Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.
RU Brytjka King J. 18 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.Если говорим, что не имеем греха,- обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Ѓще речeмъ, ћкw грэхA не и4мамы, себE прельщaемъ, и3 и4стины нёсть въ нaсъ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειπωμεν eipōmen
V-2AAS-1P G5632λέγωlegōto speakwe sayοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveεαυτους eautous
F-1APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfourselvesπλανωμεν planōmen
V-PAI-1P G5719πλανάωplanaōto lead astray, we deceiveκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe truthαληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 9 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
Ѓще и3сповёдаемъ грэхи2 нaшz, вёренъ є4сть и3 првdнъ, да њстaвитъ нaмъ грэхи2 нaшz и3 њчcтитъ нaсъ t всsкіz непрaвды.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfομολογωμεν omologōmen
V-PAS-1P G5725ὁμολογέωhomologeōto confess/professwe confessτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulfaithfulεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, he isκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustjustινα ina
CONJἵναhinain order that/totoαφη afē
V-2AAS-3S G5632ἀφίημιafiēmito releaseforgiveημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαθαριση katharisē
V-AAS-3S G5661καθαρίζωkatharizōto cleanto cleanseημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weourαπο apo
PREPἀπόapofromfromπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallallαδικιας adikias
N-GSFἀδικίαadikiaunrighteousnessunrighteousness 10 cf. Tłum. Толк. Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.Ѓще речeмъ, ћкw не согрэши1хомъ, лжA твори1мъ є3го2, и3 сл0во є3гw2 нёсть въ нaсъ.1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεαν ean
CONDἐάνeanifIfειπωμεν eipōmen
V-2AAS-1P G5632λέγωlegōto speakwe sayοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatουχ ouch
PRT-Nοὐounonotημαρτηκαμεν ēmartēkamen
V-RAI-1P G5758ἁμαρτάνωhamartanōto sinwe haveψευστην pseustēn
N-ASMψεύστηςpseustēsliara liarποιουμεν poioumen
V-PAI-1P G5719ποιέωpoieōto do/make, we makeαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whowordλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordwordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus RU Brytjka King J. 2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
Ч†дца мо‰, сі‰ пишY вaмъ, да не согрэшaете: и3 ѓще кто2 согрэши1тъ, ходaтаz и4мамы ко nц7Y, ї}са хrтA првdника:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenlittle childrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/weMyταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γραφω grafō
V-PAI-1S G5719γράφωgrafōto writewrite Iυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαμαρτητε amartēte
V-2AAS-2P G5632ἁμαρτάνωhamartanōto sinye sinκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεαν ean
CONDἐάνeanififτις tis
X-NSMτιςtisoneany manαμαρτη amartē
V-2AAS-3S G5632ἁμαρτάνωhamartanōto sinsinπαρακλητον paraklēton
N-ASMπαράκλητοςparaklētoscounselloran advocateεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/be, we haveπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristδικαιον dikaion
A-ASMδίκαιοςdikaiosjustthe righteous 2 cf. Tłum. Толк. a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
и3 т0й њчищeніе є4сть њ грэсёхъ нaшихъ, не њ нaшихъ же т0чію, но и3 њ всегw2 мjра.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheιλασμος ilasmos
N-NSMἱλασμόςhilasmospropitiationthe propitiationεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosinsαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourου ou
PRT-Nοὐounonotπερι peri
PREPπερίperiaboutforτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheημετερων ēmeterōn
S-1PGPFἡμέτεροςhēmeterosouroursδε de
CONJδέdethen: andμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπερι peri
PREPπερίperiaboutforολου olou
A-GSMὅλοςholosallwholeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who.κοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthe 3 cf. Tłum. Толк. Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
И# њ сeмъ разумёемъ, ћкw познaхомъ є3го2, ѓще зaпwвэди є3гw2 соблюдaемъ.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amongdoτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowweοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowknowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτηρωμεν tērōmen
V-PAS-1P G5725τηρέωtēreōto keepwe keep 4 cf. Tłum. Толк. Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
Глаг0лzй, ћкw познaхъ є3го2, и3 зaпwвэди є3гw2 не соблюдaетъ, л0жь є4сть, и3 въ сeмъ и4стины нёсть:
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/whocommandmentsλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakHe that saithοτι oti
CONJὅτιhotithat/since[that/since]εγνωκα egnōka
V-RAI-1S G5758γινώσκωginōskōto know, I knowαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andτας tas
T-APFὁhothe/this/whothe truthεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisμη mē
PRT-Nμήmēnotnotτηρων tērōn
V-PAP-NSM G5723τηρέωtēreōto keepkeepethψευστης pseustēs
N-NSMψεύστηςpseustēsliara liarεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be, isκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]η ē
T-NSFὁhothe/this/who.αληθεια alētheia
N-NSFἀλήθειαalētheiatruththe truthουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 5 cf. Tłum. Толк. Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
ґ и4же ѓще соблюдaетъ сл0во є3гw2, пои1стиннэ въ сeмъ любы2 б9іz совершeнна є4сть: њ сeмъ разумёемъ, ћкw въ нeмъ є3смы2.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoδ d
CONJδέdethenButαν an
PRTἄνanif τηρη tērē
V-PAS-3S G5725τηρέωtēreōto keepkeepethαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτον ton
T-ASMὁhothe/this/whowordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordwordαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyverilyεν en
PREPἐνenin/on/among, inτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]η ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτετελειωται teteleiōtai
V-RPI-3S G5769τελειόωteleioōto perfectisεν en
PREPἐνenin/on/among: herebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow weοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfweεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beare 6 cf. Tłum. Толк. Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
Глаг0лzй, въ нeмъ пребывaти, д0лженъ є4сть, ћкоже џнъ ходи1лъ є4сть, и3 сeй тaкожде да х0дитъ.
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who.λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakHe that saithεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενειν menein
V-PAN G5721μένωmenōto stayhe abidethοφειλει ofeilei
V-PAI-3S G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asalso soεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthathimselfπεριεπατησεν periepatēsen
V-AAI-3S G5656περιπατέωperipateōto walkto walkκαι kai
CONJκαίkaiand, evenαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπεριπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwalked
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes