκαταλείπωenkataleipōto leave behindabandoned notτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀλήθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruthtruthἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordmy master.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐμὲ eme
P-ASἐμέememe[Diblaim]εὐόδωκεν euodōken
V-RAI-3Sεὐοδόωeuodoōto get along well[2indeed prospered meκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1 lord]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my master.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 28 Tłum. GrEn. Толк. Bieżała tedy dzieweczka i powiedziała w domu matki swej wszystko, co słyszała.Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
И# тeкши дэви1ца въ д0мъ мaтере своеS, повёда по глаг0лwмъ си6мъ.
24,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδραμοῦσα dramousa
V-AAPRSτρέχωtrechōto runrunning,ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischildmaidservantἀπήγγειλεν apēngeilen
V-AAI-3Sἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherto her motherαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaboutτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ῥήματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordthese words.ταῦτα. tauta
D-APNταῦταtautathis[reward] 29 Tłum. GrEn. Толк. A Rebeka miała brata, imieniem Labana, który prędko wyszedł do człowieka, kędy była studnia.У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Ревeкцэ же бsше брaтъ, є3мyже и4мz лавaнъ: и3 течE лавaнъ къ человёку в0нъ на клaдzзь.
24,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoAndδὲ de
PRTδέdethenAndΡεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]ἀδελφὸς adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherthere was a brotherἦν, ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ὄνομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameΛαβαν· laban
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδραμεν edramen
V-AAI-3Sτρέχωtrechōto runLaban ranΛαβαν laban
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄνθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanἔξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outsideἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπηγήν. pēgēn
N-ASFπηγήpēgēflowspring. 30 Tłum. GrEn. Толк. A gdy ujrzał nausznice i naramienniki na ręku siostry swej, i usłyszał wszystkie słowa powiadającej: “To mi mówił człowiek,” przyszedł do męża, który stał u wielbłądów i blisko studni wody, i rzekł do niego:И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, - то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
И# бhсть є3гдA ви1дэ ўсер‰зи, и3 зап‰стіz на рукY сестры2 своеS, и3 є3гдA слhша словесA ревeкки сестры2 своеS, глаг0лющіz: си1це глаг0ла мнЁ человёкъ: и3 пріи1де къ человёку, стоsщу є3мY ў вельблю6дъ ў клaдzзz,
24,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenwhenεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe sawτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐνώτια enōtia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheψέλια pselia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhandsτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterof his sister,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὅτε hote
ADVὅτεhotewhenwhenἤκουσεν ēkousen
V-AAI-3Sἀκούωakouōto hearhe heardτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheῥήματα rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsΡεβεκκας rebekkas
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀδελφῆς adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterhis sister,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]λεγούσης legousēs
V-PAPGSλέγωlegōto speaksaying,Οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soλελάληκέν lelalēken
V-RAI-3Sλαλέωlaleōto speakspokeμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanman;καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/gohe cameπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἄνθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanἑστηκότος hestēkotos
V-RAPGSἵστημιhistēmito standstandingαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstbyτῶν tōn
T-GPὁhothe/this/whotheκαμήλων kamēlōn
N-GPκάμηλοςkamēloscamelcamelsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπηγῆς pēgēs
N-GSFπηγήpēgēflowspring. 31 Tłum. GrEn. Толк. “Wnijdź, błogosławiony Pański! Czemuż stoisz na dworce? Nagotowałem dom i miejsce wielbłądom.”и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
и3 речE є3мY: грzди2, вни1ди бlгословeнный t гDа, почто2 стои1ши внЁ; ѓзъ же ўгот0вахъ хрaмину и3 мёсто вельблю1дwмъ.
24,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Δεῦρο deuro
ADVδεῦροdeurocomeCome,εἴσελθε· eiselthe
V-AAM-2Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enterenterεὐλογητὸς eulogētos
A-NSMεὐλογητόςeulogētospraiseworthyblessedκύριος· kurios
N-NSMκύριοςkurioslordof lord!ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/to[hook]τί ti
I-ASNτίςtiswhich?[to bray]ἕστηκας hestēkas
V-RAI-2Sἵστημιhistēmito standstandἔξω; exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outside?ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weto him,δὲ de
PRTδέdethenFor Iἡτοίμακα hētoimaka
V-RAI-1Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readypreparedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahouseresidence,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whofor theκαμήλοις. kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscamelcamels. 32 Tłum. GrEn. Толк. I zaprowadził go do gospody, i rozsiodłał wielbłądy, i dał plew i siana wielbłądom, i wody na umycie nóg jego i mężów, którzy z nim przyjechali. I położono przed nim chleba.И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
И# вни1де человёкъ въ д0мъ, и3 разсэдлA вельблю1ды, и3 дадE плє1вы и3 сёно вельблю1дwмъ, и3 в0ду ўмhти н0зэ є3гw2, и3 н0ги мужє1мъ, и5же бsху съ ни1мъ:
24,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[4enteredδὲ de
PRTδέdethen1Andὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa human3man]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheοἰκίαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahouseresidence.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπέσαξεν apesaxen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκαμήλους. kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamelcamels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givegaveἄχυρα achura
N-APNἄχυρονachuronchaffstrawκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχορτάσματα chortasmata
N-APNχόρτασμαchortasmafoodfodderταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whoto theκαμήλοις kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscamelcamels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwaterνίψασθαι nipsasthai
V-AMRνίπτωniptōto wash[false]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who ποσὶν posin
N-DPMπούςpousfootfor his feet,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whofor theποσὶν posin
N-DPMπούςpousfootfeetτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērmanmenτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 33 Tłum. GrEn. Толк. Lecz on rzekł: “Nie będę jadł, aż wypowiem rzecz swoją.” Odpowiedział mu: “Mów.”и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
и3 предложи2 и5мъ хлёбы ћсти, и3 речE: не ћмъ, д0ндеже возглаг0лю словесA мо‰. И# речE: глаг0ли.
24,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρέθηκεν parethēken
V-AAI-3Sπαρατίθημιparatithēmito set beforehe placed nearαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄρτους artous
N-APMἄρτοςartosbreadbread loavesφαγεῖν. fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eat.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]φάγω fagō
V-AAS-1Sφαγεῖνfageinto eat[soul]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntilτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λαλῆσαί lalēsai
V-AARλαλέωlaleōto speakspeakingμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ῥήματά rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordmy words.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Λάλησον. lalēson
V-AAM-2Sλαλέωlaleōto speakSpeak! 34 Tłum. GrEn. Толк. – A on rzekł: “Jestem sługa Abrahamów.Он сказал: я раб Авраамов;
И# речE: рaбъ ґвраaмль є4смь ѓзъ:
24,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΚαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Παῖς pais
N-NSMπαῖςpaischildA servantΑβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]ἐγώ egō
P-NSἐγώegōI/weIεἰμι. eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree] 35 Tłum. GrEn. Толк. A Pan błogosławił panu memu bardzo, i stał się możnym; i przysporzył mu owiec i wołów, srebra i złota, niewolników i niewolnic, wielbłądów i osłów.Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
гDь же блгcви2 господи1на моего2 ѕэлw2, и3 возвhсисz: и3 дадE є3мY џвцы и3 тельцы2, сребро2 и3 злaто, рабы6 и3 рабы6ни, и3 вельблю1ды и3 nслы2:
24,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordAnd lordδὲ de
PRTδέdethenAnd lordεὐλόγησεν eulogēsen
V-AAI-3Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριόν kurion
N-ASMκύριοςkurioslordmy masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]σφόδρα, sfodra
ADVσφόδραsfodraveryexceedingly;καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψώθη· hupsōthē
V-API-3Sὑψόωhupsoōto lift uphe was raised up high,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheep,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμόσχους, moschous
N-APMμόσχοςmoschoscalfcalves,ἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilver,καὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσίον, chrusion
N-ASNχρυσίονchrusiongoldpieces of gold,παῖδας paidas
N-APMπαῖςpaischildmanservants,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπαιδίσκας, paidiskas
N-APFπαιδίσκηpaidiskēmaidservantmaidservants,καμήλους kamēlous
N-APκάμηλοςkamēloscamelcamels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὄνους. onous
N-APMὄνοςonosdonkeydonkeys. 36 Tłum. GrEn. Толк. I urodziła Sara, żona pana mego, syna panu memu w starości swojej i dał mu wszystko, co miał.Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;
и3 роди2 сaрра, женA господи1на моегw2, сhна є3ди1наго господи1ну моемY, состарёвшемусz є3мY, и3 дадE є3мY, є3ли6ка и3мsше:
24,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth to[5boreΣαρρα sarra
N-PRIΣάρραsarraSarah[hiding]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who2theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman3wifeτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4of my master]μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossona son,ἕνα hena
A-ASMεἷςheisoneoneτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotoκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordmy masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who γηρᾶσαι gērasai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR αὐτόν, auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito givehe gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅσα hosa
A-NPNὅσοςhososjust as/how muchas much asἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]αὐτῷ. autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 37 Tłum. GrEn. Толк. I poprzysiągł mię pan mój mówiąc: Nie weźmiesz żony synowi memu z córek Chananejczyków, w których ziemi mieszkam,и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
и3 заклs мz господи1нъ м0й, глаг0лz: не п0ймеши жены2 сhну моемY t дщeрей хананeйскихъ, въ ни1хже ѓзъ њбитaю въ земли2 и4хъ:
24,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndὥρκισέν hōrkisen
V-AAI-3Sὁρκίζωhorkizōto adjure[2bound me by an oathμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslord1my master],μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Οὐ ou
ADVοὐounoYou shall notλήμψῃ lēmpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto taketakeγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wifeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonfor my sonμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheθυγατέρων thugaterōn
N-GPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΧαναναίων, chananaiōn
N-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPMstrong:GN-GPM ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginοἷς hois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we[2bound me by an oathπαροικῶ paroikō
V-PAI-1Sπαροικέωparoikeōbe a strangersojournedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who γῇ gē
N-DSFγῆgēearththeir land.αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 38 Tłum. GrEn. Толк. ale do domu ojca mego pojedziesz i z rodziny mojej weźmiesz żonę synowi memu.а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.
но въ д0мъ nтцA моегw2 п0йдеши, и3 въ плeмz моE, и3 п0ймеши женY сhну моемY tтyду:
24,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀλλ' all
CONJἀλλάallabutButἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheεἰς eis
PREPεἰςeistowarduntoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who πατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof my fatherμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]πορεύσῃ poreusē
V-AAS-3Sπορεύωporeuōto goyou should go,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φυλήν fulēn
N-ASFφυλήfulētribemy tribe;μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandλήμψῃ lēmpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou shall takeγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wifeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who[that]υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonfor my son.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκεῖθεν. ekeithen
ADVἐκεῖθενekeithenfrom there[embryo] 39 Tłum. GrEn. Толк. A jam odpowiedział panu memu: A jeśli nie będzie chciała ze mną jechać niewiasta?Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
рёхъ же (ѓзъ) господи1ну моемY: ґ є3гдA не восх0щетъ женA со мн0ю и3ти2;
24,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAnd I saidδὲ de
PRTδέdethenAnd I saidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordmy master,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Μήποτε mēpote
ADVμήποτεmēpotelestPerhapsοὐ ou
ADVοὐouno[3should not goπορεύσεται poreusetai
V-FMI-3Sπορεύωporeuōto go[3should not goἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theγυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwoman2woman]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithἐμοῦ. emou
P-GSἐμοῦemouof me[cause] 40 Tłum. GrEn. Толк. Pan, rzecze, przed którego oblicznością chodzę, pośle anioła swego z:ˇtobą i poszczęści drogę twoją; i weźmiesz żonę synowi memu z rodziny mojej i z domu ojca mego.Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
и3 речe ми: гDь бGъ, є3мyже благоугоди1хъ пред8 ни1мъ, џнъ п0слетъ ѓгGла своего2 съ тоб0ю и3 бlгоустр0итъ пyть тв0й, и3 п0ймеши женY сhну моемY t плeмене моегw2 и3 t д0му nтцA моегw2:
24,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπέν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]Κύριος, kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]εὐηρέστησα euērestēsa
V-AAI-1Sεὐαρεστέωeuaresteōto pleaseI was found well-pleasingἐναντίον enantion
PREPἐναντίοςenantiosagainst[to pine]αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀποστελεῖ apostelei
V-FAI-3Sἀποστέλλωapostellōto send[Appaim]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who ἄγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelhis angelαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithσοῦ sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεὐοδώσει euodōsei
V-FAI-3Sεὐοδόωeuodoōto get along wellprosperτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadyour way.σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndλήμψῃ lēmpsē
V-FMI-2Sλαμβάνωlambanōto takeyou will takeγυναῖκα gunaika
N-ASFγυνήgunēwomana wifeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonfor my sonμου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who φυλῆς fulēs
N-GSFφυλήfulētribemy tribe,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπατρός patros
N-GSMπατήρpatērfatherof my father.μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 41 Tłum. GrEn. Толк. Nie winien będziesz zaklęcia mego, gdy przyjdziesz do powinowatych moich, a nie dano by ci.тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
тогдA бyдеши чи1стъ t заклинaніz моегw2: є3гдa бо д0йдеши въ плeмz моE, и3 не дадsтъ ти2, и3 бyдеши чи1стъ t заклинaніz моегw2:
24,41Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτότε tote
ADVτότεtotethenThenἀθῷος athōos
A-NSMἀθῷοςathōosinnocent[2innocentἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromconcerningτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀρᾶς aras
N-GSFαἴρωairōto take up[be glorious]μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἡνίκα hēnika
ADVἡνίκαhēnikawhenFor whenγὰρ gar
PRTγάρgarforFor whenἐὰν ean
CONJἐάνeanifeverἔλθῃς elthēs
V-RAS-2Sἔρχομαιerchomaito come/goyou should have comeεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἐμὴν emēn
A-ASFἐμόςemosmy[pasture]φυλὴν fulēn
N-ASFφυλήfulētribemy tribe,καὶ kai
CONJκαίkaiandandμή mē
ADVμήmēnot[2notσοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]δῶσιν, dōsin
V-AAS-3Pδίδωμιdidōmito give1they should 3give ],καὶ kai
CONJκαίkaiandthenἔσῃ esē
V-FMI-2Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἀθῷος athōos
A-NSMἀθῷοςathōosinnocentinnocentἀπὸ apo
PREPἀπόapofromconcerningτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ὁρκισμοῦ horkismou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 42 Tłum. GrEn. Толк. Przyszedłem tedy dzisiaj do studni wody i rzekłem: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśliś poszczęścił drogę moją, po której teraz idę, oto stoję u studni wody:И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
и3 пришeдъ днeсь на клaдzзь, рек0хъ: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, ѓще ты2 бlгоустроsеши пyть м0й, в0ньже нн7э ѓзъ и3дY:
24,42Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐλθὼν elthōn
V-AAPRSἔρχομαιerchomaito come/gocomingσήμερον sēmeron
ADVσήμερονsēmerontodaytodayἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπηγὴν pēgēn
N-ASFπηγήpēgēflowspring,εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayI said,Κύριε kurie
N-VSMκύριοςkurioslordO lord,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my masterμου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ, abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]εἰ ei
CONJεἰeiififσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]εὐοδοῖς euodois
V-PAI-2Sεὐοδόωeuodoōto get along wellprosperτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadmy way,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]νῦν nun
ADVνῦνnunnownowἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weof my masterπορεύομαι poreuomai
V-PMI-1Sπορεύωporeuōto gogoἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτήν, autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 43 Tłum. GrEn. Толк. jeśli panna, która wynijdzie czerpać wody, usłyszy ode mnie: Daj mi trochę wody pić z wiadra twego,то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
сE, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz воднaгw, и3 дщє1ри грaжданъ и3сх0дzтъ почерпaти воды2: и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓще ѓзъ рекY: нап0й мS t водон0са твоегw2 мaлw вод0ю:
24,43Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIἐφέστηκα efestēka
V-RAI-1Sἐπίσταμαιepistamaito know/understand[Helem]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπηγῆς pēgēs
N-GSFπηγήpēgēflowspringτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὕδατος, hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof water,καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/whotheθυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterdaughtersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἀνθρώπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityἐξελεύσονται exeleusontai
V-FMI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go out[juice]ὑδρεύσασθαι hudreusasthai
V-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMRstrong:GV-AMR ὕδωρ, hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwater,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαρθένος, parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirginvirginᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/who ἂν an
PRTἄνanifeverἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/we1Giveεἴπω eipō
V-AAS-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshould say,Πότισόν potison
V-AAM-2Sποτίζωpotizōto water[4to drinkμε me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]μικρὸν mikron
A-ASNμικρόςmikrossmall[Jarha]ὕδωρ hudōr
N-ASNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater3water]!ἐκ ek
PREPἐκekof/from5fromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]ὑδρίας hudrias
N-GSFὑδρίαhudriajar6your water-pitcherσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 44 Tłum. GrEn. Толк. a rzecze mi: I ty pij, i wielbłądom twoim naczerpię – ta jest białogłowa, którą zgotował Pan synowi pana mego.и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, - вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
и3 речeтъ ми2: и3 ты2 пjй, и3 вельблю1дwмъ твои6мъ влію2: сіS (бyдетъ) женA, ю4же ўгот0ва гDь рабY своемY їсаaку: и3 по семY ўразумёю, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть господи1ну моемY ґвраaму.
24,44Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἴπῃ eipē
V-AAS-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe should have saidμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]καὶ kai
CONJκαίkaiandYou alsoσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]πίε, pie
V-AAM-2Sπίνωpinōto drinkdrink,καὶ kai
CONJκαίkaiandandταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/whotoκαμήλοις kamēlois
N-DPFκάμηλοςkamēloscamelyour camelsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὑδρεύσομαι, hudreusomai
V-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1Sstrong:GV-FMI-1S αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whotheγυνή, gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwomanἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]ἡτοίμασεν hētoimasen
V-AAI-3Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readylord preparedκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord preparedτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἑαυτοῦ heautou
D-GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selffor his ownθεράποντι theraponti
N-DSMθεράπωνtherapōnservantattendantΙσαακ, isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]γνώσομαι gnōsomai
V-FMI-1Sγινώσκωginōskōto knowyou will knowὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatπεποίηκας pepoiēkas
V-RAI-2Sποιέωpoieōto do/makeyou have doneἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who κυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordmy masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ. abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon] 45 Tłum. GrEn. Толк. A gdym to z sobą milcząc rozbierał, ukazała się Rebeka, idąc z wiadrem, które niosła na ramieniu, i zeszła do studni, i naczerpała wody. I mówię do niej: Daj mi trochę pić!Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.
И# бhсть прeжде нeже скончaти мнЁ глаг0лющу во ўмЁ своeмъ, ѓбіе ревeкка и3схождaше держaщи водон0съ на р†му, и3 сни1де на клaдzзь, и3 почерпE воды2: и3 рек0хъ є4й: нап0й мS.
24,45Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheσυντελέσαι suntelesai
V-AARσυντελέωsunteleōto completecompletingμε. me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]λαλοῦντα lalounta
V-PAPASλαλέωlaleōto speakspeakingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοίᾳ dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindmy mind,εὐθὺς euthus
ADVεὐθύςeuthusstraight[Zaza]Ρεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]ἐξεπορεύετο exeporeueto
V-IMI-3Sἐκπορεύωekporeuōto come/go outcame forthἔχουσα echousa
V-PAPRSἔχωechōto have/behavingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajarwater-pitcherἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheὤμων ōmōn
N-GPMὅμωςhomōsjust as[throne]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέβη katebē
V-AAI-3Sκαταβαίνωkatabainōto come/go downshe went downἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againsttoτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπηγὴν pēgēn
N-ASFπηγήpēgēflowspring,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑδρεύσατο. hudreusato
V-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3Sstrong:GV-AMI-3S εἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAnd I saidδὲ de
PRTδέdethenAnd I saidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πότισόν potison
V-AAM-2Sποτίζωpotizōto waterGive me a drink!με me
P-ASμέmeme[Jehdeiah] 46 Tłum. GrEn. Толк. A ona spiesznie złożyła wiadro z ramienia i rzekła mi: I ty pij, i wielbłądom twoim dam pić. I piłem, i napoiła wielbłądy.Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила.
И# потщaвшисz снS водон0съ съ себє2 на мhшцу свою2 и3 речE: пjй ты2, и3 вельблю1ды тво‰ напою2. И# напи1хсz, и3 вельблю1ды мо‰ напои2.
24,46Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσπεύσασα speusasa
V-AAPRSσπεύδωspeudōto hastenshe hastenedκαθεῖλεν katheilen
V-AAI-3Sκαθαιρέωkathaireōto take downto lowerτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheὑδρίαν hudrian
N-ASFὑδρίαhudriajarwater-pitcherαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀφ' af
PREPἀπόapofromfromἑαυτῆς heautēs
D-GSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfherself,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Πίε pie
V-AAM-2Sπίνωpinōto drinkYou drink!σύ, su
P-NSσύsuyou[rest]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καμήλους kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamel[2your camelsσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ποτιῶ. potiō
V-FAI-1Sποτίζωpotizōto water1I will water].καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔπιον, epion
V-AAI-1Sπίνωpinōto drinkI drank,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who καμήλους kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamel3camelsμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐπότισεν. epotisen
V-AAI-3Sποτίζωpotizōto water1she watered]. 47 Tłum. GrEn. Толк. I spytałem jej, i rzekłem: Czyjaś córka? Ona odpowiedziała: Jestem córką Batuela, syna Nachorowego, którego mu urodziła Melcha. Zawiesiłem tedy nausznice na ozdobę oblicza jej i naramienniki włożyłem na jej ręce.Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
И# вопроси1хъ ю5 и3 рек0хъ: чіS є3си2 дщeрь; повёждь ми2. Nнa же речE: дщeрь ваfуи1лева є4смь сhна нахHрова, є3г0же роди2 є3мY мeлха. И# дaхъ є4й ўсер‰зи, и3 зап‰стіz на рyцэ є3S,
24,47Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἠρώτησα ērōtēsa
V-AAI-1Sἐρωτάωerōtaōto askI askedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπα eipa
V-AAI-1Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Τίνος tinos
I-GSMτίςtiswhich?[to bray]εἶ ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]θυγάτηρ; thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterWhose daughterἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenAndἔφη efē
V-IAI-3Sφημίfēmito sayshe said,Θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughter[2 daughterΒαθουηλ bathouēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἰμὶ eimi
V-PAI-1Sεἰμίeimito be[decree]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheυἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΝαχωρ, nachōr
N-PRIΝαχώρnachōrNahor[preeminent]ὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomἔτεκεν eteken
V-AAI-3Sτίκτωtiktōto give birth to[2boreαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μελχα. melcha
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπεριέθηκα periethēka
V-AAI-1Sπεριτίθημιperitithēmito put onI put onαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheἐνώτια enōtia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ψέλια pselia
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN περὶ peri
PREPπερίperiaboutaboutτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who[that]χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandher hands.αὐτῆς· autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 48 Tłum. GrEn. Толк. I pochyliwszy się pokłoniłem się Panu, błogosławiąc Pana, Boga pana mego Abrahama, który mię przywiódł prostą drogą, abym wziął córkę brata pana mego synowi jego.И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
и3 благоволи1въ поклони1хсz гDу: и3 благослови1хъ гDа бGа господи1на моегw2 ґвраaма, и4же бlгоустр0и мS на пути2 и4стины поsти дщeрь брaта господи1на моегw2 сhну є3гw2:
24,48Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐδοκήσας eudokēsas
V-AAPRSεὐδοκέωeudokeōto delightfinding favor,προσεκύνησα prosekunēsa
V-AAI-1Sπροσκυνέωproskuneōto worshipI did obeisanceκυρίῳ kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐλόγησα eulogēsa
V-AAI-1Sεὐλογέωeulogeōto praise/blessI blessedκύριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoto theθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my masterμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]Αβρααμ, abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]ὃς hos
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhoεὐόδωσέν euodōsen
V-AAI-3Sεὐοδόωeuodoōto get along wellprosperedμοι moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginὁδῷ hodō
N-DSFὁδόςhodosroadwayἀληθείας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof truth,λαβεῖν labein
V-AARλαμβάνωlambanōto taketo takeτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who θυγατέρα thugatera
N-ASFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἀδελφοῦ adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof my master,μου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who υἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonfor his son.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 49 Tłum. GrEn. Толк. A przeto, jeśli chcecie okazać miłosierdzie i wierność panu mojemu, oznajmijcie mi; a jeśli się co innego podoba, i to mi powiedzcie, abym poszedł w prawo albo w lewo.”И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
ѓще ќбw сотворитE вы2 ми1лость и3 прaвду къ господи1ну моемY: ѓще же ни2, повёдите ми2: да њбращyсz и3ли2 на дeсно, и3ли2 на лёво.
24,49Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰ ei
CONJεἰeiifIfοὖν oun
PRTοὖνountherefore/thenthenποιεῖτε poieite
V-PAI-2Pποιέωpoieōto do/makeyou doὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἔλεος eleos
N-ASNἔλεοςeleosmercymercyκαὶ kai
CONJκαίkaiandandδικαιοσύνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριόν kurion
N-ASMκύριοςkurioslordmy master,μου, mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπαγγείλατέ apangeilate
V-AAM-2Pἀπαγγέλλωapangellōto announcereportμοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]εἰ ei
CONJεἰeiif[clod]δὲ de
PRTδέdethen[terror]μή, mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἀπαγγείλατέ apangeilate
V-AAM-2Pἀπαγγέλλωapangellōto announce[if]μοι, moi
P-DSμοίmoito me[to dwell]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatἐπιστρέψω epistrepsō
V-AAS-1Sἐπιστρέφωepistrefōto turnI might turnεἰς eis
PREPεἰςeistowardtoδεξιὰν dexian
A-ASFδεξιόςdexiosrightrightἢ ē
CONJὁhothe/this/who[that]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[to strive]ἀριστεράν. aristeran
A-ASFἀριστερόςaristerosleftleft! 50 Tłum. GrEn. Толк. – I odpowiedzieli Laban i Batuel: “Od Pana wyszła ta rzecz! Nie możemy ponad jego wolę co innego ci powiedzieć.И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
Tвэщ†вша же лавaнъ и3 ваfуи1лъ, рек0ста: t гDа пріи1де дёло сіE: не возм0жемъ ти2 проти1ву рещи2 ѕло2 и3ли2 блaго:
24,50Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈποκριθεὶς apokritheis
V-APPRSἀποκρίνωapokrinōto answerAnd answeringδὲ de
PRTδέdethenAnd answeringΛαβαν laban
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαθουηλ bathouēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI εἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaid,Παρὰ para
PREPπαράparafrom/with/besideFromκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordlordἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who πρόσταγμα prostagma
N-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSNstrong:GN-NSN τοῦτο· touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὐ ou
ADVοὐounowe will not be ableδυνησόμεθα dunēsometha
V-FMI-1Pδύναμαιdunamaibe ablewe will not be ableοὖν oun
PRTοὖνountherefore/then[leg]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]ἀντειπεῖν anteipein
V-AARἀντεῖπονanteiponto contradictto contradictκακὸν kakon
A-ASMκακόςkakosevil/harmbadκαλῷ. kalō
A-DSMκαλόςkalosgoodgood. 51 Tłum. GrEn. Толк. Oto przed tobą jest Rebeka; weźmij ją i jedź, a niech będzie żoną syna pana twego, jak rzekł Pan.”вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
сE, ревeкка пред8 тоб0ю: поeмь ю5, и3ди2: и3 да бyдетъ женA сhну господи1на твоегw2, ћкоже гlа гDь.
24,51Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,Ρεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]ἐνώπιόν enōpion
PREPἐνώπιονenōpionbeforebeforeσου· sou
P-GSσοῦsouyou[guard]λαβὼν labōn
V-AAPRSλαμβάνωlambanōto takein taking ,ἀπότρεχε, apotreche
V-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2Sstrong:GV-PAM-2S καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστω estō
V-PAM-3Sἔστωestōto be[sacrifice]γυνὴ gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwifeτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theυἱῷ huiō
N-DSMυἱόςhuiossonsonτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who κυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof your master!σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καθὰ katha
ADVκαθάkathaas/just asasἐλάλησεν elalēsen
V-AAI-3Sλαλέωlaleōto speaklord spoke.κύριος. kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord spoke. 52 Tłum. GrEn. Толк. Gdy to usłyszał sługa Abrahama, padłszy pokłonił się do ziemi Panu.Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
Бhсть же є3гдA ўслhша рaбъ ґвраaмль словесA сі‰, поклони1сz до земли2 гDу.
24,52Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beAnd taking placeδὲ de
PRTδέdethenAnd taking placeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheἀκοῦσαι akousai
V-AARἀκούωakouōto hearhearingτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whoof theπαῖδα paida
N-ASMπαῖςpaischildservantτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]τῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/who ῥημάτων rēmatōn
N-GPNῥῆμαrēmawordtheir words,τούτων toutōn
D-GPMτούτωνtoutōnof these[to sprinkle]προσεκύνησεν prosekunēsen
V-AAI-3Sπροσκυνέωproskuneōto worshiphe did obeisanceἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγῆν gēn
N-ASFγῆgēearthgroundκυρίῳ. kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordlord. 53 Tłum. GrEn. Толк. I dobywszy naczyń srebrnych i złotych, i szat, dał je Rebece w darze; także braciom jej i matce dał upominki.И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
И# и3знeсъ рaбъ сосyды зл†ты и3 срє1брzны и3 ри6зы, дадE ревeкцэ: и3 дaры дадE брaту є3S и3 мaтери є3S.
24,53Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξενέγκας exenenkas
V-AAPRSἐκφέρωekferōto bring/carry out[3brought forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild2servant]σκεύη skeuē
N-APNσκεῦοςskeuosvesselitemsἀργυρᾶ argura
A-APNἀργύρεοςargureossilvermade of silverκαὶ kai
CONJκαίkaiandandχρυσᾶ chrusa
A-APNχρύσεοςchruseosgoldenof gold.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἱματισμὸν himatismon
N-ASMἱματισμόςhimatismosclothing[2clothesἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give1he gave]Ρεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδῶρα dōra
N-APNδῶρονdōrongift[2giftsἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give1he gave]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who ἀδελφῷ adelfō
N-DSMἀδελφόςadelfosbrotherto her brother,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who μητρὶ mētri
N-DSFμήτηρmētērmotherto her mother.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 54 Tłum. GrEn. Толк. A gdy sprawiono gody, jedząc i pijąc po społu, zostali tam. – A rano wstawszy sługa rzekł: “Puśćcie mię, abym pojechał do pana mego!”И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему.
И# kд0ша и3 пи1ша и3 т0й и3 мyжіе, и5же бsху съ ни1мъ, и3 почи1ша. И# востaвъ заyтра, речE: tпусти1те мS, да tидY къ господи1ну моемY.
24,54Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔφαγον efagon
V-AAI-3Pφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔπιον, epion
V-AAI-3Pπίνωpinōto drinkdrank.αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who μετ' met
PREPμετάmetawith/after[2withαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὄντες, ontes
V-PAPRPὤνōnbeing[mockery]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκοιμήθησαν. ekoimēthēsan
V-API-3Pκοιμάωkoimaōto sleepwent to sleep.Καὶ kai
CONJκαίkaiand ἀναστὰς anastas
V-AAPRSἀνίστημιanistēmito ariserising upπρωῒ prōi
ADVπρωΐprōimorningmorning,εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe said,Ἐκπέμψατέ ekpempsate
V-AAM-2Pἐκπέμπωekpempōto send away/outSend me forth!με, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatἀπέλθω apelthō
V-AAS-1Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayI may go forthπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριόν kurion
N-ASMκύριοςkurioslordmy master.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 55 Tłum. GrEn. Толк. I odpowiedzieli bracia jej i matka: “Niech pomieszka panienka aby dziesięć dni u nas, a potem pojedzie.”Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
Рёша же брaтіz є3S и3 мaти: да пребyдетъ дэви1ца съ нaми ћкw дeсzть днjй, и3 посeмъ п0йдетъ.
24,55Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto say[5saidδὲ de
PRTδέdethen1Andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrother2her brothersαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiand3andἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who μήτηρ mētēr
N-NSFμήτηρmētērmother4mother],Μεινάτω meinatō
V-AAM-3Sμένωmenōto stayLet [3remainἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who1theπαρθένος parthenos
N-NSFπαρθένοςparthenosvirgin2virgin]μεθ' meth
PREPμετάmetawith/afterwithἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἡμέρας hēmeras
N-GSFἡμέραhēmeraday[3daysὡσεὶ hōsei
ADVὡσείhōseilike/as/about1aboutδέκα, deka
N-NUIδέκαdekaten2ten]!καὶ kai
CONJκαίkaiandandμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterafterταῦτα tauta
D-APNταῦταtautathis[reward]ἀπελεύσεται. apeleusetai
V-FMI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayshe shall go forth. 56 Tłum. GrEn. Толк. A on rzekł: “Nie zatrzymujcie mnie, gdyż Pan poszczęścił drogę moją: puśćcie mię, abym jechał do pana mego!”Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
Џнъ же речE къ ни6мъ: не держи1те мS, гDь бо бlгоустр0и пyть м0й во мнЁ: tпусти1те мS, да и3дY къ господи1ну моемY.
24,56Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoAnd heδὲ de
PRTδέdethenAnd heεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoαὐτούς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Μὴ mē
ADVμήmēnotDo notκατέχετέ katechete
V-PAI-2Pκατέχωkatechōto hold back/fastholdμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]καὶ kai
CONJκαίkaiandforκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordεὐόδωσεν euodōsen
V-AAI-3Sεὐοδόωeuodoōto get along wellprosperedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ὁδόν hodon
N-ASFὁδόςhodosroadmy way!μου· mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἐκπέμψατέ ekpempsate
V-AAM-2Pἐκπέμπωekpempōto send away/outSendμε, me
P-ASμέmeme[Jehdeiah]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatἀπέλθω apelthō
V-AAS-1Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayI may go forthπρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who κύριόν kurion
N-ASMκύριοςkurioslordmy master.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel] 57 Tłum. GrEn. Толк. I rzekli: “Zawołajmy panny i dowiedzmy się o jej woli.”Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
Nни1 же рёша: призовeмъ дэви1цу и3 вопр0симъ є3S и3зоyстъ.
24,57Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheδὲ de
PRTδέdethenAnd they said,εἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAnd they said,Καλέσωμεν kalesōmen
V-AAS-1Pκαλέωkaleōto callWe should callτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whobyπαῖδα paida
N-ASMπαῖςpaischildmaidservant,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐρωτήσωμεν erōtēsōmen
V-AAS-1Pἐρωτάωerōtaōto askwe should askτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthher mouth.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 58 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyzwana przyszła, spytali: “Chcesz jechać z tym człowiekiem?” Ona rzekła “Pojadę!”И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
И# призвaша ревeкку и3 рёша є4й: п0йдеши ли съ человёкомъ си1мъ; Nнa же речE: пойдY.
24,58Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσαν ekalesan
V-AAI-3Pκαλέωkaleōto callthey calledΡεβεκκαν rebekkan
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Πορεύσῃ poreusē
V-FMI-2Sπορεύωporeuōto goWill you goμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἀνθρώπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanthis man?τούτου; toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who δὲ de
PRTδέdethenAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe said,Πορεύσομαι. poreusomai
V-FMI-1Sπορεύωporeuōto goI will go. 59 Tłum. GrEn. Толк. A tak puścili ją i mamkę jej, i sługę Abrahamowego,И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
И# tпусти1ша ревeкку сестрY свою2, и3 и3мBніz є3S, и3 рабA ґвраaмлz, и3 и5же съ ни1мъ бhша.
24,59Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξέπεμψαν exepempsan
V-AAI-3Pἐκπέμπωekpempōto send away/outthey sent forthΡεβεκκαν rebekkan
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀδελφὴν adelfēn
N-ASFἀδελφήadelfēsistertheir sister,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὰ ta
T-APNὁhothe/this/who ὑπάρχοντα huparchonta
V-PAPAPὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheπαῖδα paida
N-ASMπαῖςpaischildservantτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbraham[Abaddon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 60 Tłum. GrEn. Толк. i towarzystwo jego, winszując szczęścia siostrze swej i mówiąc: “Siostraś nasza jest; rozmnóż się w tysiąc tysięcy i niech posiądzie potomstwo twoje bramy nieprzyjaciół swoich.”И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
И# благослови1ша ревeкку и3 рёша є4й: сестрA нaша є3си2, бyди въ тhсzщы тє1мъ, и3 да наслёдитъ сёмz твоE грaды супост†тъ.
24,60Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεὐλόγησαν eulogēsan
V-AAI-3Pεὐλογέωeulogeōto praise/blessthey blessedΡεβεκκαν rebekkan
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἀδελφὴν adelfēn
N-ASFἀδελφήadelfēsister[3sisterαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶπαν eipan
V-AAI-3Pἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidαὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ἀδελφὴ adelfē
N-VSFἀδελφήadelfēsister[to wrestle]ἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]εἶ· ei
V-PAI-2Sεἰeiif[clod]γίνου ginou
V-PMM-2Sγίνομαιginomaito bebecomeεἰς eis
PREPεἰςeistowardforχιλιάδας chiliadas
N-APFχιλιάςchiliasthousanda thousandμυριάδων, muriadōn
N-GPFμυριάςmuriasmyriadmyriads,καὶ kai
CONJκαίkaiandandκληρονομησάτω klēronomēsatō
V-AAM-3Sκληρονομέωklēronomeōto inherit[2inheritτὸ to
T-NSNὁhothe/this/whotheσπέρμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseed1 your seed]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τὰς tas
T-APFὁhothe/this/whoofπόλεις poleis
N-NPFπόλιςpoliscitycitiesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]ὑπεναντίων. hupenantiōn
A-GPMὑπεναντίοςhupenantiosopposedopponents! 61 Tłum. GrEn. Толк. Rebeka tedy i służebnice jej wsiadłszy na wielbłądy jechały za tym mężem, który spiesznie wracał się do pana swego.И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
Востaвши же ревeкка и3 рабы6ни є3S, всэд0ша на вельблю1ды и3 поид0ша съ человёкомъ. И# пои1мъ рaбъ ревeкку, tи1де.
24,61Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀναστᾶσα anastasa
V-AAPRSἀνίστημιanistēmito ariseAnd rising up,δὲ de
PRTδέdethenAnd rising up,Ρεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἅβραι habrai
A-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPFstrong:GA-NPF αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐπέβησαν epebēsan
V-AAI-3Pἐπιβαίνωepibainōto mount/boardmountedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτὰς tas
T-APFὁhothe/this/whotheκαμήλους kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamelcamels,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπορεύθησαν eporeuthēsan
V-API-3Pπορεύωporeuōto gothey wentμετὰ meta
PREPμετάmetawith/afterwithτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἀνθρώπου, anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναλαβὼν analabōn
V-AAPRSἀναλαμβάνωanalambanōto take uptakingὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischildgirlτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ρεβεκκαν rebekkan
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]ἀπῆλθεν. apēlthen
V-AAI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayhe went forth. 62 Tłum. GrEn. Толк. – A tego czasu przechadzał się Izaak po drodze, która wiedzie do studni, której imię jest: “Żyjącego i Widzącego”; mieszkał bowiem w ziemi południowej.А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
Їсаaкъ же прехождaше сквозЁ пустhню ў клaдzзz видёніz: сaмъ же живsше на земли2 на полyдне.
24,62Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΙσαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]δὲ de
PRTδέdethenAnd Isaacἐπορεύετο eporeueto
V-IMI-3Sπορεύωporeuōto go[empty]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheἐρήμου erēmou
N-GSFἔρημοςerēmosdesertedwildernessκατὰ kata
PREPκατάkataaccording tobyτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheφρέαρ frear
N-ASNφρέαρfrearwell/abyssWellτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theὁράσεως· horaseōs
N-GSFὅρασιςhorasisappearance/visionVision.αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]δὲ de
PRTδέdethenAnd heκατῴκει katōkei
V-IAI-3Sκατοικέωkatoikeōto dwelldweltἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheγῇ gē
N-DSFγῆgēearthlandτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsλίβα. liba
N-ASMλίψlipssouthwestsouth. 63 Tłum. GrEn. Толк. A wyszedł był dla rozmyślania na pole, już ku wieczorowi; a podniósłszy oczy swe ujrzał z daleka idące wielbłądy.При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
И# и3зhде їсаaкъ поглуми1тисz на п0ле къ вeчеру, и3 воззрёвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ вельблю1ды и3дyщыz.
24,63Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outIsaac came forthΙσαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]ἀδολεσχῆσαι adoleschēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR εἰς eis
PREPεἰςeistowardinτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheπεδίον pedion
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who πρὸς pros
PREPπρόςprosto/withtowardsδείλης deilēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβλέψας anablepsas
V-AAPRSἀναβλέπωanablepōto look up/againlooking up withτοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/who[that]ὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyehis eyes,εἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowhe sawκαμήλους kamēlous
N-APFκάμηλοςkamēloscamelcamelsἐρχομένας. erchomenas
V-PMPAPἔρχομαιerchomaito come/gocoming. 64 Tłum. GrEn. Толк. Rebeka też ujrzała Izaaka i zsiadła z wielbłąda, i rzekła do sługi:Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
И# воззрёвши ревeкка nчи1ма свои1ма, ви1дэ їсаaка: и3 и3зскочи2 съ вельблю1да.
24,64Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀναβλέψασα anablepsasa
V-AAPRSἀναβλέπωanablepōto look up/againRebekah looking up withΡεβεκκα rebekka
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whotheὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyeeyes,εἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowsawτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Ισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατεπήδησεν katepēdēsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκαμήλου kamēlou
N-GSFκάμηλοςkamēloscamelcamel. 65 Tłum. GrEn. Толк. “Co to za człowiek, który idzie przez pole naprzeciw nas?” Rzekł jej: “To jest pan mój.” A ona, wziąwszy prędko płaszcz, nakryła się.И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
И# речE рабY: кт0 є3сть человёкъ џный, и4же и4детъ по п0лю во срётеніе нaмъ; Речe же рaбъ: сeй є4сть господи1нъ м0й. Nнa же взeмши ри1зу лётнюю, њблечeсz.
24,65Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayshe saidτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theπαιδί paidi
N-DSMπαῖςpaischildservant,Τίς tis
I-ASNτιςtisoneWhoἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄνθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanthat manἐκεῖνος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatthat manὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πορευόμενος poreuomenos
V-PMPRSπορεύωporeuōto gogoingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπεδίῳ pediō
N-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSNstrong:GN-DSN εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoσυνάντησιν sunantēsin
N-ASFσυνάντησιςsunantēsismeetingmeetἡμῖν; hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]εἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayAnd saidδὲ de
PRTδέdethenAnd saidὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischildservant,Οὗτός houtos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κύριός kurios
N-NSMκύριοςkurioslordmy master.μου. mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/whoAnd sheδὲ de
PRTδέdethenAnd sheλαβοῦσα labousa
V-AAPRSλαμβάνωlambanōto takehaving takenτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whotheθέριστρον theristron
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN περιεβάλετο. periebaleto
V-AMI-3Sπεριβάλλωperiballōto clotheput it on. 66 Tłum. GrEn. Толк. Раб же сказал Исааку все, что сделал.
И# повёда рaбъ їсаaку вс‰ словесA, ±же сотвори2.
24,66Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδιηγήσατο diēgēsato
V-AMI-3Sδιηγέομαιdiēgeomaito relate fully[3describedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who1theπαῖς pais
N-NSMπαῖςpaischild2servant]τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]πάντα panta
A-APNπᾶςpasallallτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheῥήματα, rēmata
N-APNῥῆμαrēmawordwordsἃ ha
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhichἐποίησεν. epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe did. 67 Tłum. GrEn. Толк. A sługa wszystko, co sprawił, opowiedział Izaakowi. On zaś wprowadził ją do namiotu Sary, matki swej, i wziął ją za żonę, i tak bardzo ją umiłował, że ulżyło mu żalu, który był nań przypadł wskutek śmierci matki jego.И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.Вни1де же їсаaкъ въ д0мъ мaтере своеS, и3 поS ревeкку, и3 бhсть є3мY женA: и3 возлюби2 ю5, и3 ўтёшисz їсаaкъ по сaррэ мaтери своeй.24,67Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPεἰσῆλθεν eisēlthen
V-AAI-3Sεἰσέρχομαιeiserchomaito enter[3enteredδὲ de
PRTδέdethen1AndΙσαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof his mother,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔλαβεν elaben
V-AAI-3Sλαμβάνωlambanōto taketookτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who Ρεβεκκαν, rebekkan
N-PRIῬεβέκκαrebekkaRebekah[who?]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beshe becameαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γυνή, gunē
N-NSFγυνήgunēwomanwife.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto lovehe lovedαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndπαρεκλήθη pareklēthē
V-API-3Sπαρακαλέωparakaleōto plead/comfortIsaac was comfortedισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaac[galbanum]περὶ peri
PREPπερίperiaboutconcerningΣαρρας sarras
N-PRIΣάρραsarraSarah[hiding]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who μητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherhis mother.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes