Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Objawienie św. Jana Apostoła
Wstęp.
11 Objawienie Jezusa Chrystusa, które dał mu Bóg, aby wyjawił sługom jego, “co się ma stać” wkrótce i oznajmił przez poselstwo anioła swojego słudze swemu Janowi,2 który wydał świadectwo o słowie Boga i o świadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widział.3 Błogosławiony, który czyta i słucha słów proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane: albowiem czas jest blisko. Pozdrowienie siedmiu kościołów. LISTY DO SIEDMIU KOŚCIOŁÓW 4 JAN, siedmiu kościołom w Azji: Łaska wam i pokój od tego, “który jest,” i który był i który przyjdzie i od siedmiu duchów, stojących przed stolicą jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, który jest “wiernym świadkiem,” pierworodnym z umarłych i “książęciem królów ziemi,” on nas umiłował i obmył nas z grzechów naszych we krwi swojej 6 i uczynił nas “królestwem i kapłanami Bogu” i Ojcu swojemu: jemu chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 7 “Oto idzie z obłokami i ujrzy” go wszelkie oko i ci co go przebili. “I będą nad nim płakać wszystkie pokolenia ziemi.” Tak. Amen.8 Jam Alfa i Omega początek i koniec, mówi Pan Bóg, “który jest” i który był i który przyjdzie: “Wszechmogący.”WIDZENIE SYNA CZŁOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w królestwie i w cierpliwości w Chrystusie Jezusie, byłem na wyspie zwanej Patmos, dla słowa bożego i świadectwa Jezusa.10 Byłem w duchu w dzień Pański i usłyszałem za sobą głos silny jakby trąby,11 mówiącej: Co widzisz, napisz w księdze i poślij siedmiu kościołom w Azji: Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei.12 I obróciłem się, żeby zobaczyć głos, mówiący ze mną. A obróciwszy się, ujrzałem siedem świeczników złotych,13 a w pośrodku siedmiu świeczników złotych “podobnego do Syna Człowieczego, obleczonego w długą szatę i przepasanego przez pierś pasem złotym.14 A “głowa jego i włosy były jasne jak wełna” biała i “jak śnieg, a oczy jego jak płomień ognia.”15 “I nogi jego podobne do mosiądzu” rozpalonego “i głos jego jak głos wielu wód.”16 A miał w swej prawej ręce siedem gwiazd i z ust jego wychodził miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak słońce świecące w swej mocy.17 gdy go ujrzałem, upadłem do nóg jego jakby martwy. I położył swą prawicę na mnie, mówiąc: Nie bój się; “ja jestem pierwszy i ostateczny,”18 żywy a byłem umarły i oto jestem żyjący na wieki wieków i mam klucze śmierci i otchłani.19 Napisz więc, co widziałeś i co jest i “co się ma dziać potem.” 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, które widziałeś w prawej ręce mojej i siedem świeczników złotych: siedem gwiazd, to aniołowie siedmiu kościołów, a siedem świeczników, to siedem kościołów.
2LIST DO KOŚCIOŁA W EFEZIE.1 Aniołowi kościoła w Efezie napisz: To mówi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi między siedmiu złotymi świecznikami:2 Znam sprawy twoje i pracę i cierpliwość twoją i że nie możesz ścierpieć złych i wystawiłeś na próbę tych, co się podają za Apostołów, a nie są i znalazłeś ich kłamcami.3 I masz cierpliwość i nieustraszenie cierpiałeś dla imienia mego.4 Ale mam przeciwko tobie, że opuściłeś twoją pierwszą miłość.5 Pamiętaj przeto, skąd wypadłeś i czyń pokutę i spełniaj uczynki jak pierwej. Jeśli nie, przyjdę do ciebie i poruszę świecznik twój z miejsca swego, jeśli nie będziesz czynił pokuty.6 Ale to masz, że nienawidzisz uczynków nikolaitów, których i ja nienawidzę.7 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam “jeść z drzewa życia,” które jest “w raju Boga” mojego.DO KOŚCIOŁA W SMYRNIE.8 I aniołowi kościoła w Smyrnie napisz: To mówi “pierwszy i ostatni,” który był umarł, a żyje.9 Znam ucisk twój i ubóstwo twoje, ale jesteś bogaty i że cię znieważają ci, co się uważają za żydów, a nie są, lecz są zborem szatana.10 I Nic się nie bój tego, co masz cierpieć. Oto diabeł ma wrzucić niektórych z was do ciemnicy, aby was doświadczyć i będziecie mieli ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia.11 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy nie wyrządzi szkody śmierć powtórna.DO KOŚCIOŁA W PERGAMIE. 12 Aniołowi zaś kościoła w Pergamie napisz: To mówi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry:13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz się imienia mojego i nie zaparłeś się wiary mojej. W te dni Antypas, świadek mój wierny, był zabity u was, gdzie szatan mieszka.14 Ale mam nieco przeciwko tobie, że masz tam trzyrnających się nauki Balaama, który uczył Balaka siać zgorszenie “wśród synów Izraelskich, żeby jedli i oddawali się rozpuście”; 15 tak masz i ty trzymających się nauki nikolaitów.16 Zatem czyń pokutę; a jeśli nie, przyjdę do ciebie wkrótce i będę walczył z nimi mieczem ust moich.17 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom: Zwycięzcy dam mannę ukrytą i dam mu kamyk biały, a na kamyku napisane imię nowe, którego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.DO KOŚCIOŁA W TIATYRZE.18 I aniołowi kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży, który ma “oczy jak płomień ognia, a nogi jego podobne do mosiądzu”: 19 Znam uczynki twoje i wiarę i miłość twoją i posługiwanie i cierpliwość twoją i czyny twoje ostatnie liczniejsze niż dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, że niewieście Jezabeli, która podaje się za prorokinię, pozwalasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby ” się oddawali rozpuście i jedli rzeczy bałwanom ofiarowane.”21 I dałem jej czas, aby pokutę czyniła, a nie chce pokutować za rozpustę swoją.22 Oto rzucę ją na łoże, a którzy z nią cudzołożą, będą w ucisku bardzo wielkim, jeśli nie będą pokutowali za uczynki swoje.23 I dzieci jej pobiję śmiercią i poznają wszystkie kościoły, że ja jestem, “który badam nerki i serca” i oddam “każdemu z was według uczynków jego.” Wam zaś 24 i innym, co jesteście w Tiatyrze, mówię: Którzykolwiek nie mają tej nauki i tym, co nie poznali, jak mówią, głębin szatańskich, nie włożę na was innego ciężaru;25 wszelako ten, co macie, znoście, aż przyjdę 26 Kto by zwyciężył i zachował aż do końca dzieła moje, dam mu zwierzchność “nad narodami 27 i będzie nimi rządził laską żelazną, a jak naczynie garncarskie będą pokruszone,” 28 jak i ja otrzymałem od Ojca mojego i dam mu gwiazdę zaranną.29 Kto ma uszy, niech słucha, co mówi Duch kościołom.
3DO KOŚCIOŁA W SARDES.1 Aniołowi zaś kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, co ma siedem duchów bożych i siedem gwiazd: Znam uczynki twoje, że masz imię żyjącego, ale jesteś umarły.2 Bądź czujny i utwierdzaj resztki, które wymierają Albowiem nie znajduję uczynków twoich doskonałych przed Bogiem moim.3 Pamiętaj, więc, jak otrzymałeś i słyszałeś i zachowuj i czyń pokutę. Jeśli więc nie będziesz czuwał, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie dowiesz się, o której godzinie przyjdę do ciebie.4 Lecz masz trochę osób w Sardes, które nie pokalały szat swoich i chodzić będą ze mną w bieli, gdyż godne są.5 Zwycięzca tak będzie obleczony w szaty białe i nie wymażę imienia jego z księgi życia i wyznam imię jego przed Ojcem moim i przed aniołami jego.6 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W FILADELFII.7 I aniołowi kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma “klucz Dawida, który otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera.”8 Znam uczynki twoje Oto zostawiłem przed tobą drzwi otwarte, których nikt me może zamknąć, gdyż moc masz małą i zachowałeś słowo moje i nie zaparłeś się imienia mojego.9 Oto ze zboru szatana dam tych, co się nazywają żydami, a nie są, lecz kłamią; oto sprawię, że oni “przyjdą i pokłonią się przed stopami twymi” i poznają, “że ja ciebie umiłowałem.”10 Ponieważ zachowałeś naukę o cierpliwości mojej i ja ciebie zachowam w godzinę doświadczenia, które przyjdzie na cały świat, aby doświadczać mieszkańców ziemi.11 0to przyjdę wkrótce: trzymaj, co masz, żeby nikt nie wziął korony twojej.12 Zwycięzcę uczynię filarem w świątyni Boga mego i więcej z niej na zewnątrz nie wyjdzie i napiszę na nim imię Boga mego i “imię miasta” Boga mego, nowego Jeruzalem, zstępującego z nieba od Boga mego i moje “imię nowe.”13 Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi kościołom.DO KOŚCIOŁA W LAODYCEI.14 Aniołowi zaś kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, “świadek wierny” i prawdziwy, który jest “początkiem stworzenia” bożego:15 Znam sprawy twoje, że nie jesteś ani zimny, ani gorący. Bodajbyś był zimny, albo gorący!16 Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich.17 Przecież mówisz: Jestem bogaty i wzbogaciłem się i niczego nie potrzebuję, a nie wiesz, że ty jesteś nędzarz pożałowania godzien i ubogi i ślepy i nagi: 18 Radzę ci, abyś sobie kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, żebyś się wzbogacił i żebyś się ubrał w szaty białe, żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a namaż maścią oczy twoje, abyś widział.19 Ja tych “karcę i karzę, których miłuję.” Bądź więc gorliwy i pokutuj.20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeśli kto usłyszy głos mój i otworzy mi drzwi; wejdę do niego i będę z nim ucztował, a on ze mną.21 Zwycięzcy pozwolę zasiąść z sobą na tronie moim jak i ja też zwyciężyłem i zasiadłem z Ojcem moim na tronie jego.22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi kościołom. PRZED STOLICĄ BOŻĄ.
41 Potem widziałem, a oto drzwi otwarte w niebie i głos pierwszy, który usłyszałem jakby trąby przemawiającej do mnie, mówiący: Wstąp tutaj, a pokażę ci, co się ma piać potem 2 Natychmiast przeniosłem się w duchu: oto stolica postawiona była w niebie, a “na stolicy siedzący.”3 I ten, co siedział, był podobny z wyglądu do kamienia jaspisu i sardiusza i “tęcza była wokoło stolicy,” podobna z wyglądu do szmaragdu.4 A wokoło stolicy było dwadzieścia cztery stolice, a na tronach siedziało dwudziestu czterech starców, ubranych w szaty białe, a na głowach ich korony złote.5 I z tronu wychodziły “błyskawice i głosy i gromy” i siedem lamp gorzało przed tronem – to siedem duchów bożych.CZTERY ZWIERZĘTA.6 A przed stolicą jakby morze szklane, podobne do kryształu, a “w pośrodku stolicy” i “wokoło stolicy cztery zwierzęta, pełne oczu” z przodu i z tyłu.7 I zwierzę pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierzę podobne do cielca, a trzecie zwierzę, mające oblicze jakby człowieka, a czwarte zwierzę podobne do orła latającego.8 I każde z czworga zwierząt miało po sześć skrzydeł, a wokoło i wewnątrz pełne jest oczu i odpoczynku nie miały we dnie i w nocy, mówiąc: “Święty, Święty, Święty, Pan Bóg wszechmogący,” który był i “który jest” i który ma przyjść.9 I gdy owe zwierzęta oddawały chwałę i cześć i dziękczynienie “siedzącemu na stolicy, żyjącemu na wieki wieków,”10 dwudziestu czterech starców upadało przed siedzącym na tronie i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków i rzucali korony swe przed tronem, mówiąc:11 Godzien jesteś, Panie, Boże nasz, otrzymać chwałę i cześć i moc, bo ty stworzyłeś wszystkie rzeczy i z woli twojej były i stworzone zostały.
5KSIĘGA ZAPIECZĘTOWANA I BARANEK.1 I widziałem w prawej ręce “siedzącego na tronie księgę zapisaną wewnątrz i zewnątrz, zapieczętowaną” siedmiu pieczęciami.2 I widziałem anioła mocnego, wołającego głosem donośnym: Kto jest godzien otworzyć księgę i rozłamać jej pieczęcie? 3 I nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.4 I płakałem bardzo, że nikt nie znalazł się godny otworzyć księgi, ani na nią patrzeć.5 Jeden zaś ze starców rzekł mi: Nie płacz, oto zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy księgę i rozwiąże siedem jej pieczęci.6 I widziałem: a oto w pośrodku tronu i czworga zwierząt i wśród starców Baranek stojący jakby zabity, mający siedem rogów i siedem oczu – to siedem duchów bożych, posłanych na całą ziemię.7 I przyszedł i wziął księgę z prawicy siedzącego na tronie.ANIOŁOWIE I STWORZENIA WIELBIĄ BARANKA.8 I gdy otworzył księgę, cztery zwierzęta i dwudziestu czterech starców upadło przed Barankiem, każdy z nich miał cytry i czasze złote, pełne wonności, są to modlitwy świętych.9 I śpiewali pieśń nową, mówiąc: Godzien jesteś, Panie, otrzymać księgę i otworzyć jej pieczęcie, bo zostałeś zabity i odkupiłeś nas dla Boga przez krew swoją z wszelkiego pokolenia i języka i ludu i narodu 10 i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.11 I widziałem i słyszałem głos wielu aniołów wokoło tronu i zwierząt i starców, a była ich liczba tysiące tysięcy,12 mówiących głosem donośnym: Godzien jest Baranek, który był zabity, otrzymać moc i bóstwo i mądrość i siłę i cześć i chwałę i błogosławieństwo.13 A wszelkie stworzenie, które jest w niebie i na ziemi i pod ziemią i co jest na morzu i co w nim, słyszałem, jak wszyscy mówili: Siedzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i cześć i chwała i potęga na wieki wieków.14 I cztery zwierzęta mówiły: Amen. A dwudziestu czterech starców upadło na oblicza swoje i pokłoniło się żyjącemu na wieki wieków.
6OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.
CS RU Brytjka King J. 6
Comments: Vict.III/IVw. abp.Averky OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZĘCI.1 cf. Tłum. Толк. I widziałem, że Baranek otworzył jedną z siedmiu pieczęci i słyszałem jak jedno z czterech zwierząt mówiło jakby głosem gromu: Przyjdź i patrz.И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
И# ви1дэхъ, є3гдA tвeрзе ѓгнецъ є3ди1ну t седми2 печaтей, и3 слhшахъ є3ди1наго t четhрехъ жив0тныхъ глаг0люща ћкоже глaсъ гр0мный: грzди2 и3 ви1ждь.
6,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openopenedτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe Lambαρνιον arnion
N-NSNἀρνίονarnionlambthe Lambμιαν mian
A-ASFεἷςheisoneoneεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whothe sealsεπτα epta
A-NUIἑπτάheptaseven[seven]σφραγιδων sfragidōn
N-GPFσφραγίςsfragissealthe sealsκαι kai
CONJκαίkaiand, andηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardενος enos
A-GSNεἷςheisone, oneεκ ek
PREPἐκekof/fromofτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who.τεσσαρων tessarōn
A-GPNτέσσαρεςtessaresfourthe fourζωων zōōn
N-GPNζῷονzōonliving thingbeastsλεγοντος legontos
V-PAP-GSN G5723λέγωlegōto speaksayingως ōs
ADVὡςhōswhich/how, as it wereφωνη fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundthe noiseβροντης brontēs
N-GSFβροντήbrontēthunderof thunderερχου erchou
V-PNM-2S G5737ἔρχομαιerchomaito come/go, Come 2 cf. Tłum. Толк. I widziałem, a oto “koń biały” i siedzący na nim miał łuk i dano mu wieniec i wyszedł zwycięsko, aby zwyciężyć.Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить.
И# ви1дэхъ, и3 сE, к0нь бёлъ, и3 сэдsй на нeмъ и3мёzше лyкъ, и3 дaнъ бhсть є3мY вэнeцъ: и3 и3зhде побэждazй, и3 да побэди1тъ.
6,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI sawκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seebeholdιππος ippos
N-NSMἵπποςhipposhorsehorseλευκος leukos
A-NSMλευκόςleukoswhitea whiteκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whoheκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadτοξον toxon
N-ASNτόξονtoxonbowa bowκαι kai
CONJκαίkaiand; andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himστεφανος stefanos
N-NSMστέφανοςstefanoscrowna crownκαι kai
CONJκαίkaiand: andεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outhe went forthνικων nikōn
V-PAP-NSM G5723νικάωnikaōto conquerconqueringκαι kai
CONJκαίkaiand, andινα ina
CONJἵναhinain order that/totoνικηση nikēsē
V-AAS-3S G5661νικάωnikaōto conquerconquer 3 cf. Tłum. Толк. I gdy otworzył drugą pieczęć, słyszałem drugie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz.И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
И# є3гдA tвeрзе печaть вторyю, слhшахъ втор0е жив0тно глаг0лющее: грzди2 и3 ви1ждь.
6,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe had openedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.σφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealsealτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who δευτεραν deuteran
A-ASFδεύτεροςdeuterossecondlythe secondηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hear, I heardτου tou
T-GSNὁhothe/this/who[the/this/who]δευτερου deuterou
A-GSNδεύτεροςdeuterossecondlythe secondζωου zōou
N-GSNζῷονzōonliving thingbeastλεγοντος legontos
V-PAP-GSN G5723λέγωlegōto speaksayερχου erchou
V-PNM-2S G5737ἔρχομαιerchomaito come/go, Come 4 cf. Tłum. Толк. I wyszedł inny “koń ryży” i siedzącemu na nim dane było, aby zabrał pokój z ziemi i żeby jedni drugich zabijali i dano mu miecz wielki.И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
И# и3зhде другjй к0нь рhжь: и3 сэдsщему на нeмъ дано2 бhсть взsти ми1ръ t земли2, и3 да ўбію1тъ дрyгъ дрyга: и3 дaнъ бhсть є3мY мeчь вели1кій.
6,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεξηλθεν exēlthen
V-2AAI-3S G5627ἐξέρχομαιexerchomaito go outthere went outαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotheranotherιππος ippos
N-NSMἵπποςhipposhorsehorseπυρρος purros
A-NSMπυρρόςpurrosfiery redredκαι kai
CONJκαίkaiand: andτω tō
T-DSMὁhothe/this/whopeaceκαθημενω kathēmenō
V-PNP-DSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/against αυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfto himεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυτω] autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfthereonλαβειν labein
V-2AAN G5629λαμβάνωlambanōto taketo takeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceεκ] ek
PREPἐκekof/from[of/from]της tēs
T-GSFὁhothe/this/who.γης gēs
N-GSFγῆgēearththe earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatαλληλους allēlous
C-APMἀλλήλωνallēlōnone anotherone anotherσφαξουσιν sfaxousin
V-FAI-3P G5692σφάζωsfazōto slaughterthey should killκαι kai
CONJκαίkaiand: andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givethere was givenαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto himμαχαιρα machaira
N-NSFμάχαιραmachairaswordswordμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreata great 5 cf. Tłum. Толк. I gdy otworzył trzecią pieczęć, słyszałem trzecie zwierzę mówiące: Przyjdź i patrz. I oto “koń kary,” a siedzący na nim miał szalę w ręce swojej.И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
И# є3гдA tвeрзе трeтію печaть, слhшахъ трeтіе жив0тно глаг0лющее: грzди2 и3 ви1ждь. И# ви1дэхъ, и3 сE, к0нь в0ронъ, и3 сэдsй на нeмъ и3мёzше мёрило въ руцЁ своeй.
6,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe had openedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoheσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealsealτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whohandτριτην tritēn
A-ASFτρίτοςtritosthirdthe thirdηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hear, I heardτου tou
T-GSNὁhothe/this/who.τριτου tritou
A-GSNτρίτοςtritosthirdthe thirdζωου zōou
N-GSNζῷονzōonliving thingbeastλεγοντος legontos
V-PAP-GSN G5723λέγωlegōto speaksayερχου erchou
V-PNM-2S G5737ἔρχομαιerchomaito come/go, Comeκαι kai
CONJκαίkaiandandειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI beheldκαι kai
CONJκαίkaiand. Andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seeloιππος ippos
N-NSMἵπποςhipposhorsehorseμελας melas
A-NSMμέλαςmelasblacka blackκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/who καθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitthat satεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/behadζυγον zugon
N-ASMζυγόςzugosyoke/scalesa pair of balancesεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/who[the/this/who]χειρι cheiri
N-DSFχείρcheirhandhandαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 6 cf. Tłum. Толк. I słyszałem jakby głos w pośrodku czworga zwierząt mówiących: Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jęczmienia za denara, a nie czyń szkody oliwie i winu.И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
И# слhшахъ глaсъ посредЁ четhрехъ жив0тныхъ глаг0лющій: мёра пшени1цы за динaрь и3 три2 мBры kчмeнz за динaрь: и3 є3лeа и3 вінA не вреди2.
6,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hearI heardως ōs
ADVὡςhōswhich/how[which/how]φωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/sounda voiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginμεσω mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstthe midstτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whothe oilτεσσαρων tessarōn
A-GPNτέσσαρεςtessaresfourof the fourζωων zōōn
N-GPNζῷονzōonliving thingbeastsλεγουσαν legousan
V-PAP-ASF G5723λέγωlegōto speaksayχοινιξ choinix
N-NSFχοῖνιξchoinixquart, A measureσιτου sitou
N-GSMσῖτοςsitosgrainof wheatδηναριου dēnariou
N-GSNδηνάριονdēnariondenariusfor a pennyκαι kai
CONJκαίkaiand, andτρεις treis
A-NPFτρεῖς, τρίαtreis triathreethreeχοινικες choinikes
N-NPFχοῖνιξchoinixquartmeasuresκριθων krithōn
N-GPFκριθήkrithēbarleyof barleyδηναριου dēnariou
N-GSNδηνάριονdēnariondenariusfor a pennyκαι kai
CONJκαίkaiand; andτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe wineελαιον elaion
N-ASNἔλαιονelaionolive oilthe oilκαι kai
CONJκαίkaiandandτον ton
T-ASMὁhothe/this/who.οινον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinethe wineμη mē
PRT-Nμήmēnotnotαδικησης adikēsēs
V-AAS-2S G5661ἀδικέωadikeōto harmthou hurt 7 cf. Tłum. Толк. A gdy otworzył czwartą pieczęć, usłyszałem głos czwartego zwierzęcia mówiącego: Przyjdź i patrz.И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
И# є3гдA tвeрзе четвeртую печaть, слhшахъ глaсъ четвeртагw жив0тна глаг0лющій: грzди2 и3 ви1ждь.
6,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe had openedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosealσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealsealτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.τεταρτην tetartēn
A-ASFτέταρτοςtetartosfourththe fourthηκουσα ēkousa
V-AAI-1S G5656ἀκούωakouōto hear, I heardφωνην fōnēn
N-ASFφωνήfōnēvoice/soundthe voiceτου tou
T-GSNὁhothe/this/who τεταρτου tetartou
A-GSNτέταρτοςtetartosfourthof the fourthζωου zōou
N-GSNζῷονzōonliving thingbeastλεγοντος legontos
V-PAP-GSN G5723λέγωlegōto speaksayερχου erchou
V-PNM-2S G5737ἔρχομαιerchomaito come/go, Come 8 cf. Tłum. Толк. A oto koń blady, a siedzącemu na nim na imię śmierć i piekło szło za nim i dana mu jest moc nad czterema częściami ziemi, aby zabijał mieczem, głodem i śmiercią i przez zwierzęta ziemskie.И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
И# ви1дэхъ, и3 сE, к0нь блёдъ, и3 сэдsй на нeмъ, и4мz є3мY смeрть: и3 ѓдъ и3дsше в8слёдъ є3гw2: и3 данA бhсть є3мY w4бласть на четвeртэй чaсти земли2 ўби1ти nрyжіемъ и3 глaдомъ, и3 смeртію и3 ѕвэрьми2 земнhми.
6,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI lookedκαι kai
CONJκαίkaiand, andιδου idou
V-2AMM-2S G5640ὁράωhoraōto seebeholdιππος ippos
N-NSMἵπποςhipposhorsehorseχλωρος chlōros
A-NSMχλωρόςchlōrosgreena paleκαι kai
CONJκαίkaiand: andο o
T-NSMὁhothe/this/whothatκαθημενος kathēmenos
V-PNP-NSM G5740κάθημαιkathēmaito sitsatεπανω epanō
ADVἐπάνωepanōaboveonαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisονομα onoma
N-NSNὄνομαonomanamenameαυτω[ autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimο] o
T-NSMὁhothe/this/whowas Deathθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathwas Deathκαι kai
CONJκαίkaiand, andο o
T-NSMὁhothe/this/whoHellαδης adēs
N-NSMᾍδηςhadēsHadesHellηκολουθει ēkolouthei
V-IAI-3S G5707ἀκολουθέωakoloutheōto followfollowedμετ met
PREPμετάmetawith/afterwithαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand. Andεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewas givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεξουσια exousia
N-NSFἐξουσίαexousiaauthoritypowerεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the earthτεταρτον tetarton
A-ASNτέταρτοςtetartosfourththe fourth partτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe beastsγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthαποκτειναι apokteinai
V-AAN G5658ἀποκτείνωapokteinōto kill, to killεν en
PREPἐνenin/on/amongwithρομφαια romfaia
N-DSFῥομφαίαromfaiaswordswordκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongwithλιμω limō
N-DSMλιμόςlimoshungerhungerκαι kai
CONJκαίkaiand, andεν en
PREPἐνenin/on/amongwithθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand, andυπο upo
PREPὑπόhupoby/underwithτων tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof the earthθηριων thēriōn
N-GPNθηρίονthērionwild animalthe beastsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who.γης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earth PIĄTA I SZÓSTA PIECZĘĆ.9 cf. Tłum. Толк. I gdy otworzył piątą pieczęć, widziałem pod ołtarzem dusze pobitych dla słowa bożego i dla świadectwa, które miały.И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.
И# є3гдA tвeрзе пsтую печaть, ви1дэхъ под8 nлтарeмъ дyшы и3збіeнныхъ за сл0во б9іе и3 за свидётельство, є4же и3мёzху.
6,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe had openedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe altarπεμπτην pemptēn
A-ASFπέμπτοςpemptosfifththe fifthσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealsealειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto see, I sawυποκατω upokatō
ADVὑποκάτωhupokatōunderunderτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe soulsθυσιαστηριου thusiastēriou
N-GSNθυσιαστήριονthusiastērionaltarthe altarτας tas
T-APFὁhothe/this/whoof themψυχας psuchas
N-APFψυχήpsuchēsoulthe soulsτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe wordεσφαγμενων esfagmenōn
V-RPP-GPM G5772σφάζωsfazōto slaughterthat were slainδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoof Godλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe testimonyθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who:μαρτυριαν marturian
N-ASFμαρτυρίαmarturiatestimonythe testimonyην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhichwhichειχον eichon
V-IAI-3P G5707ἔχωechōto have/bethey held 10 cf. Tłum. Толк. I wołały głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie (święty i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mścisz krwi naszej nad tymi, co mieszkają na ziemi? И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
И# возопи1ша глaсомъ вели1кимъ, глаг0люще: док0лэ, вLко с™hй и3 и4стинный, не сyдиши и3 не мсти1ши кр0ве нaшеz t живyщихъ на земли2;
6,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεκραξαν ekraxan
V-AAI-3P G5656κράζωkrazōto crythey criedφωνη fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceμεγαλη megalē
A-DSFμέγαςmegasgreatwith a loudλεγοντες legontes
V-PAP-NPM G5723λέγωlegōto speak, sayingεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, Howποτε pote
PRT-Iπότεpotewhen?longο o
T-NSMὁhothe/this/who, O Lordδεσποτης despotēs
N-NSMδεσπότηςdespotēsmaster, O Lordο o
T-NSMὁhothe/this/whobloodαγιος agios
A-NSMἅγιοςhagiosholy, holyκαι kai
CONJκαίkaiandandαληθινος alēthinos
A-NSMἀληθινόςalēthinostruetrueου ou
PRT-Nοὐounonotκρινεις krineis
V-PAI-2S G5719κρίνωkrinōto judge, dost thouκαι kai
CONJκαίkaiandandεκδικεις ekdikeis
V-PAI-2S G5719ἐκδικέωekdikeōto avengeavengeτο to
T-ASNὁhothe/this/whothe earthαιμα aima
N-ASNαἷμαhaimabloodbloodημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourεκ ek
PREPἐκekof/from[of/from]των tōn
T-GPMὁhothe/this/who?κατοικουντων katoikountōn
V-PAP-GPM G5723κατοικέωkatoikeōto dwellthem that dwellεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who γης gēs
N-GSFγῆgēearththe earth 11 cf. Tłum. Толк. I dano im po szacie białej i powiedziano im, aby jeszcze zostały w spokoju przez krótki czas aż się dopełni liczba współsług i braci ich, którzy mają być zabici jak i oni.И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.
И# даны2 бhша коемyждо и4хъ ри6зы бэлы6, и3 речeно бhсть и5мъ, да почjютъ є3щE врeмz мaло, д0ндеже скончaютсz и3 клеврeти и4хъ и3 брaтіz и4хъ, и3мyщіи и3збіeни бhти, ћкоже и3 тjи.
6,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndεδοθη edothē
V-API-3S G5681δίδωμιdidōmito givewere givenαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selfunto themεκαστω ekastō
A-DSMἕκαστοςhekastoseachunto every one of themστολη stolē
N-NSFστολήstolēroberobesλευκη leukē
A-NSFλευκόςleukoswhitewhiteκαι kai
CONJκαίkaiand; andερρεθη errethē
V-API-3S G5681ἐρέω, ἐρῶereō erōto speakit was saidαυτοις autois
P-DPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatαναπαυσονται anapausontai
V-FMI-3P G5698ἀναπαύωanapauōto give restthey should restετι eti
ADVἔτιetistillyetχρονον chronon
N-ASMχρόνοςchronostimeseasonμικρον mikron
A-ASMμικρόςmikrossmallfor a littleεως eōs
ADVἕωςheōsuntil, untilπληρωθωσιν plērōthōsin
V-APS-3P G5686πληρόωplēroōto fulfillfulfilledκαι kai
CONJκαίkaiandalsoοι oi
T-NPMὁhothe/this/whofellowservantsσυνδουλοι sundouloi
N-NPMσύνδουλοςsundoulosfellow slavefellowservantsαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheirκαι kai
CONJκαίkaiandandοι oi
T-NPMὁhothe/this/whobrethrenαδελφοι adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selftheyοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.μελλοντες mellontes
V-PAP-NPM G5723μέλλωmellōbe about to, should beαποκτεννεσθαι apoktennesthai
V-PPN G5745ἀποκτείνωapokteinōto kill, that should be killedως ōs
ADVὡςhōswhich/howasκαι kai
CONJκαίkaiand αυτοι autoi
P-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[he/she/it/self] 12 cf. Tłum. Толк. I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto powstało wielkie trzęsienie ziemi i słońce stało się czarne jak wór włosienny i cały księżyc stał się jak krewИ когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь.
И# ви1дэхъ, є3гдA tвeрзе шестyю печaть, и3 сE, бhсть трyсъ вeлій, и3 с0лнце мрaчно бhсть ћкw врeтище влaсzно, и3 лунA бhсть ћкw кр0вь:
6,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndειδον eidon
V-2AAI-1S G5627ὁράωhoraōto seeI beheldοτε ote
ADVὅτεhotewhenwhenηνοιξεν ēnoixen
V-AAI-3S G5656ἀνοίγωanoigōto openhe had openedτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whosealσφραγιδα sfragida
N-ASFσφραγίςsfragissealsealτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe sunεκτην ektēn
A-ASFἕκτοςhektossixththe sixthκαι kai
CONJκαίkaiand, andσεισμος seismos
N-NSMσεισμόςseismosearthquakeearthquakeμεγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreata greatεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito be, there wasκαι kai
CONJκαίkaiand; andο o
T-NSMὁhothe/this/whothe moonηλιος ēlios
N-NSMἥλιοςhēliossunthe sunεγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bebecameμελας melas
A-NSMμέλαςmelasblackblackως ōs
ADVὡςhōswhich/howasσακκος sakkos
N-NSMσάκκοςsakkossackclothsackclothτριχινος trichinos
A-NSMτρίχινοςtrichinosof hairof hairκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/who;σεληνη selēnē
N-NSFσελήνηselēnēmoonthe moonολη olē
A-NSFὅλοςholosall[all]εγενετο egeneto
V-2ADI-3S G5633γίνομαιginomaito bebecameως ōs
ADVὡςhōswhich/howasαιμα aima
N-NSNαἷμαhaimabloodblood 13 cf. Tłum. Толк. i “gwiazdy z nieba spadły” na ziemię, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzałe owoce, gdy nim zatrzęsie wiatr wielki.И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
и3 ѕвёзды небє1сныz пад0ша на зeмлю, ћкоже смок0вница tметaетъ пyпы сво‰, t вётра вели1ка дви1жима:
6,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe starsαστερες asteres
N-NPMἀστήρastērstarthe starsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof heavenουρανου ouranou
N-GSMοὐρανόςouranosheavenof heavenεπεσαν epesan
V-2AAI-3P G5627πίπτωpiptōto collapsefellεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe earthγην gēn
N-ASFγῆgēearththe earthως ōs
ADVὡςhōswhich/how, even asσυκη sukē
N-NSFσυκῆsukēfig treea fig treeβαλλει ballei
V-PAI-3S G5719βάλλωballōto throwcastethτους tous
T-APMὁhothe/this/whountimely figsολυνθους olunthous
N-APMὄλυνθοςolunthoslate figuntimely figsαυτης autēs
P-GSFαὐτόςautoshe/she/it/selfherυπο upo
PREPὑπόhupoby/underofανεμου anemou
N-GSMἄνεμοςanemoswindwindμεγαλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreata mightyσειομενη seiomenē
V-PPP-NSF G5746σείωseiōto shake, when she is shaken 14 cf. Tłum. Толк. I niebo ustąpiło jak “księga zwinięta” i każda góra i wyspy zostały poruszone z miejsc swoich,И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.
и3 нeбо tлучи1сz ћкw сви1токъ свивaемо, и3 всsка горA и3 џстровъ t мёстъ свои1хъ дви1гнушасz:
6,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndο o
T-NSMὁhothe/this/whoplacesουρανος ouranos
N-NSMοὐρανόςouranosheaventhe heavenαπεχωρισθη apechōristhē
V-API-3S G5681ἀποχωρίζωapochōrizōto separate fromdepartedως ōs
ADVὡςhōswhich/howasβιβλιον biblion
N-NSNβιβλίονbiblionscrolla scrollελισσομενον elissomenon
V-PPP-NSN G5746ἑλίσσωhelissōto roll up[to roll up]και kai
CONJκαίkaiand; andπαν pan
A-NSNπᾶςpasalleveryορος oros
N-NSNὄροςorosmountainmountainκαι kai
CONJκαίkaiandandνησος nēsos
N-NSFνῆσοςnēsosislandislandεκ ek
PREPἐκekof/fromoutτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]τοπων topōn
N-GPMτόποςtoposplaceplacesαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof theirεκινηθησαν ekinēthēsan
V-API-3P G5681κινέωkineōto movewere moved 15 cf. Tłum. Толк. a królowie ziemi i książęta i wodzowie i bogaci i mocarze i każdy niewolnik i wolny pokryli się “w jamach i w skałach” gór.И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,
и3 цaріе зeмстіи и3 вельмHжи, и3 богaтіи и3 тhсzщницы и3 си1льніи, и3 всsкъ рaбъ и3 всsкъ своб0дь скрhшасz въ пещeрахъ и3 кaменіи г0рстэмъ,
6,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe kingsβασιλεις basileis
N-NPMβασιλεύςbasileuskingthe kingsτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the earthγης gēs
N-GSFγῆgēearthof the earthκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whomenμεγιστανες megistanes
N-NPM-Sμεγιστάνmegistangreat manthe greatκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe chief captainsχιλιαρχοι chiliarchoi
N-NPMχιλίαρχοςchiliarchosmilitary officerthe chief captainsκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe densπλουσιοι plousioi
A-NPMπλούσιοςplousiosrichthe rich menκαι kai
CONJκαίkaiand, andοι oi
T-NPMὁhothe/this/whoof the mountainsισχυροι ischuroi
A-NPMἰσχυρόςischurosstrong[strong]και kai
CONJκαίkaiand, andπας pas
A-NSMπᾶςpasalleveryδουλος doulos
N-NSMδοῦλοςdoulosslavebondmanκαι kai
CONJκαίkaiand, andελευθερος eleutheros
A-NSMἐλεύθεροςeleutherosfree/freedomfree manεκρυψαν ekrupsan
V-AAI-3P G5656κρύπτωkruptōto hide, hidεαυτους eautous
F-3APMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfthemselvesεις eis
PREPεἰςeistowardinτα ta
T-APNὁhothe/this/who;σπηλαια spēlaia
N-APNσπήλαιονspēlaioncavethe densκαι kai
CONJκαίkaiandandεις eis
PREPεἰςeistowardinτας tas
T-APFὁhothe/this/who πετρας petras
N-APFπέτραpetrarockthe rocksτων tōn
T-GPNὁhothe/this/who ορεων oreōn
N-GPNὄροςorosmountainof the mountains 16 cf. Tłum. Толк. “I mówią do gór i skał: Padnijcie na nas i zakryjcie nas” przed obliczem siedzącego na tronie i od gniewu Baranka,и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
и3 глаг0лаша горaмъ и3 кaменію: пади1те на ны2 и3 покрhйте ны2 t лицA сэдsщагw на пrт0лэ и3 t гнёва ѓгнча:
6,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speaksaidτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoto the mountainsορεσιν oresin
N-DPNὄροςorosmountainto the mountainsκαι kai
CONJκαίkaiandandταις tais
T-DPFὁhothe/this/whorocksπετραις petrais
N-DPFπέτραpetrarockrocksπεσατε pesate
V-2AAM-2P G5628πίπτωpiptōto collapse, Fallεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/againstonημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusκαι kai
CONJκαίkaiand, andκρυψατε krupsate
V-AAM-2P G5657κρύπτωkruptōto hidehideημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusαπο apo
PREPἀπόapofromfromπροσωπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacethe faceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe throneκαθημενου kathēmenou
V-PNP-GSM G5740κάθημαιkathēmaito sitof him that sittethεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe wrathθρονου thronou
N-GSMθρόνοςthronosthronethe throneκαι kai
CONJκαίkaiand, andαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the Lambοργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwraththe wrathτου tou
T-GSNὁhothe/this/who:αρνιου arniou
N-GSNἀρνίονarnionlambof the Lamb 17 cf. Tłum. Толк. gdyż “przyszedł dzień wielki gniewu” ich “i któż będzie mógł się ostać przed gniewem ?”ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?ћкw пріи1де дeнь вели1кій гнёва є3гw2, и3 кто2 м0жетъ стaти;6,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gois comeη ē
T-NSFὁhothe/this/whodayημερα ēmera
N-NSFἡμέραhēmeradaydayη ē
T-NSFὁhothe/this/whowrathμεγαλη megalē
A-NSFμέγαςmegasgreatthe greatτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who?οργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathwrathαυτων autōn
P-GPMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisκαι kai
CONJκαίkaiand; andτις tis
I-NSMτίςtiswhich?whoδυναται dunatai
V-PNI-3S G5736δύναμαιdunamaibe ableshall be ableσταθηναι stathēnai
V-APN G5683ἵστημιhistēmito standto stand
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes