Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1NAJWYŻSZE OBJAWIENIE BOŻE.1 Wielokrotnie i różnorodnie mówił Bóg niegdyś do ojców przez proroków,2 a na koniec w te dni mówił do nas przez Syna, którego postanowił dziedzicem wszech rzeczy, przez którego uczynił i wieki;3 który będąc jasnością chwały i odbiciem istoty jego i utrzymując wszystko słowem mocy swej, dokonawszy oczyszczenia grzechów, siedzi po prawicy majestatu na wysokościach,4 stawszy się tym wyższym od aniołów im osobliwsze nad nich imię odziedziczył. CHRYSTUS SYNEM, ANIOŁOWIE SŁUGAMI.5 Albowiem któremu kiedy z aniołów rzekł: “Synem moim jesteś ty? ja dziś zrodziłem ciebie?” I znowu: “Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem?”6 I gdy znowu wprowadza Pierworodnego na okrąg ziemi, mówi: “I niech mu się kłaniają wszyscy aniołowie boży.”7 A do aniołów właśnie mówi: “Który czyni swych aniołów wichrami i swoje sługi płomieniem ognia.”8 Do Syna zaś: “Stolica twoja, Boże, na wiek wieku, berło prawości berłem królestwa twego.9 Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.10 I: “Ty, Panie, na początku utwierdziłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk twoich.11 One zginą, ty zaś trwać będziesz i wszystkie jak szata zestarzeją się.12 I zmienisz je jak odzienie i odmienią się. Ty zaś sam ten sam jesteś i lata twoje nie ustaną.”13 A do którego kiedy z aniołów rzekł: “Siedź po prawicy mojej, aż położę. nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?”14 Czyż nie wszyscy są duchami usługującymi, wysyłanymi na posługę dla tych, co mają otrzymać dziedzictwo zbawienia?
2POSŁUSZEŃSTWO CHRYSTUSOWI.1 Dlatego powinniśmy tym usilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy przypadkiem nie przepłynęli obok.2 Jeśli bowiem słowo, ogłoszone przez aniołów, stało się trwałe, a wszelkie przestępstwo i nieposłuszeństwo otrzymało sprawiedliwą odpłatę,3 jakże my jej ujdziemy, jeśli zaniedbamy tak wielkie zbawienie? Gdyż ono było z początku głoszone przez Pana, zostało nam potwierdzone przez tych, co słyszeli;4 gdy Bóg też poświadczał znakami i cudami i rozlicznymi mocami i rozdawaniem Ducha Świętego według woli swojej.CHRYSTUS PANEM PRZYSZŁEGO ŚWIATA.5 Albowiem nie aniołom poddał Bóg przyszły świat, o którym mówimy.6 Lecz zapewnił ktoś na pewnym miejscu, mówiąc: “Cóż jest człowiek, że nań pamiętasz, albo syn człowieczy, że go nawiedzasz?7 Umniejszyłeś go nieco od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś i postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich.8 Wszystko poddałeś pod nogi jego.” Przez to bowiem, że mu wszystko poddał, niczego nie zostawił, czego by mu nie poddał. Teraz jednak jeszcze nie widzimy, żeby mu wszystko było poddane.9 Lecz tego Jezusa, który mało co od aniołów jest umniejszony, widzimy z powodu męki śmierci “chwałą i czcią ukoronowanego,” aby z łaski Boga za wszystkich śmierci skosztował.SPRAWCĄ ZBAWIENIA.10 Przystało bowiem temu, dla którego wszystko i przez którego wszystko, który wielu synów do chwały był przywiódł, sprawcę ich zbawienia uczynić doskonałym przez mękę.11 Albowiem ten, co uświęca i ci, co bywają uświęcani, z jednego wszyscy. Dla tej to przyczyny nie wstydzi się braćmi ich nazywać, mówiąc:12 “Oznajmię imię twe braciom moim, w pośrodku zgromadzenia chwalić cię będą.”13 I znowu: “Ja w nim ufać będę.” i znowu: “Oto ja i dzieci moje, które dał mi Bóg.”14 Skoro więc dzieci były uczestnikami ciała i krwi i on podobnie przyjął w nich udział, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę śmierci, to jest diabła15 i żeby wyzwolić tych, co bojąc się śmierci, przez całe życie podlegli byli niewoli.16 Nigdzie bowiem aniołów nie przygarnia, ale “potomstwo Abrahamowe przygarnia.”17 Stąd powinien był we wszystkim upodobnić się do braci, aby się stać miłosiernym i wiernym kapłanem wobec Boga, aby przebłagać za grzechy ludu.18 W czym bowiem sam cierpiał i był kuszony, ma moc dopomóc tym, co są kuszeni.
3CHRYSTUS WYŻSZY NAD MOJŻESZA.1 Stąd, bracia święci, uczestnicy powołania niebieskiego, patrzcie na apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Jezusa,2 który wierny jest temu, co go uczynił, jak i “Mojżesz w całym domu jego.”3 On bowiem uznany został za godnego czci większej niż Mojżesz, o ile większą cześć niż dom ma jego budowniczy.4 Gdyż każdy dom bywa budowany przez kogoś, Bóg zaś jest, który wszystko stworzył.5 I Mojżesz wprawdzie wierny był w całym domu jego jako sługa, na świadectwo tego, co miało być powiedziane,6 Chrystus zaś jako syn w domu swoim; a tym domem my jesteśmy, jeśli ufność i chlubę nadziei zachowamy mocną aż do końca.WYTRWAĆ W WIERZE.7 Przeto jak mówi Duch Święty: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego,8 nie zatwardzajcie serc waszych jak w rozgoryczeniu w dzień kuszenia na puszczy,9 gdzie mię kusili ojcowie wasi: doświadczali i patrzeli na dzieła moje10 przez czterdzieści lat.” Dlatego “rozgniewałem się na ten naród” i rzekłem: “Zawsze błądzą sercem; oni zaś nie poznali dróg moich,11 przeto przysiągłem w, gniewie moim: że nie wejdą do odpocznienia mojego.”12 Baczcie, bracia, żeby przypadkiem kto z was nie miał złej ochoty do niedowiarstwa ku odstąpieniu od Boga żywego;13 ale napominajcie się wzajemnie w każdy dzień, póki trwa tak ˇzwane “dziś,” żeby kogo z was nie zatwardziło oszukaństwo grzechu.14 Staliśmy się bowiem uczestnikami Chrystusowymi, jeśli tylko początek istności w nim zachowamy mocny aż do końca.15 Dopóki nam mówią: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych, jak w owym rozgoryczeniu.”16 Niektórzy bowiem, gdy usłyszeli, “rozgoryczyli się,” ale nie wszyscy, którzy za sprawą Mojżesza wyszli z Egiptu.17 Na których zaś “gniewał się przez czterdzieści lat?” Czy nie na tych, co zgrzeszyli, których trupy legły na puszczy?18 Którym zaś “poprzysiągł, że nie wejdą do odpocznienia jego,” jeśli nie tym, co byli niewierni?19 I widzimy, że nie mogli wejść z powodu niedowiarstwa.
4POGANIE WEJDĄ DO ODPOCZ NIENIA.1 Lękajmy się przeto, żeby przypadkiem, skoro trwa obietnica wejścia do odpocznienia jego, nie spostrzegł się kto z was nieobecnym.2 Albowiem i nam oznajmiono, jak i im; ale im nie pomogło słowo słyszane, nie złączone z wiarą w to, co słyszeli.3 My bowiem, cośmy uwierzyli, wejdziemy do odpocznienia, według tego co powiedział: “Jak poprzysiągłem w gniewie moim: nie wejdą do odpocznienia mojego”; choć dzieła od założenia świata były skończone.4 Rzekł bowiem na pewnym miejscu o siódmym dniu tak: “I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich dzieł swoich.”5 I w tym znowu: “Nie wejdą do odpocznienia mojego.”6 Gdy więc pozostaje, że niektórzy mają do niego wejść, a ci, którym pierwej ogłoszono, nie weszli z powodu niedowiarstwa,7 znowu naznacza dzień pewien, “dziś,” mówiąc przez Dawida po tak długim czasie, jak wyżej powiedziano: “Dziś, jeśli usłyszycie głos jego, nie zatwardzajcie serc waszych.”8 Gdyby bowiem Jezus dał im odpocznienie, nigdy by potem o innym dniu nie mówił.9 Tak więc pozostaje dzień odpocznienia dla ludu bożego.10 Kto bowiem wszedł do odpocznienia jego, ten też odpoczął od dzieł swych, jak Bóg od swoich.11 Spieszmy się więc wejść do tego odpocznienia, żeby kto nie popadł w ten sam rodzaj niedowiarstwa.12 Albowiem mowa boża jest żywa i skuteczna i przenikliwsza, niż wszelki miecz obosieczny i dosięga aż do rozdzielenia duszy i ducha, stawów też i szpiku i rozsądza myśli i zamiary serca.13 I żadne stworzenie nie jest niewidzialne przed obliczem jego, lecz wszystkie rzeczy są obnażone i odkryte oczom tego, przed którym odpowiemy. CHRYSTUS ARCYKAPŁAN ZNA SŁABOŚCI NASZE.14 Mając więc wielkiego kapłana, który wszedł do nieba, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmy się wyznania.15 Albowiem nie mamy arcykapłana, który by nie mógł współczuć z naszymi słabościami, lecz doświadczonego we wszystkim podobnie jak my oprócz grzechu.16 Przystąpmy więc z ufnością do stolicy łaski, abyśmy otrzymali miłosierdzie i znaleźli łaskę w pomocy na czasie.
5POŚREDNIK MIĘDZY NAMI A BOGIEM.1 Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, dla ludzi bywa postanowiony w tym, co do Boga należy; aby składał dary i ofiary za grzechy;2 który by mógł współboleć z tymi, co nie wiedzą i błądzą, gdyż i sam poddany jest słabości3 i dlatego powinien, jak za lud, tak też i za siebie samego składać ofiary za grzech4 A nikt nie bierze sobie tej go ości tylko ten, który jest wezwany przez Boga, jak Aaron.5 Tak i Chrystus nie wywyższył sam siebie, żeby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, co do niego rzekł: “Synem moim jesteś ty, ja ciebie dziś zrodziłem.”6 Jak i na innym miejscu mówi: “Tyś jest kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”7 I on za dni swego życia zanosząc modlitwy i pokorne prośby do tego, który go mógł wybawić od śmierci, z wołaniem potężnym i ze łzami, został wysłuchany dla swej bogobojności.8 I chociaż był Synem Bożym, nauczył się posłuszeństwa z tego, co wycierpiał;9 i doszedłszy do kresu, stał się dla wszystkich, którzy mu są posłuszni, przyczyną zbawienia wiecznego,10 nazwany od Boga najwyższym kapłanem według porządku Melchizedecha. “NIEUDOLNOŚĆ W ROZUMIENIU WYŻSZEJ NAUKI.11 O tym mam wiele rzeczy do powiedzenia i trudne do wyjaśnienia, bo staliście się niepodatnymi do słuchania.12 Gdy bowiem ze względu na czas powinniście być nauczycielami, znowu potrzebujecie, aby was uczono, jakie są początkowe zasady nauki bożej i staliście się jak ci, co potrzebują mleka, a nie stałego pokarmu13 Wszelki bowiem, co ssie mleko, nie zna nauki sprawiedliwości, bo jest dzieciątkiem.14 Doskonałym zaś daje się stały pokarm, tym co przez ćwiczenie mają zmysł wyrobiony do rozeznania dobrego i złego.
6NIEBEZPIECZEŃSTWO ODSTĘPSTWA.1 Przeto pomijając początki nauki Chrystusowej, zwróćmy się do rzeczy doskonalszych, nie zakładając ponownie fundamentu: od pokuty za uczynki martwe i od wiary w Boga,2 od nauki o chrzcie, o wkładaniu rąk i o powstaniu umarłych, o sądzie wiecznym.3 I to uczynimy, jeśli oczywiście Bóg pozwoli.4 Albowiem nie podobna, aby ci, co raz zostali oświeceni, a nawet zakosztowali daru niebieskiego i stali się uczestnikami Ducha Świętego,5 zakosztowali również dobrego słowa bożego i mocy przyszłego wieku,6 a odpadli – aby znowu odnowili się przez pokutę, skoro znowu sami w sobie krzyżują Syna Bożego i na pośmiewisko wystawiają.7 Albowiem ziemia, która pije deszcz często na siebie padający i rodzi rośliny użyteczne dla tych, co je uprawiają, otrzymuje błogosławieństwo od Boga.8 Lecz która rodzi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przekleństwa, a koniec jej – spalenie.ZACHĘTA DO WYTRWANIA.9 Choć tak mówimy, to jednak spodziewamy się po was, najmilsi, czegoś lepszego i bliższego zbawieniu.10 Gdyż Bóg nie jest niesprawiedliwy, żeby zapomniał o pracy waszej i miłości, jaką okazaliście w imię jego, którzyście posługiwali i posługujecie świętym.11 Pragniemy zaś, aby każdy z was okazał taką samą troskliwość o wypełnienie się nadziei aż do końca,12 abyście nie byli gnuśnymi, ale naśladowcami tych, co przez wiarę i cierpliwość odziedziczą obietnicę.PRZYKŁAD ABRAHAMA.13 Gdy bowiem Bóg dawał Abrahamowi obietnicę, ponieważ nie miał nikogo większego, na którego by mógł przysięgać, przysiągł na samego siebie,14 mówiąc: “Zaprawdę, błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.”15 I tak dostąpił obietnicy, długo cierpliwie czekając.16 Ludzie bowiem przysięgają na większego od siebie i przysięga jest potwierdzeniem zakończenia każdego ich sporu.17 Dlatego Bóg, chcąc dziedzicom obietnicy pełniej okazać nieodmienność postanowienia swego, dodał przysięgę,18 abyśmy przez dwie rzeczy nieodmienne, w których Bóg skłamać nie może, doznali najmocniejszej pociechy; my, którzyśmy się uciekli do trzymania się podanej nam nadziei,19 którą mamy jak kotwicę duszy bezpieczną i mocną i przenikającą aż do wnętrza zasłony,20 dokąd jako przodownik wszedł za nas Jezus, stawszy się najwyższym kapłanem na wieki według porządku Melchizedecha.
7KAPŁAŃSTWO MELCHIZEDECHA WYŻSZE NIŻ LEWICKIE.1 A ten “Melchizedech, król Salemu, kapłan Boga najwyższego, który wyszedł na spotkanie Abrahama, wracającego z porażki królów pobłogosławił mu”;2 a jemu też Abraham “wydzielił dziesięcinę” ze wszystkiego; i jego imię najpierw tłumaczy się mianowicie: król sprawiedliwości, następnie zaś król Salem, to znaczy król pokoju;3 bez ojca, bez matki, bez rodowodu, nie ma ani początku dni, ani końca życia, a upodobniony do Syna Bożego, pozostaje kapłanem wiecznie.4 A przypatrzcie się, jak wielki jest ten, któremu Abraham patriarcha nawet dał dziesięcinę z rzeczy cenniejszych.5 Wprawdzie i ci z synów Lewiego, którzy otrzymuj ą kapłaństwo, mają rozkazanie, aby brać dziesięciny według Prawa od ludu, to jest od braci swoich, chociaż i oni pochodzą od Abrahama;6 lecz ten, którego ród nie zalicza się do nich, wziął dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnicę.7 A bez żadnej wątpliwości, błogosławiony bywa mniejszy od wyższego.8 I tu właśnie dziesięciny biorą ludzie śmiertelni, tam zaś – o kim istnieje świadectwo, że żyje.9 I (żeby tak powiedzieć) Lewi, który brał dziesięciny, przez Abrahama oddał dziesięcinę;10 jeszcze bowiem był w osobie praojca, gdy na jego spotkanie wyszedł Melchizedech.ZE WZGLĘDU NA OSOBĘ.11 Jeśli więc kapłaństwo lewickie prowadziło do doskonałości (bo pod nim lud otrzymał Prawo), na cóż jeszcze trzeba było, żeby nastał inny kapłan “według porządku Melchizedecha,” a nie był zaliczony do porządku Aarona?12 Ze zmianą bowiem kapłaństwa jest konieczne, żeby nastąpiła zmiana i Prawa.13 Ten bowiem, o którym się to mówi, jest z innego pokolenia, z którego nikt nie służył ołtarzowi.14 Jawną bowiem jest rzeczą, że Pan nasz wyszedł z Judy, a w tym pokoleniu nic o kapłanach Mojżesz nie mówił.15 I jeszcze bardziej jest to widoczne, jeśli na podobieństwo Melchizedecha powstaje inny kapłan,16 który stał się nie według nakazu cielesnego Prawa, ale według mocy życia nieskazitelnego17 Świadczy bowiem: “Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchizedecha.”18 Dokonuje się oczywiście odrzucenie poprzedniego ustawodawstwa z powodu jego słabości i bezużyteczności19 bo Zakon niczego nie przywiódł do doskonałości – a natomiast wprowadza się lepszą nadzieję, przez którą przybliżamy się do Boga.NOWE KAPŁAŃSTWO WIEKUISTE PRZYSIĘGĄ STWIERDZONE.20 I o ile stało się nie bez przysięgi (inni na pewno bez przysięgi zostali kapłanami,21 a ten pod przysięgą tego, który do niego rzekł: “Przysiągł Pan, a nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki”):22 O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego testamentu.23 A innych wprawdzie wielu było kapłanów, dlatego że im śmierć trwać nie pozwalała;24 ten zaś, ponieważ trwa na wieki, ma kapłaństwo wieczne.25 Przeto i zbawiać może wiecznie tych, co przez niego przystępują do Boga, bo zawsze żyje, aby się wstawiać za nami.26 Przystało bowiem, abyśmy mieli takiego najwyższego kapłana: świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i wyniesionego nad niebiosa,27 który nie ma potrzeby codziennie, jak kapłani składać ofiary najpierw za swoje, potem za grzechy ludu, bo to uczynił raz, złożywszy ofiarę z samego siebie.28 Zakon bowiem ustanawia kapłanami ludzi podległych słabościom, lecz słowo przysięgi, danej po Zakonie – Syna doskonałego na wieki.
8ZE WZGLĘDU NA ŚWIĄTYNIĘ.1 A w tym, co mówimy, główną rzeczą jest: Takiego mamy arcykapłana, który zasiadł po prawicy tronu Majestatu w niebie2 jak sługa świątyni i prawdziwego przybytku, który założył Pan, a nie człowiek.3 Wszelki bowiem najwyższy kapłan bywa postanowiony dla ofiarowania darów i ofiar; stąd trzeba, żeby i on miał coś, co by ofiarował.4 Gdyby więc był na ziemi, nie byłby nawet kapłanem; gdyż są tacy, co według Prawa ofiarują dary,5 co służą obrazowi i cieniowi rzeczy niebieskich, jak odpowiedziano Mojżeszowi, gdy miał dokończyć przybytku: “Patrz, (mówi) czyń wszystko według wzoru, który ci ukazano na górze.”ZE WZGLĘDU NA PRZYMIERZE.6 Teraz zaś otrzymał tym wyższe posługiwanie, im doskonalszego testamentu jest pośrednikiem, który lepszymi obietnicami zawarowano.7 Gdyby bowiem ów pierwszy był bez przygany, to z pewnością nie szukanoby miejsca dla drugiego.8 Albowiem ganiąc ich, mówi: “Oto przyjdą dni, mówi Pan: i zawrę nowe przymierze z domem Izraela i z domem Jakuba,9 nie według przymierza, które zawarłem z ich ojcami w dniu, w którym ująłem ich rękę, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej, bo oni nie wytrwali w przymierzu moim i ja ich zaniedbałem, mówi Pan.10 Lecz to jest przymierze, które zawrę z domem Izraela, po owych dniach, mówi Pan, dając prawa moje w ich umysły i na sercach ich napiszę je i będę im Bogiem, a oni będą mi ludem.11 I nikt nie będzie uczył bliźniego swego, ani żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana, gdyż wszyscy będą mię znać od najmniejszego aż do największego spośród nich;12 albowiem zmiłuję się nad ich nieprawościami i nie będę już więcej pamiętał ich grzechów.”13 Mówiąc zaś: “nowe” – przedawnił poprzednie. Lecz co się przedawnia i starzeje, bliskie jest zniszczenia.
9ZE WZGLĘDU NA OBRZĘDY.1 Miał wprawdzie i pierwszy przepisy o służbie bożej i świątynię ziemską.2 Przybytek bowiem zrobiony był pierwszy, a w nim były świeczniki i stół i chleby pokładne, tak zwane Święte.3 Za drugą zaś zasłoną przybytek, zwany Święte Świętych,4 zawierający złotą kadzielnicę i arkę przymierza, ze wszystkich stron złotem powleczoną, a w niej naczynie złote, zawierające mannę i laskę Aaronową, która zakwitła i tablice przymierza.5 Nad nią zaś byli Cherubini chwały, ocieniający ubłagalnię, o czym teraz nie potrzeba szczegółowo mówić.6 Gdy rzeczywiście tak to było urządzone, do pierwszego przybytku zawsze wchodzili kapłani, posługi ofiarne spełniający;7 do drugiego zaś raz w rok sam tylko najwyższy kapłan, nie bez krwi, którą ofiaruje za grzechy swoje i ludu;8 przez co Duch Święty dawał znać, że jeszcze nie była ujawniona droga do świątyni, dopóki stał pierwszy przybytek.9 Jest to podobieństwo na czas teraźniejszy; według niego bywają składane dary i ofiary, które nie mogą składającego uczynić doskonałym w sumieniu,10 gdyż polegają tylko na pokarmach i napojach i na różnych obmywaniach i oczyszczeniach ciała, ustanowionych aż do czasu naprawy ich na lepsze.PRZYBYTEK I OFIARA CHRYSTUSA DOSKONAŁA.11 Lecz Chrystus przyszedłszy jako najwyższy kapłan dóbr przyszłych, przez większy i doskonalszy przybytek, nie ręką uczyniony, to jest nie przez takie utworzenie,12 ani nie przez krew kozłów lub cielców, ale przez własną krew wszedł raz na zawsze do świątyni, zdobywszy wieczne odkupienie.13 Jeśli bowiem krew kozłów i wołów i popiół jałowicy, skrapiając splugawionych, poświęca i oczyszcza ich ciała,14 jakże daleko więcej krew Chrystusa, który przez Ducha Świętego samego siebie bez skazy ofiarował Bogu, oczyści sumienie nasze z uczynków martwych, abyśmy służyli Bogu żyjącemu?CHRYSTUS ŚMIERCIĄ SWĄ STWARZA NOWY TESTAMENT.15 I dlatego jest pośrednikiem Nowego Testamentu, żeby przez śmierć, którą poniósł dla odkupienia tych przestępstw, jakie były za pierwszego testamentu, wezwani otrzymali obietnicę wiecznego dziedzictwa.16 Gdzie bowiem jest testament, musi nastąpić śmierć tego, który testament sporządza.17 Testament bowiem nabiera mocy po śmierci; inaczej nie jest ważny, póki jeszcze żyje ten, co testament uczynił.18 Stąd ani nawet pierwszy bez krwi nie był uczyniony.19 Gdy bowiem Mojżesz przeczytał całemu ludowi wszystkie przepisy Prawa, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą, wełną szkarłatną i hizopem, pokropił i samą księgę i wszystek lud,20 mówiąc: “Ta jest krew przymierza, które wam Bóg zlecił.”21 Nadto i przybytek i wszystkie naczynia do służby bożej podobnie krwią pokropił.22 I według Prawa niemal wszystko bywa krwią oczyszczane i bez wylania krwi nie ma odpuszczenia.23 Potrzeba więc, aby mianowicie wizerunki rzeczy niebieskich tymi ofiarami były oczyszczane, same zaś niebieskie lepszymi, niźli te.OFIARA CHRYSTUSA JEST WIEKUISTA.24 Jezus bowiem nie wszedł do świątyni ręką uczynionej, która była wizerunkiem prawdziwej, ale do samego nieba, żeby teraz ukazywać się przed obliczem Boga za nami.25 I nie żeby często ofiarować samego siebie, jak najwyższy kapłan co roku wchodził do świątyni z krwią cudzą;26 inaczej byłby musiał często cierpieć od początku świata, lecz teraz na końcu wieków ukazał się raz dla zgładzenia grzechu przez ofiarę samego siebie.27 I jak postanowiono ludziom umrzeć raz, a potem sąd;28 tak i Chrystus raz jest ofiarowany, aby zgładził grzechy wielu: drugi raz ukaże się bez grzechu dla zbawienia tych, co go oczekują.
10NIEDOSTATECZNOŚĆ OFIAR ST. TESTAMENTU.1 Zakon bowiem będąc cieniem przyszłych dóbr, a nie samym obrazem rzeczy, nie może nigdy uczynić doskonałymi tych, co przystępują z tymi samymi ofiarami, które co roku ustawicznie składają;2 inaczej zaprzestanoby je ofiarowywać, dlatego że ofiarujący, raz oczyszczeni nie mieliby żadnego grzechu na sumieniu.3 Ale w nich wznawia się co roku przypominanie grzechów.4 Niemożliwa to bowiem rzecz, żeby grzechy miały być zgładzone krwią wołów i kozłów.5 Dlatego wstępując w świat, mówi: “Nie chciałeś ofiary i daniny, ale przygotowałeś mi ciało;6 całopalenia za grzech nie podobały się tobie.7 Wtedy rzekłem: Oto idę, (na początku księgi napisano o mnie), abym pełnił, Boże, wolę twoją.”8 Mówiąc wyżej: “Ofiar i danin i całopalenia za grzech nie chciałeś, ani ci się podobały,” które według Zakonu bywają ofiarowane,9 “wtedy rzekłem: Oto idę, abym pełnił, Boże, wolę twoją” – znosi pierwsze, aby ustanowić drugie.10 Przez tę wolę jesteśmy uświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz.SKUTECZNOŚĆ OFIARY CHRYSTUSA.11 I każdy wprawdzie kapłan staje, codziennie sprawując swój urząd i często składając te same ofiary, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą;12 ten zaś jedną złożywszy ofiarę za grzechy, na wieki “siedzi po prawicy bożej,”13 tego już tylko czekając, “aż jego nieprzyjaciele będą położeni jako podnóżek nóg jego.”14 Jedną bowiem ofiarą doskonałymi uczynił na wieki uświęconych.15 Świadczy nam zaś i Duch Święty. Gdy bowiem powiedział:16 “A to zaś jest przymierze, które zawrę z nimi po owych dniach, mówi Pan, dam prawa moje w ich serca i napiszę je w ich umysłach”17 i nie będę już więcej pamiętał ich grzechów i nieprawości.18 Gdzie zaś jest ich odpuszczenie, już nie ma ofiary za grzech. ZACHĘTA DO WIERNOŚCI I JEDNOŚCI.19 Tak więc mając ufność, bracia, że wejdziemy do świątyni we krwi Chrystusa,20 dokąd otworzył nam drogę nową i żywą poprzez zasłonę, to jest przez ciało swoje21 i kapłana wielkiego nad domem bożym;22 przystąpmy ze szczerym sercem w pełności wiary, oczyściwszy serca od złego, które plami sumienie i obmyci na ciele czystą wodą.23 Trzymajmy się niezachwianie przy wyznaniu nadziei naszej (bo wierny jest, który obiecał)24 i przypatrujmy się sobie wzajemnie, by się pobudzać do miłości i dobrych uczynków,25 nie opuszczamy wspólnych zebrań naszych, jak mają zwyczaj niektórzy, ale pocieszajmy się i to tym bardziej, im bardziej widzicie zbliżający się dzień.KARA NA ODSTĘPCÓW.26 Dla nas bowiem rozmyślnie grzeszących, po otrzymaniu znajomości prawdy, już nie pozostanie ofiara za grzech,27 lecz straszliwe jakieś oczekiwanie sądu “i żar ognia, który ma pożreć przeciwników.”28 Kto by przekroczył Prawo Mojżeszowe, bez wszelkiego miłosierdzia “śmierć ponosi za świadectwem dwóch albo trzech.”29 Na ileż sroższe kary, mniemacie, zasłuży ten, który by Syna Bożego podeptał i “krew przymierza,” przez którą został uświęcony, za pospolitą poczytał i Ducha łaski zelżył?30 Wiemy bowiem, kto powiedział: “Mnie pomsta i ja oddam.” I znowu: “Pan będzie sądził lud swój.”31 Straszna to rzecz, wpaść w ręce Boga żywego.PIERWOTNA GORLIWOŚĆ.32 Wspominajcie zaś dni dawne, w których oświeceni przetrwaliście wielką potyczkę utrapień:33 już to gdy mianowicie na zniewagi i uciski jawnie byliście wystawieni, już to gdy staliście się towarzyszami tych, co podobnie postępowali.34 Gdyż i z więźniami cierpieliście wspólnie i grabież mienia waszego przyjęliście z weselem, wiedząc, że sami macie majętność lepszą i trwałą.35 Nie traćcież zatem ufności waszej, która ma wielką zapłatę.36 Cierpliwość bowiem jest wam potrzebna, abyście czyniąc wolę bożą dostąpili obietnicy.37 “Jeszcze bowiem mała chwila, a przyjdzie ten, co ma przyjść i nie omieszka.38 Lecz sprawiedliwy. mój z wiary żyje; a jeśli się cofnie, nie będzie się podobał duszy mojej.”39 My zaś nie jesteśmy synami odstępstwa na zatracenie, ale wiary na zbawienie duszy.
11WIARA ŚWIĘTYCH PRZED POTOPEM.
RU Brytjka King J. 11WIARA ŚWIĘTYCH PRZED POTOPEM.1 cf. Tłum. Толк. Wiara zaś jest podstawą tych rzeczy, których się spodziewamy, przeświadczeniem o rzeczach niewidzialnych.Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
є4сть же вёра ўповaемыхъ и3звэщeніе, вещeй њбличeніе неви1димыхъ.
11,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisδε de
CONJδέdethenNowπιστις pistis
N-NSFπίστιςpistisfaith/trustfaithελπιζομενων elpizomenōn
V-PPP-GPN G5746ἐλπίζωelpizōto hope/expectof things hoped forυποστασις upostasis
N-NSFὑπόστασιςhupostasisconfidence/essencethe substanceπραγματων pragmatōn
N-GPNπρᾶγμαpragmathingof thingsελεγχος elenchos
N-NSMἔλεγχος, ἐλεγμόςelenchos elegmosrebuke, the evidenceου ou
PRT-Nοὐounonotβλεπομενων blepomenōn
V-PPP-GPN G5746βλέπωblepōto seeseen 2 cf. Tłum. Толк. W niej bowiem starzy otrzymali świadectwo.В ней свидетельствованы древние.
Въ сeй бо свидётельствовани бhша дрeвніи.
11,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongbyταυτη tautē
D-DSFοὗτοςhoutosthis/he/she/ititγαρ gar
CONJγάρgarforForεμαρτυρηθησαν emarturēthēsan
V-API-3P G5681μαρτυρέωmartureōto testifyobtained a good reportοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.πρεσβυτεροι presbuteroi
A-NPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe elders 3 cf. Tłum. Толк. Wiarą poznajemy, że światy zostały utworzone słowem Boga, tak iż z niewidzialnych stały się widzialnymi.Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Вёрою разумэвaемъ соверши1тисz вэкHмъ гlг0ломъ б9іимъ, во є4же t неzвлsемыхъ ви6димымъ бhти.
11,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustThrough faithνοουμεν nooumen
V-PAI-1P G5719νοέωnoeōto understandwe understandκατηρτισθαι katērtisthai
V-RPN G5771καταρτίζωkatartizōto completethatτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe worldsαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan agethe worldsρηματι rēmati
N-DSNῥῆμαrēmawordby the wordθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεις eis
PREPεἰςeistoward, so thatτο to
T-ASNὁhothe/this/who.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotεκ ek
PREPἐκekof/fromofφαινομενων fainomenōn
V-PEP-GPN G5730φαίνωfainōto shine/appearthings which do appearτο to
T-ASNὁhothe/this/who βλεπομενον blepomenon
V-PPP-ASN G5746βλέπωblepōto seethings which are seenγεγονεναι gegonenai
V-2RAN G5755γίνομαιginomaito bewere 4 cf. Tłum. Толк. Wiarą Abel złożył Bogu obfitszą ofiarę niż Kain, dla której otrzymał świadectwo, że był sprawiedliwy – gdy Bóg przyświadczył darom jego – i przez nią przemawia nawet po śmierci.Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
Вёрою мн0жайшую жeртву ѓвель пaче кaіна принесE бGу, є4юже свидётельствованъ бhсть бhти првdникъ, свидётельствующу њ дaрэхъ є3гw2 бGу: и3 т0ю ўмeрый є3щE глаг0летъ.
11,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithπλειονα pleiona
A-ASF-Cπλείων, πλεῖονpleiōn pleiongreatermore excellentθυσιαν thusian
N-ASFθυσίαthusiasacrificeaαβελ abel
N-PRIἌβελabelAbelAbelπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidethanκαιν kain
N-PRIΚάϊνkainCainCainπροσηνεγκεν prosēnenken
V-AAI-3S G5656προσφέρωprosferōto bring toofferedτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godδι di
PREPδιάdiathrough/because of, byης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhichεμαρτυρηθη emarturēthē
V-API-3S G5681μαρτυρέωmartureōto testifyhe obtained witnessειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito bethat he wasδικαιος dikaios
A-NSMδίκαιοςdikaiosjustrighteousμαρτυρουντος marturountos
V-PAP-GSM G5723μαρτυρέωmartureōto testifytestifyingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstofτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who, Godδωροις dōrois
N-DPNδῶρονdōrongiftgiftsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτου tou
T-GSMὁhothe/this/whogiftsθεου theou
N-GSMθεόςtheosGod, Godκαι kai
CONJκαίkaiand: andδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitαποθανων apothanōn
V-2AAP-NSM G5631ἀποθνήσκωapothnēskōto diehe being deadετι eti
ADVἔτιetistillyetλαλει lalei
V-PAI-3S G5719λαλέωlaleōto speakspeaketh 5 cf. Tłum. Толк. Wiarą Henoch był przeniesiony, aby nie oglądał śmierci “i nie znaleziono go, bo przeniósł go Bóg”; przed przeniesieniem bowiem miał świadectwo, że “się Bogu podobał.”Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
Вёрою є3нHхъ преложeнъ бhсть не ви1дэти смeрти: и3 не њбрэтaшесz, занE преложи2 є3го2 бGъ: прeжде бо преложeніz є3гw2 свидётельствованъ бhсть, ћкw ўгоди2 бGу.
11,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithενωχ enōch
N-PRIἘνώχenōchEnochEnochμετετεθη metetethē
V-API-3S G5681μετατίθημιmetatithēmito transportwas translatedτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoGodμη mē
PRT-Nμήmēnotthatιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seehe shouldθανατον thanaton
N-ASMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand; andουχ ouch
PRT-Nοὐounonotηυρισκετο ēurisketo
V-IPI-3S G5712εὑρίσκωheuriskōto find/meetwasδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseμετεθηκεν metethēken
V-AAI-3S G5656μετατίθημιmetatithēmito transporthad translatedαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο o
T-NSMὁhothe/this/whotranslationθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeγαρ gar
CONJγάρgarfor: forτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoGodμεταθεσεως metatheseōs
N-GSFμετάθεσιςmetathesisremoval/changetranslationμεμαρτυρηται memarturētai
V-RPI-3S G5769μαρτυρέωmartureōto testifyhe had this testimonyευαρεστηκεναι euarestēkenai
V-RAN G5760εὐαρεστέωeuaresteōto please, that he pleasedτω tō
T-DSMὁhothe/this/who.θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGod 6 cf. Tłum. Толк. Bez wiary zaś nie podobna jest podobać się Bogu. Albowiem przystępujący do Boga powinien wierzyć, że jest i że nagradza tych, co go szukają.А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
Без8 вёры же невозм0жно ўгоди1ти (бGу): вёровати же подобaетъ приходsщему къ бGу, ћкw є4сть, и3 взыскaющымъ є3го2 мздовоздaтель бывaетъ.
11,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutwithoutδε de
CONJδέdethenButπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithαδυνατον adunaton
A-NSNἀδύνατοςadunatosunableimpossibleευαρεστησαι euarestēsai
V-AAN G5658εὐαρεστέωeuaresteōto pleaseto pleaseπιστευσαι pisteusai
V-AAN G5658πιστεύωpisteuōto trust (in)believeγαρ gar
CONJγάρgarfor: forδει dei
V-PAI-3S G5719δεῖdeibe necessarymustτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoto Godπροσερχομενον proserchomenon
V-PNP-ASM G5740προσέρχομαιproserchomaito come near/agreehe that comethτω] tō
T-DSMὁhothe/this/who.θεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito behe isκαι kai
CONJκαίkaiand, andτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who εκζητουσιν ekzētousin
V-PAP-DPM G5723ἐκζητέωekzēteōto seek outof them that diligently seekαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμισθαποδοτης misthapodotēs
N-NSMμισθαποδότηςmisthapodotēsrewardera rewarderγινεται ginetai
V-PNI-3S G5736γίνομαιginomaito behe is WIARA PATRIARCHÓW.7 cf. Tłum. Толк. Wiarą Noe, otrzymawszy zapowiedź tego, czego jeszcze widać nie było, bojąc się, zbudował arkę dla zachowania rodziny swojej; przez nią potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości, która jest przez wiarę.Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
Вёрою tвётъ пріи1мъ нHе њ си1хъ, ћже не u5 ви1дэ, ўбоsвсz сотвори2 ковчeгъ во спасeніе д0му своегw2: є4юже њсуди2 (вeсь) мjръ, и3 прaвды, ћже по вёрэ, бhсть наслёдникъ.
11,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithχρηματισθεις chrēmatistheis
V-APP-NSM G5685χρηματίζωchrēmatizōto announce, being warned of Godνωε nōe
N-PRIΝῶεnōeNoahNoahπερι peri
PREPπερίperiaboutofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoofμηδεπω mēdepō
ADV-Nμηδέπωmēdepōnot yetnotβλεπομενων blepomenōn
V-PPP-GPN G5746βλέπωblepōto seethingsευλαβηθεις eulabētheis
V-AOP-NSM G5679εὐλαβέομαιeulabeomaito revere, moved with fearκατεσκευασεν kateskeuasen
V-AAI-3S G5656κατασκευάζωkataskeuazōto prepare, preparedκιβωτον kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkan arkεις eis
PREPεἰςeistowardtoσωτηριαν sōtērian
N-ASFσωτηρίαsōtēriasalvationthe savingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe worldοικου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshouseofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδι di
PREPδιάdiathrough/because of; byης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichthe whichκατεκρινεν katekrinen
V-AAI-3S G5656κατακρίνωkatakrinōto condemnhe condemnedτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.κοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldκαι kai
CONJκαίkaiand, andτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who κατα kata
PREPκατάkataaccording towhich is byπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof the righteousnessεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bebecameκληρονομος klēronomos
N-NSMκληρονόμοςklēronomosheirheir 8 cf. Tłum. Толк. Wiarą Abraham wezwany, posłusznie wyszedł do kraju, który miał otrzymać w dziedzictwo i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
(За?_тк7з.) Вёрою зов0мъ ґвраaмъ послyша и3зhти на мёсто, є4же хотsше пріsти въ наслёдіе, и3 и3зhде не вёдый, кaмw грzдeтъ.
11,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithκαλουμενος kaloumenos
V-PPP-NSM G5746καλέωkaleōto call, when he was calledαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamυπηκουσεν upēkousen
V-AAI-3S G5656ὑπακούωhupakouōto obey, obeyedεξελθειν exelthein
V-2AAN G5629ἐξέρχομαιexerchomaito go outto go outεις eis
PREPεἰςeistowardintoτοπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichημελλεν ēmellen
V-IAI-3S-ATT G5707μέλλωmellōbe about tohe should afterλαμβανειν lambanein
V-PAN G5721λαμβάνωlambanōto takereceiveεις eis
PREPεἰςeistowardforκληρονομιαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancean inheritanceκαι kai
CONJκαίkaiand; andεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe went outμη mē
PRT-Nμήmēnot, notεπισταμενος epistamenos
V-PNP-NSM G5740ἐπίσταμαιepistamaito know/understandknowingπου pou
ADV-Iποῦpouwhere?whitherερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gohe went 9 cf. Tłum. Толк. Wiarą przebywał w ziemi obiecanej jak w cudzej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i Jakubem, współdziedzicami tejże obietnicy;Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
(За?_тк7и.) Вёрою пріи1де ґвраaмъ на зeмлю њбэтовaніz, ћкоже на чyжду, въ кр0вы всели1сz со їсаaкомъ и3 їaкwвомъ снаслёдникома њбэтовaніz тогHжде:
11,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithπαρωκησεν parōkēsen
V-AAI-3S G5656παροικέωparoikeōbe a strangerhe sojournedεις eis
PREPεἰςeistowardinγην gēn
N-ASFγῆgēearththe landτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe landεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof promiseως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asαλλοτριαν allotrian
A-ASFἀλλότριοςallotriosanother’sa strange countryεν en
PREPἐνenin/on/amonginσκηναις skēnais
N-DPFσκηνήskēnētenttabernaclesκατοικησας katoikēsas
V-AAP-NSM G5660κατοικέωkatoikeōto dwell, dwellingμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacκαι kai
CONJκαίkaiandandιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof promiseσυγκληρονομων sunklēronomōn
A-GPMσυγκληρονόμοςsunklēronomosco-heir, the heirs with himτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theεπαγγελιας epangelias
N-GSFἐπαγγελίαepangeliapromiseof theτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who:αυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfsame 10 cf. Tłum. Толк. oczekiwał bowiem miasta, mającego fundamenty, którego budowniczym i założycielem Bóg.ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
ждaше бо њснов†ніz и3мyщагw грaда, є3мyже худ0жникъ и3 содётель бGъ.
11,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεξεδεχετο exedecheto
V-INI-3S G5711ἐκδέχομαιekdechomaito wait forhe looked forγαρ gar
CONJγάρgarforForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofoundationsτους tous
T-APMὁhothe/this/whoGodθεμελιους themelious
N-APMθεμέλιοςthemeliosfoundationfoundationsεχουσαν echousan
V-PAP-ASF G5723ἔχωechōto have/bewhich hathπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya cityης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich, whoseτεχνιτης technitēs
N-NSMτεχνίτηςtechnitēscraftsmanbuilderκαι kai
CONJκαίkaiandandδημιουργος dēmiourgos
N-NSMδημιουργόςdēmiourgosbuildermakerο o
T-NSMὁhothe/this/who.θεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGod 11 cf. Tłum. Толк. Wiarą i sama Sara niepłodna otrzymała moc na poczęcie syna, nawet pomimo podeszłego wieku, bo uwierzyła, że wierny jest ten, co obiecał.Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
Вёрою и3 самA сaрра непл0ды си1лу во ўдержaніе сёмене пріsтъ и3 пaче врeмене в0зраста роди2, понeже вёрна непщевA њбэтовaвшаго.
11,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustThrough faithκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτη autē
P-NSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherselfσαρρα sarra
N-NSFΣάρραsarraSarahSaraδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerstrengthεις eis
PREPεἰςeistowardtoκαταβολην katabolēn
N-ASFκαταβολήkatabolēbeginningconceiveσπερματος spermatos
N-GSNσπέρμαspermaseedseedελαβεν elaben
V-2AAI-3S G5627λαμβάνωlambanōto takereceivedκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidewhen she was pastκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right time ηλικιας ēlikias
N-GSFἡλικίαhēlikiaage/heightageεπει epei
CONJἐπείepeisince, becauseπιστον piston
A-ASMπιστόςpistosfaithfulfaithfulηγησατο ēgēsato
V-ADI-3S G5662ἡγέομαιhēgeomaito governshe judgedτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.επαγγειλαμενον epangeilamenon
V-ADP-ASM G5666ἐπαγγέλλωepangellōto professhim 12 cf. Tłum. Толк. Dlatego też z jednego (i to obumarłego) narodzili się “w liczbie jak gwiazdy niebieskie i jak piasek niezliczony, który jest na brzegu morskim.”И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
Тёмже и3 t є3ди1нагw роди1шасz, да є3щE ўмерщвлeннагw, ћкоже ѕвёзды небє1сныz мн0жествомъ и3 ћкw пес0къ вскрaй м0рz безчи1сленный.
11,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeThereforeκαι kai
CONJκαίkaiandevenαφ af
PREPἀπόapofromofενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneεγεννηθησαν egennēthēsan
V-API-3P G5681γεννάωgennaōto begetsprang thereκαι kai
CONJκαίkaiand, andταυτα tauta
D-NPNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]νενεκρωμενου nenekrōmenou
V-RPP-GSM G5772νεκρόωnekroōto put to deathas good as deadκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe starsαστρα astra
N-NPNἄστρονastronstarthe starsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the skyουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof the skyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoin multitudeπληθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudein multitudeκαι kai
CONJκαίkaiand, andως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]η ē
T-NSFὁhothe/this/whowhich isαμμος ammos
N-NSFἄμμοςammossandthe sandη ē
T-NSFὁhothe/this/whotheπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidebyτο to
T-ASNὁhothe/this/whoseaχειλος cheilos
N-ASNχεῖλοςcheilosliptheτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.θαλασσης thalassēs
N-GSFθάλασσαthalassaseaseaη ē
T-NSFὁhothe/this/who[the/this/who]αναριθμητος anarithmētos
A-NSFἀναρίθμητοςanarithmētoscountlessinnumerable 13 cf. Tłum. Толк. W wierze pomarli ci wszyscy, nie doczekawszy się obietnic, ale z daleka na nie patrząc i pozdrawiając je i wyznając, że są “gośćmi i przychodniami na ziemi.”Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
По вёрэ ўмр0ша сjи вси2, не пріeмше њбэтовaній, но и3здалeча ви1дэвше |, и3 цэловaвше, и3 и3сповёдавше, ћкw стрaнніи и3 пришeльцы сyть на земли2:
11,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toinπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diediedουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallμη mē
PRT-Nμήmēnot, notκομισαμενοι komisamenoi
V-AMP-NPM G5671κομίζωkomizōto bring/be repaid[to bring/be repaid]τας tas
T-APFὁhothe/this/whothe promisesεπαγγελιας epangelias
N-APFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promisesαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butπορρωθεν porrōthen
ADVπόρρωθενporrōthenafar offafar offαυτας autas
P-APFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemιδοντες idontes
V-2AAP-NPM G5631ὁράωhoraōto seehaving seenκαι kai
CONJκαίkaiand, andασπασαμενοι aspasamenoi
V-ADP-NPM G5666ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toembracedκαι kai
CONJκαίkaiand, andομολογησαντες omologēsantes
V-AAP-NPM G5660ὁμολογέωhomologeōto confess/professconfessedοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatξενοι xenoi
A-NPMξένοςxenosforeignstrangersκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρεπιδημοι parepidēmoi
A-NPMπαρεπίδημοςparepidēmosstrangerpilgrimsεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 14 cf. Tłum. Толк. Ci bowiem co to mówią, okazują, że ojczyzny szukają.ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
и4бо такwвaz глаг0лющіи kвлsютсz, ћкw nтeчествіz взыскyютъ.
11,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.γαρ gar
CONJγάρgarforForτοιαυτα toiauta
D-APNτοιοῦτοςtoioutossuch as thissuch thingsλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speakthey that sayεμφανιζουσιν emfanizousin
V-PAI-3P G5719ἐμφανίζωemfanizōto showdeclare plainlyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatπατριδα patrida
N-ASFπατρίςpatrisfatherlanda countryεπιζητουσιν epizētousin
V-PAI-3P G5719ἐπιζητέωepizēteōto seek afterthey seek 15 cf. Tłum. Толк. Gdyby zaś tę wspominali, z której wyszli, mieliby przecie czas do niej powrócić.И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
И# ѓще бы ќбw џно п0мнили, и3з8 негHже и3зыд0ша, и3мёли бы врeмz возврати1тисz:
11,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndει ei
CONDεἰeiif, ifμεν men
PRTμένmenon the other handtrulyεκεινης ekeinēs
D-GSFἐκεῖνοςekeinosthatof thatεμνημονευον emnēmoneuon
V-IAI-3P G5707μνημονεύωmnēmoneuōto rememberthey had been mindfulαφ af
PREPἀπόapofromfromης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichwhenceεξεβησαν exebēsan
V-2AAI-3P G5627ἔκβασιςekbasisway out[way out]ειχον eichon
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/be, they might have hadαν an
PRTἄνanif καιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timeopportunityανακαμψαι anakampsai
V-AAN G5658ἀνακάμπτωanakamptōto returnto have returned 16 cf. Tłum. Толк. Lecz teraz lepszej pragną, to jest niebieskiej. Przeto nie wstydzi się Bóg nazywać się ich Bogiem, bo przygotował im miasto.но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
нн7э же лyчшагw желaютъ, си1рэчь нбcнагw: тёмже не стыди1тсz си1ми бGъ, бGъ нарицaтисz и4хъ: ўгот0ва бо и5мъ грaдъ.
11,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnow[now]δε de
CONJδέdethenButκρειττονος kreittonos
A-GSF-Cκρείττωνkreittōnstrongera betterορεγονται oregontai
V-PMI-3P G5731ὀρέγωoregōto aspirethey desireτουτ tout
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεπουρανιου epouraniou
A-GSFἐπουράνιοςepouraniosheavenly, an heavenlyδιο dio
CONJδιόdiotherefore: whereforeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεπαισχυνεται epaischunetai
V-PNI-3S G5736ἐπαισχύνομαιepaischunomaibe ashamed ofisαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/self ο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεπικαλεισθαι epikaleisthai
V-PPN G5745ἐπικαλέωepikaleōto call (on)/nameto be calledαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirητοιμασεν ētoimasen
V-AAI-3S G5656ἑτοιμάζωhetoimazōto make readyhe hath preparedγαρ gar
CONJγάρgarfor: forαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selffor themπολιν polin
N-ASFπόλιςpoliscitya city 17 cf. Tłum. Толк. Wiarą “Abraham ofiarował Izaaka, gdy był doświadczony,” a ofiarował “jednorodzonego” ten, co otrzymał obietnice i jemuВерою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
(За?_тк7f.) Вёрою приведE ґвраaмъ їсаaка и3скушaемь, и3 є3динор0днаго приношaше, њбэтов†ніz пріeмый,
11,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithπροσενηνοχεν prosenēnochen
V-2RAI-3S-ATT G5754προσφέρωprosferōto bring to, offered upαβρααμ abraam
N-PRIἈβραάμabraamAbrahamAbrahamτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe promisesισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacπειραζομενος peirazomenos
V-PPP-NSM G5746πειράζωpeirazōto test/tempt, when he was triedκαι kai
CONJκαίkaiand: andτον ton
T-ASMὁhothe/this/who,μονογενη monogenē
A-ASMμονογενήςmonogenēsuniquehis only begottenπροσεφερεν proseferen
V-IAI-3S G5707προσφέρωprosferōto bring tooffered upο o
T-NSMὁhothe/this/who τας tas
T-APFὁhothe/this/who επαγγελιας epangelias
N-APFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promisesαναδεξαμενος anadexamenos
V-ADP-NSM G5666ἀναδέχομαιanadechomaito receivehe that had received 18 cf. Tłum. Толк. powiedziano: “W Izaaku dane ci będzie potomstwo”;о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
къ немyже гlано бhсть: ћкw њ їсаaцэ наречeтсz тебЁ сёмz:
11,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπρος pros
PREPπρόςprosto/withOfον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomελαληθη elalēthē
V-API-3S G5681λαλέωlaleōto speakit was saidοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, Thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacκληθησεται klēthēsetai
V-FPI-3S G5701καλέωkaleōto callshallσοι soi
P-2DSσύsuyouthyσπερμα sperma
N-NSNσπέρμαspermaseedseed 19 cf. Tłum. Толк. a sądził, że Bóg może i z martwych wzbudzić; dlatego też otrzymał go na powrót na podobieństwo.Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
помhсливъ, ћкw и3 и3з8 мeртвыхъ воскRси1ти си1ленъ (є4сть) бGъ, тёмже того2 и3 въ при1тчэ пріsтъ.
11,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλογισαμενος logisamenos
V-ADP-NSM G5666λογίζομαιlogizomaito countAccountingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαι kai
CONJκαίkaiand, evenεκ ek
PREPἐκekof/fromfromνεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadεγειρειν egeirein
V-PAN G5721ἐγείρωegeirōto ariseto raiseδυνατος dunatos
A-NSMδυνατόςdunatosableableο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodοθεν othen
ADVὅθενhothenwhence; from whenceαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαραβολη parabolē
N-DSFπαραβολήparabolēparablea figureεκομισατο ekomisato
V-AMI-3S G5668κομίζωkomizōto bring/be repaidhe received 20 cf. Tłum. Толк. Wiarą i na przyszłe czasy błogosławił Izaak Jakuba i Ezawa.Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
Вёрою њ грzдyщихъ благослови2 їсаaкъ їaкwва и3 и3сavа.
11,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithκαι kai
CONJκαίkaiandandπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningμελλοντων mellontōn
V-PAP-GPN G5723μέλλωmellōbe about tothings to comeευλογησεν eulogēsen
V-AAI-3S G5656εὐλογέωeulogeōto praise/blessblessedισαακ isaak
N-PRIἸσαάκisaakIsaacIsaacτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.ιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobκαι kai
CONJκαίkaiand[and]τον ton
T-ASMὁhothe/this/who ησαυ ēsau
N-PRIἨσαῦēsauEsauEsau 21 cf. Tłum. Толк. Wiarą Jakub, umierając, błogosławił każdego z synów Józefowych i “pokłonił się wierzchowi laski jego.”Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
Вёрою їaкwвъ ўмирaz коег0ждо сhна їHсифова благослови2 и3 поклони1сz на вeрхъ жезлA є3гw2.
11,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithιακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacobJacobαποθνησκων apothnēskōn
V-PAP-NSM G5723ἀποθνήσκωapothnēskōto die, when he was a dyingεκαστον ekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseachbothτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe sonsυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonthe sonsιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephof Josephευλογησεν eulogēsen
V-AAI-3S G5656εὐλογέωeulogeōto praise/bless, blessedκαι kai
CONJκαίkaiand; andπροσεκυνησεν prosekunēsen
V-AAI-3S G5656προσκυνέωproskuneōto worshipworshippedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against, uponτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe topακρον akron
N-ASNἄκρονakronendthe topτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofραβδου rabdou
N-GSFῥάβδοςrabdosrodofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 22 cf. Tłum. Толк. Wiarą Józef, umierając, wspomniał o wyjściu synów Izraelskich i dał polecenie co do kości swoich.Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
Вёрою їHсифъ ўмирaz њ и3схождeніи сынHвъ ї}левыхъ пaмzтствова и3 њ костeхъ свои1хъ заповёда.
11,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithιωσηφ iōsēf
N-PRIἸωσήφiōsēfJosephJosephτελευτων teleutōn
V-PAP-NSM G5723τελευτάωteleutaōto die, when he diedπερι peri
PREPπερίperiaboutofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe departingεξοδου exodou
N-GSFἔξοδοςexodosdeparturethe departingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the childrenυιων uiōn
N-GPMυἱόςhuiossonof the childrenισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelεμνημονευσεν emnēmoneusen
V-AAI-3S G5656μνημονεύωmnēmoneuōto remember, made mentionκαι kai
CONJκαίkaiand; andπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whobonesοστεων osteōn
N-GPNὀστέονosteonbonebonesαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisενετειλατο eneteilato
V-ADI-3S G5662ἐντέλλωentellōto ordergave commandment WIARA MOIŻESZA.23 cf. Tłum. Толк. Wiarą ukrywali Mojżesza po narodzeniu przez trzy miesiące rodzice jego, dlatego, że widzieli piękne dzieciątko i nie bali się rozkazu królewskiego.Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
Вёрою мwmсeй роди1всz сокровeнъ бhсть три2 мцcы t nтє1цъ свои1хъ, занE ви1дэша красно2 nтрочA и3 не ўбоsшасz повелёніz царeва.
11,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesγεννηθεις gennētheis
V-APP-NSM G5685γεννάωgennaōto beget, when he was bornεκρυβη ekrubē
V-2API-3S G5648κρύπτωkruptōto hide, was hidτριμηνον trimēnon
A-ASNτρίμηνοςtrimēnosthree monthsthree monthsυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoparentsπατερων paterōn
N-GPMπατήρpatērfatherparentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseειδον eidon
V-2AAI-3P G5627ὁράωhoraōto seethey sawαστειον asteion
A-ASNἀστεῖοςasteiosbeautifulproperτο to
T-ASNὁhothe/this/whoaπαιδιον paidion
N-ASNπαιδίονpaidionchildaκαι kai
CONJκαίkaiand; andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεφοβηθησαν efobēthēsan
V-AOI-3P G5675φοβέωfobeōto fearthey wereτο to
T-ASNὁhothe/this/whoofδιαταγμα diatagma
N-ASNδιάταγμαdiatagmaedictofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe king'sβασιλεως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingthe king's 24 cf. Tłum. Толк. Wiarą Mojżesz, gdy dorósł, zaprzeczył, że jest synem córki Faraona,Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
(За?.) Вёрою мwmсeй, вели1къ бhвъ, tвeржесz нарицaтисz сhнъ дщeре фараHновы:
11,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithμωυσης mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreatto yearsγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito be, when he was comeηρνησατο ērnēsato
V-ADI-3S G5662ἀρνέομαιarneomaito deny, refusedλεγεσθαι legesthai
V-PPN G5745λέγωlegōto speakto be calledυιος uios
N-NSMυἱόςhuiossonthe sonθυγατρος thugatros
N-GSFθυγάτηρthugatērdaughterofφαραω faraō
N-PRIΦαραώfaraōPharaohPharaoh's 25 cf. Tłum. Толк. raczej wybierając cierpieć ucisk z ludem bożym, niźli mieć doczesną rozkosz grzechu,и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
пaче (же) и3зв0ли страдaти съ людьми2 б9іими, нeжели и3мёти врeменную грэхA слaдость,
11,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoreratherελομενος elomenos
V-2AMP-NSM G5642αἱρέωhaireōto chooseChoosingσυγκακουχεισθαι sunkakoucheisthai
V-PNN G5738συγκακουχέομαιsunkakoucheomaito suffer withto suffer affliction withτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe peopleλαω laō
N-DSMλαόςlaosa peoplethe peopleτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godη ē
PRTἤēor, thanπροσκαιρον proskairon
A-ASFπρόσκαιροςproskairostemporaryfor a seasonεχειν echein
V-PAN G5721ἔχωechōto have/beto enjoyαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinof sinαπολαυσιν apolausin
N-ASFἀπόλαυσιςapolausisenjoymentthe pleasures 26 cf. Tłum. Толк. za większe bogactwo poczytując urąganie Chrystusowe, niż skarby egipskie: oglądał się bowiem na nagrodę.и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
б0льшее богaтство вмэни1въ є3гЂпетскихъ сокр0вищъ поношeніе хrт0во: взирaше бо на мздовоздаsніе.
11,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμειζονα meizona
A-ASM-Cμέγαςmegasgreatgreaterπλουτον plouton
N-ASMπλοῦτοςploutosrichesrichesηγησαμενος ēgēsamenos
V-ADP-NSM G5666ἡγέομαιhēgeomaito governEsteemingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe reproachαιγυπτου aiguptou
N-GSFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptθησαυρων thēsaurōn
N-GPMθησαυρόςthēsaurostreasurethan the treasuresτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Christονειδισμον oneidismon
N-ASMὀνειδισμόςoneidismosreproachthe reproachτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe recompence of the rewardχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christαπεβλεπεν apeblepen
V-IAI-3S G5707ἀποβλέπωapoblepōto look aheadhe had respectγαρ gar
CONJγάρgarfor: forεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.μισθαποδοσιαν misthapodosian
N-ASFμισθαποδοσίαmisthapodosiarecompensethe recompence of the reward 27 cf. Tłum. Толк. Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; oczekiwał bowiem niewidzialnego jakby widząc.Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
Вёрою њстaви є3гЂпетъ, не ўбоsвсz ћрости царeвы: неви1димаго бо ћкw ви1дz, терпsше.
11,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithκατελιπεν katelipen
V-2AAI-3S G5627καταλείπωkataleipōto leavehe forsookαιγυπτον aigupton
N-ASFΑἴγυπτοςaiguptosEgyptEgyptμη mē
PRT-Nμήmēnot, notφοβηθεις fobētheis
V-AOP-NSM G5679φοβέωfobeōto fearfearingτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wrathθυμον thumon
N-ASMθυμόςthumoswraththe wrathτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the kingβασιλεως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingof the kingτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.γαρ gar
CONJγάρgarfor: forαορατον aoraton
A-ASMἀόρατοςaoratosinvisiblehim who is invisibleως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asορων orōn
V-PAP-NSM G5723ὁράωhoraōto seeseeingεκαρτερησεν ekarterēsen
V-AAI-3S G5656καρτερέωkartereōto endurehe endured 28 cf. Tłum. Толк. Wiarą sprawił Paschę i wylanie krwi, aby ich się nie dotknął ten, co pierworodnych tracił.Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Вёрою сотвори2 пaсху и3 проли1тіе кр0ве, да не погублszй перворождє1ннаz к0снетсz и4хъ.
11,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustThrough faithπεποιηκεν pepoiēken
V-RAI-3S G5758ποιέωpoieōto do/makehe keptτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe sprinklingπασχα pascha
ARAMπάσχαpaschaPassoverthe passoverκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof bloodπροσχυσιν proschusin
N-ASFπρόσχυσιςproschusissprinklingthe sprinklingτου tou
T-GSNὁhothe/this/who.αιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodof bloodινα ina
CONJἵναhinain order that/to,μη mē
PRT-Nμήmēnotlestο o
T-NSMὁhothe/this/who ολοθρευων olothreuōn
V-PAP-NSM G5723ὀλοθρεύωolothreuōto destroyhe that destroyedτα ta
T-APNὁhothe/this/who πρωτοτοκα prōtotoka
A-APN-Sπρωτότοκοςprōtotokosfirstbornthe firstbornθιγη thigē
V-2AAS-3S G5632θιγγάνωthinganōto touchshould touchαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem 29 cf. Tłum. Толк. Wiarą przeszli Morze Czerwone jakby po suchej ziemi, czego gdy Egipcjanie próbowali, zostali pochłonięci.Верою перешли они Чермное море, как по суше,- на что покусившись, Египтяне потонули.
Вёрою преид0ша чермн0е м0ре ѓки по сyсэ земли2: є3гHже и3скушeніе пріeмше є3гЂптzне и3стопи1шасz.
11,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithδιεβησαν diebēsan
V-2AAI-3P G5627διαβαίνωdiabainōto crossthey passed throughτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.ερυθραν eruthran
A-ASFἐρυθρόςeruthrosredRedθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassaseatheως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyξηρας xēras
A-GSFξηρόςxērosdried up/withereddryγης gēs
N-GSFγῆgēearth[earth]ης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich: whichπειραν peiran
N-ASFπεῖραpeiratestassayingλαβοντες labontes
V-2AAP-NPM G5631λαμβάνωlambanōto taketo doοι oi
T-NPMὁhothe/this/who αιγυπτιοι aiguptioi
A-NPMΑἰγύπτιοςaiguptiosEgyptianthe Egyptiansκατεποθησαν katepothēsan
V-API-3P G5681καταπίνωkatapinōto swallowwere drowned 30 cf. Tłum. Толк. Wiarą upadły mury Jerycha,,po obejściu wokoło przez dni siedemВерою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
Вёрою стёны їеріхw6нскіz пад0ша њбхождeніемъ седми1хъ днjй.
11,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithτα ta
T-NPNὁhothe/this/whothe wallsτειχη teichē
N-NPNτεῖχοςteichoswallthe wallsιεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJerichoof Jerichoεπεσαν epesan
V-2AAI-3P G5627πίπτωpiptōto collapsefell downκυκλωθεντα kuklōthenta
V-APP-NPN G5685κυκλόωkukloōto surround, after they were compassedεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstaboutεπτα epta
A-NUIἑπτάheptasevensevenημερας ēmeras
N-APFἡμέραhēmeradaydays 31 cf. Tłum. Толк. Wiarą Rahab nierządnica nie zginęła z niewiernymi, przyjąwszy pokojowo wysłanych na zwiady.Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
Вёрою раaвъ блудни1ца не поги1бе съ сопроти1вльшимисz, пріи1мши сх0дники съ ми1ромъ (и3 и3нhмъ путeмъ и3звeдши).
11,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustBy faithρααβ raab
N-PRIῬαάβraabRahabRahabη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe harlotπορνη pornē
N-NSFπόρνηpornēprostitutethe harlotου ou
PRT-Nοὐounonotσυναπωλετο sunapōleto
V-2AMI-3S G5639συναπόλλυμιsunapollumito die/destroy withperishedτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothe spiesαπειθησασιν apeithēsasin
V-AAP-DPM G5660ἀπειθέωapeitheōto disobeythem that believed notδεξαμενη dexamenē
V-ADP-NSF G5666δέχομαιdechomaito receive, when she had receivedτους tous
T-APMὁhothe/this/who.κατασκοπους kataskopous
N-APMκατάσκοποςkataskoposspythe spiesμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeacepeace WIARA MNÓSTWA SPRAWIEDLIWYCH.32 cf. Tłum. Толк. I cóż jeszcze powiem? Albowiem czasu nie stanie, gdybym rozprawiał o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i prorokach,И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
И# что2 є3щE глаг0лю; Не достaнетъ бо ми2 повэствyющу врeмене њ гедеHнэ, варaцэ же и3 самpHнэ и3 їефfaи, њ дв7дэ же и3 самуи1лэ, и3 њ (други1хъ) прbр0цэхъ,
11,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndτι ti
I-ASNτίςtiswhich?whatετι eti
ADVἔτιetistillmoreλεγω legō
V-PAS-1S G5725λέγωlegōto speakshall Iεπιλειψει epileipsei
V-FAI-3S G5692ἐπιλείπωepileipōbe insufficientwould failμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeγαρ gar
CONJγάρgarfor? forδιηγουμενον diēgoumenon
V-PNP-ASM G5740διηγέομαιdiēgeomaito relate fullyto tellο o
T-NSMὁhothe/this/whothe timeχρονος chronos
N-NSMχρόνοςchronostimethe timeπερι peri
PREPπερίperiaboutofγεδεων gedeōn
N-PRIΓεδεώνgedeōnGideonGedeonβαρακ barak
N-PRIΒαράκbarakBarakBarakσαμψων sampsōn
N-PRIΣαμψώνsampsōnSamsonSamsonιεφθαε iefthae
N-PRIἸεφθάεiefthaeJephthahJephthaeδαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid; Davidτε te
PRTτεteand/both, andκαι kai
CONJκαίkaiand, andσαμουηλ samouēl
N-PRIΣαμουήλsamouēlSamuelSamuelκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe prophetsπροφητων profētōn
N-GPMπροφήτηςprofētēsprophetthe prophets 33 cf. Tłum. Толк. którzy przez wiarę pokonali królestwa, wypełniali sprawiedliwość, dostąpili obietnic, zawarli lwie paszczęki,которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
(За?_т7л.) и5же вёрою побэди1ша ц†рствіz, содёzша прaвду, получи1ша њбэтов†ніz, загради1ша ўстA львHвъ,
11,33Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichWhoδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκατηγωνισαντο katēgōnisanto
V-ADI-3P G5662καταγωνίζομαιkatagōnizomaito conquersubduedβασιλειας basileias
N-APFβασιλείαbasileiakingdomkingdomsηργασαντο ērgasanto
V-ADI-3P G5662ἐργάζομαιergazomaito work, wroughtδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessεπετυχον epetuchon
V-2AAI-3P G5627ἐπιτυγχάνωepitunchanōto obtain, obtainedεπαγγελιων epangeliōn
N-GPFἐπαγγελίαepangeliapromisepromisesεφραξαν efraxan
V-AAI-3P G5656φράσσωfrassōto stop, stoppedστοματα stomata
N-APNστόμαstomamouththe mouthsλεοντων leontōn
N-GPMλέωνleōnlionof lions 34 cf. Tłum. Толк. zagasili napór ognia, uszli ostrza mlecza, dźwignęli się z niemocy, stali się mężnymi na wojnie, zmusili wojska obcych do ucieczki.угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
ўгаси1ша си1лу џгненную, и3збэг0ша џстреz мечA, возмог0ша t нeмощи, бhша крёпцы во бранeхъ, њбрати1ша въ бёгство полки2 чужди1хъ:
11,34Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσβεσαν esbesan
V-AAI-3P G5656σβέννυμιsbennumito extinguishQuenchedδυναμιν dunamin
N-ASFδύναμιςdunamispowerthe violenceπυρος puros
N-GSNπῦρpurfireof fireεφυγον efugon
V-2AAI-3P G5627φεύγωfeugōto flee, escapedστοματα stomata
N-APNστόμαstomamouththe edgeμαχαιρης machairēs
N-GSFμάχαιραmachairaswordof the swordεδυναμωθησαν edunamōthēsan
V-API-3P G5681δυναμόωdunamoōto strengthen[to strengthen]απο apo
PREPἀπόapofrom, out ofασθενειας astheneias
N-GSFἀσθένειαastheneiaweaknessweaknessεγενηθησαν egenēthēsan
V-AOI-3P G5675γίνομαιginomaito be, waxedισχυροι ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrongvaliantεν en
PREPἐνenin/on/amonginπολεμω polemō
N-DSMπόλεμοςpolemoswarfightπαρεμβολας parembolas
N-APFπαρεμβολήparembolēbarracksthe armiesεκλιναν eklinan
V-AAI-3P G5656κλίνωklinōto bow/lay down, turned to flightαλλοτριων allotriōn
A-GPMἀλλότριοςallotriosanother’sof the aliens 35 cf. Tłum. Толк. Niewiasty odzyskały przez zmartwychwstanie swoich zmarłych. Inni zaś byli rozciągani, nie przyjmując wyzwolenia, aby lepszego dostąpić zmartwychwstania.жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
пріsша жєны2 t воскресeніz мeртвыхъ свои1хъ: и3нjи же и3збіeни бhша, не пріeмше и3збавлeніz, да лyчшее воскrніе ўлучaтъ:
11,35Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto takereceivedγυναικες gunaikes
N-NPFγυνήgunēwomanWomenεξ ex
PREPἐκekof/from αναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionraised to life againτους tous
T-APMὁhothe/this/whodeliveranceνεκρους nekrous
A-APMνεκρόςnekrosdeaddeadαυτων autōn
P-GPFαὐτόςautoshe/she/it/selftheirαλλοι alloi
A-NPMἄλλοςallosanotherothersδε de
CONJδέdethen: andετυμπανισθησαν etumpanisthēsan
V-API-3P G5681τυμπανίζωtumpanizōto torturewere torturedου ou
PRT-Nοὐouno, notπροσδεξαμενοι prosdexamenoi
V-ADP-NPM G5666προσδέχομαιprosdechomaito wait for/welcomeacceptingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who:απολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptiondeliveranceινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatκρειττονος kreittonos
A-GSF-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterαναστασεως anastaseōs
N-GSFἀνάστασιςanastasisresurrectionaτυχωσιν tuchōsin
V-2AAS-3P G5632τυγχάνωtunchanōto obtain/happenthey might obtain 36 cf. Tłum. Толк. Inni zaś doznali pośmiewisk i bicia, nadto i kajdan i więzienia;другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
друзjи же ругaніемъ и3 рaнами и3скушeніе пріsша, є3щe же и3 ќзами и3 темни1цею,
11,36Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVετεροι eteroi
A-NPMἕτεροςheterosotherothersδε de
CONJδέdethenAndεμπαιγμων empaigmōn
N-GPMἐμπαιγμόςempaigmosjeeringofκαι kai
CONJκαίkaiandandμαστιγων mastigōn
N-GPFμάστιξmastixwhipscourgingsπειραν peiran
N-ASFπεῖραpeiratesttrialελαβον elabon
V-2AAI-3P G5627λαμβάνωlambanōto takehadετι eti
ADVἔτιetistill, yeaδε de
CONJδέdethen, moreoverδεσμων desmōn
N-GPMδεσμόςdesmoschainof bondsκαι kai
CONJκαίkaiandandφυλακης fulakēs
N-GSFφυλακήfulakēprison/watchimprisonment 37 cf. Tłum. Толк. byli kamienowani, przecinani, dręczeni, pomarli mieczem zabici; błądzili w owczych, w kozich skórach, cierpiąc niedostatek, uciśnieni, utrapieni;были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
кaменіемъ побіeни бhша, претрeни бhша, и3скушeни бhша, ўбjйствомъ мечA ўмр0ша, проид0ша въ ми1лwтехъ (и3) въ к0зіzхъ к0жахъ, лишeни, скорбsще, њѕл0блени:
11,37Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVελιθασθησαν elithasthēsan
V-API-3P G5681λιθάζωlithazōto stoneThey were stonedεπειρασθησαν epeirasthēsan
V-API-3P G5681πειράζωpeirazōto test/tempt, were temptedεπρισθησαν epristhēsan
V-API-3P G5681πρίζωprizōto saw (in two), they were sawn asunderεν en
PREPἐνenin/on/among φονω fonō
N-DSMφόνοςfonosmurder μαχαιρης machairēs
N-GSFμάχαιραmachairaswordwith the swordαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto die, were slainπεριηλθον periēlthon
V-2AAI-3P G5627περιέρχομαιperierchomaito go around: they wandered aboutεν en
PREPἐνenin/on/amonginμηλωταις mēlōtais
N-DPFμηλωτήmēlōtēsheepskinsheepskinsεν en
PREPἐνenin/on/amongandαιγειοις aigeiois
A-DPNαἴγειοςaigeiosgoat'sgoatδερμασιν dermasin
N-DPNδέρμαdermaleatherskinsυστερουμενοι usteroumenoi
V-PPP-NPM G5746ὑστερέωhustereōto lack; being destituteθλιβομενοι thlibomenoi
V-PPP-NPM G5746θλίβωthlibōto press on, afflictedκακουχουμενοι kakouchoumenoi
V-PPP-NPM G5746κακουχέωkakoucheōto torment, tormented 38 cf. Tłum. Толк. których świat nie był godzien, tułali się po pustkowiach, po górach i jamach i w jaskiniach ziemiте, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
и4хже не бЁ дост0инъ (вeсь) мjръ, въ пустhнехъ скитaющесz и3 въ горaхъ и3 въ вертeпахъ и3 въ пр0пастехъ земнhхъ.
11,38Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich(Of whomουκ ouk
PRT-Nοὐounonotην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewasαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthyο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldκοσμος kosmos
N-NSMκόσμοςkosmosworldthe worldεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]ερημιαις erēmiais
N-DPFἐρημίαerēmiadesertdesertsπλανωμενοι planōmenoi
V-PPP-NPM G5746πλανάωplanaōto lead astray:) they wanderedκαι kai
CONJκαίkaiand, andορεσιν oresin
N-DPNὄροςorosmountainmountainsκαι kai
CONJκαίkaiand, andσπηλαιοις spēlaiois
N-DPNσπήλαιονspēlaioncavedensκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whocavesοπαις opais
N-DPFὀπήopēholecavesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earth 39 cf. Tłum. Толк. A ci wszyscy, świadectwem wiary zaleceni, nie doczekali się obietnicy,И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
И# сjи вси2 послyшествани бhвше вёрою, не пріsша њбэтовaніz,
11,39Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand ουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itAnd theseπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallμαρτυρηθεντες marturēthentes
V-APP-NPM G5685μαρτυρέωmartureōto testify, having obtained a good reportδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofaithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκομισαντο ekomisanto
V-AMI-3P G5668κομίζωkomizōto bring/be repaid, receivedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe promiseεπαγγελιαν epangelian
N-ASFἐπαγγελίαepangeliapromisethe promise 40 cf. Tłum. Толк. gdyż Bóg przewidział dla nas coś lepszego, aby bez nas nie stali się doskonałymi.потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.бGу лyчшее что2 њ нaсъ предзрёвшу, да не без8 нaсъ совершeнство пріи1мутъ.11,40Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπερι peri
PREPπερίperiaboutforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusκρειττον kreitton
A-ASN-Cκρείττωνkreittōnstrongerbetterτι ti
X-ASNτιςtisonesomeπροβλεψαμενου problepsamenou
V-AMP-GSM G5671προβλέπωproblepōto foresee/planhaving providedινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotχωρις chōris
ADVχωρίςchōriswithoutthey withoutημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusτελειωθωσιν teleiōthōsin
V-APS-3P G5686τελειόωteleioōto perfectshould
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes