Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PIOTR, apostoł Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym2 według przejrzenia Boga Ojca, w poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska wam i pokój i niech się pomnoży. 3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który według wielkiego miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwiędłego, zachowanego w niebie dla was; 5a was moc boża strzeże przez wiarę ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w ostatecznym czasle.6 Przez co będziecie się radować, choć teraz trzeba się nieco posmucić w rozmaitych pokusach,7 aby próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6a choć go nie widzieliście, miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go, wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie weselem niewymownymi i chwalebnym,9 osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.10 tym zbawieniu wywiadywali się i dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla was łasce,11 dociekający, który, albo jaki czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiadał cierpienia Chrystusowe i następujące po nich uwielbienia.12 0bjawlono im, że nie samym sobie, ale wam przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na którego pragną patrzeć aniołowie. ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.13 A przeto przepasawszy biodra umysłu wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu Chrystusa Jezusa.14 Jak synowie posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi pożądliwościami waszej niewiadomości,16 ale na wzór tego, który was wezwał, Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym postępowaniu, 16gdyż napisane jest: “Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem.”17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który bez względu na osoby sądzi każdego według uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem zniszczalnym zostaliście wykupieni z marnego waszego sposobu życia, przekazanego wam przez ojców,19 ale krwią drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy,20 który wprawdzie przejrzany był przed założeniem świata, ale ukazał się w czasach ostatnich dla was;21 a przez niego jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i nadzieja była w Bogu.22 Skoro oczyściliście dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miłujcie goręcej,23 odrodzeni nie z nasienia ulegającego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez słowo “Boga żywego i trwającego” na wieki.24 Gdyż “wszelkie ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł. Lecz słowo Pańskie trwa na wieki.”25 To zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie obmowy,2 jak dopiero co narodzone niemowlęta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku zbawieniu,3 jeśli tylko “skosztowaliście, że słodki jest Pan.”4 Przystępując do niego, żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego5 i wy jak żywe kamienie na nim się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo święte, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.6 Dlatego w Piśmie czytamy: “Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie zawstydzony.”7 Dla was więc wierzących: “kamień, który odrzucili budujący – ten stał się głową węgła” 8 i “kamieniem obrazy i skałą zgorszenia tym, co się potykają” o słowo i nie wierzą, na co są postanowieni.9 Wy zaś “rodzaj wybrany, królewskie kapłaństwo, naród święty, lud nabyty; abyście głosili moc tego,” co was z ciemności powołał do swojej przedziwnej światłości.10 Wy, którzyście kiedyś byli “nie ludem,” a teraz ludem bożym; “tymi, co nie odstąpili miłosierdzia,” teraz zaś “tymi, co miłosierdzia dostąpili. JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.11 Najmilsi, proszę was jak “przychodniów i gości,” abyście się wstrzymywali od pożądliwości cielesnych, które walczą przeciwko duszy;12 niech obcowanie wasze wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym was potwarzają jako złoczyńców, gdy przypatrzą się waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga “w dzień nawiedzenia.”POSŁUSZEŃSTWO ZWIERZCHNOŚCIOM.13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to królowi jako zwierzchnikowi,14 czy legatom jako od niego posłanym dla karania złoczyńców, a dla pochwały dobrych;15 gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi nieroztropnych;16 jak wolni, a nie jak ci, co wolność używają na pokrycie złość, ale jak słudzy boży.17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.OBOWIĄZKI SŁUG.18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale też i przykrym.19 Jest to bowiem łaską, jeśli kto z sumienności względem Boga znosi przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie.20 Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska Boga.21 Na to bowiem wezwani jesteście, gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając wam przykład, abyście wstępowali w jego ślady;22 który “grzechu nie uczynił, ani się nie znalazła zdrada w ustach jego”23 on to, gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał niesprawiedliwie sądzącemu;24 który sam na ciele swym “grzechy nasze poniósł” na drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli sprawiedliwości, “którego sinością jesteście uleczeni.” 25Byliście bowiem “jak owce błądzące,” ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
3OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.1 Podobnie i żony niech będą poddane mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu, przez zachowanie się niewiast, bez słowa, pozyskani byli,2 patrząc na czyste w bojaźni postępowanie wasze.3 Ich ozdoba niech nie będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie włosów lub obwieszanie się złotem albo strojne ubiory,4 ale ukryty w sercu człowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, który jest przed oblicznością bożą bogaty.5 Tak bowiem niegdyś i święte niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się, poddane własnym mężom.6 Tak Sara posłuszna była Abrahamowi, nazywając go panem; której córkami jesteście, jeśli czynicie dobrze i nie boicie się żadnej pogróżki.7 Podobnie i mężowie, współżyjąc rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej jako słabszej i jako współdziedziczkom życia łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy wasze.ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.8 A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni, skromni, pokorni,9 nie odpłacajcie złym za złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli w dziedzictwie.10 “Kto bowiem chce życie miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech powściąga język swój od złego i wargi jego niech nie mówią zdrady.11 Niech unika złego, a niech czyni dobrze; niech szuka pokoju i niech za nim zdąża.12 Gdyż oczy Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym, co czynią źle.W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA CHRYSTUSIE.13 I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym współzawodniczyć będziecie?14 Ale jeśli co dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni jesteście. A “gróźb ich nie lękajcie się, ani się nie poddawajcie trwodze.”15 Pana zaś Chrystusa czcijcie w sercach waszych, zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co się domaga od was sprawy z tej nadziei, którą macie;16 ale z cichością i z bojaźnią, mając sumienie czyste, aby z tego, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co potwarzają wasze dobrze postępowanie w Chrystusie.17 Lepiej bo Wiem cierpieć, dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż źle czyniąc.18 Gdyż i Chrystus raz umarł za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu, przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele, ożywiony zaś duchem.19 W nim też przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co w więzieniu byli,20 co niegdyś byli niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała za dni Noego, gdy korab budowano, w którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało uratowanych przez wodę.21 Tak i was teraz zbawia odpowiadający jej chrzest – nie złożenie cielesnego brudu, ale prośba dobrego sumienia do Boga, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa,22 który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i Moce.
4NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY POGAN.
RU Brytjka King J. 4NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY POGAN.1 cf. Tłum. Толк. Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele i wy tą samą myślą się uzbrójcie, bo kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechów,Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
(За?_x7а.) ХrтY u5бо пострадaвшу за ны2 пlтію, и3 вы2 въ тy же мhсль воwружи1тесz: занE пострадaвый пл0тію, престA t грэхA,
4,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristουν oun
CONJοὖνountherefore/thenForasmuch then asπαθοντος pathontos
V-2AAP-GSM G5631πάσχωpaschōto sufferhath sufferedσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshin the fleshκαι kai
CONJκαίkaiandlikewiseυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyourselvesτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfwith the sameεννοιαν ennoian
N-ASFἔννοιαennoiathought/purposemindοπλισασθε oplisasthe
V-AMM-2P G5669ὁπλίζωhoplizōto arm, armοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forο o
T-NSMὁhothe/this/who παθων pathōn
V-2AAP-NSM G5631πάσχωpaschōto sufferhe that hath sufferedσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshπεπαυται pepautai
V-RPI-3S G5769παύωpauōto ceasehath ceasedαμαρτιαις amartiais
N-DPFἁμαρτίαhamartiasinfrom sin 2 cf. Tłum. Толк. aby już resztę czasu przeżyć w ciele nie dla pożądliwości ludzkich, ale dla woli bożej.чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
во є4же не ктомY человёчєскимъ п0хотемъ, но в0ли б9іей пр0чее во пл0ти жи1ти врeмz.
4,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardThatτο to
T-ASNὁhothe/this/who μηκετι mēketi
ADV-Nμηκέτιmēketinever againno longerανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesireto the lustsαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butθεληματι thelēmati
N-DSNθέλημαthelēmawill/desireto the willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτον ton
T-ASMὁhothe/this/who επιλοιπον epiloipon
A-ASMἐπίλοιποςepiloiposremainingthe restεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshβιωσαι biōsai
V-AAN G5658βιόωbioōto liveheχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimeof 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem dosyć już było przeszłego czasu na spełnianie pogańskich pragnień tym, co żyli w rozpuście, pożądliwościach, opilstwach, biesiadach, pijaństwach i niegodziwych bałwochwalstwach.Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
Довлёетъ бо вaмъ мимошeдшее врeмz житіS, в0лю kзhческую твори1вшымъ, х0ждшымъ въ нечистотaхъ, въ п0хотехъ, (въ мужел0жствэ, въ скотол0жствэ, въ п0мыслэхъ,) въ піsнствэ, въ козлогласовaніихъ, въ лихоимaніи и3 богомeрзкихъ їдwлослужeніихъ:
4,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρκετος arketos
A-NSMἀρκετόςarketossufficientmay sufficeγαρ gar
CONJγάρgarforForο o
T-NSMὁhothe/this/who παρεληλυθως parelēluthōs
V-2RAP-NSM G5756παρέρχομαιparerchomaito pass bypastχρονος chronos
N-NSMχρόνοςchronostimethe timeτο to
T-ASNὁhothe/this/whoofβουλημα boulēma
N-ASNβούλημαboulēmaplan[plan]των tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe willεθνων ethnōn
N-GPNἔθνοςethnosGentilesof the Gentilesκατειργασθαι kateirgasthai
V-RNN G5767κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceto have wroughtπεπορευμενους peporeumenous
V-RNP-APM G5768πορεύωporeuōto go, when we walkedεν en
PREPἐνenin/on/amonginασελγειαις aselgeiais
N-DPFἀσέλγειαaselgeiadebaucherylasciviousnessεπιθυμιαις epithumiais
N-DPFἐπιθυμίαepithumiadesire, lustsοινοφλυγιαις oinoflugiais
N-DPFοἰνοφλυγίαoinoflugiadrunkenness, excess of wineκωμοις kōmois
N-DPMκῶμοςkōmosorgy, revellingsποτοις potois
N-DPMπότοςpotoscarousing, banquetingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andαθεμιτοις athemitois
A-DPFἀθέμιτοςathemitosunlawfulabominableειδωλολατριαις eidōlolatriais
N-DPFεἰδωλολατρείαeidōlolatreiaidolatryidolatries 4 cf. Tłum. Толк. Wobec czego dziwią się bluźniąc, że wy nie biegniecie wraz z nimi do tego samego zlewiska rozpusty.почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и злословят вас.
њ нeмже дивsтсz, не сходsщымсz вaмъ въ т0же блудA разліsніе, хyлzще:
4,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongWhereinω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhich ξενιζονται xenizontai
V-PPI-3P G5743ξενίζωxenizōto hostthey think it strangeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσυντρεχοντων suntrechontōn
V-PAP-GPM G5723συντρέχωsuntrechōto flockrunυμων umōn
P-2GPσύsuyouthat yeεις eis
PREPεἰςeistowardwithτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αυτην autēn
P-ASFαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof riotασωτιας asōtias
N-GSFἀσωτίαasōtiadebaucheryof riotαναχυσιν anachusin
N-ASFἀνάχυσιςanachusisoutpouringexcessβλασφημουντες blasfēmountes
V-PAP-NPM G5723βλασφημέωblasfēmeōto blaspheme, speaking evil of 5 cf. Tłum. Толк. 0dpowiedzą oni przed tym, co gotów jest sądzić żywych i umarłych.Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
и5же воздадsтъ сл0во гот0ву сyщему суди1ти живы6мъ и3 мє1ртвымъ.
4,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichWhoαποδωσουσιν apodōsousin
V-FAI-3P G5692ἀποδίδωμιapodidōmito payshall giveλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordaccountτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ετοιμως etoimōs
ADVἑτοίμωςhetoimōsreadilyreadyκρινοντι krinonti
V-PAP-DSM G5723κρίνωkrinōto judgeto judgeζωντας zōntas
V-PAP-APM G5723ζάωzaōto livethe quickκαι kai
CONJκαίkaiandandνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeadthe dead 6 cf. Tłum. Толк. Dla tego bowiem i umarłym opowiadano ewangelię, aby wprawdzie osądzeni byli według ludzi w ciele, lecz żyli według Boga w duchu.Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.
На сe бо и3 мє1ртвымъ бlговэсти1сz, да сyдъ ќбw пріи1мутъ по человёку пл0тію, поживyтъ же по бз7э дyхомъ.
4,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardforτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarforForκαι kai
CONJκαίkaiandalsoνεκροις nekrois
A-DPMνεκρόςnekrosdeadto them that are deadευηγγελισθη euēngelisthē
V-API-3S G5681εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newswas the gospel preachedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatκριθωσιν krithōsin
V-APS-3P G5686κρίνωkrinōto judgethey might be judgedμεν men
PRTμένmenon the other hand κατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshin the fleshζωσιν zōsin
V-PAS-3P G5725ζάωzaōto liveliveδε de
CONJδέdethen, butκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spirit ODDAWAJCIE SIĘ MODLITWIE I MIŁOŚCI.7 cf. Tłum. Толк. Koniec zaś wszystkiego przybliżył się. Przeto bądźcie roztropni i czuwajcie w modlitwach.Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
ВсBмъ же кончи1на прибли1жисz. Ўцэломyдритесz u5бо и3 трезви1тесz въ моли1твахъ.
4,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντων pantōn
A-GPNπᾶςpasallof all thingsδε de
CONJδέdethenButτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe endτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endηγγικεν ēngiken
V-RAI-3S G5758ἐγγίζωengizōto come nearis at handσωφρονησατε sōfronēsate
V-AAM-2P G5657σωφρονέωsōfroneōbe of sound mind: be yeουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthereforeκαι kai
CONJκαίkaiand, andνηψατε nēpsate
V-AAM-2P G5657νήφωnēfōbe soberwatchεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπροσευχας proseuchas
N-APFπροσευχήproseuchēprayerprayer 8 cf. Tłum. Толк. A nade wszystko miejcie ustawiczną miłość jedni ku drugim, bo “miłość zakrywa mnóstwo grzechów.”Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
Прeжде же всёхъ дрyгъ ко дрyгу люб0вь прилёжну и3мёйте, занE люб0вь покрывaетъ мн0жество грэхHвъ.
4,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρο pro
PREPπρόprobeforeaboveπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallall thingsτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εις eis
PREPεἰςeistowardamongεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselvesαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēlovecharityεκτενη ektenē
A-ASFἐκτενήςektenēsdeep/earnestferventεχοντες echontes
V-PAP-NPM G5723ἔχωechōto have/behaveοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovecharityκαλυπτει kaluptei
V-PAI-3S G5719καλύπτωkaluptōto covershall coverπληθος plēthos
N-ASNπλῆθοςplēthosmultitudethe multitudeαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sins 9 cf. Tłum. Толк. Gościnni bądźcie wzajem dla siebie bez szemrania.Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
Страннолю1бцы дрyгъ ко дрyгу, без8 роптaніи.
4,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVφιλοξενοι filoxenoi
A-NPMφιλόξενοςfiloxenoshospitableUse hospitalityεις eis
PREPεἰςeistowardtoαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheroneανευ aneu
PREPἄνευaneuwithoutwithoutγογγυσμου gongusmou
N-GSMγογγυσμόςgongusmosmurmuringgrudging 10 cf. Tłum. Толк. Jaką każdy otrzymał łaskę, taką niech usługuje jeden drugiemu jak dobrzy szafarze różnorodnej łaski bożej.Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
Кjйждо ћкоже пріsтъ даровaніе, междY себє2 си1мъ служaще, ћкw д0бріи строи1теліе разли1чныz блгdти б9іz.
4,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεκαστος ekastos
A-NSMἕκαστοςhekastoseachevery manκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsελαβεν elaben
V-2AAI-3S G5627λαμβάνωlambanōto takehath receivedχαρισμα charisma
N-ASNχάρισμαcharismagiftthe giftεις eis
PREPεἰςeistowardtoεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfoneαυτο auto
P-ASNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe sameδιακονουντες diakonountes
V-PAP-NPM G5723διακονέωdiakoneōto serve, ministerως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asκαλοι kaloi
A-NPMκαλόςkalosgoodgoodοικονομοι oikonomoi
N-NPMοἰκονόμοςoikonomosmanagerstewardsποικιλης poikilēs
A-GSFποικίλοςpoikilosvariousof the manifoldχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgracegraceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 11 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto mówi jako mowy boże; jeśli kto posługuje – jako z mocy, której dostarcza Bóg, aby we wszystkim Bóg był chwalony przez Jezusa Chrystusa, jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
Ѓще кто2 глаг0летъ, ћкw словесA б9іz: ѓще кто2 слyжитъ, ћкw t крёпости, ю4же подаeтъ бGъ: да њ всeмъ слaвитсz бGъ ї}съ хrт0мъ, є3мyже є4сть слaва и3 держaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
4,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneany manλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeakως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asλογια logia
N-APNλόγιονlogionoraclesthe oraclesθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godει ei
CONDεἰeiif; ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manδιακονει diakonei
V-PAI-3S G5719διακονέωdiakoneōto serveministerως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asεξ ex
PREPἐκekof/fromofισχυος ischuos
N-GSFἰσχύςischusstrengththe abilityης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichχορηγει chorēgei
V-PAI-3S G5719χορηγέωchorēgeōto providegivethο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodινα ina
CONJἵναhinain order that/to: thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallall thingsδοξαζηται doxazētai
V-PPS-3S G5747δοξάζωdoxazōto glorifymay be glorifiedο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhich, to whomεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito bebeη ē
T-NSFὁhothe/this/whopraiseδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorypraiseκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/whodominionκρατος kratos
N-NSNκράτοςkratospowerdominionεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeverαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoand everαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageand everαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes