Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.
RU Brytjka King J. 2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 cf. Tłum. Толк. Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
(За?_сx7д.) Сaми бо вёсте, брaтіе, вх0дъ нaшъ и4же къ вaмъ, ћкw не вотщE бhсть:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesγαρ gar
CONJγάρgarforForοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto know, knowαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εισοδον eisodon
N-ASFεἴσοδοςeisodosentryentrance inημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoentrance inπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatου ou
PRT-Nοὐounonotκενη kenē
A-NSFκενόςkenosemptyin vainγεγονεν gegonen
V-2RAI-3S G5754γίνομαιginomaito beit was 2 cf. Tłum. Толк. ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
но предпострадaвше и3 досаждeни бhвше, ћкоже вёсте, въ філjппэхъ, дерзнyхомъ њ бз7э нaшемъ глаг0лати къ вaмъ бlговэствовaніе б9іе со мн0гимъ п0двигомъ.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButπροπαθοντες propathontes
V-2AAP-NPM G5631προπάσχωpropaschōto suffer beforeafter that we had suffered beforeκαι kai
CONJκαίkaiandevenυβρισθεντες ubristhentes
V-APP-NPM G5685ὑβρίζωhubrizōto mistreatwere shamefully entreatedκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowεν en
PREPἐνenin/on/among, atφιλιπποις filippois
N-DPMΦίλιπποιfilippoiPhilippiPhilippiεπαρρησιασαμεθα eparrēsiasametha
V-ADI-1P G5662παρρησιάζομαιparrēsiazomaito preach boldly, we were boldεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakto speakπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπολλω pollō
A-DSMπολύςpolusmuchmuchαγωνι agōni
N-DSMἀγώνagōnfightcontention 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
Ўтэшeніе бо нaше не t прeлести, ни t нечистоты2, ни лeстію:
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForπαρακλησις paraklēsis
N-NSFπαράκλησιςparaklēsisencouragementexhortationημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεκ ek
PREPἐκekof/fromofπλανης planēs
N-GSFπλάνηplanēerrordeceitουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norεξ ex
PREPἐκekof/fromofακαθαρσιας akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not[and not]εν en
PREPἐνenin/on/amonginδολω dolō
N-DSMδόλοςdolosdeceitguile 4 cf. Tłum. Толк. ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
но ћкоже и3скуси1хомсz t бGа вёрни бhти пріsти бlговэствовaніе, тaкw глаг0лемъ, не ѓки человёкwмъ ўгождaюще, но бGу и3скушaющему сердцA н†ша.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasδεδοκιμασμεθα dedokimasmetha
V-RPI-1P G5769δοκιμάζωdokimazōto testwe were allowedυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπιστευθηναι pisteuthēnai
V-APN G5683πιστεύωpisteuōto trust (in)to be put in trust withτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), even soλαλουμεν laloumen
V-PAI-1P G5719λαλέωlaleōto speakwe speakουχ ouch
PRT-Nοὐouno; notως ōs
ADVὡςhōswhich/howasανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenαρεσκοντες areskontes
V-PAP-NPM G5723ἀρέσκωareskōto pleasepleasingαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodδοκιμαζοντι dokimazonti
V-PAP-DSM G5723δοκιμάζωdokimazōto testtriethτας tas
T-APFὁhothe/this/who, whichκαρδιας kardias
N-APFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour 5 cf. Tłum. Толк. Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
Никогдaже бо въ словеси2 ласкaніz бhхомъ къ вaмъ, ћкоже вёсте, нижE въ винЁ лихоимaніz: бGъ свидётель:
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneitherneitherγαρ gar
CONJγάρgarforForποτε pote
PRTποτέpoteonce/whenat any timeεν en
PREPἐνenin/on/among λογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordwordsκολακειας kolakeias
N-GSFκολακείαkolakeiaflatteryflatteringεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito beused weκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norπροφασει profasei
N-DSFπρόφασιςprofasispretensea clokeπλεονεξιας pleonexias
N-GSFπλεονεξίαpleonexiagreedinessof covetousnessθεος theos
N-NSMθεόςtheosGod; Godμαρτυς martus
N-NSMμάρτυςmartuswitnesswitness 6 cf. Tłum. Толк. aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
ни и4щуще t человBкъ слaвы, ни t вaсъ, ни t и3нёхъ:
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτε oute
CONJ-NοὔτεouteneitherNorζητουντες zētountes
V-PAP-NPM G5723ζητέωzēteōto seeksought weεξ ex
PREPἐκekof/fromofανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, neitherαφ af
PREPἀπόapofromofυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouουτε oute
CONJ-Nοὔτεouteneither, norαπ ap
PREPἀπόapofromofαλλων allōn
A-GPMἄλλοςallosanotherothers (2:7) δυναμενοι dunamenoi
V-PNP-NPM G5740δύναμαιdunamaibe able, when we mightεν en
PREPἐνenin/on/amongsomeβαρει barei
N-DSNβάροςbarosburdenburdenειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito behave beenως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christαποστολοι apostoloi
N-NPMἀπόστολοςapostolosapostlethe apostles 7 cf. Tłum. Толк. choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
могyще въ тzготЁ бhти, ћкоже хrтHвы ґпcли, но бhхомъ ти1си посредЁ вaсъ, ћкоже дои1лица грёетъ сво‰ ч†да.
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito bewe wereνηπιοι nēpioi
A-NPMνήπιοςnēpioschild[child]εν en
PREPἐνenin/on/amongamongμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidst υμων umōn
P-2GPσύsuyouyouως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεαν ean
CONDἐάνeanif[if]τροφος trofos
N-NSFτροφόςtrofosnursing mothera nurseθαλπη thalpē
V-PAS-3S G5725θάλπωthalpōto care forcherishethτα ta
T-APNὁhothe/this/who εαυτης eautēs
F-3GSFἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfherτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildren 8 cf. Tłum. Толк. Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
Тaкw желaюще вaсъ, благоволи1хомъ подaти вaмъ не т0чію бlговэствовaніе б9іе, но и3 дyшы сво‰, занeже возлю1блени бhсте нaмъ.
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)Soομειρομενοι omeiromenoi
V-PNP-NPM G5740ἱμείρω, ἱμείρομαιhhimeirō imeiromaito desirebeing affectionately desirousυμων umōn
P-2GPσύsuyouunto youηυδοκουμεν ēudokoumen
V-IAI-1P G5707εὐδοκέωeudokeōto delight, we were willingμεταδουναι metadounai
V-2AAN G5629μεταδίδωμιmetadidōmito shareto have impartedυμιν umin
P-2DPσύsuyouof youου ou
PRT-Nοὐouno, notμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyτο to
T-ASNὁhothe/this/who ευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe gospelθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof Godεαυτων eautōn
F-1GPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfour ownψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulsoulsδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause, becauseαγαπητοι agapētoi
A-NPMἀγαπητόςagapētosbeloveddearημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito beye were 9 cf. Tłum. Толк. Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие.
(За?_сx7є.) П0мните бо, брaтіе, трyдъ нaшъ и3 п0двигъ: н0щь бо и3 дeнь дёлающе, да не њтzготи1мъ ни є3ди1нагw t вaсъ, проповёдахомъ вaмъ бlговэствовaніе б9іе.
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμνημονευετε mnēmoneuete
V-PAI-2P G5719μνημονεύωmnēmoneuōto rememberye rememberγαρ gar
CONJγάρgarforForαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κοπον kopon
N-ASMκόποςkoposlaborlabourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, ourκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/wholabourμοχθον mochthon
N-ASMμόχθοςmochthostoiltravailνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnightκαι kai
CONJκαίkaiandandημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayεργαζομενοι ergazomenoi
V-PNP-NPM G5740ἐργάζομαιergazomaito worklabouringπρος pros
PREPπρόςprosto/with, becauseτο to
T-ASNὁhothe/this/whotravailμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεπιβαρησαι epibarēsai
V-AAN G5658ἐπιβαρέωepibareōto burdenwe wouldτινα tina
X-ASMτιςtisoneanyυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youεκηρυξαμεν ekēruxamen
V-AAI-1P G5656κηρύσσωkērussōto preach, we preachedεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe gospelευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelthe gospelτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 10 cf. Tłum. Толк. Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
Вы2 свидётелє и3 бGъ, ћкw прпdбнw и3 првdнw и3 непор0чнw вaмъ вёрующымъ бhхомъ,
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeμαρτυρες martures
N-NPMμάρτυςmartuswitnesswitnessesκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodως ōs
ADVὡςhōswhich/how, howοσιως osiōs
ADVὁσίωςhosiōsdevoutlyholilyκαι kai
CONJκαίkaiandandδικαιως dikaiōs
ADVδικαίωςdikaiōsrightlyjustlyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμεμπτως amemptōs
ADVἀμέμπτωςamemptōsblamelesslyunblameablyυμιν umin
P-2DPσύsuyouamong youτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothatπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believeεγενηθημεν egenēthēmen
V-AOI-1P G5675γίνομαιginomaito bewe behaved ourselves 11 cf. Tłum. Толк. jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
ћкоже вёсте, занE є3ди1наго ког0ждо вaсъ, ћкоже nтeцъ ч†да сво‰,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθαπερ kathaper
ADVκαθάπερkathaperjust asAsοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowye knowως ōs
ADVὡςhōswhich/howhowενα ena
A-ASMεἷςheisoneoneεκαστον ekaston
A-ASMἕκαστοςhekastoseacheveryυμων umōn
P-2GPσύsuyouof youως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asπατηρ patēr
N-NSMπατήρpatērfathera fatherτεκνα tekna
N-APNτέκνονteknonchildchildrenεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhis (2:12) παρακαλουντες parakalountes
V-PAP-NPM G5723παρακαλέωparakaleōto plead/comfortwe exhortedυμας umas
P-2APσύsuyou[you]και kai
CONJκαίkaiandandπαραμυθουμενοι paramuthoumenoi
V-PNP-NPM G5740παραμυθέομαιparamutheomaito encouragecomforted 12 cf. Tłum. Толк. prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
молsще и3 ўтэшaюще вaсъ, и3 свидётельствующе вaмъ ходи1ти дост0йнw бGу, призвaвшему вы2 во своE цrтво и3 слaву.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandandμαρτυρομενοι marturomenoi
V-PNP-NPM G5740μαρτύρομαιmarturomaito testify[to testify]εις eis
PREPεἰςeistowardThatτο to
T-ASNὁhothe/this/who περιπατειν peripatein
V-PAN G5721περιπατέωperipateōto walkwould walkυμας umas
P-2APσύsuyouyeαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyworthyτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godκαλουντος kalountos
V-PAP-GSM G5723καλέωkaleōto callhath calledυμας umas
P-2APσύsuyouyouεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whoεαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomkingdomκαι kai
CONJκαίkaiand[and]δοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxagloryglory SKUTKI NAUCZANIA.13 cf. Tłum. Толк. Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие,- каково оно есть по истине,- которое и действует в вас, верующих.
Сегw2 рaди и3 мы2 благодари1мъ бGа непрестaннw, ћкw пріeмше сл0во слhшаніz б9іz t нaсъ, пріsсте не ѓки сл0во человёческо, но, ћкоже є4сть вои1стинну, сл0во б9іе, є4же и3 дёйствуетсz въ вaсъ вёрующихъ.
2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandalsoδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankthankτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodαδιαλειπτως adialeiptōs
ADVἀδιαλείπτωςadialeiptōsunceasinglywithout ceasingοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseπαραλαβοντες paralabontes
V-2AAP-NPM G5631παραλαμβάνωparalambanōto take, when ye receivedλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordακοης akoēs
N-GSFἀκοήakoēhearingwhich ye heardπαρ par
PREPπαράparafrom/with/besideofημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεδεξασθε edexasthe
V-ADI-2P G5662δέχομαιdechomaito receive, ye receivedου ou
PRT-Nοὐounonotλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanof menαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasαληθως alēthōs
ADVἀληθῶςalēthōstrulyin truthεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beit isλογον logon
N-ASMλόγοςlogosword, the wordθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whichκαι kai
CONJκαίkaiand[and]ενεργειται energeitai
V-PMI-3S G5731ἐνεργέωenergeōbe activeeffectually workethεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothatπιστευουσιν pisteuousin
V-PAP-DPM G5723πιστεύωpisteuōto trust (in)believe 14 cf. Tłum. Толк. Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
(За?_сx7ѕ.) Вh бо подHбницы бhсте, брaтіе, цRквамъ б9іимъ сyщымъ во їудeи њ хrтЁ ї}сэ, занE т†zжде и3 вы2 пострадaсте t свои1хъ сплемє1нникъ, ћкоже и3 тjи t їудє1й,
2,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγαρ gar
CONJγάρgarforForμιμηται mimētai
N-NPMμιμητήςmimētēsimitatorfollowersεγενηθητε egenēthēte
V-AOI-2P G5675γίνομαιginomaito be, becameαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who εκκλησιων ekklēsiōn
N-GPFἐκκλησίαekklēsiaassemblyof the churchesτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the churchesουσων ousōn
V-PAP-GPF G5723εἰμίeimito beareεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof Godιουδαια ioudaia
N-DSFἸουδαίαioudaiaJudeaJudaeaεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forτα ta
T-APNὁhothe/this/whowhichαυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selftheyεπαθετε epathete
V-2AAI-2P G5627πάσχωpaschōto sufferhave sufferedκαι kai
CONJκαίkaiandalsoυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoJudaeaιδιων idiōn
A-GPMἴδιοςidiosone's own/privateyour ownσυμφυλετων sumfuletōn
N-GPMσυμφυλέτηςsumfuletēsfellow countrymancountrymenκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asasκαι kai
CONJκαίkaiand, evenαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self]υπο upo
PREPὑπόhupoby/underofτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]ιουδαιων ioudaiōn
A-GPMἸουδαῖοςioudaiosJewishthe Jews 15 cf. Tłum. Толк. którzy i Pana Jezusa zabili i proroków i nas prześladowali i Bogu się nie podobają i sprzeciwiają się wszystkim ludziom,которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
ўби1вшихъ и3 гDа ї}са и3 є3гw2 прbр0ки, и3 нaсъ и3згнaвшихъ, и3 бGу не ўгоди1вшихъ, и3 всBмъ человёкwмъ проти1вzщихсz,
2,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who και kai
CONJκαίkaiandbothτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoWhoκυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordthe Lordαποκτειναντων apokteinantōn
V-AAP-GPM G5660ἀποκτείνωapokteinōto killkilledιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe Lordπροφητας profētas
N-APMπροφήτηςprofētēsprophetprophetsκαι kai
CONJκαίkaiand, andημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεκδιωξαντων ekdiōxantōn
V-AAP-GPM G5660ἐκδιώκωekdiōkōto persecutehave persecutedκαι kai
CONJκαίkaiand; andθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαρεσκοντων areskontōn
V-PAP-GPM G5723ἀρέσκωareskōto pleasethey pleaseκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallto allανθρωποις anthrōpois
N-DPMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεναντιων enantiōn
A-GPMἐναντίοςenantiosagainstare contrary 16 cf. Tłum. Толк. zabraniając nam głosić zbawienie poganom, aby zawsze dopełniali grzechów swoich; przyszedł bowiem na nich gniew boży aż do końca.которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
(и3) возбранsющихъ нaмъ глаг0лати kзhкwмъ, да спасyтсz, во є4же и3сп0лнити и5мъ грэхи2 сво‰ всегдA: пости1же же на ни1хъ гнёвъ до концA.
2,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκωλυοντων kōluontōn
V-PAP-GPM G5723κωλύωkōluōto preventForbiddingημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesto the Gentilesλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakto speakινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatσωθωσιν sōthōsin
V-APS-3P G5686σῴζωsōzōto savethey might be savedεις eis
PREPεἰςeistoward, toτο to
T-ASNὁhothe/this/whoto the Gentilesαναπληρωσαι anaplērōsai
V-AAN G5658ἀναπληρόωanaplēroōto fulfilfill upαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτας tas
T-APFὁhothe/this/whosinsαμαρτιας amartias
N-APFἁμαρτίαhamartiasinsinsπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwayεφθασεν efthasen
V-AAI-3S G5656φθάνωfthanōto precede/arriveis comeδε de
CONJδέdethen: forεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstuponαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe wrathοργη orgē
N-NSFὀργήorgēwraththe wrathεις eis
PREPεἰςeistowardtoτελος telos
N-ASNτέλοςtelosgoal/taxthe uttermost CZUŁA MIŁOŚĆ KU TESALONICZANOM.17 cf. Tłum. Толк. My zaś bracia, oddaleni od was na krótki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszyliśmy się z gorącym pragnieniem oglądać wasze oblicze;Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
Мh же, брaтіе, њсиротёвше t вaсъ ко врeмени часA лицeмъ, ґ не сeрдцемъ, ли1шше тщaхомсz лицE вaше ви1дэти мн0гимъ желaніемъ.
2,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweδε de
CONJδέdethenButαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenαπορφανισθεντες aporfanisthentes
V-APP-NPM G5685ἀπορφανίζωaporfanizōto orphan, being takenαφ af
PREPἀπόapofromfromυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπρος pros
PREPπρόςprosto/withforκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeωρας ōras
N-GSFὥραhōrahoura shortπροσωπω prosōpō
N-DSNπρόσωπονprosōponfacein presenceου ou
PRT-Nοὐouno, notκαρδια kardia
N-DSFκαρδίαkardiaheartin heartπερισσοτερως perissoterōs
ADV-Cπερισσῶςperissōssuperabundantlythe more abundantlyεσπουδασαμεν espoudasamen
V-AAI-1P G5656σπουδάζωspoudazōbe eager, endeavouredτο to
T-ASNὁhothe/this/whofaceπροσωπον prosōpon
N-ASNπρόσωπονprosōponfacefaceυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourιδειν idein
V-2AAN G5629ὁράωhoraōto seeto seeεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπολλη pollē
A-DSFπολύςpolusmuchgreatεπιθυμια epithumia
N-DSFἐπιθυμίαepithumiadesiredesire 18 cf. Tłum. Толк. ponieważ chcieliśmy przyjść do was, mianowicie ja Paweł i raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
Тёмже хотёхомъ пріити2 къ вaмъ, ѓзъ ќбw пavелъ, є3ди1ною и3 двaжды: и3 возбрани2 нaмъ сатанA.
2,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιοτι dioti
CONJδιότιdiotibecause[because]ηθελησαμεν ēthelēsamen
V-AAI-1P G5656θέλωthelōto will/desirewe would haveελθειν elthein
V-2AAN G5629ἔρχομαιerchomaito come/gocomeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIμεν men
PRTμένmenon the other hand, evenπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulκαι kai
CONJκαίkaiandandαπαξ apax
ADVἅπαξhapaxonce, onceκαι kai
CONJκαίkaiand; butδις dis
ADVδίςdistwiceagainκαι kai
CONJκαίkaiand.ενεκοψεν enekopsen
V-AAI-3S G5656ἐγκόπτωenkoptōto hinderhinderedημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoSatanσατανας satanas
N-NSMΣατανᾶςsatanasSatanSatan 19 cf. Tłum. Толк. Jakaż bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chwały? Czyż nią nie jesteście wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjście jego?Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
Кт0 бо нaмъ ўповaніе и3ли2 рaдость и3ли2 вэнeцъ похвалeніz; Не и3 вh ли пред8 гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ во пришeствіи є3гw2;
2,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτις tis
I-NSFτίςtiswhich?whatγαρ gar
CONJγάρgarforForημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishopehopeη ē
PRTἤēor χαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyη ē
PRTἤēor, orστεφανος stefanos
N-NSMστέφανοςstefanoscrowncrownκαυχησεως kauchēseōs
N-GSFκαύχησιςkauchēsisprideof rejoicingη ē
PRTἤēor, orουχι ouchi
PRT-Iοὐχίouchinot? notκαι kai
CONJκαίkaiandevenυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeεμπροσθεν emprosthen
PREPἔμπροσθενemprosthenbeforein the presence ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεν en
PREPἐνenin/on/amongatτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoLordαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingcoming 20 cf. Tłum. Толк. Wy bowiem jesteście chwałą naszą i weselem.Ибо вы - слава наша и радость.(За?_сx7з.) Вh бо є3стE слaва нaша и3 рaдость.2,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeγαρ gar
CONJγάρgarforForεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito beareη ē
T-NSFὁhothe/this/whogloryδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoy
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes