Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.2 I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.3 I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.4 I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.5 I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.6 I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.7 A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.8 A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.10 I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? 11 I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.12 I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krew13 i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.14 I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,15 a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.16 “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,17 gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”
7PIECZĘTOWANIE WYBRANYCH.1 Potem widziałem czterech aniołów, stojących “na czterech krańcach ziemi,” wstrzymujących “cztery wiatry” ziemskie, aby nie wiały na ziemię ani na morze, ani na żadne drzewo.2 I widziałem innego anioła, wstępującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego i zawołał głosem wielkim do czterech aniołów, którym pozwolono szkodzić ziemi i morzu,3 mówiąc: Nie szkodźcie ziemi i morzu ani drzewom, dopóki nie popieczętujemy sług Boga naszego na czołach ich.4 I słyszałem liczbę pieczętowanych: sto czterdzieści cztery tysiące pieczętowanych z wszystkich pokoleń synów izraelskich.5 Z pokolenia Judy dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Rubena dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Gada dwanaście tysięcy pieczętowanych,6 z pokolenia Asera dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Neftalima dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Manassesa dwanaście tysięcy pieczętowanych,7 z pokolenia Symeona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Isachara dwanaście tysięcy pieczętowanych,8 z pokolenia Zabulona dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Józefa dwanaście tysięcy pieczętowanych, z pokolenia Beniamina dwanaście tysięcy pieczętowanych.WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH.9 Potem widziałem rzeszę wielką, której nikt nie mógł przeliczyć, z wszystkich narodów i pokoleń i ludów i języków – ci stojąc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty białe i palmy w ręku ich,10 wołali głosem donośnym, mówiąc: Zbawienie naszemu Bogu, który siedzi na tronie i Barankowi.11 A wszyscy aniołowie stali około tronu i starców i czworga zwierząt i padli przed tronem na twarze swoje, i pokłon oddali Bogu,12 mówiąc: Amen. Błogosławieństwo i chwała i mądrość i.dziękczynienie, cześć i moc i siła Bogu naszemu na wieki wieków. Amen.13 I jeden ze starców odezwał się i rzekł mi: Kim są ci przyodziani w szaty białe i skąd przyszli?14 I rzekłem mu: Panie mój, ty wiesz. I rzekł mi: Ci są, co przyszli z wielkiego ucisku i “obmyli szaty swoje” i wybielili je w krwi Baranka;15 dlatego są przed tronem Boga i służą mu we dnie i w nocy w świątyni jego, a ten, co siedzi na tronie, będzie mieszkał wśród nich.16 “Nie będą więcej łaknąć ani pragnąć, ani nie dokuczy im słońce, ani żadne gorąco”;17 ponieważ Baranek, który jest w pośrodku tronu, będzie nimi rządził i poprowadzi ich do źródeł wód życia i Bóg otrze z ich oczu wszelką łzę.”
8SIÓDMA PIECZĘĆ.1 I gdy otworzył siódmą pieczęć, nastało milczenie na niebie, jakby przez pół godziny. SIEDMIU ANIOŁÓW Z TRĄBAMI.2 I widziałem siedmiu aniołów, stojących przed obliczem Boga i dano im siedem trąb.3 I pewien anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą i dano mu wiele kadzidła, aby złożył z modlitwami wszystkich świętych na ołtarz złoty, który jest przed stolicą Boga.4 I wstąpił dym kadzidła z modlitw świętych z ręki anioła przed Boga.5 I wziął anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza i rzucił na ziemię i powstały gromy i głosy i błyskawice i wielkie trzęsienie ziemi.6 I siedmiu aniołów, którzy mieli siedem trąb, przygotowało się, aby trąbić.GŁOS PIERWSZYCH CZTERECH TRĄB.7 I pierwszy anioł zatrąbił i powstał grad i ogień zmieszany z krwią i został rzucony na ziemię i trzecia część ziemi została spalona i trzecia część drzew zgorzała i wszelka trawa zielona spłonęła.8 I drugi anioł zatrąbił i jakby wielka góra, płonąca ogniem, wrzucona została w morze i trzecia część morza stała się krwią 9 i trzecia część z tych stworzeń, co żyją w morzu pozdychała i trzecia część okrętów zginęła.10 I zatrąbił anioł trzeci i spadła z nieba wielka gwiazda, gorejąca jak pochodnia i upadła na trzecią część rzek i na źródła wód;11 a gwiazda ma imię: Piołun i trzecia część wód zmieniła się w piołun i wielu ludzi pomarło od wód, gdyż stały się gorzkie.12 I zatrąbił anioł czwarty i porażona została trzecia część słońca i trzecia część księżyca i trzecia część gwiazd, tak że ich trzecia część się zaćmiła i przez trzecią część dnia nie było światła i podobnie w nocy.13 I widziałem i słyszałem głos jednego orła, lecącego przez środek nieba, wołającego donośnym głosem: Biada, blada, biada mieszkańcom ziemi z powodu głosów innych trzech aniołów, którzy mieli zatrąbić.
9NA GŁOS PIĄTEJ WYCHODZI SZARAŃCZA.1 I zatrąbił piąty anioł i widziałem gwiazdę, która z nieba spadła na ziemię i dano jej klucz od studni przepaścistej.2 I otworzyła studnię przepaścistą i “wzniósł się dym” ze studni jak “dym z pieca” wielkiego i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu studni.3 I z dymu studni wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jak mają skorpiony ziemskie.4 I rozkazano im, żeby nie szkodziły trawie ziemi ani żadnej zieleni, ani żadnemu drzewu, ale tylko ludziom, którzy nie mają pieczęci bożej na czołach swoich.5 I dozwolono im, nie żeby ich zabijały, lecz męczyły przez pięć miesięcy i męka ich jak męka po skorpionie, gdy ukąsi człowieka.6 I w owe dni szukać będą ludzie śmierci, a nie znajdą jej i będą chcieli umrzeć, a śmierć od nich ucieknie.7 Szarańcze były podobne z wyglądu do koni gotowych do bitwy i na głowach ich jakby korony podobne do złota i twarze ich jak twarze ludzkie.8 I miały włosy jak włosy niewieście i “zęby ich były jak zęby lwów”9 i miały pancerze jak pancerze żelazne, a pogłos ich skrzydeł jak głos wozów wielokonnych, biegnących do boju 10 i miały ogony podobne do skorpionów, a żądła były w ich ogonach, a moc ich – szkodzenia ludziom przez pięć miesięcy.11 I miały nad sobą króla, anioła przepaści, którego imię po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po łacinie imię jego Externlinans.12 Jedno biada przeszło, a oto jeszcze potem nadchodzą dwa blada.NA GŁOS SZÓSTEJ WYCHODZĄ MORDERCY LUDZI.13 I szósty anioł zatrąbił i słyszałem głos jeden z czterech rogów ołtarza złotego, który jest przed oczyma Boga,14 a ów rzekł szóstemu aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż czterech aniołów, co są uwiązani w wielkiej rzece Eufrates.15 I rozwiązani zostali czterej aniołowie, którzy byli gotowi na godzinę i dzień i miesiąc i rok, aby zabić trzecią część ludzi.16 A liczba konnego wojska dwakroć dziesięć tysięcy miriad i słyszałem ich liczbę.17 I tak ujrzałem konie w widzeniu, a siedzący na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a głowy koni były jak głowy lwie i z pysków ich wychodzi ogień i dym i siarka.18 Od tych trzech plag zginęła trzecia część ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, które wychodziły z ich pysków.19 Siła bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do wężów, mają głowy i nimi szkodzą.20 I inni ludzie, którzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rąk swoich, tak żeby się nie kłaniali “czartom i bałwanom złotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogącym ani widzieć, ani słyszeć, ani chodzić” – 21 I nie pokutowali za rnężobójstwa swoje ani za czary swoje, ani za rozpustę swoją ani za kradzieże swoje.
10ANIOŁ Z OTWARTĄ KSIĄŻECZKĄ.1 I widziałem innego anioła mocnego, zstępującego z nieba, przyodzianego w obłok i na głowie jego tęcza, a oblicze jego było jak słońce, a nogi jego jako słupy ogniste.2 I miał w ręce swojej książeczkę otwartą i postawił nogę swoją prawą na morzu, a lewą na ziemi 3 i zawołał głosem donośnym, jak gdy lew zaryczy. I gdy zawołał, siedem gromów odezwało się swoimi głosami.4 I gdy. siedem gromów odezwało się swoimi głosami, ja miałem pisać. I usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Zapieczętuj, co mówiło siedem gromów i nie pisz tego.5 Anioł zaś, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi; “podniósł swą rękę ku niebu 6 i przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to co w “im jest i ziemię i to co na niej jest i morze i to co w nim jest,” że czasu więcej nie będzie,7 ale w dni głosu anioła siódmego, kiedy pocznie trąbić, dokona się tajemnica boża, jak oznajmił przez proroków sług swoich.8 I słyszałem głos z nieba, znowu przemawiający do mnie i mówiący: Idź i weź książkę otwartą z ręki anioła, stojącego na morzu i na ziemi.9 I poszedłem do anioła, mówiąc mu, aby mi dał książkę. I rzekł mi: Weź książkę i zjedz ją i spowoduje zgorzknienie twego żołądka, lecz w ustach twoich będzie słodka jak miód.10 I wziąłem książkę z ręki anioła i “zjadłem ją i była słodka w ustach moich jak miód,” a gdy ją zjadłem zgorzkniał mój żołądek.11 I rzekł mi: Musisz znowu “prorokować narodom i ludom i językom i wielu królom.”
11DWAJ ŚWIADKOWIE.1 I dano mi trzcinę podobną do laski i powiedziano mi: Wstań i zmierz świątynię bożą i ołtarz i modlących się w mej,2 dziedziniec zaś, który jest przed świątynią, pomiń i me mierz go, gdyż jest dany narodom i będą deptać miasto święte przez czterdzieści i dwa miesiące.3 I pozwolę dwom świadkom moim i prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni obleczeni w wory.4 Ci są “dwie oliwy i dwa świeczniki, stojące przed obliczem Pana ziemi.”5 I jeśliby kto chciał im szkodzić, wyjdzie z ich ust ogień i pożre ich nieprzyjaciół i jeśliby kto chciał im szkodzić, ten tak samo ma być zabity.6 Ci mają moc zamykania nieba, aby deszcz nie padał w czasie ich proroctwa i mają moc nad wodami przemieniania ich w krew i nawiedzania ziemi wszelką plagą, ilekroć by chcieli.7 I gdy skończą świadectwo swoje, “bestia, która wychodzi z przepaści, stoczy z mmi bitwę i zwycięży ich” i zabije ich.8 I ciała ich leżeć będą na ulicach wielkiego miasta, które przenośnie nazywają Sodomą i Egiptem, gdzie i Pan ich był ukrzyżowany.9 I ludzie z pokoleń i z ludów i z języków i z narodów patrzeć będą na ciała ich przez trzy dni i pół i ciał ich nie pozwolą kłaść do grobów.10 Mieszkańcy zaś ziemi cieszyć się będą z powodu nich i radować się będą i upominki poślą jedni drugim, gdyż ci dwaj prorocy trapili tych, co mieszkali na ziemi.11 A po trzech dniach i pół “duch życia” od Boga “wszedł w nich i stanęli na nogach swoich” bojaźń wielka padła na tych, co na nich patrzyli.12 I usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie tu! I wstąpili do nieba w obłoku, i nieprzyjaciele ich patrzyli na nich.13 I owej godzinie powstało wielkie trzęsienie ziemi i runęła dziesiąta część miasta i zabitych zostało w trzęsieniu ziemi siedem tysięcy ludzi, a resztę ogarnął lęk i dali chwałę Bogu nieba. 14 Drugie biada przeszło i oto trzecie biada przyjdzie wkrótce.SIÓDMA TRĄBA ZWIASTUJE SĄD BOŻY.15 I zatrąbił anioł siódmy i rozległy się donośne głosy w niebie, mówiące: Królestwo tego świata przeszło do Pana naszego i Chrystusa jego i “będzie królował na wieki wieków. Amen.16 I dwudziestu czterech starców, którzy siedzą na stolicach swoich przed obliczem bożym, upadło na twarze swoje i pokłoniło się Bogu, mówiąc 17 Dziękujemy ci, Panie Boże wszechmogący, który jesteś i który byłeś i który masz przyjść, że otrzymałeś moc swą wielką i objąłeś królestwo.18 I “rozgniewały się narody” i przyszedł gniew twój i czas sądu umarłych i oddania zapłaty sługom twoim prorokom i świętym i bojącym się imienia twego, małym i wielkim i zagłady tych, co zepsuli ziemię.19 I otwarła się świątynia boża na niebie i ukazała się “arka testamentu” jego w świątyni jego i nastały błyskawice i głosy i trzęsienia ziemi i grad wielki.
12NIEWIASTA I SMOK.1 I ukazał się znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce a księżyc pod jej nogami i na głowie jej korona z gwiazd dwunastu.2 A będąc brzemienną, “wołała rodząc i męczyła się w porodzie.”3 I ukazał się inny znak na niebie: oto smok wielki, ryży, mający siedem głów i dziesięć rogów, a na głowach jego siedem koron 4 i ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię. I smok stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby pożreć syna jej, gdy się narodzi.5 I porodziła syna, mężczyznę, który “miał rządzić wszystkimi narodami laską żelazną” i syn jej był porwany do Boga i do stolicy jego,6 a niewiasta uciekła na pustynię; gdzie miała miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.SMOK Z NIEBA STRĄCONY.7 I rozegrała się wielka bitwa na niebie: Michał i aniołowie jego walczyli ze smokiem i smok walczył i aniołowie jego 8 i nie przemogli ani nie znaleziono już więcej miejsca ich w niebie.9 I zrzucony został ów smok wielki, wąż starodawny, nazwany “diabłem i szatanem,” który zwodzi cały świat; i zrzucony został na ziemię i aniołowie jego zostali z nim zrzuceni.10 I słyszałem głos donośny w niebie, mówiący: Teraz nastało zbawienie i moc i królestwo Boga naszego i władza Chrystusa jego, gdyż zrzucony został oskarżyciel braci naszych, który ich oskarżał przed obliczem Boga naszego we dnie i w nocy.11 I oni zwyciężyli go przez krew Baranka i przez świadectwo swoje, a nie umiłowali życia swe o aż do śmierci.12 Dlatego wesel się niebo i mieszkający w nim. Biada ziemi i morzu, gdyż zastąpił diabeł do was, żywiący wie gniew, gdyż wie, że ma mało czasu.SMOK PRZEŚLADUJE NIEWIASTĘ.13 A gdy smok widział, że był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która porodziła mężczyznę.14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby poleciała na pustynię na miejsce swoje, gdzie ją żywią przez “czas i czasy i przez połowę czasu” z dala od widoku węża.15 I wypuścił wąż z paszczy swojej za niewiastą wodę jak rzekę, usiłując, żeby ją rzeka porwała.16 I ziemia wspomogła niewiastę i ziemia otworzyła gardziel swoją i pochłonęła rzekę, którą wypuścił był smok z paszczy swojej.17 I rozgniewał się smok na niewiastę i poszedł walczyć z resztą jej potomstwa, które zachowuje przykazania boże i ma świadectwo Jezusa Chrystusa.18 I stanął na piasku morskim.
13BESTIA WYCHODZĄCA Z MORZA.1 I widziałem bestię wychodzącą z morza, mającą siedem głów i dziesięć rogów, na rogach jej dziesięć koron i na głowach jej imiona bluźniercze.2 I bestia, którą widziałem, podobna była do rysia, a nogi jej jak nogi niedźwiedzia i paszcza jej jak paszcza lwa. I dał jej smok moc swoją i władzę wielką.3 I widziałem jedną z głów jej jakby na śmierć zabitą, lecz rana jej śmiertelna została uleczona. I cała ziemia z podziwem spoglądała na bestię 4 I kłaniali się smokowi, który dał władzę bestii i kłaniali się bestii, mówiąc: Któż podobny do bestii? I kto będzie mógł z nią walczyć?5 I dano jej “usta mówiące rzeczy wyniosłe” i bluźnierstwa i dano jej moc działania przez czterdzieści dwa miesiące.6 I otworzyła usta swoje, aby głosić bluźnierstwa przeciw Bogu, aby bluźnić imię jego i przybytek jego i tych, co mieszkają na niebie.7 I pozwolono jej “prowadzić wojnę ze świętymi i zwyciężać ich.” I dano jej władzę nad wszelkim pokoleniem i ludem i językiem i narodem.8 I kłaniali się jej wszyscy mieszkańcy ziemi, “których imiona nie są zapisane w Księdze Życia Baranka, który jest zabity” od początku świata.9 Jeśli kto ma uszy, niech słucha.10 Kto w niewolę uprowadza, do niewoli pójdzie. Kto mieczem zabija, ma być mieczem zabity. Tu jest cierpliwość i wiara świętych.BESTIA WYCHODZĄCA Z ZIEMI.11 I widziałem drugą bestię, wychodzącą z ziemi i miała dwa rogi podobne do barankowych, a mówiła jak smok.12 I używała wszelkiej władzy bestii pierwszej w jej obecności i sprawiła, że ziemia i mieszkańcy jej kłaniali się bestii pierwszej, której śmiertelna rana była uleczona.13 I uczyniła znaki wielkie, sprawiając, że i ogień zstąpił z nieba na ziemię przed oczyma ludzi.14 I zwiodła mieszkańców ziemi przez znaki, które pozwolono jej czynić przed oczyma bestii; polecając mieszkańcom ziemi, aby uczynili obraz bestii, która ma ranę od miecza i ożyła.15 I dano jej, aby ożywiła obraz bestii i żeby obraz bestii mówił i sprawiła, żeby “wszyscy, co się nie pokłonią obrazowi” bestii, byli zabici. 16 I sprawi, że wszyscy mali i wielcy, bogaci i ubodzy i wolni i niewolnicy będą mieli cechę na swojej prawej ręce, albo na czołach swoich;17 i żeby nikt nie mógł kupować, ani sprzedawać, tylko ten, co ma cechę albo imię bestii, albo liczbę jej imienia.18 Tu jest mądrość. Kto ma rozum, niech zrachuje liczbę bestii. Albowiem jest to liczba człowieka, a liczba jego sześćset sześćdziesiąt sześć.
14BARANEK I DZIEWICE.
CS RU Brytjka King J. 14
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky BARANEK I DZIEWICE.1 cf. Tłum. Толк. I Spojrzałem, a oto Baranek stał na górze Syjon i z nim sto czterdzieści i cztery tysiące,. mających imię jego i imię Ojca jego napisane na czołach swoich. И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
И# ви1дэхъ, и3 сE, ѓгнецъ стоsше на горЁ сіHнстэй, и3 съ ни1мъ сто2 и3 четhредесzть и3 четhри тhсzщы, и3мyще и4мz nц7A є3гw2 напи1сано на челёхъ свои1хъ.
14,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI lookedκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto see, loτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe mountαρνιον arnion
N-NSNἀρνίονarnionlamb, a Lambεστος estos
V-2RAP-NSN G5756ἵστημιhistēmito standstoodεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτο to
T-ASNὁhothe/this/whoFather'sορος oros
N-ASNὄροςorosmountainthe mountσιων siōn
N-PRIΣιώνsiōnZionSionκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundredan hundredτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyτεσσαρες tessares
A-NPFτέσσαρεςtessaresfourfourχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandεχουσαι echousai
V-PAP-NPF G5723ἔχωechōto have/be, havingτο to
T-ASNὁhothe/this/whonameονομα onoma
N-ASNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand[and]το to
T-ASNὁhothe/this/whoforeheadsονομα onoma
N-ASNὄνομαonomaname[name]του tou
T-GSMὁhothe/this/who[the/this/who]πατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFather'sαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirγεγραμμενον gegrammenon
V-RPP-ASN G5772γράφωgrafōto writewrittenεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who[the/this/who]μετωπων metōpōn
N-GPNμέτωπονmetōponforeheadforeheadsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 2 cf. Tłum. Толк. I usłyszałem głos z nieba jakby głos wielu wód i jakby głos gromu wielkiego, a głos, który słyszałem jakby cytrzystów, grających na cytrach swoich. И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
И# слhшахъ глaсъ съ небесE, ћкw глaсъ в0дъ мн0гихъ и3 ћкw глaсъ гр0ма вели1ка: и3 глaсъ слhшахъ гудє1цъ гудyщихъ въ г{сли сво‰
14,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sounda voiceεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoheavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenως ōs
ADVὡςhōswhich/how, asφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceυδατων udatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterwatersπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchof manyκαι kai
CONJκαίkaiand, andως ōs
ADVὡςhōswhich/howasφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceβροντης brontēs
N-GSFβροντήbrontēthunderthunderμεγαλης megalēs
A-GSFμέγαςmegasgreatof a greatκαι kai
CONJκαίkaiand: andη ē
T-NSFὁhothe/this/whoharpsφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich[which]ηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]κιθαρωδων kitharōdōn
N-GPMκιθαρῳδόςkitharōdosharpistof harpersκιθαριζοντων kitharizontōn
V-PAP-GPM G5723κιθαρίζωkitharizōto play the harpharpingεν en
PREPἐνenin/on/amongwithταις tais
T-DPFὁhothe/this/who[the/this/who]κιθαραις kitharais
N-DPFκιθάραkitharaharpharpsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheir 3 cf. Tłum. Толк. I “śpiewali jakby pieśń nową” przed stolicą i przed czterema zwierzętami i starcami, a żaden nie mógł śpiewać pieśni, tylko te sto czterdzieści cztery tysiące, którzy są wykupieni z ziemi.Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.
и3 пою1щихъ ћкw пёснь н0ву пред8 пrт0ломъ и3 пред8 четы6ри жив0тными и3 ст†рцы: и3 никт0же можaше навhкнути пёсни, т0кмw сjи сто2 и3 четhредесzть и3 четhри тhсzщы и3скyплени t земли2.
14,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαδουσιν adousin
V-PAI-3P G5719ᾄδωadōto singthey sungως ōs
ADVὡςhōswhich/howas it wereωδην ōdēn
N-ASFᾠδήōdēsongsongκαινην kainēn
A-ASFκαινόςkainosnewa newενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneκαι kai
CONJκαίkaiand, andενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforebeforeτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who τεσσαρων tessarōn
A-GPNτέσσαρεςtessaresfourthe fourζωων zōōn
N-GPNζῷονzōonliving thingbeastsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who πρεσβυτερων presbuterōn
A-GPM-Cπρεσβύτεροςpresbuteroselderthe eldersκαι kai
CONJκαίkaiand: andουδεις oudeis
A-NSM-Nοὐδείςoudeisno oneno manεδυνατο edunato
V-INI-3S G5711δύναμαιdunamaibe ablecouldμαθειν mathein
V-2AAN G5629μανθάνωmanthanōto learnlearnτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe throneωδην ōdēn
N-ASFᾠδήōdēsongsongει ei
CONDεἰeiifthatμη mē
PRT-Nμήmēnotbutαι ai
T-NPFὁhothe/this/whosongεκατον ekaton
A-NUIἑκατόνhekatonhundredthe hundredτεσσερακοντα tesserakonta
A-NUIτεσσαράκονταtessarakontafortyfortyτεσσαρες tessares
A-NPFτέσσαρεςtessaresfourfourχιλιαδες chiliades
N-NPFχιλιάςchiliasthousandthousandοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, whichηγορασμενοι ēgorasmenoi
V-RPP-NPM G5772ἀγοράζωagorazōto buywere redeemedαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 4 cf. Tłum. Толк. Ci są, którzy się nie pokalali z niewiastami, bo są dziewicami. Ci chodzą za Barankiem, gdziekolwiek idzie. Ci są wykupieni spośród ludzi jako pierwociny Bogu i Barankowi,Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,
Сjи сyть, и5же съ женaми не њскверни1шасz, занE дёвствєнницы сyть: сjи послёдуютъ ѓгнцу, ѓможе ѓще п0йдетъ. Сjи сyть кyплени t людjй пeрвенцы бGу и3 ѓгнцу,
14,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/itTheseεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]οι oi
R-NPMὅς, ἥhhos ēwhichthey whichμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithγυναικων gunaikōn
N-GPFγυνήgunēwomanwomenουκ ouk
PRT-Nοὐounonotεμολυνθησαν emolunthēsan
V-API-3P G5681μολύνωmolunōto defilewereπαρθενοι parthenoi
N-NPFπαρθένοςparthenosvirginvirginsγαρ gar
CONJγάρgarfor; forεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be]ουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Theseοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothey whichακολουθουντες akolouthountes
V-PAP-NPM G5723ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe Lambαρνιω arniō
N-DSNἀρνίονarnionlambthe Lambοπου opou
ADVὅπουhopouwhere(-ever)whithersoeverαν an
PRTἄνanif υπαγει upagei
V-PAI-3S G5719ὑπάγωhupagōto gohe goethουτοι outoi
D-NPMοὗτοςhoutosthis/he/she/it. Theseηγορασθησαν ēgorasthēsan
V-API-3P G5681ἀγοράζωagorazōto buywere redeemedαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoamong menανθρωπων anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanamong menαπαρχη aparchē
N-NSFἀπαρχήaparchēfirstfruits, the firstfruitsτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodunto Godκαι kai
CONJκαίkaiandandτω tō
T-DSNὁhothe/this/whoto the Lambαρνιω arniō
N-DSNἀρνίονarnionlambto the Lamb 5 cf. Tłum. Толк. a “w ustach ich nie znalazło się kłamstwo,” albowiem bez zmazy są przed tronem bożym.и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.
и3 во ўстёхъ и4хъ не њбрётесz лeсть: без8 пор0ка бо сyть пред8 пrт0ломъ б9іимъ.
14,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/whomouthστοματι stomati
N-DSNστόμαstomamouthmouthαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirουχ ouch
PRT-Nοὐounonoευρεθη eurethē
V-API-3S G5681εὑρίσκωheuriskōto find/meetwas foundψευδος pseudos
N-NSNψεῦδοςpseudoslie[lie]αμωμοι amōmoi
A-NPMἄμωμοςamōmosblamelesswithout faultεισιν eisin
V-PAI-3P G5719εἰμίeimito be[to be] TRZEJ ANIOŁOWIE ZWIASTUNAMI SĄDU.6 cf. Tłum. Толк. I widziałem drugiego anioła, lecącego przez środek nieba, mającego ewangelię wieczną, by ją opowiadać siedzącym na ziemi i wszelkiemu narodowi i pokoleniu i językowi i ludowi,И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;
И# ви1дэхъ и4наго ѓгGла парsща посредЁ небесE, и3мyщаго є3ђліе вёчно благовэсти1ти живyщымъ на земли2 и3 всsкому плeмени и3 kзhку, и3 колёну и3 лю1демъ,
14,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawαλλον allon
A-ASMἄλλοςallosanotheranotherαγγελον angelon
N-ASMἄγγελοςangelosangelangelπετομενον petomenon
V-PNP-ASM G5740πέτομαιpetomaito flyflyεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσουρανηματι mesouranēmati
N-DSNμεσουράνημαmesouranēmamidairthe midst of heavenεχοντα echonta
V-PAP-ASM G5723ἔχωechōto have/be, havingευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelαιωνιον aiōnion
A-ASNαἰώνιοςaiōnioseternalthe everlastingευαγγελισαι euangelisai
V-AAN G5658εὐαγγελίζομαιeuangelizomaito speak good newsto preachεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτους tous
T-APMὁhothe/this/whounto themκαθημενους kathēmenous
V-PNP-APM G5740κάθημαιkathēmaito sit[to sit]επι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]της tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe earthγης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/against[upon/to/against]παν pan
A-ASNπᾶςpasallto everyεθνος ethnos
N-ASNἔθνοςethnosGentilesnationκαι kai
CONJκαίkaiand, andφυλην fulēn
N-ASFφυλήfulētribekindredκαι kai
CONJκαίkaiand, andγλωσσαν glōssan
N-ASFγλῶσσαglōssatonguetongueκαι kai
CONJκαίkaiand, andλαον laon
N-ASMλαόςlaosa peoplepeople 7 cf. Tłum. Толк. a wołał głosem donośnym: Bójcie się Pana i cześć mu oddajcie, gdyż przyszła godzina sądu jego i kłaniajcie się temu, “który uczynił niebo i ziemię i morze” i źródła wód.и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.
глаг0люща глaсомъ вели1кимъ: ўб0йтесz бGа и3 дади1те є3мY слaву, ћкw пріи1де чaсъ судA є3гw2, и3 поклони1тесz сотв0ршему нeбо и3 зeмлю, и3 м0ре и3 и3ст0чники водны6z.
14,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speakSayingεν en
PREPἐνenin/on/amongwithφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreata loudφοβηθητε fobēthēte
V-AOM-2P G5676φοβέωfobeōto fear, Fearτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodκαι kai
CONJκαίkaiand, andδοτε dote
V-2AAM-2P G5628δίδωμιdidōmito givegiveαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himδοξαν doxan
N-ASFδόξαdoxaglorygloryοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe hourωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourthe hourτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whojudgmentκρισεως kriseōs
N-GSFκρίσιςkrisisjudgmentjudgmentαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand: andπροσκυνησατε proskunēsate
V-AAM-2P G5657προσκυνέωproskuneōto worshipworshipτω tō
T-DSMὁhothe/this/whohimποιησαντι poiēsanti
V-AAP-DSM G5660ποιέωpoieōto do/makethat madeτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoheavenουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoearthγην gēn
N-ASFγῆgēearthearthκαι kai
CONJκαίkaiand, andθαλασσαν thalassan
N-ASFθάλασσαthalassasea, andκαι kai
CONJκαίkaiandthe seaπηγας pēgas
N-APFπηγήpēgēflowthe fountainsυδατων udatōn
N-GPNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswaterof waters 8 cf. Tłum. Толк. A za nim leciał inny anioł, mówiąc: “Upadł, upadł ów Babilon wielki, który napoił wszystkie narody winem” szału swego nierządu.И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.
И# и4нъ ѓгGлъ в8слёдъ и4де, глаг0лz: падE, падE вавmлHнъ грaдъ вели1кій, занE t вінA ћрости любодэsніz своегw2 напои2 вс‰ kзhки.
14,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherδευτερος[ deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondly[secondly]αγγελος] angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelηκολουθησεν ēkolouthēsen
V-AAI-3S G5656ἀκολουθέωakoloutheōto followthere followedλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapseis fallenεπεσεν epesen
V-2AAI-3S G5627πίπτωpiptōto collapse, is fallenβαβυλων babulōn
N-NSFΒαβυλώνbabulōnBabylon, Babylonη ē
T-NSFὁhothe/this/who μεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreat, that greatη ē
R-NSFὅς, ἥhhos ēwhich[which]εκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whocityοινου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinethe wineτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe wineθυμου thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof the wrathτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the wrathπορνειας porneias
N-GSFπορνείαporneiasexual sinfornicationαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfof herπεποτικεν pepotiken
V-RAI-3S G5758ποτίζωpotizōto watershe madeπαντα panta
A-APNπᾶςpasallallτα ta
T-APNὁhothe/this/whofornicationεθνη ethnē
N-APNἔθνοςethnosGentilesnations 9 cf. Tłum. Толк. I trzeci anioł przeleciał za nimi wołając głosem donośnym: Jeśliby się kto kłaniał bestii i obrazowi jej i przyjąłby znamię na swe czoło, albo na rękę swoją И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою,
И# трeтій ѓгGлъ в8слёдъ є3гw2 и4де, глаг0лz глaсомъ вели1кимъ: и4же ѓще кто2 покланsетсz ѕвёрю и3 їкHнэ є3гw2 и3 пріeмлетъ начертaніе на челЁ своeмъ и3ли2 на руцЁ своeй,
14,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanother[another]αγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelτριτος tritos
A-NSMτρίτοςtritosthirdthe thirdηκολουθησεν ēkolouthēsen
V-AAI-3S G5656ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthemλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingεν en
PREPἐνenin/on/amongwithφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreata loudει ei
CONDεἰeiif, Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneany manπροσκυνει proskunei
V-PAI-3S G5719προσκυνέωproskuneōto worshipworshipτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe beastθηριον thērion
N-ASNθηρίονthērionwild animalthe beastκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoimageεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimageimageαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takereceiveχαραγμα charagma
N-ASNχάραγμαcharagmaimage/markmarkεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoforeheadμετωπου metōpou
N-GSNμέτωπονmetōponforeheadforeheadαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisη ē
PRTἤēor, orεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohandχειρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhandαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 10 cf. Tłum. Толк. i on pić będzie z wina gniewu bożego, “które zmieszane jest ze szczerym winem w kubku gniewu jego” i będzie męczony ogniem i siarką wobec aniołów świętych i wobec Baranka.тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
и3 т0й и4мать пи1ти t вінA ћрости б9іz, вінA нерастворeна въ чaши гнёва є3гw2, и3 бyдетъ мyченъ nгнeмъ и3 жyпеломъ пред8 ѓгGлы с™hми и3 пред8 ѓгнцемъ:
14,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiand αυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfThe sameπιεται pietai
V-FDI-3S G5695πίνωpinōto drinkshall drinkεκ ek
PREPἐκekof/fromofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who οινου oinou
N-GSMοἶνοςoinoswinethe wineτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe wineθυμου thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof the wrathτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the wrathθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godκεκερασμενου kekerasmenou
V-RPP-GSM G5772κεράννυμιkerannumito mixis poured outακρατου akratou
A-GSMἄκρατοςakratosundilutedwithout mixtureεν en
PREPἐνenin/on/amongintoτω tō
T-DSNὁhothe/this/who, whichποτηριω potēriō
N-DSNποτήριονpotērioncupthe cupτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe cupοργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathindignationαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand; andβασανισθησεται basanisthēsetai
V-FPI-3S G5701βασανίζωbasanizōto torturehe shall be tormentedεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπυρι puri
N-DSNπῦρpurfirefireκαι kai
CONJκαίkaiandandθειω theiō
N-DSNθεῖονtheionsulfurbrimstoneενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the presenceαγγελων angelōn
N-GPMἄγγελοςangelosangelangelsαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the holyκαι kai
CONJκαίkaiand, andενωπιον enōpion
ADVἐνώπιονenōpionbeforein the presence ofτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoindignationαρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambthe Lamb 11 cf. Tłum. Толк. A “dym” męki ich “wznosić się będzie na wieki” wieków i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy ci, co się kłaniali bestii i obrazowi jej i jeśli kto przyjął znamię jej imienia.и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.
и3 дhмъ мучeніz и4хъ во вёки вэкHвъ восх0дитъ, и3 не и4мутъ пок0z дeнь и3 н0щь покланsющіисz ѕвёрю и3 w4бразу є3гw2 и3 пріeмлющіи начертaніе и4мене є3гw2.
14,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whothe smokeκαπνος kapnos
N-NSMκαπνόςkapnossmokethe smokeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whotormentβασανισμου basanismou
N-GSMβασανισμόςbasanismostormenttormentαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirεις eis
PREPεἰςeistowardforαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageeverαναβαινει anabainei
V-PAI-3S G5719ἀναβαίνωanabainōto ascendascendeth upκαι kai
CONJκαίkaiandandουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεχουσιν echousin
V-PAI-3P G5719ἔχωechōto have/bethey haveαναπαυσιν anapausin
N-ASFἀνάπαυσιςanapausisrestrestημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaydayκαι kai
CONJκαίkaiand: andνυκτος nuktos
N-GSFνύξnuxnightnor nightοι oi
T-NPMὁhothe/this/who, whoπροσκυνουντες proskunountes
V-PAP-NPM G5723προσκυνέωproskuneōto worshipworshipτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe beastθηριον thērion
N-ASNθηρίονthērionwild animalthe beastκαι kai
CONJκαίkaiandandτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoimageεικονα eikona
N-ASFεἰκώνeikōnimageimageαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfhisκαι kai
CONJκαίkaiand, andει ei
CONDεἰeiif τις tis
X-NSMτιςtisonewhosoeverλαμβανει lambanei
V-PAI-3S G5719λαμβάνωlambanōto takereceivethτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe markχαραγμα charagma
N-ASNχάραγμαcharagmaimage/markthe markτου tou
T-GSNὁhothe/this/whonameονοματος onomatos
N-GSNὄνομαonomanamenameαυτου autou
P-GSNαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 12 cf. Tłum. Толк. Tu jest cierpliwość świętych, którzy zachowują przykazania boże i wiarę Jezusową.Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
ЗдЁ є4сть терпёніе с™hхъ, и5же соблюдaютъ зaповэди б9іz и3 вёру ї}сову.
14,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωδε ōde
ADVὧδεhōdehereHereη ē
T-NSFὁhothe/this/who υπομονη upomonē
N-NSFὑπομονήhupomonēperseverancethe patienceτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whotheyαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saintsεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe commandmentsτηρουντες tērountes
V-PAP-NPM G5723τηρέωtēreōto keepthat keepτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof Godεντολας entolas
N-APFἐντολήentolēcommandmentthe commandmentsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe faithθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who[the/this/who]πιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustthe faithιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesus 13 cf. Tłum. Толк. i usłyszałem głos z nieba, mówiący mi: Napisz: Błogosławieni umarli, którzy w Panu umierają. Odtąd już, mówi Duch, niech odpoczywają od prac swoich, albowiem ich uczynki idą za nimi.И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
И# слhшахъ глaсъ съ небесE, гlющь ми2: напиши2: бlжeни мeртвіи, ўмирaющіи њ гDэ tнн7э. є4й, гlетъ д¦ъ, да почjютъ t трудHвъ свои1хъ: дэлa бо и4хъ х0дzтъ в8слёдъ съ ни1ми.
14,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardφωνης fōnēs
N-GSFφωνήfōnēvoice/sounda voiceεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenheavenλεγουσης legousēs
V-PAP-GSF G5723λέγωlegōto speaksayingγραψον grapson
V-AAM-2S G5657γράφωgrafōto write, Writeμακαριοι makarioi
A-NPMμακάριοςmakariosblessed, Blessedοι oi
T-NPMὁhothe/this/who νεκροι nekroi
A-NPMνεκρόςnekrosdeadthe deadοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoheavenεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordαποθνησκοντες apothnēskontes
V-PAP-NPM G5723ἀποθνήσκωapothnēskōto diedieαπ ap
PREPἀπόapofrom[from]αρτι arti
ADVἄρτιartinow[now]ναι nai
PRTναίnaiyes: Yeaλεγει legei
V-PAI-3S G5719λέγωlegōto speak, saithτο to
T-NSNὁhothe/this/whowhichπνευμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spiritινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαναπαησονται anapaēsontai
V-2FPI-3P G5691ἀναπαύωanapauōto give restthey may restεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe Spiritκοπων kopōn
N-GPMκόποςkoposlaborlaboursαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirτα ta
T-NPNὁhothe/this/wholaboursγαρ gar
CONJγάρgarfor[for]εργα erga
N-NPNἔργονergonworkworksαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirακολουθει akolouthei
V-PAI-3S G5719ἀκολουθέωakoloutheōto followdo followμετ met
PREPμετάmetawith/after.αυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfthem ŻNIWO I WINOBRANIE ZIEMI.14 cf. Tłum. Толк. I spojrzałem, a oto obłok biały, a “na obłoku” siedzący “podobny do Syna Człowieczego,” mającego na głowie swej koronę złotą, a w ręce jego sierp ostry.И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп.
И# ви1дэхъ, и3 сE, w4блакъ свётелъ, и3 на w4блацэ сэдsй под0бенъ сн7у чlвёческому, и3мёz на главЁ своeй вэнeцъ злaтъ, и3 въ руцЁ є3гw2 сeрпъ џстръ.
14,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI lookedκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seebeholdνεφελη nefelē
N-NSFνεφέληnefelēcloudcloudλευκη leukē
A-NSFλευκόςleukoswhitea whiteκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe cloudνεφελην nefelēn
N-ASFνεφέληnefelēcloudthe cloudκαθημενον kathēmenon
V-PNP-ASM G5740κάθημαιkathēmaito sitsatομοιον omoion
A-ASMὅμοιοςhomoioslikelike untoυιον uion
N-ASMυἱόςhuiossonthe Sonανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanof manεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, havingεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoheadκεφαλης kefalēs
N-GSFκεφαλήkefalēheadheadαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisστεφανον stefanon
N-ASMστέφανοςstefanoscrowncrownχρυσουν chrusoun
A-ASMχρύσεοςchruseosgoldena goldenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whohandχειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleοξυ oxu
A-ASNὀξύςoxussharp/swifta sharp 15 cf. Tłum. Толк. I inny anioł wyszedł z świątyni, wołając głosem donośnym do siedzącego na obłoku: “Zapuść sierp swój” i żnij, “gdyż przyszła godzina żniwa,” ponieważ dojrzało żniwo ziemi.И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.
И# и4нъ ѓгGлъ и3зhде и3з8 хрaма, вопіS вeліимъ глaсомъ сэдsщему на w4блацэ: посли2 сeрпъ тв0й и3 жни2, ћкw пріи1де чaсъ пожaти, занE и4зсше травA земнaz.
14,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcameεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ναου naou
N-GSMναόςnaostemplethe templeκραζων krazōn
V-PAP-NSM G5723κράζωkrazōto cry, cryingεν en
PREPἐνenin/on/amongwithφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreata loudτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe templeκαθημενω kathēmenō
V-PNP-DSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoto himνεφελης nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudthe cloudπεμψον pempson
V-AAM-2S G5657πέμπωpempōto send, Thrust inτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe cloudδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleσου sou
P-2GSσύsuyoufor theeκαι kai
CONJκαίkaiand, andθερισον therison
V-AAM-2S G5657θερίζωtherizōto reapreapοτι oti
CONJὅτιhotithat/since: forηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whosickleωρα ōra
N-NSFὥραhōrahourthe timeθερισαι therisai
V-AAN G5658θερίζωtherizōto reapto reapοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; forεξηρανθη exēranthē
V-API-3S G5681ξηραίνωxērainōto dryis ripeο o
T-NSMὁhothe/this/whothe timeθερισμος therismos
N-NSMθερισμόςtherismosharvestthe harvestτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe harvestγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earth 16 cf. Tłum. Толк. I ten, co siedział na obłoku, zapuścił sierp swój na ziemię i zżęta jest ziemia.И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
И# положи2 сэдsй на w4блацэ сeрпъ св0й на зeмлю, и3 пожaта бhсть землS.
14,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throwthrustο o
T-NSMὁhothe/this/whoheκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe cloudνεφελης nefelēs
N-GSFνεφέληnefelēcloudthe cloudτο to
T-ASNὁhothe/this/whosickleδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfin hisεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand; andεθερισθη etheristhē
V-API-3S G5681θερίζωtherizōto reapwas reapedη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe earthγη gē
N-NSFγῆgēearththe earth 17 cf. Tłum. Толк. A inny anioł wyszedł z świątyni, która jest w niebie, mając także sierp ostry.И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.
И# и4нъ ѓгGлъ и3зhде и3з8 цeркве сyщіz на нб7си2, и3мhй и3 т0й сeрпъ џстръ.
14,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherαγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcameεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe templeναου naou
N-GSMναόςnaostemplethe templeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoheavenουρανω ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behavingκαι kai
CONJκαίkaiandalsoαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self, heδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleοξυ oxu
A-ASNὀξύςoxussharp/swifta sharp 18 cf. Tłum. Толк. I inny anioł, który miał moc nad ogniem, wyszedł od ołtarza i zawołał donośnym głosem do tego, co miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść sierp swój ostry i zbieraj grona winnicy ziemskiej, bo jej jagody są dojrzałe.И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.
И# и4нъ ѓгGлъ и3зhде t nлтарS, и3мhй w4бласть на nгни2, и3 возопи2 кли1чемъ вели1кимъ ко и3мyщему сeрпъ џстрый, глаг0лz: посли2 сeрпъ тв0й џстрый и3 њб8eмли гр0зды віногрaда земнaгw, ћкw созрёша ўжE гр0здіе є3S.
14,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherαγγελος[ angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelangelεξηλθεν] exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcameεκ ek
PREPἐκekof/fromout fromτου tou
T-GSNὁhothe/this/who θυσιαστηριου[ thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltarthe altarο] o
T-NSMὁhothe/this/who εχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/be, which hadεξουσιαν exousian
N-ASFἐξουσίαexousiaauthoritypowerεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe altarπυρος puros
N-GSNπῦρpurfirefireκαι kai
CONJκαίkaiand; andεφωνησεν efōnēsen
V-AAI-3S G5656φωνέωfōneōto callcriedφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/sound[voice/sound]μεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatwith a loudτω tō
T-DSMὁhothe/this/whofireεχοντι echonti
V-PAP-DSM G5723ἔχωechōto have/bethat hadτο to
T-ASNὁhothe/this/whoto himδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleτο to
T-ASNὁhothe/this/whosickleοξυ oxu
A-ASNὀξύςoxussharp/swiftthe sharpλεγων legōn
V-PAP-NSM G5723λέγωlegōto speak, sayingπεμψον pempson
V-AAM-2S G5657πέμπωpempōto send, Thrust inσου sou
P-2GSσύsuyouthyτο to
T-ASNὁhothe/this/whosickleδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe clustersοξυ oxu
A-ASNὀξύςoxussharp/swiftsharpκαι kai
CONJκαίkaiand, andτρυγησον trugēson
V-AAM-2S G5657τρυγάωtrugaōto harvestgatherτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the vineβοτρυας botruas
N-APMβότρυςbotrusbunch of grapesthe clustersτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.αμπελου ampelou
N-GSFἄμπελοςampelosvine[vine]της tēs
T-GSFὁhothe/this/who[the/this/who]γης gēs
N-GSFγῆgēearthof the vineοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceof the earth; forηκμασαν ēkmasan
V-AAI-3P G5656ἀκμάζωakmazōto ripenare fully ripeαι ai
T-NPFὁhothe/this/who[the/this/who]σταφυλαι stafulai
N-NPFσταφυλήstafulēgrapesgrapesαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfher 19 cf. Tłum. Толк. I zapuścił anioł sierp swój ostry na ziemię i dokonał zbioru w winnicy ziemi i wrzucił w kadź wielką gniewu bożego.И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
И# положи2 ѓгGлъ сeрпъ св0й на земли2, и3 њберE віногрaдъ зeмскій и3 вложи2 въ точи1ло вели1кіz ћрости б9іz.
14,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throwthrust inο o
T-NSMὁhothe/this/who αγγελος angelos
N-NSMἄγγελοςangelosangelthe angelτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe angelδρεπανον drepanon
N-ASNδρέπανονdrepanonsicklesickleαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosickleγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andετρυγησεν etrugēsen
V-AAI-3S G5656τρυγάωtrugaōto harvestgatheredτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthαμπελον ampelon
N-ASFἄμπελοςampelosvinethe vineτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe vineγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andεβαλεν ebalen
V-2AAI-3S G5627βάλλωballōto throwcastεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof the earthληνον lēnon
N-ASFληνόςlēnoswinepresswinepressτου tou
T-GSMὁhothe/this/whowinepressθυμου thumou
N-GSMθυμόςthumoswrathof the wrathτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the wrathθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Godμεγαν megan
A-ASMμέγαςmegasgreatthe great 20 cf. Tłum. Толк. I deptano kadź” za miastem i wyszła krew z kadzi aż po wędzidła końskie na tysiąc sześćset stadiów.И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.И# и3спрaно бhсть точи1ло внЁ грaда, и3 и3зhде кр0вь t точи1ла дaже до ќздъ к0нскихъ, t стaдій тhсzща и3 шeсть сHтъ.14,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεπατηθη epatēthē
V-API-3S G5681πατέωpateōto tramplewas troddenη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe winepressληνος lēnos
N-NSFληνόςlēnoswinepressthe winepressεξωθεν exōthen
ADVἔξωθενexōthenoutsidewithoutτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe cityπολεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitythe cityκαι kai
CONJκαίkaiand, andεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outcameαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodbloodεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe winepressληνου lēnou
N-GSFληνόςlēnoswinepressthe winepressαχρι achri
ADVἄχριachriuntil, even untoτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe horseχαλινων chalinōn
N-GPMχαλινόςchalinosbridlebridlesτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whobridlesιππων ippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsethe horseαπο apo
PREPἀπόapofrom, by the space ofσταδιων stadiōn
N-GPMστάδιοςstadiosstadiumfurlongsχιλιων chiliōn
A-GPMχίλιοιchilioithousanda thousandεξακοσιων exakosiōn
A-GPMἑξακόσιοιhexakosioisix hundredsix hundred
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes