Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1CO WIDZIAŁ, TO OPOWIADA.1 Co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie życia, cośmy oczyma naszymi widzieli, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały;-2 i życie jawnie się okazało i widzieliśmy i świadczymy i opowiadamy wam życie wieczne, które było u Ojca i zjawiło się nam; 3 co widzieliśmy i słyszeliśmy, opowiadamy wam, abyście i wy społeczność mieli z nami, a społeczność nasza była z Ojcem i z Synem jego Jezusem. I to wam piszemy, żebyście się radowali i radość wasza była pełna. POSTĘPUJCIE W ŚWIATŁOŚCI.5 A to jest nowina, którą słyszeliśmy od niego i oznajmiamy wam: że Bóg jest światłością i żadnej ciemności w nim nie ma.6 Jeślibyśmy powiedzieli, że społeczność mamy z nim, a w ciemność chodzimy; kłamiemy i prawdy czynem nie stwierdzamy.7 Jeśli zaś w światłości chodzimy, jak i on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna Jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu.8 Jeślibyśmy powiedzieli, że grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy i prawdy w nas nie ma.9 Jeślibyśmy wyznawali grzechy nasze, wierny jest i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy nasze i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości.10 Jeślibyśmy powiedzieli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy i nie ma w nas jego słowa.
2CHRYSTUS UBŁAGANIEM NASZYM.1 Synaczkowie moi, to wam piszę, abyście nie grzeszyli. Lecz jeśliby kto zgrzeszył, rzecznika mamy u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego,2 a on jest ubłaganiem za grzechy nasze i nie tylko za nasze, ale i całego świata.3 Stąd zaś wiemy, żeśmy go poznali, jeśli przykazania jego zachowujemy.4 Kto mówi, że go zna, a przykazań jego nie zachowuje, kłamcą jest i nie ma w nim prawdy.5 Lecz kto zachowuje słowo jego, rzeczywiście miłość boża jest w nim doskonała i po tym poznajemy, że w nim jesteśmy.6 Kto mówi, że w nim pozostaje, powinien sam tak postępować, jak on postępował.MIŁUJCIE BRACI.7 Najmilsi, nie o nowym przykazaniu wam piszę, lecz o przykazaniu dawnym, któreście mieli od początku: dawnym przykazaniem jest słowo, któreście słyszeli. 8 Ale i o nowym przykazaniu wam piszę, które prawdziwe jest i w nim i w was, że ciemności przeminęły, a prawdziwa światłość już świeci. 9 Kto mówi, że jest w światłości, a brata swojego nienawidzi, jeszcze jest w ciemności.10 Kto miłuje brata swego, przebywa w światłości i zgorszenia w nim nie ma.11 Kto zaś nienawidzi brata swego, jest w ciemności i w ciemności chodzi i nie wie, dokąd idzie, gdyż ciemności zaślepiły jego oczy.12 Piszę wam, synaczkowie: odpuszczają się wam grzechy dla imienia jego.13 Piszę wam, ojcowie: poznaliście tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy: zwyciężyliście złośnika.14 Piszę wam, dziateczki: poznałyście ojca. Piszę wam, młodzieńcy: mocni jesteście, a słowo boże trwa w was i zwyciężyliście złośnika.NIE MIŁUJCIE ŚWIATA.15 Nie miłujcie świata ani tego, co jest na świecie. Jeśli kto miłuje świat, nie ma w nim miłości Ojca;16 ponieważ wszystko, co jest na świecie, jest pożądliwością ciała i pożądliwością oczu i pychą żywota, która nie jest z Ojca, ale jest ze świata.17 A świat przemija i pożądliwość jego. Kto zaś czyni wolę bożą, trwa na wieki.18 Synaczkowie, nadeszła ostateczna godzina; a jak słyszeliście, że antychryst idzie i teraz nastało wielu antychrystów; stąd wiemy, że nadeszła ostateczna godzina.19 Spośród nas wyszli, ale nie byli z nas; bo gdyby spośród nas byli, byliby w każdym razie pozostali z nami; ale żeby się okazało, że nie wszyscy są spośród nas.20 Lecz wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.21 Nie pisałem wam jako nieznający prawdy, ale jako znający ją i że wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.TRWAJCIE PRZY CHRYSTUSIE.22 Kto jest kłamcą, czy nie ten, co przeczy, że Jezus jest Chrystusem? Ten jest antychrystem, kto zaprzecza Ojca i Syna.23 Każdy, który zaprzecza Syna, nie ma ani Ojca; kto wyznaje Syna, ma i Ojca.24 Coście słyszeli od początku, to niechaj w was trwa. Jeśli w was trwać będzie, coście słyszeli od początku i wy w Synu i Ojcu trwać będziecie.25 A ta jest obietnica, którą on nam przyrzekł: życie wieczne.26 To wam napisałem o tych, co was zwodzą.27 I namaszczenie, któreście otrzymali od niego, niechaj w was trwa. I nie potrzebujecie, żeby was kto uczył, ale jak namaszczenie jego uczy was o wszystkim i jest prawdziwe, a nie jest kłamstwem; i jak nauczyło was, tak w nim trwajcie.28 I teraz, synaczkowie, trwajcie w nim, abyśmy gdy się ukaże, ufność mieli i nie byli zawstydzeni przez niego w przyjściu jego.29 Jeśli wiecie, że jest sprawiedliwy, wiedzcie, że i każdy. Kto pełni sprawiedliwość, narodził się z niego.
3UNIKAJCIE GRZECHU.1 Patrzcie, jaką miłość okazał nam Ojciec, że nazwani jesteśmy synami bożymi i jesteśmy. Dlatego nie zna nas świat, że jego nie zna.2 Najmilsi, teraz jesteśmy dziećmi bożymi, a jeszcze się nie okazało, czym będziemy. Wiemy, że gdy się ukaże, podobni mu będziemy, gdy go ujrzymy, jak jest.3 I każdy, co ma w nim tę nadzieję, uświęca się, jak i on jest święty.4 Każdy, co grzech popełnia i nieprawość czyni; a grzech jest nieprawością.5 I wiecie, że on się ukazał, aby grzechy nasze zgładzić i grzechu w nim nie ma.6 Każdy, co w nim pozostaje, nie grzeszy; a każdy, co grzeszy, nie widział go ani go nie poznał.7 Synaczkowie, niech was nikt nie zwodzi: kto wypełnia sprawiedliwość, jest sprawiedliwy, jak i on jest sprawiedliwy.8 Kto dopuszcza się grzechu, z diabła jest, gdyż diabeł grzeszy od początku. Na to się ukazał Syn Boży, aby zniszczył dzieła diabła.9 Każdy, który się narodził z Boga, grzechu nie popełnia, gdyż nasienie jego w nim trwa i nie może grzeszyć, gdyż z Boga jest narodzony.10 Przez to ujawniają się synowie boży i synowie diabelscy. Każdy, który nie jest sprawiedliwy, nie jest z Boga i który nie miłuje brata swego.MIŁUJCIE SIĘ WZAJEMNIE.11 Albowiem to jest nowina, którą słyszeliście od początku, abyście się wzajemnie miłowali.12 Nie jak Kain, który był ze złośnika i zabił brata swego. I dlaczego go zabił? Gdyż uczynki jego były złe, a brata jego sprawiedliwe.13 Nie dziwcie się, bracia, jeśli was świat nienawidzi.14 My wiemy, że jesteśmy przeniesieni zˇ śmierci do życia, ponieważ miłujemy braci. Kto nie miłuje, trwa w śmierci.15 Każdy, który nienawidzi brata swego, jest mężobójcą. I wiecie, że każdy mężobójca nie ma życia wiecznego w sobie trwającego.16 W tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał życie swe za nas i my powinniśmy oddawać życie za braci.17 Kto by miał bogactwa tego świata, a widziałby, że brat jego jest w potrzebie i zamknąłby przed nim serce swoje, jakże w nim przebywa miłość Boga?18 Synaczkowie moi, nie miłujmy słowem ani językiem, ale czynem i prawdą.19 Po tym poznajemy, że jesteśmy z prawdy i zalecamy serca nasze przed oczyma jego.20 A gdyby nas obwiniało serce nasze, większy jest Bóg, niż serce nasze i wie wszystko.21 Najmilsi, jeśliby nas serce nasze nie obwiniało, ufność mamy w Bogu22 i o cokolwiek prosilibyśmy, otrzymamy od niego, bo przykazania jego zachowujemy i czynimy to, co się jemu podoba.23 A to jest przykazanie jego: Abyśmy wierzyli w imię syna jego Jezusa Chrystusa i miłowali jeden drugiego, jak nam dał przykazanie.24 Kto zaś chowa jego przykazania przebywa w nim, a on w nim. I po tym poznajemy, że w nas przebywa: po Duchu, którego nam dał.
4WYSTRZEGAJCIE SIĘ FAŁSZYWYCH NAUK.1 Najmilsi, nie każdemu duchowi wierzcie, lecz badajcie duchy, czy są z Boga, gdyż wielu fałszywych proroków wyszło na świat.2 Po tym poznaje się Ducha Bożego: Każdy duch, który wyznaje, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele, z Boga jest;3 a każdy duch, który rozrywa Jezusa, nie jest z Boga i ten jest antychryst, o którym słyszeliście, że idzie i teraz już jest na świecie.4 Wy, synaczkowie, jesteście z Bo a i zwyciężyliście ich, gdyż większy jest ten, co w was jest, niż ten, co na świecie.5 Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie i świat ich słucha.6 My z Boga jesteśmy. Kto zna Boga, słucha nas; kto nie jest z Boga, nie słucha nas; po tym poznajemy ducha prawdy i ducha błędu. MIŁOŚĆ OZNAKĄ DZIECI BOŻYCH.7 Najmilsi, miłujmy się wzajemnie, gdyż miłość jest z Boga. I każdy, co miłuje, z Boga jest urodzony i zna Boga.8 Kto nie miłuje, nie zna Boga, ponieważ Bóg jest miłością.9 W tym okazała się nam miłość Boga, że Bóg posłał na świat Syna swego jednorodzonego, abyśmy żyli przez niego.10 W tym jest miłość: nie jakbyśmy my umiłowali Boga, ale że on pierwszy umiłował nas i posłał Syna swego jako przebłaganie za grzechy nasze.11 Najmilsi, jeśli Bóg tak nas umiłował i my powinniśmy miłować jeden drugiego.
RU Brytjka King J. 412 cf. Tłum. Толк. Boga nikt nigdy nie widział. Jeśli się miłujemy wzajemnie, Bóg przebywa w nas i miłość jego jest w nas doskonała.Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.
(За?.) БGа никт0же нигдёже ви1дэ. Ѓще дрyгъ дрyга лю1бимъ, бGъ въ нaсъ пребывaетъ, и3 любы2 є3гw2 совершeнна є4сть въ нaсъ.
4,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneNo manπωποτε pōpote
ADVπώποτεpōpoteeverat any timeτεθεαται tetheatai
V-RNI-3S G5766θεάομαιtheaomaito seehath seenεαν ean
CONDἐάνeanif. Ifαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto lovewe loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτετελειωμενη teteleiōmenē
V-RPP-NSF G5772τελειόωteleioōto perfectperfectedεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beis 13 cf. Tłum. Толк. Przez to poznajemy, że w nim przebywamy, a on w nas, że z Ducha swego dał nam.Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего.
Њ сeмъ разумёемъ, ћкw въ нeмъ пребывaемъ, и3 т0й въ нaсъ, ћкw t д¦а своегw2 дaлъ є4сть нaмъ.
4,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHerebyτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γινωσκομεν ginōskomen
V-PAI-1P G5719γινώσκωginōskōto knowknow weοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενομεν menomen
V-PAI-1P G5719μένωmenōto staywe dwellκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoSpiritπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathSpiritαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδεδωκεν dedōken
V-RAI-3S G5758δίδωμιdidōmito givehe hath givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weus 14 cf. Tłum. Толк. I myśmy widzieli i świadczymy, że Ojciec posłał Syna swego jako Zbawcę świata.И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
И# мы2 ви1дэхомъ и3 свидётельствуемъ, ћкw nц7ъ послA сн7а сп7си1телz мjру.
4,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweτεθεαμεθα tetheametha
V-RNI-1P G5766θεάομαιtheaomaito seehave seenκαι kai
CONJκαίkaiandandμαρτυρουμεν marturoumen
V-PAI-1P G5719μαρτυρέωmartureōto testifydo testifyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Fatherπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfatherthe Fatherαπεσταλκεν apestalken
V-RAI-3S G5758ἀποστέλλωapostellōto sendsentτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Sonυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonσωτηρα sōtēra
N-ASMσωτήρsōtērsaviorthe Saviourτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the worldκοσμου kosmou
N-GSMκόσμοςkosmosworldof the world 15 cf. Tłum. Толк. Ktokolwiek by wyznał, że Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim przebywa, a on w Bogu.Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
И$же ѓще и3сповёсть, ћкw ї}съ є4сть сн7ъ б9ій, бGъ въ нeмъ пребывaетъ, и3 т0й въ бз7э.
4,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhosoeverεαν ean
CONDἐάνeanif[if]ομολογηση omologēsē
V-AAS-3S G5661ὁμολογέωhomologeōto confess/professshall confessοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστος] christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist[Christ]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe Sonυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godο o
T-NSMὁhothe/this/who, Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod, Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 16 cf. Tłum. Толк. I myśmy poznali i uwierzyli miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, w Bogu przebywa, a Bóg w nim.И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
И# мы2 познaхомъ и3 вёровахомъ люб0вь, ю4же и4мать бGъ къ нaмъ. БGъ любы2 є4сть, и3 пребывazй въ любви2 въ бз7э пребывaетъ, и3 бGъ въ нeмъ пребывaетъ.
4,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusεγνωκαμεν egnōkamen
V-RAI-1P G5758γινώσκωginōskōto knowhave knownκαι kai
CONJκαίkaiandandπεπιστευκαμεν pepisteukamen
V-RAI-1P G5758πιστεύωpisteuōto trust (in)believedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe loveαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovethe loveην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichthatεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amongtoημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weweο o
T-NSMὁhothe/this/who. Godθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod. Godαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/wholoveμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stayhe that dwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoGodαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμενει menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto staydwellethκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμενει] menei
V-PAI-3S G5719μένωmenōto stay[to stay] O DOSKONAŁEJ MIŁOŚCI I BOJAŹNI17 cf. Tłum. Толк. W tym jest doskonała miłość boża w nas, żebyśmy mieli ufność w dzień sądu; gdyż jak on jest i my jesteśmy na tym świecie.Любовь до того совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.
Њ сeмъ совершaетсz любы2 съ нaми, да дерзновeніе и4мамы въ дeнь сyдный, занE, ћкоже џнъ є4сть, и3 мы2 є3смы2 въ мjрэ сeмъ.
4,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongHereinτουτω toutō
D-DSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]τετελειωται teteleiōtai
V-RPI-3S G5769τελειόωteleioōto perfectisη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαρρησιαν parrēsian
N-ASFπαρρησίαparrēsiaboldnessboldnessεχωμεν echōmen
V-PAS-1P G5725ἔχωechōto have/bewe may haveεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe dayημερα ēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythe dayτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof judgmentκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentof judgmentοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasεκεινος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthatheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beareκαι kai
CONJκαίkaiand, soημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/we[I/we]εσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoworldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldworldτουτω toutō
D-DSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it] 18 cf. Tłum. Толк. W miłości nie ma bojaźni, ale miłość doskonała wyrzuca precz bojaźń, gdyż bojaźń łączy się z karą, a kto się boi, nie jest doskonały w miłości.В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.
Стрaха нёсть въ любви2, но совершeнна любы2 в0нъ и3згонsетъ стрaхъ, ћкw стрaхъ мyку и4мать: боsйсz же не соверши1сz въ любви2.
4,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφοβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beThere isεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveαλλ all
CONJἀλλάallabut; butη ē
T-NSFὁhothe/this/whofearτελεια teleia
A-NSFτέλειοςteleiosperfectperfectαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveεξω exō
ADVἔξωexōout/outside(r)outβαλλει ballei
V-PAI-3S G5719βάλλωballōto throwcastethτον ton
T-ASMὁhothe/this/whofearφοβον fobon
N-ASMφόβοςfobosfearfearοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseο o
T-NSMὁhothe/this/wholoveφοβος fobos
N-NSMφόβοςfobosfearfearκολασιν kolasin
N-ASFκόλασιςkolasispunishmenttormentεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behathο o
T-NSMὁhothe/this/who.δε de
CONJδέdethen φοβουμενος foboumenos
V-PNP-NSM G5740φοβέωfobeōto fear. He that fearethου ou
PRT-Nοὐounonotτετελειωται teteleiōtai
V-RPI-3S G5769τελειόωteleioōto perfectisεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who αγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove 19 cf. Tłum. Толк. My więc miłujmy Boga, gdyż Bóg pierwej nas umiłował.Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
Мы2 лю1бимъ є3го2, ћкw т0й пeрвэе возлюби1лъ є4сть нaсъ.
4,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusαγαπωμεν agapōmen
V-PAI-1P G5719ἀγαπάωagapaōto loveloveοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstηγαπησεν ēgapēsen
V-AAI-3S G5656ἀγαπάωagapaōto love ημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weWe
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes