Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Pierwsza Księga Kronik
CZĘŚĆ I (1,1 – 9,44)OD ADAMA DO SAULA. – RODOWODYI. Od Adama aż do synów Jakuba. (1,1 – 2,2) 1. OD ADAMA AŻ DO ABRAHAMA (1,1-27). Od Adama do synów Noego (1-4). Synowie Jafeta (5-7), Chama (8-16) i Sana (17-27).
11 Adam, Set, Enos;2 Kajnan, Malaleel, Jared;3 Henoch, Matusale, Lamech;4 Noe, Sem, Cham i Jafet. – Synowie Jafeta:5 Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Mosoch, Tiras.6 A synowie Gomera: Askenez, Ryfat i Togorma.7 A synowie Jawana: Elisa i Tarsis, Cetim i Dodanim. 8 – Synowie Chama: Chus, Mesraim, Fut i Chanaan.9 A synowie Chusa: Saba i Hewila, Sabata, Regma i Sabatacha. A synowie Regmy: Saba i Dadan.10 Chus zaś zrodził Nemroda; ten począł być możny na ziemi11 A Mesraim zrodził Ludów,12 Anamitów, Laabitów, Neftuitów, Petrusytów też, i Kasluitów, z których poszli Filistyni, i Kaftorytów. 13 Chanaan zaś zrodził Sydona, pierworodnego swego,14 Hetejczyka też, Jebuzejczyka, Amorejczyka, Gergezejczyka,15 Hewejczyka, Aracejczyka i Synejczyka,16 Aradczyka też, i Samarejczyka, i Hamatejczyka.-17 Synowie Sema: Elam, Assur, Arfaksad, Lud, Aram, Hus, Hul, Geter i Mosoch.18 A Arfaksad zrodził Salego, który też zrodził Hebera.19 A Heberowi urodzili się dwaj synowie, imię jednego Faleg, gdyż za jego czasów rozdzieliła się ziemia, a imię brata jego Jektan.20 A Jektan zrodził Elmodada, Salefa, Asarmota, Jarego,21 Adorama też, Huzala i Deklę, Hebala też,22 Abimaela, Sabę, Ofira, Hewilę i Jobaba.23 Ci wszyscy synowie Jektana.24 Sem, Arfaksad, Sale;25 Heber, Faleg, Ragau;26 Serug, Nachor, Tare;27 Abram, to jest Abraham. POTOMKOWIE ABRAHAMA (1,28-34). Synowie Abrahama (28), Ismaela (29-31), Ketury (32-33) i Izaaka (34).28 A synowie Abrahama: Izaak i Ismahel.29 – A te pokolenia ich: Pierworodny Ismahela Nabajot, Cedar, Adbeel, Mabsam, Masma,30 Duma, Massa, Hadad i Tema,31 Jetur, Nafis, Kedma. Ci są synowie Ismahela.32 – A synowie Ketury, nałożnicy Abrahamowej, których porodziła: Zamran, Jeksan, Madan, Madian, Jesbok i Sue. A synowie Jeksana: Saba i Dadan. A synowie Dadana: Assuryci, Latusyci i Laomici.33 Synowie zaś Madiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. Ci wszyscy synowie Ketury.34– A zrodził Abraham Izaaka, którego synowie byli Ezaw i Izrael. POTOMKOWIE EZAWA (1,35-54). Synowie Ezawa (35-37) i Seira (38-42). Dawni królowie Edomu (43-50). Książęta Edomu (51-54).35 Synowie Ezawa: Elifaz, Rahuel, Jehus, Ihelom i Kore.36 Synowie Elifaza: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Kenez,37 Tamna, Amalek. Synowie Rahuela: Nahat, Zara, Samma, Meza.38 – Synowie Seira: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dyson, Eser, Dysan.39 Synowie Lotana: Hori, Homam. A siostrą Lotana była Tamna.40 Synowie Sobala: Alian, Manahat, Ebal, Sefi i Onam. Synowie Sebeona: Aja i Ana. Syn Any: Dyson.41 Synowie Dysona: Hamram, Eseban, Jetran i Charan.42 Synowie Esera: Balaan, Zawan i Jakan. Synowie Dysana: Hus i Aran.43 – Ci są królowie, którzy rozkazywali w ziemi Edom, zanim król panował nad synami Izraelowymi: Bale, syn Beora, a imię miasta jego Denaba.44 A umarł Bale, i królował zamiast niego Jobab, syn Zarego z Bosry.45 A gdy i Jobab umarł, królował zamiast niego Husam z ziemi Temanitów.46 Umarł też i Husam, a królował zamiast niego Adad, syn Badada, który poraził Madiana w ziemi Moab; a imię miasta jego Awit.47 A gdy i Adad umarł, królował po nim Semla z Masreki.48 Ale i Semla umarł, i królował zamiast niego Saul z Rohobot, które leży nad rzeką.49 A gdy umarł Saul, królował zamiast niego Balanan, syn Achobora.50 Ale i ten umarł, i królował zamiast niego Adad, którego miasta imię było Fau, a żonę jego zwano Meetabel, córka Matredy, córki Mezaaba.51 – Lecz po śmierci Adada zamiast królów zaczęli być w Edomie książęta: książę Tamna, książę Alua, książę Jetet, książę Oolibama, książę Ela,52 książę Finon, książę Kenez,53 książę Teman, książę Mabsar, książę Magdiel,54 książę Hiram; ci książęta Edomu. DWUNASTU SYNÓW JAKUBA (2,1-2).
21 A synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar i Zabulon, Dan, Józef,2Beniamin, Neftali, Gad i Aser.II. Potomkowie synów Jakubowych.(2,3 – 7,40)Potomkowie Judy. RODOWÓD POTOMSTWA JUDY (2,3-55). Synowie Judy (3-4), Faresa (5), Zary 6-8); Hesrona (9) przez Rama (10-17), przez Kaleba (18-24), przez Jerameela (25-41). Dwa uzupełnienia potomstwa Kaleba (42-49,50-55).3 Synowie Judy: Her, Onan i Sela. Ci trzej urodzili się mu z córki Suego, Chananitki. A Her, pierworodny Judy, był zły przed Panem, i zabił go.4 Lecz Tamar, synowa jego, urodziła mu Faresa i Zarę. A tak wszystkich synów Judy pięciu.5 – A synowie Faresa: Herron i Hamul.6 – Synowie też Zary: Zamri, Etan i Eman, Chalchal też, i Dara, razem pięciu.7 Synowie Charmiego: Achan, który strwożył Izraela i zgrzeszył kradzieżą rzeczy przeklętych.8 Synowie Etana: Azariasz.9 – A synowie Hesrona którzy się mu urodzili: Jerameel, Ram i Kalubi. Ale Ram zrodził 10 Aminadaba, a Aminadab zrodził Nahassona, książęcia synów Judy.11 A Nahasson też zrodził Salmona, z którego poszedł Booz.12 Booz zaś zrodził Obeda, który też zrodził Izaja.13 A Izaj zrodził pierworodnego Eliaba, wtórego Abinadaba, trzeciego Simmaę, 14 czwartego Natanaela, piątego Raddaja,15 szóstego Asoma, siódmego Dawida.16 Siostrami ich były Sarwia i Abigail. Synowie Sarwii: Abisaj, Joab i Asael, trzej.17 Abigail zaś urodziła Amasę, którego ojcem był Jeter, Ismahelita.18 – A Kaleb, syn Hesrona, wziął żonę imieniem Azuba, z której zrodził Jeriota. A synowie jej byli: Jaser, Sobab i Ardon. A gdy umarła Azuba, pojął Kaleb żonę Efratę, która mu urodziła20 Hura. Hur zaś zrodził Uriego, a Uri zrodził Beseleela.21 Potem wszedł Hesron do córki Machira, ojca Galaada, i pojął ją, gdy mu było sześćdziesiąt lat, a ta mu urodziła Seguba.22 Ale i Segub zrodził Jaira, a posiadł dwadzieścia trzy miasta w ziemi Galaad.23 I wziął Gessur i Aram, miasteczka Jaira, i Kanat i wsi jego, sześćdziesiąt miast. Wszyscy ci byli synami Machira, ojca Galaada.24 A gdy umarł Hesron, wszedł Kaleb do Efraty. Miał też Hesron żonę Abię, która mu urodziła Ashura, ojca Tekui25 – A Jerameelowi, pierworodnemu Hesrona, narodzili się synowie: pierworodny Ram, Buna, Aram, Asom i Achia.26 Pojął też Jerameel drugą żonę imieniem Atarę, która była matką Onama.27 Ale i synowie Rama, pierworodnego Jerameela, byli: Moos, Jamin i Achar.28 A Onam miał synów: Semeja i Jadę. A synowie Semeja: Nadab i Abisur.29 A imię żony Abisura, Abihail, która mu urodziła Ahobbana i Molida.30 A synowie Nadaba byli: Saled i Apfaim; lecz Saled umarł bez dziatek.31 A synem Abfaima był Jesy, Jesy zaś zrodził Sesana, a Sesan zrodził Oholaja.32 A synowie Jady, brata Semeja: Jeter i Jonatan; lecz i Jeter umarł bez synów.33 A Jonatan zrodził Faleta i Zizę. Ci byli synowie Jerameela.34 A Sesan nie miał synów, ale córki i służebnika Egipejanina, imieniem Jeraa.35 I dał mu córkę swą za żonę, która mu urodziła Eteja.36 A Etej zrodził Natana, a Natan zrodził37 Zabada, Zabad też zrodził Oflala, a Oflal zrodził Obeda,38 Obed zrodził Jehu, Jehu zrodził Azariasza,39 Azariasz zrodził Hellesa, a Helles zrodził Elasę,40 Elasa zrodził Sisamoja, Sisamoj zrodził Selluma,41 Sellum zrodził Ikamię, Ikamia zrodził Elisamę.42 A synowie Kaleba, brata Jerameela:pierworodny Mesa, ten jest ojciec Zifu, i synowie Maresy, ojca Hebronu.43 A synowie Hebronu: Kore, Tafua, Rekem i Samma.44 A Samma zrodził Rahama, ojca Jerkaama, a Rekem zrodził Sammaja.45 Syn Sammaja Maon, a Maon ojciec Betsuru.46 A Efa, nałożnica Kaleba, urodziła Harana, Mosę i Gezeza. A Haran zrodził Gezeza.47 A synowie Jahaddaja: Regom, Joatan, Gesan, Falet, Efa i Saaf.48 Nałożnica Kalebowa Maacha, urodziła Sabera i Taranę.49 A Saaf, ojciec Madmeny, zrodził Suę, ojca Machbeny i ojca Gabaa. A córka Kalebowa była Achsa.50 Ci byli synowie Kaleba, syna Hura, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Kariatiarimu,51 Salma, ojciec Betlejemu, Harif, ojciec Bedgaderu.52 A byli synowie Sobala, ojca Kariatiarimu, który oglądał połowę odpoczynków.53 A z rodu Kariatiarimu Jetrejowie, Afutejowie, Sematejowie i Maserejowie. Z tych wyszli Saraici i Estaolici. Synowie Salmy:54 Betlejem i Netofati, korony domu Joabowego, i połowa odpoczynku Saraja.55Rodziny też pisarzów, mieszkających w Jabes, Śpiewający i Brzmiący, i w namiotach mieszkający. Ci są Kenijezycy, którzy poszli do Ciepła ojca domu Rechaba. POTOMSTWO DAWIDA (3,1-24). Synowie Dawida urodzeni w Hebronie (1-4) i w Jeruzalem (5-9). Od Salomona do Jozjasza (10-14). Od Jozjasza do Sedecjasza (15-16) i Zorobabela (17-19a). Potomstwo Zorobabela (19b-24).
31 A Dawid miał tych synów, którzy mu się urodzili w Hebronie: pierworodnego Amnona z Achinoam, Jezrahelitki, wtórego Daniela z Abgail, Karmelitki,2 trzeciego Absaloma, syna Maachy, córki Tolmaja, króla Gessur, czwartego Adoniasa, syna Aggity,3 piątego Safatiasa z Abitali, szóstego Jetrahama z Egli, żony swojej4 A tak sześciu mu się urodziło w Hebronie, gdzie królował siedem lat i sześć miesięcy. A trzydzieści i trzy lata królował w Jeruzalem.5 A w Jeruzalem urodzili mu się synowie: Simmaa, Sobab, Natan i Salomon, czterej z Betsabee, córki Ammiela;6 Jebaar też, Elisama,7 Elifalet, Noge, Nefeg, Jafia,8 Elisama, Eliada i Elifelet, dziewięciu.9 To są wszyscy synowie Dawidowi, oprócz synów nałożnic; a mieli siostrę Tamar.10 – A synem Salomona był Roboam, którego syn Abia zrodził Asę. Z tego też zrodził się Jozafat,11 ojciec Jorama, a Joram zrodził Ochozjasza, z którego poszedł Joas.12 A tego syn Amazjasz zrodził Azariasza. A Joatan, syn Azariasza, zrodził Achaza,13 ojca Ezechiasza, z którego urodził się Manasses.14 Ale i Manasses zrodził Amona, ojca Jozjasza.15 – A synowie Jozjasza byli: pierworodny Johanan, wtóry Joakim, trzeci Sedecjasz, czwarty Sellum.16 Z Joakima urodził się Jechoniasz i Sedecjasz.17 Synami Jechoniasza byli:18 Asir, Salatiel, Melchiram, Fadaja, Senneser, Jekemia, Sama i Nadabia.19 Z Fadajasza poszli Zorobabel i Semej. – Zorobabel zrodził Mosollama, Hananiasza i Salomitę, siostrę ich, Hasabę też,20 Ohola, Barachiasza, Hasadiasza i Josabheseda, pięciu.21 A syn Hsnaniasza: Faltias, ojciec Jesejasza, którego synem był Rafaja. Tego tez syn Arnan, z którego poszedł Obdia, którego synem był Secheniasz22 Syn Secheniasza, Semeja, którego synami byli Hattus, Jegaal, Baria, Naaria i Safat, liczbą sześciu.23 Synowie Naariasza: Elioenaj, Ezechiasz i Ezrikam, trzej24 Synowie Elioenaja: Oduja, Eliasub, Feleja, Akkub, Johanan, Dalaja i Anani, siedmiu. JESZCZE O RODOWODZIE JUDY (4,1-23). Potomkowie Judy (1), Sobala (2), Elama (3-4), Assura (5-7), Kosa (8-10), Kaleba (11-12), Keneza (13-15), Jaleela (16), Ezry (17-18), żony Odaji (19), Symona (20) i Seli (21-23).
41 Synowie Judy: Fares, Hesron, Charmi, Hur i Sobal.2 – A Raja, syn Sobala, zrodził Jahata, z którego poszli Ahumaj i Laad. Te są pokolenia Saratytów.3 – To też pokolenie Etama: Jezrahel, Jesema i Jedebos. A imię siostry ich Asalelfuni.4 A Fanuel, ojciec Gedoru, i Ezer, ojciec Hosy: to są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejemu.5 – Assur zaś, ojciec Tekui, miał dwie żony, Halaę i Naarę.6 I urodziła mu Naara Oozanla, Hefera, Temaniego i Ahastarego; to są synowie Naary.7 A synami Halai: Seret, Isaar, i Etnan.8 – Kos zaś zrodził Anoba i Sobobę, i ród Aharchela, syna Aruma.9 Lecz Jabes był sławniejszy od braci swych, a matka jego dała mu imię Jabes mówiąc: „Iżem go w boleści porodziła.”10 I wzywał Jabes Boga izraelskiego mówiąc: „Żebyś błogosławiąc błogosławił mi i rozszerzył granice moje, a ręka twoja była ze mną, i byś uczynił, żeby mię zło nie zmogło.” I dał Bóg, o co prosił.11 – A Kaleb, brat Suego, zrodził Machira, który był ojcem Estona.12 Eston zaś zrodził Betrafę, Fessego i Tehinnę, ojca miasta Naas; ci są mężowie Recha.13 – A synowie Keneza: Otoniel i Saraja. Synowie Otoniela: Hatot i Maonati. 14 Maonati zrodził Ofrę, a Saraja zrodził Joaba, ojca Doliny rzemieślników; bo tam rzemieślnicy byli.15 A synowie Kaleba, syna Jefonego: Hir, Ela i Nahaln. Synowie też Eli: Kenez.16 -A synowie Jaleleela: Zif i Zifa, Tiria i Asrael.17 A synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon; i zrodził Marię, Sammaja i Jesbę, ojca Estamo.18 Żona też jego Judaja urodziła Jareda, ojca Gedoru, Hebera, ojca Socho, i Ikutiela, ojca Zanoe; i to są synowie Betii, córki Faraonowej, którą pojął Mered. 19 A synowie żony Odaji, siostry Nahama, ojca Cejli: Garmi i Estamo, który był z Machati.20 Synowie też Symona: Amnon i Rinna, syn Hanana, i Tilon. A synowie Jesego: Zohet i Benzohet.21 – Synowie Seli, syna Judy: Her, ojciec Lechy, i Laada, ojciec Maresy, i rody domu robiących około bisioru w Domu przysięgi.22 I który zatrzymał słońce, i mężowie Kłamstwa, i Bezpieczny i Rozpalający, którzy byli książętami w Moabie, i którzy się wrócili do Lahem. A to słowa stare.23 Ci są garncarze, mieszkający w sadach i między płotami, przy królu, około robót jego, i mieszkali tam.Potomkowie Symeona, Rubena, Gada,Manassesa. POTOMSTWO SYMEONA (4,24-43). Synowie Symeona (24-27), ich miasta (28-33).Inni potomkowie Symeona (34-38); ich osiedlenie się w ziemi Gador (39-41). Potomkowie, mieszkający na górze Seir (42-43).24 Synowie Symeona: Namuel i Jamin, Jarib, Zara, Saul.26 Sellum, syn jego, Mapsam, syn jego, Masma, syn jego. Synowie Masmy:26 Hamuel, syn jego, Zachur, syn jego, Semej, syn jego.27 Synów Semeja szesnastu, a córek sześć; ale bracia jego nie mieli synów wielu, a wszystek ród nie mógł dorównać liczbą synom Judy.-28 A mieszkali w Bersabee, Molada i Hasarsuhal,29 w Bala, w Asom, w Tolad,30 w Batuel, w Horma,31 w Siceleg, w Betmarchabot, w Hasarsusim, w Betberaj i w Saarim. Te były miasta ich aż do króla Dawida.32 Wsie też ich: Etam i Aen, Remmon, Tochen i Asan, miast pięć. 33 I wszystkie wioski ich około tych miast aż do Baal; to jest mieszkanie ich i rozdział posiadłości.34 – Mosobab też i Jemlech, i Josa, syn Amazjasza,35 Joel i Jehu, syn Josabiasza, syna Sarajasza, syna Asjela, Elioenaj, Jakoba, Isuhaja,36 Asaja, Adiel, Ismiel i Banaja37 Ziza też, syn Sefeja, syna Allona, syna Ideji, syna Semrego, syna Samaji.38 Ci są wymienieni książęta w rodach swych, i w domu powinowactw swoich wielce się rozmnożyli.39 – I ruszyli się, aby wejść do Gador, aż na wschód doliny, i żeby szukać paszy dla trzód swoich.40 I znaleźli pasze obfite i bardzo dobre, i ziemię szeroką, spokojną i urodzajną, w której pierwej mieszkali przynależni do rodu Chama.41 Ci tedy, których wyżej opisaliśmy po imieniu, przyszli za czasu Ezechiasza, króla judzkiego, i porazili namioty ich i mieszkańców, których tam znaleźli, i wygładzili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, ponieważ tamże bardzo obfite pasze znaleźli.42 – Z synów też Symeona poszło na górę Seir mężów pięciuset, mając za książąt Faltiasza i Naariasza, i Rafajasza, i Oziela, synów Jesego.43 I wybili resztki Amalekitów, które były zdołały ujść i zamieszkali tam zamiast nich, aż podziś dzień. POTOMSTWO RUBENA, GADA I MANASSESA (5,1-26). Ruben i jego synowie (1-3); potomstwo Joela (4-10). Potomstwo Gada (11-17). Walki synów Rubena, Gadai Manassesa (18-22). Rody połowy pokolenia Manassesa (23-24). Grzechy i wygnanie trzech pokoleń (25-26).
51 Synowie też Rubena, pierworodnego syna Izraelowego (ten bowiem był pierworodnym jego, ale gdy zgwałcił łoże ojca swego, dano jego pierworodztwo synom Józefa, syna Izraelowego, a jego nie poczytano za pierworodnego.2 Lecz Juda, który był najmocniejszy między braćmi swymi, z plemienia jego książęta się rodzili; ale pierworodztwo było przyczytane Józefowi.3 Synowie też Rubena, pierworodnego Izraelowego: Enoch i Fallu, Esron i Charmi.4 Synowie Joela: Samia, syn jego, Gog, syn jego,5 Semej, syn jego, Micha, syn jego,6 Reja, syn jego, Baal, syn jego, Beera, syn jego, którego wziął w niewolę Teglat Falnasar, król asyryjski, a był książęciem w pokoleniu Rubena.7 A bracia jego i wszystek ród jego, gdy ich liczono według familii ich, mieli książąt Jehiela i Zachariasza.8 A Bala, syn Azaza, syna Sammy, syna Joela, ten mieszkał w Aroerze aż do Nebo i Beelmeon.9 Ku wschodniej też stronie mieszkał aż do wejścia w puszczę i do rzeki Eufrat, bo wielką liczbę bydła mieli w ziemi Galaad.10 A za czasów Saula walczyli z Agarejezykami i pobili ich, i mieszkali zamiast nich w ich przybytkach, w tej całej stronie, która leży na wschód od Galaadu.11 A synowie Gada mieszkali naprzeciwko nich w ziemi Basan aż do Selchy.12 Joel na przodzie, Safan drugi, a Janaj i Safat w Basanie.13 A bracia ich według domów rodów ich: Michael, Mosollam, Sebe, Joraj, Jacham, Zie i Heber, siedmiu.14 To byli synowie Abihaila, syna Hurego, syna Jary, syna Galaada, syna Michaela, syna Jesesego, syna Jedda, syna Buza.15 Bracia też syna Abdiela, syna Guniego, książę domu w rodzinach ich.16 I mieszkali w Galaadzie i w Basanie i w miasteczkach jego, i we wszystkich przedmieściach Saronu, aż do granic.17 Ci wszyscy byli policzeni za dni Joatana, króla judzkiego, i za dni Jeroboama, króla izraelskiego.18 Synowie Rubena i Gada, i pół pokolenia Manassesa, mężowie wojownicy, noszący tarcze i miecze, i ciągnący łuk, i wyćwiczeni ku bojowi, czterdzieści cztery tysiące siedmiuset sześćdziesięciu wychodzących do bitwy.19 Wiedli wojnę przeciw Agarejezykom, a Iturejezycy i Nafis, i Nodab dali im pomoc;20 i dostali się w ich ręce Agarejezycy i wszyscy, którzy z nimi byli; bo gdy się potykali, wzywali Boga, i wysłuchał ich, przeto iż wierzyli weń.21 I pobrali wszystko, co mieli, wielbłądów pięćdziesiąt tysięcy, owiec dwieście pięćdziesiąt tysięcy, osłów dwa tysiące, i dusz ludzkich sto tysięcy.22 Wiele też rannych poległo, bo była to wojna Pańska. I mieszkali na miejscu ich aż do przesiedlenia.23 Synowie też połowy pokolenia Manassesa posiedli ziemię od granic Basanu aż do Baal, Hermon i Sanir, i góry Hermon, bo była ich wielka liczba.24 I ci byli książęta domu rodu ich: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremia, Odoja, i Jediel, mężowie bardzo mocni i możni, i sławni wodzowie w swoich rodzinach. 25 A opuścili Boga ojców swych i cudzołożyli z bogami ludzi ziemi, których Bóg wytracił przed nimi.26 I pobudził Bóg Izraelów ducha Fula, króla asyryjskiego, i ducha Teglat Falnasara, króla Assuru, i przesiedlił Rubena i Gada i pół pokolenia Manassesa, i zaprowadził ich do Laheli i do Haboru, i do Ary, i rzeki Gozan, aż do dnia tego. Potomkowie Lewiego. POTOMSTWO AARONA (6,1-15). Rodowód Aarona (1-3a), jego synowie (3b). Od Eleazara aż do Josedeka w czasie wygnania (4-15).
61 Synowie Lewiego: Gerson, Kaat i Merari.2 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.3 Synowie Amrama: Aaron, Mojżesz i Maria.Synowie Aarona: Nadab i Abiu, Eleazar i Itamar.4 – Eleazar zrodził Fineesa, a Finees zrodził Abisuego,5 Abisue zaś zrodził Bokcjego, a Bokci zrodził Ozjego.6 Ozi zrodził Zarajasza, a Zarajasz zrodził Merajota.7 Merajot zaś zrodził Amariasza, Amariasz zrodził Achitoba.8 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Achimaasa.9 Achimaas zrodził Azariasza, Azariasz zrodził Johanana,10 Johanan zrodził Azariasza: ten to jest, który sprawował urząd kapłański w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalem.11 A Azariasz zrodził Amariasza, a Amariasz zrodził Achitoba,12 Achitob zrodził Sadoka, a Sadok zrodził Selluma.13 Sellum zrodził Helkiasza, a Helkiasz zrodził Azariasza.14 Azariasz zrodził Sarajasza, a Sarajasz zrodził Josedeka.15 Josedek zaś wyszedł, kiedy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez ręce Nabuchodonozora. INNI POTOMKOWIE LEWIEGO (6, 16-30). Synowie Lewiego i ich pierwsi potom kowie (16-19a). Potomkowie Gersona (19b-21), Kaata (22-28), Merariego (29-30).16 Synami tedy Lewiego byli Gerson, Kaat i Merari. 17 A te imiona synów Gersona: Lobni i Semej.18 Synowie Kaata: Amram, Isaar, Hebron i Ozjel.19 Synowie Merariego: Moholi i Musy. – A te są rody Lewiego według domów ich.20 Gerson, Lobni, syn jego, Jahat, syn jego, Zamma,21 syn jego, Joah, syn jego, Addo, syn jego, Zara, syn jego, Jetraj, syn jego.22 – Synowie Kaata: Aminadab, syn jego, Kore, syn jego, Asir,23 syn jego, Elkana, syn jego, Abiasaf, syn jego, Asir, syn jego, Tahat, syn jego, 24 Uriel, syn jego, Ozjasz, syn jego, Saul, syn jego.25 Synowie Elkana: Amasaj, Achimot i Elkana.26 Synowie Elkana: Sofaj, syn jego, Nahat, syn jego,27 Eliab, syn jego, Jeroham, syn jego, Elkana, syn jego.28 Synowie Samuela: pierworodny Wasseni i Abia.29 – A synowie Merariego: Moholi, Lobni, syn jego, Semej,30 syn jego, Oza, syn jego, Sammaa, syn jego. Haggia, syn jego, Asaja, syn jego. ŚPIEWACY USTANOWIENI PRZEZ DAWIDA (6,31-49). Ich zadanie (31-32). Kaatyci (33-38). Gersonici (39-43), Meraryci (44-47). Różne zajęcia Lewitów (48-49).31 Ci są, których ustanowił Dawid nad śpiewakami domu Pańskiego, od tego czasu, gdy skrzynia była tam postawiona.32 I służyli przed przybytkiem świadectwa śpiewając, dopóki Salomon nie zbudował domu Pańskiego w Jeruzalem; a stali według rzędu swego na służbie.33 – Ci zaś są, którzy posługiwali z synami swoimi: z synów Kaata Heman, śpiewak, syn Joela, syna Samuelowego,34 syna Elkany, syna Jerohama, syna Eliela, syna Tohu, syna Sufa,35 syna Elkany, syna Mahata,36 syna Amasaja, syna Elkany, syna Johela, syna Azariasza, syna Sofoniasza, 37 syna Tahata, syna Asira, syna Abiasafa,38 syna Korego, syna Isaara, syna Kaata, syna Lewiego, syna Izraela.39 – Bratem jego Asaf, który stał po jego prawicy. Asaf, syn Barachiasza, syna Samai, syna Michaela,40 syna Basaja, syna Melchiasza,41 syna Atanaja, syna Zary, syna Adajasza,42 syna Etana, syna Zammy, syna Semeja,43 syna Jeta, syna Gersona, syna Lewiego.-44 A synowie Merariego, bracia ich, po lewej stronie: Etan, syn Kusjego, syna Abdiego,45 syna Malocha, syna Hasabiasza, syna Amasjasza, syna Helkiasza, syna Amasaja,46 syna Boniego, syna Somera,47 syna Moholiego, syna Musego, syna Merariego, syna Lewiego.48 – Bracia też ich Lewici, którzy postawieni byli do wszelakiej służby przybytku domu Pańskiego.49 Aaron zaś i synowie jego palili kadzidło na ołtarzu całopalenia i na ołtarzu kadzenia, ku wszystkiej po słudze świętego świętych, i żeby się modlili za Izraela, wedle wszystkiego, co rozkazał Mojżesz, sługa Boży. INNI POTOMKOWIE AARONA (6,50-53).50 Ci są zaś synowie Aarona: Eleazar, syn jego, Finees, syn jego, Abisue,51 syn jego, Bokci, syn jego, Ozi, syn jego, Zarahia,52 syn jego, Merajot, syn jego, Amariasz, syn jego, Achitob, syn jego,53 Sadok, syn jego, Achimaas, syn jego. MIASTA LEWITÓW (6,54-81). Miasta Aaronitów (54-60). Pogląd ogólny na miasta zamieszkane przez Lewitów (61-65). Miasta Kaatytów (66-70), Gersonitów (71-76), Merarytów (77-81).54 A te są mieszkania ich po wsiach i granicach, to jest synów Aaronowych, według rodów Kaatytów, bo losem im się dostały. 55I tak dano im Hebron w ziemi judzkiej i przedmieścia jego wokoło.56 A pola miejskie i wsie dano Kalebowi, synowi Jefonego.57 A synom Aaronowym dano miasta na ucieczkę: Hebron i Lobnę i przedmieścia jej,58 Jeter też i Estemo z przedmieściami ich. 59 Asan też i Betsames i przedmieścia ich.60 A z pokolenia Beniamina: Gabee i przedmieścia jego, i Almatę z przedmieściami jej, i Anatot z przedmieściami jego, wszystkich miast trzynaście według rodów ich.61 – A drugim synom Kaata z rodu jego dano od połowy pokolenia Manassesa w posiadanie miast dziesięć62 A synom Gersona według rodów ich od pokolenia Issachara i pokolenia Asera, i od pokolenia Neftalego, i od pokolenia Manassesa w Basanie miast trzynaście.63 Synom zaś Merariego według rodów ich od pokołenia Rubena i od pokolenia Gada, i od pokolenia Zabulona, dano losem miast dwanaście.64 Dali też synowie Izraelowi Lewitom miasta i przedmieścia ich;65 a dali losem z pokolenia synów Judy i z pokolenia synów Symeona, i z pokolenia synów Beniamina te miasta, które nazwali imionami ich;66 i tym, którzy byli z rodu synów Kaata, i były miasta w granicach ich od pokolenia Efraima.67 A tak dali im miasta do ucieczki, Sychem z przedmieściami jego w górach Efraim i Gazer z przedmieściami jego,68 Jekmaę też z przedmieściami jej, i Bethoron także,69 nadto Helon z przedmieściami jego, i Getremmon tymże sposobem.70 A od połowy pokolezlla Manassesa: Aner i przedmieścia jego, Balaam i przedmieścia jego, to jest tym, którzy zostawali z rodu synów Kaata.71 – A synom Gersona od rodu połowy pokolenia Manassesa: Gaulon w Basanie i przedmieścia jego, i Astarot z przedmieściami jego.72 Z pokolenia Issachara: Cedes i przedmieścia jego, i Daberet z przedmieściami jego,73 Ramot też i przedmieścia jego, i Anem z przedmieściami jego.74 A od pokolenia Asera: Masal z przedmieściami jego i Abdon podobnie, 75 Hukak też z przedmieściami jego, i Rohob z przedmieścianú jego.76 A od pokolenia Neftalego: Cedes w Galilei i przedmieścia jego, Hamon z przedmieściami jego, i Kariataim i przedmieścia jego.77 – A pozostałym synom Merariego: z pokolenia Zabulona Remmono i przedmieścia jego, i Tabor z przedmieściami jego.78 Za Jordanem też naprzeciw Jerycha na wschód od Jordanu od pokolenia Rubena: Bosor w pustyni z przedmieściami jego i Jassę z przedmieściami jej, 70 Kademot też i przedmieścia jego, i Mefaat z przedmieściami jego.80 Nadto i od pokolenia Gada: Ramot w Galaadzie i przedmieścia jego, i Manaim z przedmieściami jego,81 ale i Hesebon z przedmieściami jego, i Jezer z przedmieściami jego.Potomkowie Issachara, Beniamina, Neftalego, Manassesa, Efrazma i Asera. POTOMKOWIE ISSACHARA (7,1-5).
71 A synowie Issachara: Tola i Fua, Jasub i Simeron, czterej. Synowie Toli:2 Ozi, Rafaja, Jeriel, Jemaj, Jebsem i Samuel, przedniejsi wedle domów rodzin swoich. Z rodu Toli mężów walecznych naliczono za dni Dawidowych dwadzieścia dwa tysiące sześciuset.3 Synowie Ozjego: Izrahia, z którego poszli Michael, Obadia, Joel i Jesja, pięciu, wszyscy książęta.4 A z nilni według domów i narodów ich, mężów bardzo mocnych, przepasanych na wojnę, trzydzieści sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.5 Braci też ich według wszystkich rodzin Issachara mocnych do bitwy naliczono osiemdziesiąt siedem ty sięcy. POTOMKOWIE BENIAMINA (7,6-12).6 Synowie Beniamina: Bela, Bechor i Jadihel, trzej.7 Synowie Beli: Esbon, Ozi, Ozjel, Jerimot i Uraj, pięciu książąt domów i do boju bardzo mocnych, a poczet ich dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech.8 A synowie Bechora: Zamira, Joas, Eliezer, Elioenaj, Amri, Jerimot, Abia, Anatot i Almat; ci wszyscy byli synami Bechora.9 A naliczono wedle domów ich z książąt rodów ich, na wojnę bardzo mocnych, dwadzieścia tysięcy dwustu.10 A synowie Jadihela: Balan, a synowie Balana: Jehus, Beniamin, Aod, Chanana, Zetan, Tarsis i Ahisahar;11 ci wszyscy byli synami Jadihela, książęta rodów swych, mężowie bardzo mocni, siedemnaście tysięcy dwustu wychodzących na wojnę.12 Sefam też i Hafam, synowie Hira, i Hasim, synowie Ahera. POTOMKOWIE NEFTALEGO (7,13).13 A synowie Neftalego: Jasjel, Guni, Jeser i Sellum, synowie Bali. POTOMKOWIE MANASSESA (7,14-19).14 A syn Manassesa: Esriel; a nałożnica jego Syryjka urodziła Machira, ojca Galaada.15 Machir zaś wziął żony synom swym Hafimowi i Safanowi, a miał siostrę imieniem Maachę: imię zaś wtórego Salfaad, i urodziły się córki Salfaadowi.16 I porodziła Maacha, żona Maclura, syna i dała mu imię Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego: Ulam i Recen.17 A syn Ulama: Badan. Ci są synowie Galaada, syna Machira, syna Manassesa.18A siostra jego, Królowa, urodziła Męża pięknego i Abiezera, i Moholę.19 A byli synowie Semidy: Ahin, Sechem, Lecy i Anjam. POTOMKOWIE EFRAIMA I ICH MIASTA (7,20-29).20 A synowie Efraima: Sutala, Bared, syn jego, Tahat, syn jego, Elada, syn jego, Tahat, syn jego; tego syn Zabad, a tego syn Sutala,21 a tego syn Ezer i Elad. Pobili ich mężowie Get, tubylcy, ponieważ wtargnęli, aby najechać majętności ich.22 Przetoż Efraim, ojciec ich, płakał przez wiele dni, i przychodzili bracia jego, aby go pocieszać. 23 I wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i dał mu imię Beria, przeto że się urodził w utrapieniu domu jego.24 A córka jego była Sara, która zbudowała Bethoron niższy i wyższy, i Ozensara.25 A synem jego był Rafa i Resef, i Tale, z którego poszedł Taan,26 który zrodził Laadana; tego też syn Ammiud, który zrodził Elisamę,27 z którego poszedł Nun, który miał syna Jozuego.28 A posiadłością ich i mieszkaniem było Betel z córkami swymi, a na wschód Noran, a na zachód Gazer i córki jego, aż do Gazy z córkami jej;29 a koło synów Manassesa, Betsan, i córki jego, Tanach i córki jego, Mageddo i córki jego, Dor i córki jego; w tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela.POTOMKOWIE ASERA (7,30-40).30 Synowie Asera: Jemna, Jesua, Jessuj i Baria, i Sara, siostra ich.31 A synowie Barii: Heber i Melchiel; ten jest ojcem Barsaita.32 A Heber zrodził Jeflata, Somora i Hotama, i Suaę, siostrę ich.33 Synowie Jeflata: Fosech, Chamaal i Asot; ci byli synami Jeflata.34 A synowie Somora: Ahi, Roaga, Haba i Aram.35 A synowie Helema, brata jego: Sufa, Jemna,36 Selles i Amal. Synowie Sufy: Sue, Harnafer,37 Sual, Beri i Jamra, Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetran i Bera.38 Synowie Jetera, Jefone, Fasfa i Ara.39 A synowi Olli: Aree, Haniel i Resja.40 Ci wszyscy synowie Asera, książęta rodów, wybrani i najmocniejsi wodzowie wodzów; a liczba ich do boju sposobnych była dwadzieścia sześć tysięcy.III. Mieszkańcy Jerozolimy.l. RÓŻNE SZCZEGÓŁY Z RODOWODU POKOLENIA BENIAMINA (8,t-12). Synowie Beniamina (1-2), Balego (3-5), Achoda (6-7), Saharaima (8-12).
81 A Beniamin zrodził Balego, pierworodnego swego, Asbela drugiego, Aherę trzeciego, Nohaę czwartego i Rafę piątego. – A synami Balego byli: Addar, Bera, i Abiud,4 Abisue też i Naaman, Ahoe,5 Gera, Sefufan i Huram.6 Ci są synowie Achoda, książęta rodów, mieszkających w Gabaa, którzy przeniesieni zostali do Manachat.7 Naaman, Achia i Gera; ten ich przeprowadził, i zrodził Ozę i Ahiuda.-8 Lecz Saharaim zrodził w krainie Moabskiej, odprawiwszy Husimę i Barę, żony swe.9 A zrodził z Hodes, żony swej, Jobaba, Sebię, Mosę, Molchoma,10 Jehusa, Sechię i Marmę. Ci są synowie jego, książęta w domach swoich.11 A z Husimy zrodził Ahitoba i Elfaala.12 A synami Elfaala byli Heber, Misaam i Samad; ten zbudował Ono i Lod i córki jego. BENIAMINICI MIESZKAJĄCY W JEROZOLIMIE (8,13-40). Naczelnicy rodów mieszkający w Jerozolimie (13-28). Ród Saula (29-40).13 Baria zaś i Sama byli książętami rodów mieszkających w Ajalonie, ci wygnali mieszkańców Get.14 I Ahio, Sesak, Jerimot,15 Zabadia, Arod, Heder, Michael też,16 Jesfa i Joha, synowie Barii,17 Zabadia, Mossolam, Hezeki, Heber, Jesamari,18 Jezlia, i Joab,19 synowie Elfaala; Jakim, Zechri, Zabdi,20 Elioenaj, Seletaj, Eliel, Adaja,21 Baraja i Samarat, synowie Semeja.22 Jesfam, Heber, Eliel, Abdon,23 Zecheri, Hanan,24 Hanania, Elam, Anatotia,25 Jefdaja i Fanuel, synowie Sesaka;26 Samsari, Sohoria, Otolia, Jersia,27 Elia i Zechri, synowie Jerohama.28 Ci są patriarchowie i książęta rodów, którzy mieszkali w Jeruzalem.29 A w Gabaonie mieszkali Abigabaon, a imię żony jego Maacha,30 a syn jego pierworodny Abdon, Sur, Cis, Baal, Nadab,31 Gedor też i Ahio, Zacher i Macelot.32 A Macelot zrodził Samaę; i mieszkali naprzeciwko braci swoich w Jeruzalem z braćmi swymi.33 Ner zaś zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula; Saul zaś zrodził Jonata i Melchisuę, Abinadaba i Esbaala.34 A synem Jonaty był Meribaal, a Meribaal zrodził Michę.35 Synowie Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.36 A Ahaz zrodził Joadę, a Joada zrodził Alamata, Azmota i Zamriego; Zamri zaś zrodził Mosę,37 a Mosa zrodził Banaę, którego synem był Rafa, z którego poszedł Elasa, który zrodził Asela.38 A Asel miał sześciu synów tych imion; Ezrikam, Bokru, Ismahel; Saria, Obdia i Hanan; ci wszyscy byli synami Asela.39 A synowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny, a Jehus drugi, a Elifalet trzeci.40 A byli synowie Ulama mężami bardzo mocnymi i naciągającymi łuk wielką mocą; i mieli wielu synów i wnuków, aż do stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli synami Beniamina. MIESZKAŃCY JEROZOLIMY (9,1-34). Rzut oka ogólny (9,1-3). Judejczycy (4-6). Beniaminici (7-9). Kapłani (10-13). Lewici (14-16); w szczególności odźwierni (17-27). Inni Lewici, kapłani i śpiewacy (28-34).
91 Wszystek tedy lud izraelski został policzony, a poczet ich zapisany jest w księdze królów izraelskich i judzkich; a byli przeniesieni do Babilonu dla przestępstwa swego. Lecz ci, którzy pierwsi mieszkali w posiadłościach i miastach swoich, byli to: Izrael, kapłani, Lewici i Natynejczycy.3 W Jeruzalemí mieszkali z synów Judy i z synów Beniamina, z synów też Efraima i Manassesa:4 Otej, syn Amiuda, syn Amriego, syna Omraja, syna Bonniego, z synów Faresa, syna Judy.5 A z Siloni: Asaja pierworodny i synowie jego.6 A z synów Zary: Jehuel i bracia ich, sześciuset dziewięćdziesięciu.7 – A z synów Beniamina: Salo, syn Mosollama, syna Oduji,8 syna Asany, i Jobania, syn Jerohama, i Ela, syn Ozjego, syna Mochoriego, i Mosollam, syn Safatiasza, syna Rahuela,9 syna Jebaniasza, i bracia ich według domów ich dziewięciuset pięćdziesięciu sześciu. Ci wszyscy byli książętami rodów wedle domów ojców swych.10 Z kapłanów zaś: Jedaja, Jojarib i Jachin,11 Azariasz też, syn Helkiasza, syna Mosoliama, syna Sadoka, syna Marajota, syna Achitoba, kapłan wielki domu Bożego.12 A Adajas, syn Jerohama, syna Fassura, syna Melchiasza; i Maasaj, syn Adiela, syna Jezry, syna Mosollama, syna Mosollamita, syna Emmera;13 bracia też ich, książęta wedle domów ich: tysiąc siedmiuset sześćdziesięciu, bardzo mocnych siłą ku sprawowaniu dzieła posługi w domu Bożym.14 A z Lewitów: Semeja, syn Hassuba, syna Ezrikama, syna Hasebii, z synów Merariego;15 Bakbakar też, cieśla, i Galal, i Matania, syn Michy, syna Zechriego,16 syna Asafa; i Obdia, syn Semejasza, syna Galala, syna Idituna; i Barachia, syn Asy, syna Elkany, który mieszkał w sieniach Netofati.17 – A odźwierni: Sellum, Akkub, Telmon, Ahimam i brat ich18 Sellum, przedniejszy, aż do owego czasu w bramie królewskiej ku wschodowi czuwali na przemiany z synów Lewiego.19 A Sellum, syn Korego, syna Abiasafa, syna Korego, z braćmi swymi i z domem ojca swe go, ci to są Koryci nad sprawą służby, stróże przedsionków przybytku; a rodziny ich na przemiany strzegły wejścia do obozu Pańskiego.20 A Finees, syn Eleazara, był książęciem ich przed Panem.21 Zachariasz zaś, syn Mosollamii, był odźwiernym drzwi przybytku świadectwa.22 Ci wszyscy byli wybrani na odźwiernych u drzwi, dwustu dwunastu, i popisani we wsiach własnych; ustanowili ich Dawid i Samuel widzący dla wierności ich,23 tak ich samych jak i synów ich, we drzwiach domu Pańskiego i w przybytku według zmian ich. 24 Wedle czterech wiatrów byli odźwierni, to jest na wschód i na zachód, i na północ, i na południe.25 A bracia ich mieszkali we wsiach i przychodzili od czasu do czasu w soboty swoje.26 Tym czterem Lewitom zwierzony był wszystek poczet odźwiernych, a byli nad gmachami i nad skarbami domu Pańskiego.27 Wkoło kościoła Pańskiego też mieszkali na strażach swych, żeby otwierać rano drzwi, czasu swego.28 Z tych też rodu byli dozorcy sprzętów do służby; bo pod liczbą wnoszono i wynoszono sprzęty29 Z tych samych byli i ci, którzy mieli powierzone sprzęty świątnicy i mieli nadzór nad białą mąką, winem, oliwą, kadzidłem i wonnościami.30 A synowie kapłanów olejki z wonnych rzeczy wyrabiali.31 A Matatiasz Lewita, pierworodny Selluma Koryty, był przełożonym nad tymi rzeczami, które smażono w panwiach.32 A niektórzy z synów Kaata, braci ich, byli nad chlebami pokładnymi, aby zawsze na każdą sobotę świeże przygotować.33 Ci są książęta śpiewaków wedle domów Lewitów, którzy w gmachach mieszkali, aby we dnie i w nocy mogli ustawicznie posłudze swej zadość czynić.34Zwierzchnicy przedniejsi Lewitów, wedle domów swych, mieszkali w Jeruzalem. POWTÓRZENIE RODOWODU SAULA (9,35-44).35 W Gabaonie mieszkał ojciec Gabaona, Jehiel a imię żony jego Maacha.36 Synem pierworodnym jego był Abdon, Sur, Cis, Baal,37 Ner i Nadab, Gedor też, Achio, Zachariasz i Macellot.38 Macellot zrodził Samaana; ci mieszkali naprzeciwko braci swych w Jeruzalem z brać mi swymi.39 A Ner zrodził Cisa, a Cis zrodził Saula, a Saul zrodził Jonatę i Melchisuę, i Abinadaba, i Esbaala.40 A syn Jonaty Meribbaal, a Meribbaal zrodził Michę.41 Synowie zaś Michy: Fiton, Melech, Taraa i Ahaz.42 Ahaz zaś zrodził Jarę, a Jara zrodził Alamata, Azmota i Zamriego, a Zamri zrodził Mosę.43 Mosa zaś zrodził Banaę, którego syn Rafaja zrodził Elasę, z którego poszedł Asel.44 A Asel miał sześciu synów z tymi imionami: Ezrikam, Bokru, Ismahel, Saria, Obdia i Hanan. Ci są synowie Asela.CZĘŚĆ II (10,1 – 29,30)HISTORIA DAWIDA.I. Początki panowania Dawida.(10,1 – 16,43) KLĘSKA I ŚMIERĆ SAULA (10,1-14).Zwycięstwo Filistynów na górach Gelboe (1), pościg za Saulem i jego synami, ich śmierć (2-6); ucieczka Izraelitów (7). Filistyni i zwłoki Saula (8-10); grzebią je mieszkańcy Jabes Galaad (11-12). Sąd o śmierci Saula (13-14).
101 A Filistyni walczyli przeciw Izraelowi, i uciekli mężowie izraelscy przed Filistynami i polegli zranieni na górze Gelboe.2 A gdy przybliżali się Filistyni goniąc Saula i synów jego, zabili Jnnatę, Abinadaba i Melchisuę, synów Saula.3 I wzmogła się bitwa przeciw Saulowi, i dosięgli go strzelcy i zranili strzałami.4 I rzekł Saul do giermka swego: „Dobądź miecza twego i zabij mię, aby snadź nie przyszli ci nieobrzezańcy, a nie urągali mi! A giermek jego uczynić tego nie chciał, bojaźnią przestraszony; a tak porwał Saul miecz i padł nań.5 Gdy to ujrzał giermek jego, to jest, że umarł Saul, padł też sam na swój miecz i umarł.6 A tak zginął Saul i trzej synowie jego i wszystek dom jego zarazem upadł. Gdy to ujrzeli mężowie izraelscy, którzy mieszkali na polach, pouciekali, a po śmierci Saula i synów jego opuścili miasta swe, i rozpierzchnęli się tam i sam; i przyszli Filistyni, i mieszkali w nich.8– A drugiego dnia, gdy ściągali Filistyni łupy z pobitych, znaleźli Saula i synów jego, leżących na górze Gelboe.9 I obdarłszy go, oraz głowę mu uciąwszy i zbroję zdjąwszy, posłali do ziemi swej, aby obnoszono i pokazywano w zborach bałwanów i ludowi;10 zbroję zaś jego ofiarowali do zboru boga swego, a głowę zawiesili w zborze Dagona.11 Gdy to usłyszeli mężowie Jabes Galaad, to jest wszystko, co Filistyni uczynili z Saulem,12 wstał każdy z mężów mocnych i wzięli ciało Saula i synów jego, i przynieśli je do Jabes, i pogrzebali kości ich pod dębem, który był w Jabes, i pościli siedem dni.13 A tak umarł Saul dla nieprawości swoich, przeto iż przestąpił nakaz Pana, który dał, a nie zachował go, ale nadto jeszcze radził się wróżbiarki,14 a nie miał nadziei w Panu: dlatego zabił go i przeniósł królestwo jego na Dawida, syna Izaja. DAWID NAMASZCZONY NA KRÓLA W HEBRONIE (11,1-3).
111 Zebrał się tedy wszystek Izrael do Dawida w Hebronie mówiąc: „Jesteśmy kość twoja i ciało twoje.2 Wczoraj też i dziś trzeci dzień, gdy jeszcze królował Saul, tyś był, któryś wywodził i wwodził Izraela; bo tobie rzekł Pan, Bóg twój: Ty będziesz pasł lud mój izraelski i ty będziesz książęciem nad nim.”3 Przyszli tedy wszyscy starsi izraelscy do króla do Hebronu. I uczynił z nimi Dawid przymierze przed Panem, i namaścili go na króla nad Izraelem według słowa Pana, które powiedział przez usta Samuela. ZDOBYCIE JEROZOLIMY (11,4-9).4 Pojechał też Dawid i wszystek Izrael do Jeruzalem, to jest Jebus, gdzie byli Jebuzejczycy, mieszkańcy ziemi.5 I mówili ci, którzy mieszkali w Jebus, do Dawida: „Nie wnijdziesz tu.” Ale Dawid wziął zamek Syjon, który jest miastem Dawidowym.6 I rzekł: „Ktokolwiek najpierwej pobije Jebuzejczyków, ten będzie książęciem i hetmanem.” Wspiął się tedy pierwszy Joab, syn Sarwii, i został hetmanem.7 A Dawid mieszkał na zamku, i dlatego nazwano go miastem Dawidowym.8 I zbudował miasto wokoło od Mella aż do okręgu, a Joab zbudował resztę miasta.9 A Dawid coraz bardziej się wzmacniał, a Pan zastępów był ż nim. BOHATERZY DAWIDA (11,10-46). Tytuł spisu (10-11a). Jesbaam (11b), Eleazar (12-14), trzej inni bohaterzy bezimienni (15-19). Abisaj (20-21). Banajas (22-25). Mężowie mocni wojska Dawidowego (26-46).10 Ci są przedniejsi pośród mężów mocnych Dawida, którzy mu pomogli, aby był królem nad wszystkim Izraelem według słowa Pana, które mówił do Izraela.11I ten poczet mocarzów Dawidowych: Jesbaam, syn Hachamoniego, przedniejszy między trzydziestu; ten podniósł oszczep swój na trzystu ranionych za jednym razem.12 A po nim Eleazar, syn stryja jego, Ahohitczyk, który był między trzema potężnymi.13 Ten był z Dawidem w Fesdomim, gdy się Filistyni zgromadzili na owo miejsce ku bitwie; pole tej okolicy było pełne jęczmienia, a lud był uciekł przed obliczem Filistynów.14 Ci stanęli wpośród pola i obronili je; a gdy porazili Filistynów, dał Pan zbawienie wielkie ludowi swemu.15 I przyszli trzej z trzydziestu przedniejszych na skałę, na której był Dawid, do jaskini Odollam, gdy Filistyni obozem leżeli w dolinie Rafaim.16 A Dawid był w twierdzy, a stanowisko Filistynów w Betlejem.17 Spragniony był tedy Dawid i rzekł: „Oby mi kto dał wody ze studni Betlejem, która jest u bramy!”18 A tak ci trzej poszli przez środek obozu Filistynów i naczerpali wody ze studni Betlejem, która była u bramy, i przynieśli do Dawida, żeby pił; a on nie chciał, ale raczej ofiarował ją Panu mówiąc:19 „Zachowaj, Boże, żebym przed oblicznością Boga mego to miał uczynić i pić krew tych mężów: bo z niebezpieczeństwem dusz swoich przynieśli mi wody.” I dla tej przyczyny pić nie chciał. To uczynili trzej bardzo mocni.20 Abisaj też, brat Joaba, ten był przedniejszy między trzema; i ten podniósł oszczep swój na trzystu rannych, i ten był między trzema najsławniejszy,21 i między trzema drugimi znakomitszy i książę ich; wszakże owym trzem pierwszym nie dorównał.22 – Banajas, syn Jojady, męża bardzo mocnego, który wiele rzeczy dokazał, z Kabseel; ten zabił dwu Arielów moabskich, i tenże zeszedł i zabił lwa w środku studni czasu śniegu.23 Tenże też zabił męża Egipcjanina, którego wzrost był na pięć łokci, a miał oszczep jak nawój tkacki; a zeszedł do niego z laską i wyrwał oszczep, który trzymał w ręce, i zabił go oszczepem jego.24 To uczynił Banajas, syn Jojady, który był między trzema mocnym i najsławmejszy;25 pierwszy między trzydziestu, wszakże owych trzech nie dosięgnął; i postawił go Dawid u ucha swego.26 A w wojsku co mocniejsi mężowie: Hazael, brat Joaba, i Elchanan, syn stryja jego z Betlejem,27 Samnlot Arorytczyk, Helles Falonitczyk,28 Ira, syn Akcesa, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk,29 Sabbochaj Husatczyk, Ilaj Ahohitczyk,30 Macharaj Netofatczyk, Heled, syn Baany,31 Netofatczyk, Etaj, syn Ribaja z Gabaat synów Beniamina, Banaja Faratończyk,32 Huraj z potoku Gaas, Abiel Arbatczyk, Azmot Bauramitczyk,33 Eliaba Salabonitczyk. Synowie Asema Gezonitczyka: Jonatan, syn Sagego, 34 Ararytczyk, Ahiam, syn Sachara, Ararytczyk;35 Elifal, syn Ura, Hefer Mecheratczyk,36 Ahia Felonitczyk, Hesro Karnlelitczyk,37 Naraj, syn Asbaja, Joel,38 brat Natana, Mibahar, syn Agaraja, Selek Ammonitczyk,39 Naaraj Berotczyk, giermek Joaba, syna Sarwii,40 Ira Jetrejczyk, Gareb Jetrej czyk, Uriasz Hetejczyk,41 Zabad, syn Oholiego, Adina, syn Syzy,42 Rubenitczyk, książę Rubenitów, a z nim trzydziestu,43 Hanan, syn Maachy, i Jozafat Matanitczyk,44 Ozja Astarotczyk, Samma i Jehiel, synowie Hotama, Arorytczyka,45 Jedihel, syn Samriego, i Joha, brat jego, Tosajczyk,46 Eliel Mahumitczyk, i Jeribaj i Josaja, synowie Elnaema, i Jetma Moabitczyk;47 Eliel, Obed i Jasjel z Masobii. MĘŻOWIE MOCNI, KTÓRZY PRZYŁĄ CZYLI SIĘ DO DAWIDA ZA ŻYCIA SAULA (12,1-22). Łucznicy, którzy przybyli do Sicelegu (1-7). Gadyci, którzy zbiegli do Dawida, do miejsc obronnych na puszczy (8-15); Beniaminici i Judejczycy (16-18); Manassyci (19-21). Wojsko Dawida rośnie (22).
121 Ci też przyszli do Dawida do Sicelegu, gdy jeszcze uciekał przed Saulem, synem Cisa; a byli oni mężni i wyborni bojownicy,2 naciągający łuk, obiema rękoma ciskający kamienie z procy i strzałami godzący: z braci Saulowych z Beniamina.3 Książę Ahiezer i Joas, synowie Samai Gabaatczyka; Jazjel i Fallet, synowie Azmota, i Baracha, i Jehu Anatotczyk.4 Samajas też Gabaończyk, najmocniejszy między trzydziestu i nad trzydziestu; Jeremiasz, Jehezjel,. Johananl i Jezabad Gaderotczyk;5 Eluzaj, Jerimut, Baalia, Samaria i Safatia Harufitczyk;6 Elkana, Jesja, Azareel, Joezer i Jesbaam z Karehim;7 Joela też i Zabadia, synowie Jerohama z Gedoru.8 Lecz i z Gaddi zbiegli do Dawida, gdy się krył na puszczy, rycerze bardzo mocni i żołnierze niepospolici, noszący tarczę i kopię; twarze ich jak twarze lwie, a prędcy jako sarny po górach:9 Ezer przedniejszy, Obdias drugi,10 Eliab trzeci, Masmana czwarty, 11 Jeremiasz piąty, Eti szósty, 12 Eliel siódmy, Johanan ósmy,13 Elzebad dziewiąty, Jeremiasz dziesiąty,14 Machbanaj jedenasty. Ci z synów Gada byli wodzami wojska: ostatni nad stu żołnierzami był przełożonym, a największy nad tysiącem.15 Ci są, którzy przeszli Jordan miesiąca pierwszego, kiedy zwykł wylewać z brzegów swoich, i wygnali wszystkich, którzy mieszkali w dolinach, na wschodniej i zachodniej stronie.16 A przyszli z Beniamina i z Judy na twierdzę, w której mieszkał Dawid.17 I wyszedł Dawid naprzeciwko nich, i rzekł: „Jeśli przyszliście do mnie spokojnie, aby mię ratować, serce moje niech złączy się z wami; ale jeśliście mi na zdradzie na korzyść nieprzyjaciół moich, chociaż ja nie mam nieprawości w rękach moich, niech widzi Bóg ojców naszych, a niech sądzi!”18 A duch oblókł Amasaja, przedniejszego między trzydziestu, i rzekł:”Twoiśmy, o Dawidzie, i z tobą, synu Izaja. Pokój, pokój tobie, i pokój pomocnikom twoim! Bo ciebie Bóg twój wspomaga ” A tak przyjął ich Dawid i poczynił ich przełożonymi hufców.19 A z Manassesa zbiegli do Dawida, kiedy ciągnął z Filistynami przeciw Saulowi, aby walczyć; i nie potykał się z nimi; bo książęta filistyńscy, naradziwszy się, odesłali go mówiąc: „Z niebezpieczeństwem głów naszych wróci się do pana swego Saula.20 Gdy tedy wrócił się do Sicelegu, zbiegli do niego z Manassesa: Ednas, Jozabad, Jedihel, Michael, Ednas, Jozabad, Eliu i Salati, przełożeni nad tysiącami Manassesa.21 Ci pomagali Dawidowi przeciw łotrom, bo wszyscy byli mężami mocnymi, i zostali wodzami w wojsku.22 Lecz i na każdy dzień ściągali do Dawida na pomoc jemu, aż był urósł poczet wielki jak wojsko Boże. WODZOWIE, KTÓRZY PRZYBYLI DO HEBRONU, ABY DAWIDA OGŁOSIĆ KRÓLEM (12,23-40). Ich liczba (23-37). Uroczyste podejmowanie Dawida w Hebronie (38-40).23 Ta też jest liczba przedniejszych wojska, którzy przyszli do Dawida, gdy był w Hebronie, aby przenieść na niego królestwo Saulowe, według słowa Pańskiego.24 Synów Judy, noszących tarcze i kopie, sześć tysięcy ośmiuset, gotowych ku potrzebie.25 Z synów Symeona mężów mocnych ku bitwie siedem tysięcy stu.26 Z synów Lewiego cztery tysiące sześciuset.27 Jojada też, książę z pokolenia Aarona, a z nim trzy tysiące siedmiuset.28 Sadok też, młodzieniec osobliwy, i dom ojca jego, książąt dwudziestu dwu.29 A z synów Beniamina, braci Saulowych, trzy tysiące; bo wielka część ich jeszcze szła za domem Saulowym.30 A z synów Efraima dwadzieścia tysięcy ośmiuset, bardzo mocnych mężów, sławnych w rodach ich.31 A z połowy pokolenia Manassesa osiemnaście tysięcy, z których każdy wedle imienia swego przyjechał, aby Dawida królem uczynić.32 Z synów też Issachara mężowie umiejętni, którzy znali wszystkie czasy ku rozkazywaniu, co by czynić miał Izrael, książąt dwustu; a wszystka reszta pokolenia szła za ich radą.33 A z Zabulona tych, którzy wychodzili na wojnę i stawali w szyku opatrzeni orężem wojennym, pięćdziesiąt tysięcy przyszło na pomoc, z sercem niedwoistym.34 A z Neftalego książąt tysiąc, a z nimi uzbrojonych tarczą i kopią trzydzieści siedem tysięcy35 Z Dana też gotowych do bitwy dwadzieścia osiem tysięcy sześciuset.36 A z Asera wychodzących na wojnę i na czele wyzywających czterdzieści tysięcy.37 A z Zajordanii, z synów Rubena i z Gada i połowy pokolenia Manassesa, opatrzonych orężem wojennym, sto dwadzieścia tysięcy.38 Ci wszyscy mężowie wojenni, gotowi do bitwy, sercem statecznym przyszli do Hebronu, aby uczynić Dawida królem nad wszystkim Izraelem; lecz i wszyscy inni z Izraela jednego serca byli, aby Dawid był królem.39 I byli tam u Dawida trzy dni jedząc i pijąc, bo im nagotowali bracia ich.40 Lecz i ci, którzy blisko nich byli, aż do Issachara i Zabulona i Neftalego, przywozili chleb na osłach, na wielbłądach, na mułach i na wołach do jedzenia, mąkę, figi, rodzynki, wino, oliwę, woły i barany w wielkim dostatku, bo była radość w Izraelu. PRZENIESIENIE ARKI DO DOMU OBEDEDOMA (13,1-14). Zwołanie ludu na przeniesienie arki (1-5). Sprowadzenie arki z Kariatiarim (6-8). Śmierć Ozy (9-11). Wniesienie arki do domu Obededoma (12-14).
131 A Dawid wszedł w radę z wodzami i z rotmistrzami, i z wszystkimi książętami,2 i rzekł do wszystkiego zgromadzenia izraelskiego: „Jeśli się wam podoba i jeśli od Pana, Boga naszego, pochodzi słowo, które mówię, roześlijmy do innych braci naszych po wszystkich krainach izraelskich, do kapłanów i do Lewitów, którzy mieszkają po przedmieściach miejskich, aby się do nas zgromadzili,3 i żebyśmy przeprowadzili skrzynię Boga naszego do nas; bośmy jej nie szukali za dni Saulowych.”4 I odpowiedziało wszystko zgromadzenie, że się tak stać ma, bo się podobała mowa wszystkiemu ludowi.5 Zgromadził tedy Dawid wszystkiego Izraela od Sihoru egipskiego aż do wejścia do Emat, aby przyprowadzić skrzynię Bożą z Kariatiarim.-6 I wstąpił Dawid i wszystek lud izraelski na pagórek Kariatiarim, który jest w Judzie, aby stamtąd przynieść skrzynię Pana Boga, siedzącego nad cherubinami, gdzie wzywane jest imię jego.7 I wstawili skrzynię Bożą na wóz nowy z domu Ablnadaba, a Oza i brat jego prowadzili wóz.8 Lecz Dawid i wszystek lud izraelski grali przed Bogiem ze wszystkiej mocy wśród pieśni i na cytrach, na harfach, bębnach, cymbałach i trąbach.9 A gdy przyszli na plac Chidon, ściągnął Oza rękę swą, aby podtrzymać skrzynię, bo wół skacząc, trochę ją nachylił.10 Rozgniewał się tedy Pan na Ozę i zabił go, dlatego iż się dotknął skrzyni; i umarł tam przed Panem.11 I zafrasował się Dawid, przeto że Pan rozdzielił Ozę; i nazwał owo miejsce „Rozdzielenie Ozy”12 aż do dnia tego. I uląkł się Boga naonczas mówiąc: „Jakżeż mogę do siebie wprowadzić skrzynię Bożą?”13 I dla tej przyczyny nie przywiózł jej do siebie, to jest do miasta Dawidowego, ale obrócił ją do domu Obededoma, Getejczyka.14 Mieszkała tedy skrzynia Boża w domu Obededoma trzy miesiące. I błogosławił Pan domowi jego i wszystkiemu, co miał. ZWYCIĘSTWA NAD FILIS‚TYNAMI (14,1-17). Poselstwo Hirama, króla Tyru (1-2). Żona i dzieci Dawida (3-1). Filistyni przyciągają do doliny Refaim (8-9). Pierwsza ich klęska pod Baalfarasim (10-12); druga od Gabaonu do Gazer (13-16). Sława Dawida (17).
141 Wysłał też Hiram, król Tyru, posłów do Dawida i drzewa cedrowe; i murarzy i cieśli, żeby mu dom zbudowali.2 I poznał Dawid, że go. Pan potwierdził królem nad Izraelem, i że królestwo jego jest wywyższone nad ludem lego izraelskim.3 – Pojął też Dawid inne żony w Jeruzalem i zrodził synów i córki.4 A te są imiona tych, którzy mu się urodzili w Jeruzalem: Samua i Sobad,5 Natan i Salomon, Jebahar, Elisua i Elifalet,6 Noga też, Nafeg i Jafia, Elisama,7 Baaliada, i Elifalet.8 – A usłyszawszy Filistyni, że namaszczono Dawida królem nad wszystkim Izraelem, wyciągnęli wszyscy, aby go szukać. Gdy to usłyszał Dawid, wyszedł przeciwko nim.9 Lecz Filistyni przyciągnąwszy rozpostarli się w dolinie Refaim.10 I radził się Dawid Pana mówiąc: „Czy mam iść na Filistynów i czy podasz ich w ręce moje?” I odpowiedział mu Pan: „Idź, a dam ich w rękę twoją.”11 A gdy oni pociągnęli do Baalfarasim, poraził ich tam Dawid i rzekł: „Rozdzielił Bóg nieprzyjaciół moich przez rękę moją, jak się rozdzielają wody”; i dlatego nazwano to miejsce Baalfarasim.12 I zostawili tam bogów swych, których Dawid kazał popalić.13 – Drugi raz też przypadli Filistyni i rozpostarli się w dolinie.14 I radził się znowu Dawid Boga, i rzekł mu Bóg: „Nie ciągnij za nimi, odjedź od nich, i pociągniesz przeciwko nim naprzeciwko grusz.15 A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchu grusz, wtedy wynijdziesz do bitwy; bo wyszedł Bóg przed tobą, aby porazić wojska filistyńskie.”16 Uczynił Tedy Dawid, jak mu Bóg rozkazał, i poraził wojska filistyńskie od Gabaonu aż do Gazer.17 I rozsławiło się imię Dawida po wszystkich krainach, a Pan rzucił strach przed nim na wszystkie narody. PRZENIESIENIE ARKI NA MIEJSCE PRZYGOTOWANE JEJ W JERUZALEM (15,1-29). Rozbicie namiotu dla arki w mieście Dawidowym (1). Zebranie ludu i Lewitów (2-10). Kapłani i Lewici niosą arkę na swych ramionach (11-15). Ustanowienie muzyków i śpiewaków (16-23). Kapłani grają na trąbach (24). Arka przeniesiona w procesji, objawy radości Dawida (25-29).
15
Warsz. King J. 151 Tłum. GrEn. Толк. Pobudował też sobie domy w mieście Dawidowym i zbudował miejsce dla skrzyni Bożej i rozbił jej namiot.И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и устроил для него скинию.
И# сотвори2 себЁ д0мы во грaдэ давjдовэ, и3 ўгот0ва мёсто ківHту б9ію, и3 сотвори2 є3мY ски1нію.
15,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/makehe madeαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἰκίας oikias
N-APFοἰκίαoikiahousehousesἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπόλει polei
N-DSFπόλιςpoliscitycityΔαυιδ· dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡτοίμασεν hētoimasen
V-AAI-3Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyhe preparedτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whofor theτόπον topon
N-ASMτόποςtoposplacea placeτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κιβωτῷ kibōtō
N-DSFκιβωτόςkibōtosarkarkτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof God,Καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐποίησεν epoiēsen
V-AAI-3Sποιέωpoieōto do/make[extortioner]αὐτῇ autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]σκηνήν. skēnēn
N-ASFσκηνήskēnētenta tent. 2 Tłum. GrEn. Толк. Wtedy rzekł Dawid: „Nie godzi się, żeby lada kto nosił skrzynię Bożą, jeno Lewici, których obrał Pan, aby ją nosili i służyli mu aż na wieki.”Тогда сказал Давид: никто не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки.
ТогдA речE давjдъ: не лёть є4сть, (да t всsкагw) н0ситсz ківHтъ б9ій, но т0кмw t леv‡тъ, понeже и3збрA и5хъ гDь носи1ти ківHтъ гDень и3 служи1ти є3мY дaже до вёка.
15,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΤότε tote
ADVτότεtotethenThenεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysaidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]Οὐκ ouk
ADVοὐounoNo oneἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἆραι arai
V-AARαἴρωairōto take upto liftτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whotheτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who1theΛευίτας, leuitas
N-APMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforαὐτοὺς autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξελέξατο exelexato
V-AMI-3Sἐκλέγωeklegōto select[3chose themκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslord2 lord]αἴρειν airein
V-PARαἴρωairōto take upto liftτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλειτουργεῖν leitourgein
V-PARλειτουργέωleitourgeōto ministerto officiateαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoαἰῶνος. aiōnos
N-GSMαἰώνaiōnan ageeon. 3 Tłum. GrEn. Толк. I zebrał wszystek lud izraelski do Jeruzalem, aby przyniesiono skrzynię Bożą na swoje miejsce, które jej przygotował.И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчег Господень на место его, которое он для него приготовил.
И# собрA давjдъ вeсь ї}ль во їеrли1мъ, да внесeтсz ківHтъ б9ій на мёсто, є4же ўгот0ва є3мY.
15,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐξεκκλησίασεν exekklēsiasen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who πάντα panta
A-ASMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoΙερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀνενέγκαι anenenkai
V-AARἀναφέρωanaferōto carry upto bearτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheτόπον, topon
N-ASMτόποςtoposplaceplaceὃν hon
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἡτοίμασεν hētoimasen
V-AAI-3Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyhe preparedαὐτῇ. autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. Synów też Aaronowych i Lewitów;И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов:
И# собрA давjдъ сынHвъ ґарHновыхъ и3 леvjты:
15,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndσυνήγαγεν sunēgagen
V-AAI-3Sσυνάγωsunagōto assembleDavid gatheredΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheυἱοὺς huious
N-APMυἱόςhuiossonsonsΑαρων aarōn
N-PRIἈαρώνaarōnAaron[father]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΛευίτας. leuitas
N-APMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary] 5 Tłum. GrEn. Толк. z synów Kaata: Uriel był książęciem, a braci jego stu dwudziestu.из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его - сто двадцать человек;
t сынHвъ каafовыхъ ўріи1лъ начaльникъ и3 брaтіz є3гw2, сто2 двaдесzть:
15,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΚααθ· kaath
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ουριηλ ouriēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredεἴκοσι. eikosi
N-NUIεἴκοσιeikositwentytwenty. 6 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Merariego: Asaja książęciem, a braci jego stu dwudziestu.из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его - двести двадцать человек;
t сынHвъ мерaріныхъ ґсаjа начaльникъ и3 брaтіz є3гw2, двёсти пzтьдесsтъ:
15,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΜεραρι· merari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ασαια asaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διακόσιοι diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundredπεντήκοντα. pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice] 7 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Gersona: Joel książęciem, a braci jego stu trzydziestu.из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его - сто тридцать человек;
t сынHвъ герсHнихъ їwи1ль начaльникъ и3 брaтіz є3гw2, сто2 три1десzть:
15,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΓηρσαμ· gērsam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιωηλ iōēl
N-PRIἸωήλiōēlJoel[dream]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredπεντήκοντα. pentēkonta
N-NUIπεντήκονταpentēkontafifty[choice] 8 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Elisafana: Semejas książęciem, a braci jego dwustu.из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его - двести;
t сынHвъ є3лісафaнихъ семеjа начaльникъ и3 брaтіz є3гw2, двёсти:
15,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΕλισαφαν· elisafan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σαμαιας samaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διακόσιοι. diakosioi
A-NPMδιακόσιοιdiakosioitwo hundredtwo hundred. 9 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Hebrona: Eliel książęciem, a braci jego osiemdziesięciu.из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его - восемьдесят;
t сынHвъ хеврHновыхъ є3ліи1лъ начaльникъ и3 брaтіz є3гw2, џсмьдесzтъ:
15,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΧεβρων· chebrōn
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ελιηλ eliēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὀγδοήκοντα. ogdoēkonta
N-NUIὀγδοήκονταogdoēkontaeightyeighty. 10 Tłum. GrEn. Толк. Z synów Ozjela: Aminadab książęciem, a braci jego stu dwudziestu.-из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его - сто двенадцать.
t сынHвъ nзіи1левыхъ ґмінадaвъ начaльникъ и3 брaтіz є3гw2, сто2 дванaдесzть.
15,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoOf theυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΟζιηλ· oziēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Αμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerruler,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren --αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundreda hundredδέκα deka
N-NUIδέκαdekaten[Baal-zebub]δύο. duo
N-NUIδύοduotwo[furrow] 11 Tłum. GrEn. Толк. I wezwał Dawid Sadoka i Abiatara kapłanów, i Lewitów: Uriela, Asajasza, Joela, Semejasza, Eliela i Aminadaba, i rzekł do nich:И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава,
И# призвA давjдъ садHка и3 ґвіаfaра свzщeнники, и3 леvjты ўріи1ла, ґсаjа и3 їwи1лz, и3 семеіaна и3 є3ліи1ла и3 ґмінадaва,
15,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκάλεσεν ekalesen
V-AAI-3Sκαλέωkaleōto callDavid calledΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Σαδωκ sadōk
N-PRIΣαδώκsadōkZadok[surrounds]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβιαθαρ abiathar
N-PRIἈβιαθάρabiatharAbiathar[destruction]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheΛευίτας, leuitas
N-APMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheΟυριηλ, ouriēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ασαια, asaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιωηλ, iōēl
N-PRIἸωήλiōēlJoel[dream]Σαμαιαν, samaian
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM Ελιηλ, eliēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αμιναδαβ aminadab
N-PRIἈμιναδάβaminadabAmminadab[Ahihud] 12 Tłum. GrEn. Толк. „Wy, którzyście książętami domów lewickich, poświęćcie się z braćmi waszymi i przynieście skrzynię Pana, Boga izraelskiego, na miejsce, które jej zgotowane jest;и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братья ваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на место, которое я приготовил для него;
и3 речE къ ни6мъ: вы2, нач†льницы nтeчествъ леvjтскихъ, њсвzти1тесz вы2 и3 брaтіz в†ша, и3 принеси1те ківHтъ гDа бGа ї}лева (на мёсто), и3дёже ўгот0вахъ є3мY:
15,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayhe saidαὐτοῖς autois
D-DPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὑμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]ἄρχοντες archontes
N-NPMἄρχωνarchōnrulerrulersπατριῶν patriōn
N-GPFπατριάpatriafamily linefamiliesτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheΛευιτῶν, leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ἁγνίσθητε hagnisthēte
V-APS-2Pἁγνίζωhagnizōto purifyPurifyὙμεῖς humeis
P-NPὑμεῖςhumeisyou[Nineveh]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotheryour brethren!ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἀνοίσετε anoisete
V-FAI-2Pἀναφέρωanaferōto carry upto bearτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof theκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]οὗ hou
R-GSMοὐouno[Carmi]ἡτοίμασα hētoimasa
V-AAI-1Sἑτοιμάζωhetoimazōto make readyI preparedαὐτῇ· autē
D-DSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. aby, jak na początku skarał nas Pan, ponieważ was nie było, tak się i teraz nie stało, gdybyśmy coś niedozwolonego uczynili.”ибо как прежде не вы это делали, то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
ћкw прeжде вaмъ не готHвымъ сyщымъ, раздэли2 гDь бGъ нaшъ въ нaсъ, ћкw не взыскaхомъ є3гw2 по разсуждeнію.
15,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForοὐκ ouk
ADVοὐouno[2 notἐν en
PREPἐνenin/on/among5priorτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who5priorπρότερον proteron
ADVπρότερονproteronbefore[fragment]ὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]εἶναι einai
V-PARεἶναιeinaito exist[Gezrite]διέκοψεν diekopsen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[3cut throughθεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod[3cut throughἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongamongἡμῖν, hēmin
P-DPἡμῖνhēminto us[to pledge]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounowe did notἐζητήσαμεν ezētēsamen
V-AAI-1Pζητέωzēteōto seekseekἐν en
PREPἐνenin/on/amonginκρίματι. krimati
N-DSNκρίμαkrimajudgmentpractice. 14 Tłum. GrEn. Толк. Poświęcili się tedy kapłani i Lewici, aby nieść skrzynię Pana, Boga izraelskiego.И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева.
И# њсвzти1шасz свzщeнницы и3 леvjти, да внесyтъ ківHтъ гDа бGа ї}лева.
15,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἡγνίσθησαν hēgnisthēsan
V-API-3Pἁγνίζωhagnizōto purify[6purifiedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priestsκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who4theΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀνενέγκαι anenenkai
V-AARἀναφέρωanaferōto carry up[to devour]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodGodΙσραηλ. israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window] 15 Tłum. GrEn. Толк. I nieśli synowie Lewiego skrzynię Bożą, jak był rozkazał Mojżesz, według słowa Pańskiego, na ramionach swoich na drążkach.И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах.
И# взsша сhнове леvjтстіи ківHтъ б9ій, ћкоже повелЁ мwmсeй сл0вомъ б9іимъ по писaнію, рaмены свои1ми на носи1лэхъ.
15,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔλαβον elabon
V-AAI-3Pλαμβάνωlambanōto take[Jebusite]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson2sonsτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who3of theΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godὡς hōs
CONJὡςhōswhich/how(asἐνετείλατο eneteilato
V-AMI-3Sἐντέλλωentellōto orderMoses gave chargeΜωϋσῆς mōusēs
N-NSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMoses[Jesher]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongbyλόγῳ logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar]κατὰ kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheγραφήν, grafēn
N-ASFγραφήgrafēa writingwriting)ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithἀναφορεῦσιν anaforeusin
N-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPMstrong:GN-DPM ἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]αὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. I rzekł Dawid książętom lewickim, aby ustanowili z braci swych graczy na instrumentach muzycznych, to jest na harfach i na skrzypcach i cymbałach, aby rozlegał się na wysokości głos wesela.И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.
И# речE давjдъ начaльникwмъ леv‡тскимъ: постaвите брaтію свою2 пэвцє1въ во nргaнэхъ, пёснехъ мусікjйскихъ, pалти1рехъ, въ гyслехъ и3 кmмвaлэхъ, да возгласsтъ въ высотY глaсомъ весeліz.
15,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndεἶπεν eipen
V-AAI-3Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto sayDavid saidΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]τοῖς tois
T-DPMὁhothe/this/whoto theἄρχουσιν archousin
N-DPMἄρχωνarchōnrulerrulersτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]Στήσατε stēsate
V-AAM-2Pἵστημιhistēmito standYou shall stationτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who ἀδελφοὺς adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheψαλτῳδοὺς psaltōdous
A-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APMstrong:GA-APM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithὀργάνοις organois
N-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPNstrong:GN-DPN ᾠδῶν, ōdōn
N-GPFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]νάβλαις nablais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandκινύραις kinurais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiand[desire]κυμβάλοις, kumbalois
N-DPNκύμβαλονkumbaloncymbalcymbals,τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φωνῆσαι fōnēsai
V-AARφωνέωfōneōto callto sound out loudεἰς eis
PREPεἰςeistowardonὕψος hupsos
N-ASNὕψοςhupsosheighthighἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceεὐφροσύνης. eufrosunēs
N-GSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness. 17 Tłum. GrEn. Толк. I ustanowili Lewitów: Hemana, syna Joela, a z braci jego Asafa, syna Barachiasza; a z synów Merariego, braci ich, Etana, syna Kasaja.И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа, сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии;
И# постaвиша леvjти є3мaна сhна їwи1лева: и3 t брaтій є3гw2 ґсaфа сhна варахjина: и3 t сынHвъ мерaріныхъ, брaтій є3гw2, є3faна сhна кісeова:
15,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito stand[3stationedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]τὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who Αιμαν aiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸν huion
N-ASMυἱόςhuiossonsonΙωηλ· iōēl
N-PRIἸωήλiōēlJoel[dream]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Ασαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒαραχια, barachia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐκ ek
PREPἐκekof/fromofτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who[that]υἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiossonsonsΜεραρι merari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἀδελφῶν adelfōn
N-GPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethren,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αιθαν aithan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΚισαιου. kisaiou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM 18 Tłum. GrEn. Толк. A z nimi braci ich w drugim rzędzie: Zachariasza, Bena, Jazlela, Semiramota, Jahiela, Aniego, Eliaba, Banajasa,,Maasjasza, Matauasza, Elifaula, Maceniasza, Obededoma i Jehiela, odźwiernych.и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников.
и3 съ ни1ми брaтіz и4хъ, вторjи (чи1номъ), захaріа и3 nзіи1лъ, и3 семірамHfъ и3 їеіи1лъ, и3 ґнaній и3 є3ліaвъ, и3 ванeа и3 маасjа, и3 маттаfjа и3 є3ліфалA, и3 макенjа и3 ґвдед0мъ, и3 їеіи1лъ и3 nзjа, двє1рницы.
15,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrothertheir brethrenαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who δεύτεροι, deuteroi
A-NPMδεύτεροςdeuterossecondlysecond --Ζαχαριας zacharias
N-NSMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟζιηλ oziēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΣεμιραμωθ semiramōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΩνι ōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕλιαβ eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαναια banaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜαασαια maasaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜατταθια mattathia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandελιφαλια elifalia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandμακενια makenia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandαβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiand[desire]ιιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiand[desire]οζιας ozias
N-NSMὈζίαςoziasUzziah[talent]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπυλωροί. pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM 19 Tłum. GrEn. Толк. A graczy: Hemana, Asafa i Etana, na cymbałach miedzianych brząkających.Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах,
И# пэвцы2 є3мaнъ, ґсaфъ и3 є3faмъ въ кmмвaлы мBдzны (возглашaюще) въ слhшаніе:
15,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheψαλτῳδοί· psaltōdoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM Αιμαν, aiman
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ασαφ asaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑιθαν aithan
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2withκυμβάλοις kumbalois
N-DPNκύμβαλονkumbaloncymbal3cymbalsχαλκοῖς chalkois
A-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPMstrong:GA-DPM τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀκουσθῆναι akousthēnai
V-APRἀκούωakouōto hear[fool(ish)]ποιῆσαι· poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/make[extortioner] 20 Tłum. GrEn. Толк. A Zachariasz, Ozjel, Semiramot, Jahiel, Ani, Eliab, Maasjasz i Banajas na harfach tajemnice grali.а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея - на псалтирях, тонким голосом.
захaріа же и3 nзіи1лъ, и3 семірамHfъ и3 їеіи1лъ, и3 ґнанjй и3 є3ліaвъ, и3 маасjа и3 ванeа со гyсльми т†йны поsху:
15,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΖαχαριας zacharias
N-NSMΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΟζιηλ, oziēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Σεμιραμωθ, semiramōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ιιηλ, iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ωνι, ōni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Ελιαβ, eliab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI Μασαιας, masaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM Βαναιας banaias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithνάβλαις nablais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαλαιμωθ· alaimōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 21 Tłum. GrEn. Толк. A Matatiasz, Elifalu, Maceniasz, Obededom, Jehiel i Ozazju na cytrach na oktawę grali pieśń zwycięską.Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия - на цитрах, чтобы делать начало.
и3 маттаfjа и3 є3ліфалA, и3 макенjа и3 ґвдед0мъ, и3 їеіи1лъ и3 nзjа въ кmмвaлэхъ поsху, є4же превзhти:
15,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΜατταθιας mattathias
N-NSMΜατταθίαςmattathiasMattathias[be joined]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΕλιφαλιας elifalias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜακενιας makenias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙιηλ iiēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΟζιας ozias
N-NSMὈζίαςoziasUzziah[talent]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκινύραις kinurais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF αμασενιθ amasenith
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐνισχῦσαι. enischusai
V-AARἐνισχύωenischuōto strengthengrowing in strength. 22 Tłum. GrEn. Толк. Choneniasz zaś, książę Lewitów, był nad proroctwem, ku zaczynaniu pieśni, bo był bardzo mądry.А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что был искусен в нем.
и3 хwненjа начaльникъ леvjтскій, начaльникъ пёній, занE разyменъ бЁ:
15,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΧωνενια chōnenia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theΛευιτῶν leuitōn
N-GPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theᾠδῶν, ōdōn
N-GPFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforσυνετὸς sunetos
A-NSMσυνετόςsunetosintelligenthe was discerning.ἦν. ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge] 23 Tłum. GrEn. Толк. A Barachiasz i Elkana byli odźwiernymi skrzyni.Верехия и Елкана были придверниками у ковчега.
и3 варахjа и3 є3лкaна двє1рницы ківHта:
15,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΒαραχια barachia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΗλκανα ēlkana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πυλωροὶ pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκιβωτοῦ. kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkark. 24 Tłum. GrEn. Толк. A Sebeniasz i Jozafat, Natanael, Amasaj, Zachariasz, Banajas i Eliezer kapłani trąbili w trąby przed skrzynią Bożą; a Obededom i Jehiasz byli odźwiernymi skrzyni.Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед- Едом и Иехия были придверниками у ковчега.
и3 сwвенjа и3 їwсафaтъ, и3 наfанaилъ и3 ґмасjа, и3 захaріа и3 ванaй и3 є3ліезeръ свzщeнницы трубsщіи трубaми пред8 ківHтомъ б9іимъ: и3 ґвдед0мъ и3 їеjа двє1рницы ківHта б9іz.
15,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΣοβνια sobnia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΙωσαφατ iōsafat
N-PRIἸωσαφάτiōsafatJehoshaphat[to pass]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΝαθαναηλ nathanaēl
N-PRIΝαθαναήλnathanaēlNathanael[Israelitess]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑμασαι amasai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΖαχαρια zacharia
N-PRIΖαχαρίαςzachariasZechariah[rage]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΒαναι banai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandελιεζερ eliezer
N-PRIἘλιέζερeliezerEliezer[Gittite]οι oi
T-NPMὁhothe/this/whotheιερεις iereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,σαλπιζοντες salpizontes
V-PAPRPσαλπίζωsalpizōto sound a trumpettrumpetingταις tais
T-DPFὁhothe/this/whotheσαλπιγξιν salpigxin
N-DPFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpetsεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforebeforeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκιβωτοῦ kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkarkτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ. theou
N-GSMθεόςtheosGodof God.και kai
CONJκαίkaiandAndαβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI και kai
CONJκαίkaiandandΙια iia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI πυλωροὶ pulōroi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM της tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theκιβωτου kibōtou
N-GSFκιβωτόςkibōtosarkark.του tou
T-GSMὁhothe/this/who[that]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGod[Hadar] 25 Tłum. GrEn. Толк. A tak Dawid i wszyscy starsi izraelscy i wodzowie poszli, aby przynieść skrzynię przymierza Pańskiego z domu Obededoma z radością.Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.
И# бЁ давjдъ и3 старBйшины ї}лєвы и3 тhсzщницы и3дyщіи, є4же и3знести2 ківHтъ завёта гDнz и3з8 д0му ґвдед0млz съ весeліемъ.
15,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]Δαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheπρεσβύτεροι presbuteroi
N-NPMπρεσβύτεροςpresbuteroseldereldersΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]Καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheχιλίαρχοι chiliarchoi
N-NPMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officercommanders of thousands,οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whothe onesπορευόμενοι poreuomenoi
V-PMPRPπορεύωporeuōto gogoingτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀναγαγεῖν anagagein
V-AARἀνάγωanagōto lead[another]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseΑβδεδομ abdedom
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginεὐφροσύνῃ. eufrosunē
N-DSFεὐφροσύνηeufrosunējoygladness. 26 Tłum. GrEn. Толк. A gdy Bóg wspomógł Lewitów, którzy nieśli skrzynię przymierza Pańskiego, ofiarowano siedem byków i siedem baranów.И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.
И# бhсть є3гдA ўкрэплsше бGъ леvjты носsщыz ківHтъ завёта гDнz, и3 пожр0ша сeдмь тельцє1въ и3 сeдмь nвнHвъ:
15,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to passἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheκατισχῦσαι katischusai
V-AARκατισχύωkatischuōto prevailstrengtheningτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whobyθεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGod,τοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whoof theΛευίτας leuitas
N-APMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]αἴροντας airontas
V-PAPAPαἴρωairōto take upliftingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantcovenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandthatἔθυσαν ethusan
V-AAI-3Pθύωthuōto sacrificethey sacrificedἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenμόσχους moschous
N-APMμόσχοςmoschoscalfcalvesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἑπτὰ hepta
N-NUIἑπτάheptasevensevenκριούς. krious
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM 27 Tłum. GrEn. Толк. A Dawid obleczony był w szatę bisiorową, i wszyscy Lewici, którzy nieśli skrzynię, i śpiewacy, i Choneniasz, przełożony nad proroctwem między śpiewakami, Dawid zaś był obleczony w efod Iniany.Давид был одет в виссонную одежду, а также и все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был еще льняной ефод.
давjдъ же бsше њдёzнъ ри1зою вmсс0нною, и3 вси2 леvjти, носsщіи ківHтъ завёта гDнz, пэвцh же и3 хwненjа начaльникъ пёсней пою1щихъ, на давjдэ же бЁ є3фyдъ вmсс0нный.
15,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]περιεζωσμένος periezōsmenos
V-LMPRSπεριζώννυμιperizōnnumito girdbeing girdedἐν en
PREPἐνenin/on/amonginστολῇ stolē
N-DSFστολήstolērobea robeβυσσίνῃ bussinē
A-DSFβύσσινοςbussinosfine linenof fine linen,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπάντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheΛευῖται leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]αἴροντες airontes
V-PAPRPαἴρωairōto take upliftingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof covenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheψαλτῳδοὶ psaltōdoi
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM καὶ kai
CONJκαίkaiandandΧωνενιας chōnenias
N-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSMstrong:GN-NSM ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theᾠδῶν ōdōn
N-GPFὅδε, ἥδεhhode ēdethis[Chidon]τῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the onesᾀδόντων, adontōn
V-PAPGPᾄδωadōto singsinging.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]στολὴ stolē
N-NSFστολήstolērobe[beating]βυσσίνη. bussinē
A-NSFβύσσινοςbussinosfine linenof fine linen. 28 Tłum. GrEn. Толк. A wszystek Izrael prowadził skrzynię przymierza Pańskiego z weselem i z dźwiękiem kornetu, z trąbami, z cymbałami, z harfami i z cytrami, grając.Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах.
И# вeсь ї}ль провождaше ківHтъ завёта гDнz съ восклицaніемъ и3 глaсомъ трyбнымъ, и3 съ трубaми и3 кmмв†лы, глашaюще въ гyсли и3 кіf†ры.
15,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπᾶς pas
A-NSMπᾶςpasallallΙσραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἀνάγοντες anagontes
V-PAPRPἀνάγωanagōto leadleadingτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheκιβωτὸν kibōton
N-ASFκιβωτόςkibōtosarkarkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenantof covenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lordἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσημασίᾳ sēmasia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sounda soundσωφερ sōfer
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσάλπιγξιν salpigxin
N-DPFσάλπιγξsalpigxtrumpettrumpets,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκυμβάλοις, kumbalois
N-DPNκύμβαλονkumbaloncymbalcymbals,ἀναφωνοῦντες anafōnountes
V-PAPRPἀναφωνέωanafōneōto exclaimsounding out loudνάβλαις nablais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithκινύραις. kinurais
N-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPFstrong:GN-DPF 29 Tłum. GrEn. Толк. A gdy przyszła skrzynia przymierza Pańskiego aż do miasta Dawidowego, Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, ujrzała króla Dawida tańczącego i grającego, i wzgardziła nim w sercu swoim.Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.И# бhсть є3гдA пріи1де ківHтъ завёта гDнz дaже до грaда давjдова, и3 мелх0ла дщи2 саyлz смотрsше во nкно2, и3 ви1дэ царS давjда скaчуща и3 и3грaюща и3 ўничижи2 є3го2 въ сeрдцы своeмъ.15,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐγένετο egeneto
V-AMI-3Sγίνομαιginomaito beit came to pass,κιβωτὸς kibōtos
N-NSFκιβωτόςkibōtosark2arkδιαθήκης diathēkēs
N-GSFδιαθήκηdiathēkēcovenant3of covenantκυρίου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslord4 lord]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἦλθεν ēlthen
V-AAI-3Sἔρχομαιerchomaito come/go[5cameἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityΔαυιδ, dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜελχολ melchol
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI θυγάτηρ thugatēr
N-NSFθυγάτηρthugatērdaughterdaughterΣαουλ saoul
N-PRIΣαούλsaoulSaul[to melt]παρέκυψεν parekupsen
V-AAI-3Sπαρακύπτωparakuptōto stoopleaned overδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who1theθυρίδος thuridos
N-GSFθυρίςthuriswindowwindow,καὶ kai
CONJκαίkaiandandεἶδεν eiden
V-AAI-3Sεἴδωeidōto knowshe beheldτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheβασιλέα basilea
N-ASMβασιλεύςbasileuskingkingΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]ὀρχούμενον orchoumenon
V-PAPASὀρχέομαιorcheomaito dancedancingκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπαίζοντα paizonta
V-PAPASπαίζωpaizōto playplaying;καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξουδένωσεν exoudenōsen
V-AAI-3Sἐξουδενόωexoudenoōbe rejectedshe treated him with contemptαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whotheψυχῇ psuchē
N-DSFψυχήpsuchēsoulher soul.αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes