Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
RU Brytjka King J. 11 cf. Tłum. Толк. STARSZY, Wybranej Pani i jej dziatkom, które ja miłuję w prawdzie i nie tylko ja, lecz i wszyscy, co poznali prawdę –Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
(За?_o7є.) Стaрецъ и3збрaннэй госпожЁ и3 чaдwмъ є3S, и5хже ѓзъ люблю2 вои1стинну, и3 не ѓзъ т0чію, но и3 вси2 разумёвшіи и4стину,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who πρεσβυτερος presbuteros
A-NSM-CπρεσβύτεροςpresbuteroselderThe elderεκλεκτη eklektē
A-DSFἐκλεκτόςeklektosselectunto the electκυρια kuria
N-DSFΚυρίαkurialadyladyκαι kai
CONJκαίkaiandandτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who τεκνοις teknois
N-DPNτέκνονteknonchildchildrenαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhich, whomεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIαγαπω agapō
V-PAI-1S G5719ἀγαπάωagapaōto loveloveεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruththe truthκαι kai
CONJκαίkaiand; andουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIμονος monos
A-NSMμόνοςmonosaloneonlyαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whochildrenεγνωκοτες egnōkotes
V-RAP-NPM G5761γινώσκωginōskōto knowthey that have knownτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truthαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth 2 cf. Tłum. Толк. z powodu prawdy, która trwa w nas i z nami będzie na wieki:ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
за и4стину пребывaющую въ нaсъ, и3 съ нaми бyдетъ во вёки:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe truth's sakeαληθειαν alētheian
N-ASFἀλήθειαalētheiatruththe truth's sakeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who, whichμενουσαν menousan
V-PAP-ASF G5723μένωmenōto staydwellethεν en
PREPἐνenin/on/amonginημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito beshall beεις eis
PREPεἰςeistowardforτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoeverαιωνα aiōna
N-ASMαἰώνaiōnan ageever 3 cf. Tłum. Толк. Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie, pokój od Boga Ojca i od Chrystusa Jezusa, Syna Ojca, w prawdzie i miłości.Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
да бyдетъ съ вaми блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A, и3 t гDа ї}са хrтA, сн7а џ§а, во и4стинэ и3 любви2.
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεσται estai
V-FDI-3S G5695εἰμίeimito bebeμεθ meth
PREPμετάmetawith/afterwithημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weyouχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgraceGraceελεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy, mercyειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace, peaceπαρα para
PREPπαράparafrom/with/beside, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiand, andπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτου tou
T-GSMὁhothe/this/who, the Sonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiosson, the Sonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherof the Fatherεν en
PREPἐνenin/on/among, inαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthκαι kai
CONJκαίkaiandandαγαπη agapē
N-DSFἀγάπηagapēlovelove PRZESTROGA PRZED FAŁSZYWYMI NAUCZYCIELAMI.4 cf. Tłum. Толк. Ucieszyłem się bardzo, że wśród dzieci twoich znalazłem takich, co postępują według prawdy, jak otrzymaliśmy rozkaz od Ojca.Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
Возрaдовахсz ѕэлw2, ћкw њбрэт0хъ t ч†дъ твои1хъ ходsщихъ во и4стинэ, ћкоже зaповэдь пріsхомъ t nц7A.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχαρην echarēn
V-2AOI-1S G5644χαίρωchairōto rejoiceI rejoicedλιαν lian
ADVλίανliangreatlygreatlyοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatευρηκα eurēka
V-RAI-1S G5758εὑρίσκωheuriskōto find/meetI foundεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whochildrenτεκνων teknōn
N-GPNτέκνονteknonchildchildrenσου sou
P-2GSσύsuyouthyπεριπατουντας peripatountas
V-PAP-APM G5723περιπατέωperipateōto walkwalkingεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruthκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmenta commandmentελαβομεν elabomen
V-2AAI-1P G5627λαμβάνωlambanōto takewe have receivedπαρα para
PREPπαράparafrom/with/besidefromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe Fatherπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherthe Father 5 cf. Tłum. Толк. I teraz proszę cię, Pani, nie jakbym ci pisał, o nowym przykazaniu, lecz o tym, które mieliśmy od początku, abyśmy miłowali jeden drugiego.И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.
И# нн7э молю1 тz, госпожE, не ћкw зaповэдь пишY тебЁ н0ву, но ю4же и4мамы и3спeрва, да лю1бимъ дрyгъ дрyга.
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndνυν nun
ADVνῦνnunnownowερωτω erōtō
V-PAI-1S G5719ἐρωτάωerōtaōto askI beseechσε se
P-2ASσύsuyoutheeκυρια kuria
N-VSFΚυρίαkurialady, ladyουχ ouch
PRT-Nοὐouno, notως ōs
ADVὡςhōswhich/howasεντολην entolēn
N-ASFἐντολήentolēcommandmentcommandmentγραφων grafōn
V-PAP-NSM G5723γράφωgrafōto writethough I wroteσοι soi
P-2DSσύsuyouunto theeκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewa newαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichειχαμεν eichamen
V-IAI-1P G5707ἔχωechōto have/bewe hadαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatαγαπωμεν agapōmen
V-PAS-1P G5725ἀγαπάωagapaōto lovewe loveαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone another 6 cf. Tłum. Толк. I na tym polega miłość, abyśmy postępowali według przykazań jego. Albowiem to jest przykazanie, abyście tak w nim postępowali, jak słyszeliście od początku.Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
И# сіS є4сть любы2, да х0димъ по зaповэдемъ є3гw2. СіS є4сть зaповэдь, ћкоже слhшасте и3спeрва, да въ нeй х0дите:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/wholoveαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēloveloveινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπεριπατωμεν peripatōmen
V-PAS-1P G5725περιπατέωperipateōto walkwe walkκατα kata
PREPκατάkataaccording toafterτας tas
T-APFὁhothe/this/whocommandmentsεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentcommandmentsαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisαυτη autē
D-NSFοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Thisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe commandmentεντολη entolē
N-NSFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardαπ ap
PREPἀπόapofromfromαρχης archēs
N-GSFἀρχήarchēbeginningthe beginningινα ina
CONJἵναhinain order that/to, Thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginαυτη autē
P-DSFαὐτόςautoshe/she/it/selfitπεριπατητε peripatēte
V-PAS-2P G5725περιπατέωperipateōto walk, ye should walk 7 cf. Tłum. Толк. Wielu bowiem zwodzicieli wyszło na świat, którzy nie przyznają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele; taki jest zwodzicielem i antychrystem.Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.
занE мн0зи лестцы2 внид0ша въ мjръ, не и3сповёдающе ї}са хrтA пришeдша во пlти, сeй є4сть льстeцъ и3 ґнтjхрістъ.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyπλανοι planoi
A-NPMπλάνοςplanosdeceivingdeceiversεξηλθαν exēlthan
V-2AAI-3P G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go out[to go out]εις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/who κοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldοι oi
T-NPMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotομολογουντες omologountes
V-PAP-NPM G5723ὁμολογέωhomologeōto confess/profess, who confessιησουν iēsoun
N-ASMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuathat Jesusχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristερχομενον erchomenon
V-PNP-ASM G5740ἔρχομαιerchomaito come/gois comeεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Thisεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisο o
T-NSMὁhothe/this/whothe worldπλανος planos
A-NSMπλάνοςplanosdeceivinga deceiverκαι kai
CONJκαίkaiandandο o
T-NSMὁhothe/this/whoan antichristαντιχριστος antichristos
N-NSMἀντίχριστοςantichristosantichristan antichrist 8 cf. Tłum. Толк. Uważajcie na samych siebie, żebyście nie stracili, coście zapracowali, ale żebyście otrzymali pełną zapłatę.Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
Блюди1те себE, да не погубитE ±же дёласте дHбраz, но да мздY совершeнну воспріи1мете.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeLookεαυτους eautous
F-2APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfto yourselvesινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαπολεσητε apolesēte
V-AAS-2P G5661ἀπολλύωapolluōto destroywe loseα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichthose things whichηργασαμεθα ērgasametha
V-ADI-1P G5662ἐργάζομαιergazomaito workwe have wroughtαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butμισθον misthon
N-ASMμισθόςmisthoswageaπληρη plērē
A-ASMπλήρηςplērēsfullfullαπολαβητε apolabēte
V-2AAS-2P G5632ἀπολαμβάνωapolambanōto get backthat we receive 9 cf. Tłum. Толк. Każdy, co odstępuje i nie trwa w nauce Chrystusowej, nie ma Boga. Kto trwa w nauce, ten ma i Ojca i Syna.Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
Всsкъ преступazй и3 не пребывazй во ў§ніи хrт0вэ бGа не и4мать: пребывazй же во ў§ніи хrт0вэ, сeй и3 nц7A и3 сн7а и4мать.
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπας pas
A-NSMπᾶςpasallWhosoeverο o
T-NSMὁhothe/this/who προαγων proagōn
V-PAP-NSM G5723προάγωproagōto go/bring before[to go/bring before]και kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stayabidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who διδαχη didachē
N-DSFδιδαχήdidachēteachingthe doctrineτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe doctrineχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/be, hathο o
T-NSMὁhothe/this/whoof Christμενων menōn
V-PAP-NSM G5723μένωmenōto stay. He that abidethεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe doctrineδιδαχη didachē
N-DSFδιδαχήdidachēteachingthe doctrineουτος outos
D-NSMοὗτοςhoutosthis/he/she/it, heκαι kai
CONJκαίkaiandbothτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Christπατερα patera
N-ASMπατήρpatērfatherthe Fatherκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe Fatherυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonεχει echei
V-PAI-3S G5719ἔχωechōto have/behath 10 cf. Tłum. Толк. Jeśli kto przychodzi do was, a nauki tej nie przynosi, nie przyjmujcie go do domu, ani mu nie mówcie: “Witaj.”Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
Ѓще кто2 прих0дитъ къ вaмъ, и3 сегw2 ў§ніz не прин0ситъ, не пріeмлите є3го2 въ д0мъ, и3 рaдоватисz є3мY не глаг0лите:
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiifIfτις tis
X-NSMτιςtisoneanyερχεται erchetai
V-PNI-3S G5736ἔρχομαιerchomaito come/gothere comeπρος pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whodoctrineδιδαχην didachēn
N-ASFδιδαχήdidachēteachingdoctrineου ou
PRT-Nοὐounonotφερει ferei
V-PAI-3S G5719φέρωferōto bear/leadbringμη mē
PRT-Nμήmēnotnotλαμβανετε lambanete
V-PAM-2P G5720λαμβάνωlambanōto take, receiveαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardintoοικιαν oikian
N-ASFοἰκίαoikiahousehouseκαι kai
CONJκαίkaiand,χαιρειν chairein
V-PAN G5721χαίρωchairōto rejoiceGod speedαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimμη mē
PRT-Nμήmēnotneitherλεγετε legete
V-PAM-2P G5720λέγωlegōto speakbid 11 cf. Tłum. Толк. Kto bowiem mówi mu: “Witaj,” jest uczestnikiem jego złych uczynków. Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
глаг0лzй бо є3мY рaдоватисz, соwбщaетсz дэлHмъ є3гw2 ѕлы6мъ.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who λεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakhe that biddethγαρ gar
CONJγάρgarforForαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimχαιρειν chairein
V-PAN G5721χαίρωchairōto rejoiceGod speedκοινωνει koinōnei
V-PAI-3S G5719κοινωνέωkoinōneōto participateis partakerτοις tois
T-DPNὁhothe/this/who εργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkofαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoofπονηροις ponērois
A-DPNπονηρόςponērosevil/badevil ZAKOŃCZENIE.12 cf. Tłum. Толк. Choć miałbym wam więcej pisać, nie chciałem na papierze i atramentem, albowiem spodziewam się być u was i ustnie mówić, aby wesele wasze było zupełne.Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь прийти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.
МнHга и3мёхъ писaти вaмъ, и3 не восхотёхъ хартіeю и3 черни1ломъ, но надёюсz пріити2 къ вaмъ и3 ўсты6 ко ўстHмъ глаг0лати, да рaдость вaша бyдетъ и3сп0лнена.
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλα polla
A-APNπολύςpolusmuchmanyεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/beHavingυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youγραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto writethings to writeουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεβουληθην eboulēthēn
V-AOI-1S G5675βούλομαιboulomaito plan, I wouldδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofwithχαρτου chartou
N-GSMχάρτηςchartēspaperpaperκαι kai
CONJκαίkaiandandμελανος melanos
A-GSNμέλανmelaninkinkαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butελπιζω elpizō
V-PAI-1S G5719ἐλπίζωelpizōto hope/expectI trustγενεσθαι genesthai
V-2ADN G5635γίνομαιginomaito be[to be]προς pros
PREPπρόςprosto/withuntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthfaceπρος pros
PREPπρόςprosto/withtoστομα stoma
N-ASNστόμαstomamouthfaceλαλησαι lalēsai
V-AAN G5658λαλέωlaleōto speakspeakινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatη ē
T-NSFὁhothe/this/whojoyχαρα chara
N-NSFχαράcharajoyjoyυμων umōn
P-2GPσύsuyou[you]πεπληρωμενη peplērōmenē
V-RPP-NSF G5772πληρόωplēroōto fulfillfullη ē
V-PAS-3S G5725εἰμίeimito bemay be 13 cf. Tłum. Толк. Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej Wybranej.Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.Цэлyютъ тS ч†да сестры2 твоеS и3збрaнныz. Ґми1нь.1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVασπαζεται aspazetai
V-PNI-3S G5736ἀσπάζομαιaspazomaito pay respects togreetσε se
P-2ASσύsuyoutheeτα ta
T-NPNὁhothe/this/who τεκνα tekna
N-NPNτέκνονteknonchildThe childrenτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoThe childrenαδελφης adelfēs
N-GSFἀδελφήadelfēsisterofσου sou
P-2GSσύsuyouthyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoofεκλεκτης eklektēs
A-GSFἐκλεκτόςeklektosselectelect
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes