Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym2 według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. 3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.6 Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,7 aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,9 osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.10 tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,11 dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.12 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie. ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.14 Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,16 ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: “Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,19 ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,20 który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;21 a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.22 Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,23 odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo “Boga żywego i trwającego” na wieki.24 Gdyż “wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”25 To zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,2 jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,3 jeśli tylko “skosztowaliście, że słodki jest Pan.”4 Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego5 i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.6 Dlatego w Piśmie czytamy: “Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”7 Dla was więc wierzących: “kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” 8 i “kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.9 Wy zaś “rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.10 Wy, którzyście kiedyś byli “nie ludem,” a teraz ludem bożym; “tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś “tymi, co miłosierdzia dostąpili. JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 Najmilsi, proszę was jak “przychodniów i gości,” abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;12 niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga “w dzień nawiedzenia.”POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,14 czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;15 gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;16 jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.OBOWIĄZKI SŁUG.18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.19 Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.20 Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.
RU Brytjka King J. 221 cf. Tłum. Толк. Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
на сіe бо и3 звaни бhсте: (За?_н7f.) занE и3 хrт0съ пострадA по нaсъ, нaмъ њстaвль w4бразъ, да послёдуемъ стопaмъ є3гw2:
2,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardevenτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForεκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callwere ye calledοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: becauseκαι kai
CONJκαίkaiandalsoχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεπαθεν epathen
V-2AAI-3S G5627πάσχωpaschōto suffersufferedυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]υμιν umin
P-2DPσύsuyou[you]υπολιμπανων upolimpanōn
V-PAP-NSM G5723ὑπολιμπάνωhupolimpanōto leave behind, leavingυπογραμμον upogrammon
N-ASMὑπογραμμόςhupogrammosexamplean exampleινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεπακολουθησητε epakolouthēsēte
V-AAS-2P G5661ἐπακολουθέωepakoloutheōto follow afterye should followτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whostepsιχνεσιν ichnesin
N-DPNἴχνοςichnostrackstepsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 22 cf. Tłum. Толк. który “grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego”Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
и4же грэхA не сотвори2, ни њбрётесz лeсть во ўстёхъ є3гw2:
2,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoαμαρτιαν amartian
N-ASFἁμαρτίαhamartiasinsinουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεποιησεν epoiēsen
V-AAI-3S G5656ποιέωpoieōto do/makedidουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, neitherευρεθη eurethē
V-API-3S G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meetwasδολος dolos
N-NSMδόλοςdolosdeceitguileεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whomouthστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 23 cf. Tłum. Толк. on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
и4же ўкорsемь проти1ву не ўкорsше, страждA не прещaше, предаsше же судsщему првdнw:
2,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoλοιδορουμενος loidoroumenos
V-PPP-NSM G5746λοιδορέωloidoreōto revile, when he was reviledουκ ouk
PRT-Nοὐounonotαντελοιδορει anteloidorei
V-IAI-3S G5707ἀντιλοιδορέωantiloidoreōto retaliate, reviledπασχων paschōn
V-PAP-NSM G5723πάσχωpaschōto suffer; when he sufferedουκ ouk
PRT-Nοὐounonotηπειλει ēpeilei
V-IAI-3S G5707ἀπειλέωapeileōto threaten, he threatenedπαρεδιδου paredidou
V-IAI-3S G5707παραδίδωμιparadidōmito delivercommittedδε de
CONJδέdethen; butτω tō
T-DSMὁhothe/this/who κρινοντι krinonti
V-PAP-DSM G5723κρίνωkrinōto judgeto him that judgethδικαιως dikaiōs
ADVδικαίωςdikaiōsrightlyrighteously 24 cf. Tłum. Толк. który sam na ciele swym “grzechy nasze poniósł” na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, “którego sinością jesteście uleczeni.” 25Byliście bowiem “jak owce błądzące,” ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
и4же грэхи2 нaшz сaмъ вознесE на тёлэ своeмъ на дрeво, да t грBхъ и3збhвше, прaвдою поживeмъ: є3гHже ћзвою и3сцэлёсте.
2,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis own selfανηνεγκεν anēnenken
V-AAI-3S G5656ἀναφέρωanaferōto carry upbareεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodybodyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis ownεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe treeξυλον xulon
N-ASNξύλονxulonwoodthe treeινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoto sinsαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinto sinsαπογενομενοι apogenomenoi
V-2ADP-NPM G5637ἀπογενόμενοςapogenomenosto cease to be, being deadτη tē
T-DSFὁhothe/this/whounto righteousnessδικαιοσυνη dikaiosunē
N-DSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessunto righteousnessζησωμεν zēsōmen
V-AAS-1P G5661ζάωzaōto liveweου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhich: by whoseτω tō
T-DSMὁhothe/this/whostripesμωλωπι mōlōpi
N-DSMμώλωψmōlōpswoundstripesιαθητε iathēte
V-API-2P G5681ἰάομαιiaomaito healye were healed 25 cf. Tłum. Толк. Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.Бёсте бо ћкw џвцы заблyждшыz (не и3мyщz пaстырz): но возврати1стесz нн7э къ пaстырю и3 посэти1телю дyшъ вaшихъ.2,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVητε ēte
V-IAI-2P G5707εἰμίeimito beye wereγαρ gar
CONJγάρgarforForως ōs
ADVὡςhōswhich/howasπροβατα probata
N-NPNπρόβατονprobatonsheepsheepπλανωμενοι planōmenoi
V-PPP-NPM G5746πλανάωplanaōto lead astraygoing astrayαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butεπεστραφητε epestrafēte
V-2API-2P G5648ἐπιστρέφωepistrefōto turnareνυν nun
ADVνῦνnunnownowεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuntoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Shepherdποιμενα poimena
N-ASMποιμήνpoimēnshepherdthe Shepherdκαι kai
CONJκαίkaiandandεπισκοπον episkopon
N-ASMἐπίσκοποςepiskoposoverseerBishopτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whosoulsψυχων psuchōn
N-GPFψυχήpsuchēsoulsoulsυμων umōn
P-2GPσύsuyouof your RU Brytjka King J. 3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.1 cf. Tłum. Толк. Podobnie i żony niech będą poddane mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu, przez zachowanie się niewiast, bez słowa, pozyskani byli,Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
Тaкожде же и3 жєны2, повинyющzсz свои6мъ мужє1мъ, да и3 ѓще нёцыи не повинyютсz сл0ву, жeнскимъ житіeмъ без8 сл0ва плэнeни бyдутъ,
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwoman, ye wivesυποτασσομεναι upotassomenai
V-PPP-NPF G5746ὑποτάσσωhupotassōto subject, in subjectionτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateto your ownανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbandsινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatει ei
CONDεἰeiif, ifτινες tines
X-NPMτιςtisoneanyαπειθουσιν apeithousin
V-PAI-3P G5719ἀπειθέωapeitheōto disobeyobey notτω tō
T-DSMὁhothe/this/who λογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who, ye wivesτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe wordγυναικων gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanof the wivesαναστροφης anastrofēs
N-GSFἀναστροφήanastrofēbehaviourthe conversationανευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutλογου logou
N-GSMλόγοςlogoswordthe wordκερδηθησονται kerdēthēsontai
V-FPI-3P G5701κερδαίνωkerdainōto gainmay 2 cf. Tłum. Толк. patrząc na czyste w bojaźni postępowanie wasze.когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
ви1дэвше є4же со стрaхомъ чи1сто житіE вaше.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεποπτευσαντες epopteusantes
V-AAP-NPM G5660ἐποπτεύωepopteuōto observeWhile they beholdτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amongwithφοβω fobō
N-DSMφόβοςfobosfearfearαγνην agnēn
A-ASFἁγνόςhagnospurechasteαναστροφην anastrofēn
N-ASFἀναστροφήanastrofēbehaviourconversationυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour 3 cf. Tłum. Толк. Ich ozdoba niech nie będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie włosów lub obwieszanie się złotem albo strojne ubiory,Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
И%мже да бyдетъ не внёшнzz, плетeніz вл†съ и3 њбложeніz злaта, и3ли2 њдэsніz ри1зъ, лёпота,
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhichWhoseεστω estō
V-PAM-3S G5720εἰμίeimito be[to be]ουχ ouch
PRT-Nοὐounonotο o
T-NSMὁhothe/this/who εξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsidethat outwardεμπλοκης emplokēs
N-GSFἐμπλοκήemplokēbraidingof plaitingτριχων trichōn
N-GPFθρίξthrixhairthe hairκαι kai
CONJκαίkaiand, andπεριθεσεως peritheseōs
N-GSFπερίθεσιςperithesiswearingof wearingχρυσιων chrusiōn
N-GPNχρυσίονchrusiongoldof goldη ē
PRTἤēor, orενδυσεως enduseōs
N-GSFἔνδυσιςendusiswearingof putting onιματιων imatiōn
N-GPNἱμάτιονhimationclothingof apparelκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldadorning 4 cf. Tłum. Толк. ale ukryty w sercu człowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością bożą bogaty.но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
но потаeный сeрдца человёкъ, въ неистлёніи кр0ткагw и3 молчали1вагw дyха, є4же є4сть пред8 бGомъ многоцённо.
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButο o
T-NSMὁhothe/this/who κρυπτος kruptos
A-NSMκρυπτόςkruptoshiddenthe hiddenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who καρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartof the heartανθρωπος anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεν en
PREPἐνenin/on/among, inτω tō
T-DSNὁhothe/this/who αφθαρτω afthartō
A-DSNἄφθαρτοςafthartosincorruptiblethat which is not corruptibleτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the heartησυχιου ēsuchiou
A-GSNἡσύχιοςhēsuchiosquietquietκαι kai
CONJκαίkaiandandπραεως praeōs
A-GSNπραΰςprausgentle, of a meekπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the sightτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godπολυτελες poluteles
A-NSNπολυτελήςpolutelēsvaluableof great price 5 cf. Tłum. Толк. Tak bowiem niegdyś i święte niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się, poddane własnym mężom.Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
Тaкw бо и3ногдA и3 с™ы6z жены2, ўповaющыz на бGа, ўкрашaху себE, повинyющzсz свои6мъ мужє1мъ:
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)after this mannerγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenin the old timeκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαι ai
T-NPFὁhothe/this/who αγιαι agiai
A-NPFἅγιοςhagiosholythe holyγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanwomenαι ai
T-NPFὁhothe/this/who ελπιζουσαι elpizousai
V-PAP-NPF G5723ἐλπίζωelpizōto hope/expect, who trustedεις eis
PREPεἰςeistoward[toward]θεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodεκοσμουν ekosmoun
V-IAI-3P G5707κοσμέωkosmeōto arrange, adornedεαυτας eautas
F-3APFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesυποτασσομεναι upotassomenai
V-PPP-NPF G5746ὑποτάσσωhupotassōto subject, being in subjectionτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ιδιοις idiois
A-DPMἴδιοςidiosone's own/privateunto their ownανδρασιν andrasin
N-DPMἀνήρanērmanhusbands 6 cf. Tłum. Толк. Tak Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem; której córkami jesteście, jeśli czynicie dobrze i nie boicie się żadnej pogróżki.Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы - дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
ћкоже сaрра послyшаше ґвраaма, господи1на того2 зовyщи: є3sже бhсте ч†да, благотворsщz и3 не боsщzсz ни є3ди1нагw стрaха.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVως ōs
ADVὡςhōswhich/howEven asσαρρα sarra
N-NSFΣάρραsarraSarahSaraυπηκουεν upēkouen
V-IAI-3S G5707ὑπακούωhupakouōto obeyobeyedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who αβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordlordαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαλουσα kalousa
V-PAP-NSF G5723καλέωkaleōto call, callingης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich: whoseεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito beye areτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchilddaughtersαγαθοποιουσαι agathopoiousai
V-PAP-NPF G5723ἀγαθοποιέωagathopoieōto do good, as long as ye do wellκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotφοβουμεναι foboumenai
V-PNP-NPF G5740φοβέωfobeōto fearareμηδεμιαν mēdemian
A-ASF-Nμηδείςmēdeisnothingwith anyπτοησιν ptoēsin
N-ASFπτόησιςptoēsisfearamazement 7 cf. Tłum. Толк. Podobnie i mężowie, współżyjąc rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej jako słabszej i jako współdziedziczkom życia łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy wasze.Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
Мyжіе тaкожде, вкyпэ живyще со свои1ми женaми по рaзуму, ћкw немощнёйшу сосyду жeнскому воздаю1ще чeсть, ћкw и3 снаслBдницы блгdтныz жи1зни, во є4же не прекращaтисz моли1твамъ вaшымъ.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who ανδρες andres
N-NPMἀνήρanērman, ye husbandsομοιως omoiōs
ADVὁμοίωςhomoiōslikewiseLikewiseσυνοικουντες sunoikountes
V-PAP-NPM G5723συνοικέωsunoikeōto live with, dwell withκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toγνωσιν gnōsin
N-ASFγνῶσιςgnōsisknowledgeknowledgeως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asασθενεστερω asthenesterō
A-DSN-Cἀσθενήςasthenēsweakunto the weakerσκευει skeuei
N-DSNσκεῦοςskeuosvesselvesselτω tō
T-DSNὁhothe/this/who γυναικειω gunaikeiō
A-DSNγυναικεῖοςgunaikeiosfeminineunto the wifeαπονεμοντες aponemontes
V-PAP-NPM G5723ἀπονέμωaponemōto render as due, givingτιμην timēn
N-ASFτιμήtimēhonorhonourως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυγκληρονομοι sunklēronomoi
A-NPMσυγκληρονόμοςsunklēronomosco-heirbeing heirs togetherχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof the graceζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof lifeεις eis
PREPεἰςeistoward; thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who, ye husbandsμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεγκοπτεσθαι enkoptesthai
V-PPN G5745ἐγκόπτωenkoptōto hinder[to hinder]τας tas
T-APFὁhothe/this/whoprayersπροσευχας proseuchas
N-APFπροσευχήproseuchēprayerprayersυμων umōn
P-2GPσύsuyouyour ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.8 cf. Tłum. Толк. A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, skromni, pokorni,Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
Конeцъ же, вси2 є3диномyдрени бyдите, ми1лостиви, братолю1бцы, (милосeрдни,) благоутр0бни, мудролю1бцы, смиреномyдри:
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen τελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxFinallyπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasall, allομοφρονες omofrones
A-NPMὁμόφρωνhomofrōnlike-mindedof one mindσυμπαθεις sumpatheis
A-NPMσυμπαθήςsumpathēssympathetic, having compassion one of anotherφιλαδελφοι filadelfoi
A-NPMφιλάδελφοςfiladelfosloving the brothers, love as brethrenευσπλαγχνοι eusplanchnoi
A-NPMεὔσπλαγχνοςeusplanchnoscompassionate, pitifulταπεινοφρονες tapeinofrones
A-NPMταπεινοφροσύνηtapeinofrosunēhumility[humility] 9 cf. Tłum. Толк. nie odpłacajcie złym za złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli w dziedzictwie.не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
не воздаю1ще ѕлA за ѕло2, и3ли2 досаждeніz за досаждeніе: супроти1вное же, благословsще, вёдzще, ћкw на сE звaни бhсте, да блгcвeніе наслёдите.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμη mē
PRT-NμήmēnotNotαποδιδοντες apodidontes
V-PAP-NPM G5723ἀποδίδωμιapodidōmito payrenderingκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmevilαντι anti
PREPἀντίantiforforκακου kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevilη ē
PRTἤēor, orλοιδοριαν loidorian
N-ASFλοιδορίαloidoriarevilingrailingαντι anti
PREPἀντίantiforforλοιδοριας loidorias
N-GSFλοιδορίαloidoriarevilingrailingτουναντιον tounantion
ADV-Kτοὐναντίονtounantioninsteadcontrariwiseδε de
CONJδέdethen: butευλογουντες eulogountes
V-PAP-NPM G5723εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεις eis
PREPεἰςeistowardthereuntoτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εκληθητε eklēthēte
V-API-2P G5681καλέωkaleōto callye areινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatευλογιαν eulogian
N-ASFεὐλογίαeulogiapraisea blessingκληρονομησητε klēronomēsēte
V-AAS-2P G5661κληρονομέωklēronomeōto inheritye should inherit
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes