Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I SYLWAN I TYMOTEUSZ, kościołowi Tesaloniczan w Bogu Ojcu i w Panu naszym Jezusie Chrystusie: Łaska wam i pokój.DZIĘKCZYNIENIE I POCHWAŁA.2 Dziękujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wspominając was bezustannie w modlitwach naszych,3 pamiętając o dziele wiary waszej i pracy i miłości i stałości nadziei w Panu nas w Jezusie Chrystusie, przed Bogiem i Ojcem naszym;4 wiedząc, bracia umiłowani przez Boga, o wybraniu waszym,5 gdyż ewangelia nasza nie była do was tylko w mowie, lecz i w mocy i w Duchu Świętym i w pełności wielkiej, jak wiecie, jakimi byliśmy między wami dla was.6 A wy staliście się naśladowcami naszymi i Pana, przyjąwszy słowo w wielkim utrapieniu z weselem Ducha Świętego,7 tak że staliście się wzorem wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.8 Od was bowiem rozniosło się słowo Pańskie, nie tylko po Macedonii i po Achai, ale w każdym miejscu rozeszła się wiara wasza w Boga, tak że my nie potrzebujemy nic mówić.9 Co do nas bowiem oni sami głoszą, jakiego u was doznaliśmy przyjęcia i jak nawróciliście się do Boga od bałwanów, aby służyć Bogu żywemu i prawdziwemu10 i oczekiwać Syna jego z nieba (którego wzbudził z martwych) Jezusa, który nas wybawił od gniewu nadchodzącego. STARANIA APOSTOŁA O KOŚCIÓŁ W TESALONICE
2NAUCZANIE PAWŁA W TESALONICE.1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie było daremne;2 ale po doznaniu przedtem cierpień i obelg (jak wiecie) w Filippach, mieliśmy ufność w Bogu naszym opowiadać wam ewangelię bożą z wielką troskliwością.3 Albowiem napominanie nasze nie z błędu, ani z pobudki nieczystej, ani z podstępu,4 ale jak byliśmy przez Boga uznani, żeby nam była powierzona ewangelia, tak mówimy, nie jakby ludziom się podobając, ale Bogu, który doświadcza serc naszych.5 Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się słowem pochlebstwa, jak wiecie, ani nie powodowaliśmy się chciwością, Bóg jest świadkiem;6 aniśmy nie szukali chwały od ludzi, ani od was, ani od innych;7 choć mogliśmy być wam ciężarem jak apostołowie Chrystusa, to jednak staliśmy się maluczkimi wpośród was, jak matka tuląca dzieci swoje.8 Tak tęskniąc do was, chcieliśmy chętnie dać wam nie tylko ewangelię bożą, ale także życie nasze, ponieważ staliście się nam najmilszymi.9 Pamiętacie bowiem bracia, naszą pracę i umęczenie: zajęci w nocy i we dnie, aby nikogo z was nie obciążyć, głosiliśmy u was ewangelię bożą.10 Wy jesteście świadkami i Bóg, jak święcie i sprawiedliwie i nienagannie postępowaliśmy z wami, którzy uwierzyliście;11 jak wiecie, jak oświadczaliśmy każdemu z was (jak ojciec swym dzieciom),12 prosząc was i pocieszając, abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wezwał do swego królestwa i chwały.SKUTKI NAUCZANIA.13 Dlatego i my dziękujemy Bogu nieustannie, że przyjąwszy głoszone przez nas słowo boże, przyjęliście je, nie jak słowo ludzkie, ale (jak jest prawdziwie) jako słowo Boga, który skutecznie działa w was, iżeście uwierzyli.14 Albowiem wy, bracia, staliście się naśladowcami kościołów bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, gdyż to samo cierpieliście i wy od współrodaków waszych, jak i oni od żydów,15 którzy i Pana Jezusa zabili i proroków i nas prześladowali i Bogu się nie podobają i sprzeciwiają się wszystkim ludziom,16 zabraniając nam głosić zbawienie poganom, aby zawsze dopełniali grzechów swoich; przyszedł bowiem na nich gniew boży aż do końca.CZUŁA MIŁOŚĆ KU TESALONICZANOM.17 My zaś bracia, oddaleni od was na krótki czas dla oczu, nie sercem, tym usilniej spieszyliśmy się z gorącym pragnieniem oglądać wasze oblicze;18 ponieważ chcieliśmy przyjść do was, mianowicie ja Paweł i raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.19 Jakaż bowiem jest nadzieja nasza, albo wesele, albo korona chwały? Czyż nią nie jesteście wy przed Panem naszym Jezusem Chrystusem na przyjście jego?20 Wy bowiem jesteście chwałą naszą i weselem.
3POSYŁA IM TYMOTEUSZA.1 Dla tego nie mogąc dłużej się wstrzymać, postanowiliśmy zostać w Atenach sami,2 a posłaliśmy Tymoteusza brata naszego i sługę bożego w ewangelii Chrystusowej, aby was utwierdził i dodał otuchy w wierze waszej,3 żeby nikt nie zachwiał się w tych uciskach, bo sami wiecie, że na to jesteśmy ustanowieni.4 Gdy bowiem byliśmy u was, zapowiadaliśmy wam, że będziemy cierpieć ucisk, co się też stało i wiecie.5 Dlatego i ja, nie mogąc się dłużej wstrzymać, posłałem, abym się dowiedział o wierze waszej, by was przypadkiem kusiciel nie skusił i praca nasza nie stała się daremną.POCIESZYŁA GO ICH WIARA.6 Teraz zaś, gdy Tymoteusz od was przybył do nas i powiadomił nas o wierze i miłości waszej i że zawsze macie nas w dobrej pamięci, pragnąc nas widzieć jak i my także was:7 dlatego, bracia, doznaliśmy pociechy z was we wszelkiej naszej potrzebie i utrapieniu naszym, przez wiarę waszą,8 gdyż teraz żyjemy, skoro wy trwacie w Panu.9 Jakież bowiem dzięki możemy oddać Bo za was za wszelką radość, jaką się weselimy z powodu was przed Bogiem naszym,10 w nocy i we dnie modląc się coraz usilniej, abyśmy mogli oglądać oblicze wasze i dopełnić tego, czego brakuje wierze waszej?MODLI SIĘ O WZAJEMNĄ MIŁOŚĆ.11 Sam zaś, Bóg i Ojciec nasz i Pan nasz Jezus Chrystus niech kieruje drogą. naszą do was.12 A was niech Pan rozmnoży i sprawi, aby miłość wasza jednego ku drugiemu obfitowała, i ku wszystkim jak i nasza ku wam:13 na utwierdzenie serc waszych bez zarzutu w świętości, przed Bogiem i Ojcem naszym, na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa ze wszystkimi świętymi jego. Amen. ZACHĘTA DO CNOTY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ
4NAPOMINA DO ŚWIĘTOŚCI.1 Na koniec więc, bracia, prosimy was i błagamy w Panu Jezusie, aby jak przyjęliście od nas sposób, w jaki macie postępować i podobać się Bogu, tak żebyście też postępowali, abyście więcej obfitowali.2 Wiecie bowiem, jakie rozkazania dałem wam przez Pana Jezusa.3 Ta bowiem jest wola boża uświęcenie wasze; żebyście się powściągali od rozpusty,4 aby każdy z was umiał ciało swoje utrzymywać w świętości i poszanowaniu,5 nie w namiętności pożądliwej jak i poganie, którzy nie znają Boga;6 i żeby nikt brata swego nie podchodził, ani nie oszukiwał w sprawach; albowiem mścicielem tego wszystkiego jest Pan, jak wam przedtem mówiliśmy i oświadczali.7 Albowiem nie wezwał nas Bóg do nieczystości, ale do uświęcenia się.8 A przeto kto tym gardzi, nie gardzi człowiekiem, ale Bogiem, który także dał nam Ducha swego Świętego.DO WZAJEMNEJ MIŁOŚCI I PRACOWITOŚCI.9 O miłości zaś braterskiej nie mamy potrzeby do was pisać, bo was samych Bóg nauczył, żebyście się wzajemnie miłowali:10 Albowiem to czynicie względem wszystkich braci w całej Macedonii. A was prosimy, bracia, żebyście więcej obfitowali11 i starali się być spokojni i żebyście się zajmowali własnymi sprawami i rękami swymi pracowali, jak wam przykazaliśmy12 i żebyście się z obcymi uczciwie obchodzili i niczyjego nic nie pożądali.O LOSIE ZMARŁYCH.13 Nie chcemy zaś, bracia, abyście byli w niewiedzy co do tych, którzy zasnęli, żebyście się nie smucili, jak i inni, co nie mają nadziei.14 Albowiem jeśli wierzymy, że Jezus umarł i zmartwychwstał, tak też Bóg tych, co zasnęli w Jezusie, z nim przyprowadzi.15 Albowiem to wam oznajmiamy jako słowo Pańskie, że my, którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy na przyjście Pana, nie uprzedzimy tych, co zasnęli.16 Ponieważ sam Pan na znak i na głos Archanioła i na dźwięk trąby bożej zstąpi z nieba, i umarli, którzy są w Chrystusie, powstaną pierwsi.17 Potem my którzy żyjemy, którzy pozostawieni jesteśmy, razem z nimi porwani będziemy w obłokach na spotkanie Chrystusa w przestworza i tak zawsze z Panem będziemy.18 Tak więc pocieszajcie się wzajemnie tymi słowy.
5DZIEŃ PAŃSKI NIEWIADOMY.
RU Brytjka King J. 5DZIEŃ PAŃSKI NIEWIADOMY.1 cf. Tłum. Толк. Co do czasu zaś i chwili, bracia, nie potrzebujecie, żebym wam pisał.О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
(За?_сo7а.) Ґ њ лётэхъ и3 њ временёхъ, брaтіе, не трeбэ є4сть вaмъ писaти,
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπερι peri
PREPπερίperiaboutofδε de
CONJδέdethenButτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe timesχρονων chronōn
N-GPMχρόνοςchronostimethe timesκαι kai
CONJκαίkaiandandτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe seasonsκαιρων kairōn
N-GPMκαιρόςkairostime/right timethe seasonsαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenου ou
PRT-Nοὐounonoχρειαν chreian
N-ASFχρείαchreianeedneedεχετε echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/be, ye haveυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouγραφεσθαι grafesthai
V-PPN G5745γράφωgrafōto writethat I write unto 2 cf. Tłum. Толк. Sami bowiem dokładnie wiecie, że dzień Pański tak przyjdzie jak złodziej w nocy.ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.
сaми бо вы2 и3звёстнw вёсте, ћкw дeнь гDень, ћкоже тaть въ нощи2, тaкw пріи1детъ.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/selfyourselvesγαρ gar
CONJγάρgarforForακριβως akribōs
ADVἀκριβῶςakribōsexactlyperfectlyοιδατε oidate
V-RAI-2P G5758εἴδωeidōto knowknowοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythe dayκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκλεπτης kleptēs
N-NSMκλέπτηςkleptēsthiefa thiefεν en
PREPἐνenin/on/amonginνυκτι nukti
N-DSFνύξnuxnightthe nightουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gocometh 3 cf. Tłum. Толк. Gdy bowiem mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy nagle przyjdzie na nich zguba, jak bóle na brzemienną, a nie wymkną się.Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
є3гдa бо рекyтъ: ми1ръ и3 ўтверждeніе, тогдA внезaпу нападeтъ на ни1хъ всегуби1тельство, ћкоже болёзнь во чрeвэ и3мyщей, и3 не и4мутъ и3збэжaти.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοταν otan
CONJὅτανhotanwhen(-ever)whenλεγωσιν legōsin
V-PAS-3P G5725λέγωlegōto speakthey shall sayειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace, Peaceκαι kai
CONJκαίkaiandandασφαλεια asfaleia
N-NSFἀσφάλειαasfaleiasecuritysafetyτοτε tote
ADVτότεtotethen; thenαιφνιδιος aifnidios
A-NSMαἰφνίδιοςaifnidiossuddensuddenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfupon themεπισταται epistatai
V-PNI-3S G5736ἐπίσταμαιepistamaito know/understand[to know/understand]ολεθρος olethros
N-NSMὄλεθροςolethrosdestructivedestructionωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust as, asη ē
T-NSFὁhothe/this/whotravailωδιν ōdin
N-NSFὠδίνōdinlabortravailτη tē
T-DSFὁhothe/this/whouponεν en
PREPἐνenin/on/amongwithγαστρι gastri
N-DSFγαστήρgastērbellychildεχουση echousē
V-PAP-DSF G5723ἔχωechōto have/bea womanκαι kai
CONJκαίkaiand; andου ou
PRT-Nοὐouno.μη mē
PRT-Nμήmēnotnotεκφυγωσιν ekfugōsin
V-2AAS-3P G5632ἐκφεύγωekfeugōto escapethey shall O PRZYGOTOWANIU NA DZIEŃ PAŃSKI.4 cf. Tłum. Толк. Wy zaś, bracia, nie jesteście w ciemności, żeby ów dzień miał was zaskoczyć jak złodziej.Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
Вh же, брaтіе, нёсте во тьмЁ, да дeнь вaсъ ћкоже тaть пости1гнетъ:
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυμεις umeis
P-2NPσύsuyouyeδε de
CONJδέdethenButαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be, areεν en
PREPἐνenin/on/amonginσκοτει skotei
N-DSNσκότοςskotosdarknessdarknessινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whothat dayημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaythat dayυμας umas
P-2APσύsuyouyouως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκλεπτας kleptas
N-APMκλέπτηςkleptēsthiefa thiefκαταλαβη katalabē
V-2AAS-3S G5632καταλαμβάνωkatalambanōto take/realizeshould overtake 5 cf. Tłum. Толк. Wy wszyscy bowiem jesteście dziećmi światła i dziećmi dnia; nie nocy, ani ciemności.Ибо все вы - сыны света и сыны дня: мы - не сыны ночи, ни тьмы.
вси1 бо вы2 сhнове свёта є3стE: и3 сhнове днE: нёсмы н0щи, нижE тьмы2.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]υμεις umeis
P-2NPσύsuyouYeυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonthe childrenφωτος fōtos
N-GSNφῶςfōslightof lightεστε este
V-PAI-2P G5719εἰμίeimito be: we areκαι kai
CONJκαίkaiand, andυιοι uioi
N-NPMυἱόςhuiossonthe childrenημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof the dayουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightof the nightουδε oude
CONJ-Nοὐδέoudeand not, norσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof darkness 6 cf. Tłum. Толк. Przeto nie śpijmy jak inni, lecz czuwajmy i bądźmy trzeźwymi.Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
Тёмже u5бо да не спи1мъ, ћкоже и3 пр0чіи, но да б0дрствуимъ и3 трезви1мсz.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραaratherefore ουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeμη mē
PRT-Nμήmēnotnotκαθευδωμεν katheudōmen
V-PAS-1P G5725καθεύδωkatheudōto sleeplet usως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asοι oi
T-NPMὁhothe/this/who λοιποι loipoi
A-NPMλοιπόςloiposremainingothersαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butγρηγορωμεν grēgorōmen
V-PAS-1P G5725γρηγορέωgrēgoreōto keep watchlet us watchκαι kai
CONJκαίkaiandandνηφωμεν nēfōmen
V-PAS-1P G5725νήφωnēfōbe soberbe sober 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem ci, co śpią, w nocy śpią, i ci, co się upijają, w nocy są pijani.Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
Спsщіи бо, въ нощи2 спsтъ, и3 ўпивaющіисz въ нощи2 ўпивaютсz.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοι oi
T-NPMὁhothe/this/who γαρ gar
CONJγάρgarforForκαθευδοντες katheudontes
V-PAP-NPM G5723καθεύδωkatheudōto sleeptheyνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightin the nightκαθευδουσιν katheudousin
V-PAI-3P G5719καθεύδωkatheudōto sleepthat sleepκαι kai
CONJκαίkaiand; andοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μεθυσκομενοι methuskomenoi
V-PPP-NPM G5746μεθύσκωmethuskōto get drunkthat be drunkenνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightin the nightμεθυουσιν methuousin
V-PAI-3P G5719μεθύωmethuōto get drunkthey 8 cf. Tłum. Толк. My zaś, którzy jesteśmy dnia, bądźmy trzeźwi, przyodziani pancerzem wiary i miłości i przyłbicą nadziei zbawienia;Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
Мh же, сhнове сyще днE, да трезви1мсz, њболкшeсz въ броню2 вёры и3 любвE и3 шлeмъ ўповaніz спcніz,
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weusδε de
CONJδέdethenButημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradayof the dayοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, who areνηφωμεν nēfōmen
V-PAS-1P G5725νήφωnēfōbe soberletενδυσαμενοι endusamenoi
V-AMP-NPM G5671ἐνδύωenduōto clothe, putting onθωρακα thōraka
N-ASMθώραξthōraxbreastplatethe breastplateπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustof faithκαι kai
CONJκαίkaiandandαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveloveκαι kai
CONJκαίkaiand; andπερικεφαλαιαν perikefalaian
N-ASFπερικεφαλαίαperikefalaiahelmetfor an helmetελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishope, the hopeσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationof salvation 9 cf. Tłum. Толк. gdyż nie przeznaczył nas Bóg ku gniewowi, lecz dla zdobycia zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
(За?_сo7в.) ћкw не положи2 нaсъ бGъ въ гнёвъ, но въ получeніе спcніz гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ,
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεθετο etheto
V-2AMI-3S G5639τίθημιtithēmito placehathημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodεις eis
PREPεἰςeistowardtoοργην orgēn
N-ASFὀργήorgēwrathwrathαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butεις eis
PREPεἰςeistowardtoπεριποιησιν peripoiēsin
N-ASFπεριποίησιςperipoiēsisacquiringobtainσωτηριας sōtērias
N-GSFσωτηρίαsōtēriasalvationsalvationδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου] christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 10 cf. Tłum. Толк. który umarł za nas, abyśmy, czy czuwamy, czy zaśniemy, społem z nim żyli.умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
ўмeршимъ за нaсъ, да, ѓще бди1мъ, ѓще ли спи1мъ, кyпнw съ ни1мъ живeмъ.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αποθανοντος apothanontos
V-2AAP-GSM G5631ἀποθνήσκωapothnēskōto dieWho diedπερι peri
PREPπερίperiabout[about]ημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherγρηγορωμεν grēgorōmen
V-PAS-1P G5725γρηγορέωgrēgoreōto keep watchwe wakeειτε eite
CONJεἴτεeiteiforκαθευδωμεν katheudōmen
V-PAS-1P G5725καθεύδωkatheudōto sleepsleepαμα ama
ADVἅμαhamatogethertogetherσυν sun
PREPσύνsunwithwithαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimζησωμεν zēsōmen
V-AAS-1P G5661ζάωzaōto live, we should live 11 cf. Tłum. Толк. Dlatego pocieszajcie się wzajemnie i budujcie jeden drugiego, jak i czynicie.Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
Сегw2 рaди ўтэшaйте дрyгъ дрyга, и3 созидaйте кjйждо бли1жнzго, ћкоже и3 творитE.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδιο dio
CONJδιόdiothereforeWhereforeπαρακαλειτε parakaleite
V-PAM-2P G5720παρακαλέωparakaleōto plead/comfortcomfortαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselves togetherκαι kai
CONJκαίkaiand, andοικοδομειτε oikodomeite
V-PAM-2P G5720οἰκοδομέωoikodomeōto buildedifyεις eis
A-NSMεἷςheisoneoneτον ton
T-ASMὁhothe/this/who ενα ena
A-ASMεἷςheisoneanotherκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, even asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoποιειτε poieite
V-PAI-2P G5719ποιέωpoieōto do/makeye do POSŁUSZEŃSTWO PRZEŁOŻONYM I INNE POLECENIA.12 cf. Tłum. Толк. Was zaś, bracia, prosimy, abyście uznawali tych, co pracują między wami i są przełożonymi waszymi w Panu i napominają was,Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
(За?_сo7г.) М0лимъ же вы2, брaтіе, знaйте труждaющихсz ў вaсъ, и3 настоsтелей вaшихъ њ гDэ, и3 наказyющихъ вы2,
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVερωτωμεν erōtōmen
V-PAI-1P G5719ἐρωτάωerōtaōto askwe beseechδε de
CONJδέdethenAndυμας umas
P-2APσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenειδεναι eidenai
V-RAN G5760εἴδωeidōto know, to knowτους tous
T-APMὁhothe/this/who κοπιωντας kopiōntas
V-PAP-APM G5723κοπιάωkopiaōto laborthem which labourεν en
PREPἐνenin/on/amongamongυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andπροισταμενους proistamenous
V-PMP-APM G5734προΐστημιproistēmito set beforeare overυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordκαι kai
CONJκαίkaiand, andνουθετουντας nouthetountas
V-PAP-APM G5723νουθετέωnoutheteōto admonishadmonishυμας umas
P-2APσύsuyouyou 13 cf. Tłum. Толк. żebyście ich bardziej miłowali dla ich pracy; pokój miejcie z nimi.и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
и3 и3мёйте и5хъ по преизли1ха въ любви2 за дёло и4хъ: ми1рствуйте въ себЁ.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηγεισθαι ēgeisthai
V-PNN G5738ἡγέομαιhēgeomaito governto esteemαυτους autous
P-APMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemυπερεκπερισσου uperekperissou
ADV[ἐκ | περισσός | ὑπέρ][ek | perissos | huper][of/from | excessive/abundant | above/for]very #of/from highlyεν en
PREPἐνenin/on/amonginαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēloveloveδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whowork'sεργον ergon
N-ASNἔργονergonworkwork'sαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirειρηνευετε eirēneuete
V-PAM-2P G5720εἰρηνεύωeirēneuōbe at peace. be at peaceεν en
PREPἐνenin/on/amongamongεαυτοις eautois
F-2DPMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfyourselves 14 cf. Tłum. Толк. A prosimy was, bracia, karćcie niespokojnych, pocieszajcie małodusznych, przyjmujcie niemocnych, cierpliwi bądźcie dla wszystkich.Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
М0лимъ же вы2, брaтіе, вразумлsйте безчи6нныz, ўтэшaйте малод{шныz, заступaйте немощнhz, долготерпи1те ко всBмъ.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαρακαλουμεν parakaloumen
V-PAI-1P G5719παρακαλέωparakaleōto plead/comfortwe exhortδε de
CONJδέdethenNowυμας umas
P-2APσύsuyouyouαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrother, brethrenνουθετειτε noutheteite
V-PAM-2P G5720νουθετέωnoutheteōto admonish, warnτους tous
T-APMὁhothe/this/who ατακτους ataktous
A-APMἄτακτοςataktosdisorderlyunrulyπαραμυθεισθε paramutheisthe
V-PNM-2P G5737παραμυθέομαιparamutheomaito encourage, comfortτους tous
T-APMὁhothe/this/who ολιγοψυχους oligopsuchous
A-APMὀλιγόψυχοςoligopsuchosfaintheartedthe feeblemindedαντεχεσθε antechesthe
V-PNM-2P G5737ἀντέχωantechōto cling to, supportτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothem that areασθενων asthenōn
A-GPMἀσθενήςasthenēsweakthe weakμακροθυμειτε makrothumeite
V-PAM-2P G5720μακροθυμέωmakrothumeōto have patience, be patientπρος pros
PREPπρόςprosto/withtowardπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallall 15 cf. Tłum. Толк. Baczcie, żeby kto komu nie oddawał złem za złe, lecz zawsze co dobre jest, pilnie czyńcie jeden drugiemu i wszystkim.Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
Блюди1те, да никт0же ѕлA за ѕло2 комY воздaстъ: но всегдA д0брое гони1те и3 дрyгъ ко дрyгу и3 ко всBмъ.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVορατε orate
V-PAM-2P G5720ὁράωhoraōto seeSeeμη mē
PRT-Nμήmēnotthat noneτις tis
X-NSMτιςtisoneunto anyκακον kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmevilαντι anti
PREPἀντίantiforforκακου kakou
A-GSNκακόςkakosevil/harmevilτινι tini
X-DSMτιςtisone.αποδω apodō
V-2AAS-3S G5632ἀποδίδωμιapodidōmito payrenderαλλα alla
CONJἀλλάallabut; butπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwayseverτο to
T-ASNὁhothe/this/who αγαθον agathon
A-ASNἀγαθόςagathosgood-doerthat which is goodδιωκετε diōkete
V-PAM-2P G5720διώκωdiōkōto pursuefollowεις eis
PREPεἰςeistowardamongαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotheryourselvesκαι kai
CONJκαίkaiand, bothεις eis
PREPεἰςeistowardtoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallall 16 cf. Tłum. Толк. Zawsze się weselcie;Всегда радуйтесь.
ВсегдA рaдуйтесz.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysevermoreχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoiceRejoice 17 cf. Tłum. Толк. bez przerwy się módlcie.Непрестанно молитесь.
Непрестaннw моли1тесz.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδιαλειπτως adialeiptōs
ADVἀδιαλείπτωςadialeiptōsunceasinglywithout ceasingπροσευχεσθε proseuchesthe
V-PNM-2P G5737προσεύχομαιproseuchomaito prayPray 18 cf. Tłum. Толк. Za wszystko dzięki czyńcie, bo taka jest wola boża w Chrystusie Jezusie względem was wszystkich.За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
Њ всeмъ благодари1те: сіs бо є4сть в0лz б9іz њ хrтЁ ї}сэ въ вaсъ.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInπαντι panti
A-DSNπᾶςpasallevery thingευχαριστειτε eucharisteite
V-PAM-2P G5720εὐχαριστέωeucharisteōto thankgive thanksτουτο touto
D-NSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]γαρ gar
CONJγάρgarfor: forθελημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desireis the willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusεις eis
PREPεἰςeistowardconcerningυμας umas
P-2APσύsuyouyou 19 cf. Tłum. Толк. Ducha nie gaście.Духа не угашайте.
Д¦а не ўгашaйте.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe Spiritπνευμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritμη mē
PRT-Nμήmēnotnotσβεννυτε sbennute
V-PAM-2P G5720σβέννυμιsbennumito extinguishQuench 20 cf. Tłum. Толк. Proroctw nie lekceważcie.Пророчества не уничижайте.
Прbр0чєствіz не ўничижaйте.
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπροφητειας profēteias
N-APFπροφητείαprofēteiaprophecyprophesyingsμη mē
PRT-Nμήmēnotnotεξουθενειτε exoutheneite
V-PAM-2P G5720ἐξουθενέωexoutheneōto rejectDespise 21 cf. Tłum. Толк. Wszystkiego zaś doświadczajcie; co dobre jest, zachowujcie.Все испытывайте, хорошего держитесь.
Вс‰ же и3скушaюще, дHбраz держи1те.
5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsδε] de
CONJδέdethen[then]δοκιμαζετε dokimazete
V-PAM-2P G5720δοκιμάζωdokimazōto testProveτο to
T-ASNὁhothe/this/who καλον kalon
A-ASNκαλόςkalosgoodthat which is goodκατεχετε katechete
V-PAM-2P G5720κατέχωkatechōto hold back/fast; hold fast 22 cf. Tłum. Толк. Od wszelkiego rodzaju zła się wstrzymujcie.Удерживайтесь от всякого рода зла.
T всsкіz вeщи ѕлhz њгребaйтесz.
5,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαπο apo
PREPἀπόapofromfromπαντος pantos
A-GSNπᾶςpasallallειδους eidous
N-GSNεἶδοςeidosappearanceappearanceπονηρου ponērou
A-GSNπονηρόςponērosevil/badof evilαπεχεσθε apechesthe
V-PMM-2P G5732ἀπέχωapechōto have in full[to have in full] ŻYCZENIA I POZDROWIENIA.23 cf. Tłum. Толк. Sam zaś Bóg pokoju niech was uświęci we wszystkim, aby cały wasz duch i dusza i ciało było bez zarzutu zachowane na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa.Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
Сaмъ же бGъ ми1ра да њс™и1тъ вaсъ всесовершeнныхъ во всeмъ: и3 всесовершeнъ вaшъ дyхъ и3 душA и3 тёло непор0чно въ пришeствіе гDа нaшегw ї}са хrтA да сохрани1тсz.
5,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthe veryδε de
CONJδέdethenAndο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof peaceειρηνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeaceof peaceαγιασαι agiasai
V-AAO-3S G5659ἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifyυμας umas
P-2APσύsuyouyourολοτελεις oloteleis
A-APMὁλοτελήςholotelēswhollywhollyκαι kai
CONJκαίkaiand; andολοκληρον oloklēron
A-NSNὁλόκληροςholoklēroswholewholeυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouτο to
T-NSNὁhothe/this/whospiritπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritκαι kai
CONJκαίkaiandandη ē
T-NSFὁhothe/this/whosoulψυχη psuchē
N-NSFψυχήpsuchēsoulsoulκαι kai
CONJκαίkaiandandτο to
T-NSNὁhothe/this/whobodyσωμα sōma
N-NSNσῶμαsōmabodybodyαμεμπτως amemptōs
ADVἀμέμπτωςamemptōsblamelesslyblamelessεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe comingπαρουσια parousia
N-DSFπαρουσίαparousiacomingthe comingτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτηρηθειη tērētheiē
V-APO-3S G5684τηρέωtēreōto keepbe preserved 24 cf. Tłum. Толк. Wierny jest, który was wezwał, który też dokona.Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
Вёренъ призвaвый вaсъ, и4же и3 сотвори1тъ.
5,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfulFaithfulο o
T-NSMὁhothe/this/who καλων kalōn
V-PAP-NSM G5723καλέωkaleōto callhe that callethυμας umas
P-2APσύsuyouyouος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoκαι kai
CONJκαίkaiandalsoποιησει poiēsei
V-FAI-3S G5692ποιέωpoieōto do/makewill do 25 cf. Tłum. Толк. Bracia, módlcie się za nas.Братия! молитесь о нас.
Брaтіе, моли1тесz њ нaсъ.
5,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherBrethrenπροσευχεσθε[ proseuchesthe
V-PNM-2P G5737προσεύχομαιproseuchomaito pray, prayκαι] kai
CONJκαίkaiand[and]περι peri
PREPπερίperiaboutforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weus 26 cf. Tłum. Толк. Pozdrówcie wszystkich braci pocałunkiem świętym.Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
Цэлyйте брaтію всю2 лобзaніемъ с™hмъ.
5,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπασασθε aspasasthe
V-ADM-2P G5663ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects toGreetτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe brethrenαδελφους adelfous
N-APMἀδελφόςadelfosbrotherthe brethrenπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallεν en
PREPἐνenin/on/amongwithφιληματι filēmati
N-DSNφίλημαfilēmakisskissαγιω agiō
A-DSNἅγιοςhagiosholyan holy 27 cf. Tłum. Толк. Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list był przeczytany wszystkim świętym braciom.Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
Заклинaю вы2 гDемъ, прочести2 послaніе сіE пред8 всeю с™0ю брaтіею.
5,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVενορκιζω enorkizō
V-PAI-1S G5719ὁρκίζωhorkizōto adjureI chargeυμας umas
P-2APσύsuyouyouτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κυριον kurion
N-ASMκύριοςkurioslordby the Lordαναγνωσθηναι anagnōsthēnai
V-APN G5683ἀναγινώσκωanaginōskōto readthatτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoby the Lordεπιστολην epistolēn
N-ASFἐπιστολήepistolēepistleepistleπασιν pasin
A-DPMπᾶςpasallunto allτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whothisαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethren 28 cf. Tłum. Толк. Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami. Amen.Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.Блгdть гDа нaшегw ї}са хrтA съ вaми. Ґми1нь.5,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/whoThe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceThe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithυμων umōn
P-2GPσύsuyouyou
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes