Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.
RU Brytjka King J. 3MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 cf. Tłum. Толк. Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Ћкw сE є4сть завэщaніе, є4же слhшасте и3спeрва, да лю1бимъ дрyгъ дрyга,
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe messageαγγελια angelia
N-NSFἀγγελίαangeliamessagethe messageην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye heardαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto lovewe should loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another 12 cf. Tłum. Толк. Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
не ћкоже кaінъ t лукaвагw бЁ и3 заклA брaта своего2. И# за кyю винY заклA є3го2; Ћкw дэлA є3гw2 лук†ва бёша, ґ брaта є3гw2 првdна.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-NοὐounoNotκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαιν kain
N-PRIΚάϊνkainCainCainεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whobrotherπονηρου ponērou
A-GSMπονηρόςponērosevil/badthat wicked oneην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito be, wasκαι kai
CONJκαίkaiand, andεσφαξεν esfaxen
V-AAI-3S G5656σφάζωsfazōto slaughterslewτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoworksαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand. Andχαριν charin
ADVχάρινcharinthereforewhereforeτινος tinos
I-GSNτίςtiswhich? εσφαξεν esfaxen
V-AAI-3S G5656σφάζωsfazōto slaughterslew heαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimοτι oti
CONJὅτιhotithat/since? Becauseτα ta
T-NPNὁhothe/this/whobrother'sεργα erga
N-NPNἔργονergonworkworksαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownπονηρα ponēra
A-NPNπονηρόςponērosevil/badevilην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereτα ta
T-NPNὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen, andτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αδελφου adelfou
N-GSMἀδελφόςadelfosbrotherbrother'sαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδικαια dikaia
A-NPNδίκαιοςdikaiosjustrighteous 13 cf. Tłum. Толк. Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
Не чуди1тесz, брaтіе мо‰, ѓще ненави1дитъ вaсъ мjръ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-Nμήmēnotnotθαυμαζετε thaumazete
V-PAM-2P G5720θαυμάζωthaumazōto marvelMarvelαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenει ei
CONDεἰeiif, ifμισει misei
V-PAI-3S G5719μισέωmiseōto hatehateυμας umas
P-2APσύsuyouyouο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe world 14 cf. Tłum. Толк. My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
Мы2 вёмы, ћкw преид0хомъ t смeрти въ жив0тъ, ћкw лю1бимъ брaтію: не любsй бо брaта пребывaетъ въ смeрти.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weWeοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatμεταβεβηκαμεν metabebēkamen
V-RAI-1P G5758μεταβαίνωmetabainōto departwe have passedεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/wholifeζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαγαπωμεν agapōmen
V-PAI-1P G5719ἀγαπάωagapaōto lovewe loveτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπων agapōn
V-PAP-NSM G5723ἀγαπάωagapaōto love. He that lovethμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stayabidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whodeathθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeath 15 cf. Tłum. Толк. Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
Всsкъ ненави1дzй брaта своего2 человэкоубjйца є4сть: и3 вёсте, ћкw всsкъ человэкоубjйца не и4мать животA вёчнагw въ себЁ пребывaюща.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherμισων misōn
V-PAP-NSM G5723μισέωmiseōto hatehatethτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.αδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisανθρωποκτονος anthrōpoktonos
A-NSMἀνθρωποκτόνοςanthrōpoktonosmurderera murdererεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand: andοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπας pas
A-NSMπᾶςpasall ανθρωποκτονος anthrōpoktonos
A-NSMἀνθρωποκτόνοςanthrōpoktonosmurderermurdererουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενουσαν menousan
V-PAP-ASF G5723μένωmenōto stayabiding 16 cf. Tłum. Толк. W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
Њ сeмъ познaхомъ люб0вь, ћкw џнъ по нaсъ дш7у свою2 положи2: и3 мы2 д0лжни є3смы2 по брaтіи дyшы полагaти.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHerebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowperceive weτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godψυχην psuchēn
N-ASFψυχήpsuchēsoullifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεθηκεν ethēken
V-AAI-3S G5656τίθημιtithēmito placelaid downκαι kai
CONJκαίkaiand: andημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweοφειλομεν ofeilomen
V-PAI-1P G5719ὀφείλωofeilōto oweoughtυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτων tōn
T-GPMὁhothe/this/wholifeαδελφων adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenτας tas
T-APFὁhothe/this/wholivesψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoullivesθειναι theinai
V-2AAN G5629τίθημιtithēmito placeto lay down 17 cf. Tłum. Толк. Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое,- как пребывает в том любовь Божия?
И$же u5бо и4мать богaтство мjра сегw2, и3 ви1дитъ брaта своего2 трeбующа, и3 затвори1тъ ўтр0бу свою2 t негw2, кaкw любы2 б9іz пребывaетъ въ нeмъ;
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichwhosoδ d
CONJδέdethenButαν an
PRTἄνanif εχη echē
V-PAS-3S G5725ἔχωechōto have/behathτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothis world'sβιον bion
N-ASMβίοςbioslifegoodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whogoodκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldthis world'sκαι kai
CONJκαίkaiand, andθεωρη theōrē
V-PAS-3S G5725θεωρέωtheōreōto see/experienceseethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whobrotherαδελφον adelfon
N-ASMἀδελφόςadelfosbrotherbrotherαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedεχοντα echonta
V-PAP-ASM G5723ἔχωechōto have/behaveκαι kai
CONJκαίkaiand, andκλειση kleisē
V-AAS-3S G5661κλείωkleiōto shutshutteth upτα ta
T-APNὁhothe/this/whobowelsσπλαγχνα splanchna
N-APNσπλάγχνονsplanchnonaffection/entrailsbowelsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαπ ap
PREPἀπόapofromfromαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπως pōs
ADV-Iπωςpōshow, howη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe loveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhim 18 cf. Tłum. Толк. Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Ч†дца мо‰, не лю1бимъ сл0вомъ нижE љзhкомъ, но дёломъ и3 и4стиною.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτεκνια teknia
N-VPNτεκνίονteknionchildrenlittle childrenμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto love, let usλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordin wordμηδε mēde
CONJ-Nμηδέmēdenot, neitherτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]γλωσση glōssē
N-DSFγλῶσσαglōssatonguein tongueαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butεν en
PREPἐνenin/on/among[in/on/among]εργω ergō
N-DSNἔργονergonworkin deedκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthin truth 19 cf. Tłum. Толк. Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
И# њ сeмъ разумёемъ, ћкw t и4стины є3смы2, и3 пред8 ни1мъ смирsемъ сердцA н†ша:
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongherebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γνωσομεθα gnōsometha
V-FDI-1P G5695γινώσκωginōskōto knowwe knowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεκ ek
PREPἐκekof/fromofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruththe truthεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito bewe areκαι kai
CONJκαίkaiandAndεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπεισομεν peisomen
V-FAI-1P G5692πείθωpeithōto persuadeshall assureτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheartsκαρδιαν kardian
N-ASFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 20 cf. Tłum. Толк. A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
занE ѓще зазирaетъ нaмъ сeрдце нaше, ћкw б0лій є4сть бGъ сeрдца нaшегw и3 вёсть вс‰.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεαν ean
CONDἐάνeanififκαταγινωσκη kataginōskē
V-PAS-3S G5725καταγινώσκωkataginōskōto condemncondemn usημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourη ē
T-NSFὁhothe/this/whoheartκαρδια kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheartheartοτι oti
CONJὅτιhotithat/since μειζων meizōn
A-NSM-Cμέγαςmegasgreatgreater thanεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheartκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andγινωσκει ginōskei
V-PAI-3S G5719γινώσκωginōskōto knowknowethπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall things
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes