Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga i Tymoteusz bratПавел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,
(За?_см7f.) Пavелъ, ґпcлъ ї}съ хrт0въ в0лею б9іею, и3 тімоfeй брaтъ,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirethe willθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andτιμοθεος timotheos
N-NSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimotheusο o
T-NSMὁhothe/this/whobrotherαδελφος adelfos
N-NSMἀδελφόςadelfosbrotherbrother 2 cf. Tłum. Толк. tym świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie, co są w Kolosach: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
сyщымъ въ колоссaехъ с™ы6мъ и3 вBрнымъ брaтіzмъ њ хrтЁ ї}сэ:
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who εν en
PREPἐνenin/on/amonginκολοσσαις kolossais
N-DPFΚολοσσαί, Κολασσαίkolossai kolassaiColosseColosseαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholyTo the saintsκαι kai
CONJκαίkaiandandπιστοις pistois
A-DPMπιστόςpistosfaithfulfaithfulαδελφοις adelfois
N-DPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenεν en
PREPἐνenin/on/amongwhich are atχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceυμιν umin
P-2DPσύsuyouunto youκαι kai
CONJκαίkaiand, andειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour POZDROWIENIE.3 cf. Tłum. Толк. Modląc się zawsze za was, dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa,благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
(За?.) блгdть вaмъ и3 ми1ръ t бGа nц7A нaшегw, и3 гDа ї}са хrтA. Благодари1мъ бGа и3 nц7A гDа нaшегw ї}са хrтA, всегдA њ вaсъ молsщесz,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουμεν eucharistoumen
V-PAI-1P G5719εὐχαριστέωeucharisteōto thankWe give thanksτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godπατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherthe Fatherτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου] christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristπαντοτε pantote
ADVπάντοτεpantotealwaysalwaysπερι peri
PREPπερίperiaboutforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπροσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740προσεύχομαιproseuchomaito pray, praying 4 cf. Tłum. Толк. usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i o miłości, którą macie ku wszystkim świętymуслышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
слhшавше вёру вaшу, ћже њ хrтЁ ї}сэ, и3 люб0вь, ю4же и4мате ко всBмъ с™hмъ,
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVακουσαντες akousantes
V-AAP-NPM G5660ἀκούωakouōto hearSince we heardτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who πιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithυμων umōn
P-2GPσύsuyouof yourεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who αγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveof the loveην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich[which]εχετε] echete
V-PAI-2P G5719ἔχωechōto have/be[to have/be]εις eis
PREPεἰςeistowardtoπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallτους tous
T-APMὁhothe/this/whofaithαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholythe saints 5 cf. Tłum. Толк. dla nadziei, która was czeka w niebie; o której słyszeliście w słowie prawdy ewangelii,в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
за ўповaніе tложeнное вaмъ на нб7сёхъ, є4же прeжде слhшасте въ словеси2 и4стины бlговэствовaніz,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopethe hopeτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe hopeαποκειμενην apokeimenēn
V-PNP-ASF G5740ἀπόκειμαιapokeimaito lay upwhich is laid upυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor youεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoheavenουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich, whereofπροηκουσατε proēkousate
V-AAI-2P G5656προακούωproakouōto hear beforehandye heard beforeεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe wordλογω logō
N-DSMλόγοςlogoswordthe wordτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the truthαληθειας alētheias
N-GSFἀλήθειαalētheiatruthof the truthτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof the gospelευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospel 6 cf. Tłum. Толк. a ona przyszła do was, jak jest po wszystkim świecie i owoc przynosi i rośnie tak i wśród was; od tego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę bożą w prawdzie:которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
сyщагw въ вaсъ, ћкоже и3 во всeмъ мjрэ: и3 є4сть плодон0сно и3 расти1мо, ћкоже и3 въ вaсъ, t негHже днE слhшасте и3 разумёсте блгdть б9ію во и4стинэ:
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτου tou
T-GSNὁhothe/this/who παροντος parontos
V-PAP-GSN G5723πάρειμιpareimibe presentWhich is comeεις eis
PREPεἰςeistowarduntoυμας umas
P-2APσύsuyouyouκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asκαι kai
CONJκαίkaiand εν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSMπᾶςpasallallτω tō
T-DSMὁhothe/this/whothe worldκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito be[to be]καρποφορουμενον karpoforoumenon
V-PMP-NSN G5734καρποφορέωkarpoforeōto bear fruitbringeth forth fruitκαι kai
CONJκαίkaiand; andαυξανομενον auxanomenon
V-PPP-NSN G5746αὐξάνωauxanōto grow[to grow]καθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just as, asκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouαφ af
PREPἀπόapofrom, sinceης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich ημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythe dayηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye heardκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπεγνωτε epegnōte
V-2AAI-2P G5627ἐπιγινώσκωepiginōskōto come to knowknewτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe graceχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεν en
PREPἐνenin/on/amonginαληθεια alētheia
N-DSFἀλήθειαalētheiatruthtruth 7 cf. Tłum. Толк. jak nauczyliście się od Epafrasa, najmilszego współsługi naszego; on jest wiernym sługą Chrystusa Jezusa dla was,как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
ћкоже и3 ўвёдэсте t є3пафрaса, возлю1бленнагw сораб0тника нaшегw, и4же є4сть вёренъ њ вaсъ служи1тель хrт0въ,
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsεμαθετε emathete
V-2AAI-2P G5627μανθάνωmanthanōto learnyeαπο apo
PREPἀπόapofromofεπαφρα epafra
N-GSMἘπαφρᾶςepafrasEpaphrasEpaphrasτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αγαπητου agapētou
A-GSMἀγαπητόςagapētosbeloveddearσυνδουλου sundoulou
N-GSMσύνδουλοςsundoulosfellow slavefellowservantημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfula faithfulυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we[I/we]διακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservantministerτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christ 8 cf. Tłum. Толк. on też nam oznajmił o miłości waszej w duchu.который и известил нас о вашей любви в духе.
и4же и3 kви2 нaмъ вaшу люб0вь въ дyсэ.
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVο o
T-NSMὁhothe/this/who και kai
CONJκαίkaiandalsoδηλωσας dēlōsas
V-AAP-NSM G5660δηλόωdēloōto make cleardeclaredημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weunto usτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoWhoυμων umōn
P-2GPσύsuyouyourαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveεν en
PREPἐνenin/on/amonginπνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththe Spirit WZRASTAJCIE W DOBRYM.9 cf. Tłum. Толк. Dlatego i my od dnia, w którym to usłyszeliśmy, nie przestajemy za was się modlić i prosić, abyście byli napełnieni poznaniem woli jego we wszelkiej mądrości i rozumieniu duchownym,Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
Сегw2 рaди и3 мы2, t негHже днE слhшахомъ, не престаeмъ њ вaсъ молsщесz и3 просsще, да и3сп0лнитесz въ рaзумэ в0ли є3гw2, во всsцэй премyдрости и3 рaзумэ дух0внэмъ,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofForτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]και kai
CONJκαίkaiandalsoημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweαφ af
PREPἀπόapofrom, sinceης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhich ημερας ēmeras
N-GSFἡμέραhēmeradaythe dayηκουσαμεν ēkousamen
V-AAI-1P G5656ἀκούωakouōto hearwe heardου ou
PRT-Nοὐounonotπαυομεθα pauometha
V-PMI-1P G5731παύωpauōto cease, doυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouπροσευχομενοι proseuchomenoi
V-PNP-NPM G5740προσεύχομαιproseuchomaito prayto prayκαι kai
CONJκαίkaiand, andαιτουμενοι aitoumenoi
V-PMP-NPM G5734αἰτέωaiteōto askto desireινα ina
CONJἵναhinain order that/tothatπληρωθητε plērōthēte
V-APS-2P G5686πληρόωplēroōto fulfillye might be filled withτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe knowledgeεπιγνωσιν epignōsin
N-ASFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whowillθεληματος thelēmatos
N-GSNθέλημαthelēmawill/desirewillαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomκαι kai
CONJκαίkaiandandσυνεσει sunesei
N-DSFσύνεσιςsunesisunderstandingunderstandingπνευματικη pneumatikē
A-DSFπνευματικόςpneumatikosspiritualspiritual 10 cf. Tłum. Толк. abyście postępowali godnie przed Bogiem, podobając mu się we wszystkim, przynosząc owoc w każdym uczynku dobrym i rosnąc w znajomości Boga;чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
ћкw ходи1ти вaмъ дост0йнэ бGу во всsцэмъ ўгождeніи, (и3) всsцэмъ дёлэ блaзэ, плодоносsще и3 возрастaюще въ рaзумэ б9іи,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεριπατησαι peripatēsai
V-AAN G5658περιπατέωperipateōto walkThatαξιως axiōs
ADVἀξίωςaxiōsappropriatelyworthyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof the Lordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof the Lordεις eis
PREPεἰςeistowarduntoπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallαρεσκειαν areskeian
N-ASFἀρεσκείαareskeiapleasingpleasingεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντι panti
A-DSNπᾶςpasalleveryεργω ergō
N-DSNἔργονergonworkworkαγαθω agathō
A-DSNἀγαθόςagathosgood-doergoodκαρποφορουντες karpoforountes
V-PAP-NPM G5723καρποφορέωkarpoforeōto bear fruit, being fruitfulκαι kai
CONJκαίkaiand, andαυξανομενοι auxanomenoi
V-PPP-NPM G5746αὐξάνωauxanōto growincreasingτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe knowledgeεπιγνωσει epignōsei
N-DSFἐπίγνωσιςepignōsisknowledgethe knowledgeτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 11 cf. Tłum. Толк. umocnieni wszelką mocą przez potęgę chwały jego, we wszelkiej cierpliwości i nieskwapliwości, z radością,укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
всsкою си1лою возмогaюще по держaвэ слaвы є3гw2, во всsцэмъ терпёніи и3 долготерпёніи съ рaдостію,
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongwithπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowermightδυναμουμενοι dunamoumenoi
V-PPP-NPM G5746δυναμόωdunamoōto strengthenStrengthenedκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτο to
T-ASNὁhothe/this/whogloriousκρατος kratos
N-ASNκράτοςkratospowerpowerτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whopowerδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorygloriousαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisεις eis
PREPεἰςeistoward, untoπασαν pasan
A-ASFπᾶςpasallallυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceκαι kai
CONJκαίkaiandandμακροθυμιαν makrothumian
N-ASFμακροθυμίαmakrothumiapatiencelongsufferingμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithχαρας charas
N-GSFχαράcharajoyjoyfulness 12 cf. Tłum. Толк. dziękując Bogu Ojcu, który nas uczynił godnymi cząstki dziedzictwa świętych w światłości;благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
(За?_с7н.) благодарsще бGа и3 nц7A, призвaвшаго вaсъ въ причaстіе наслёдіz с™hхъ во свётэ,
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVευχαριστουντες eucharistountes
V-PAP-NPM G5723εὐχαριστέωeucharisteōto thankGiving thanksτω tō
T-DSMὁhothe/this/who πατρι patri
N-DSMπατήρpatērfatherunto the Fatherτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ικανωσαντι ikanōsanti
V-AAP-DSM G5660ἱκανόωhikanoōto qualify, which hath madeυμας umas
P-2APσύsuyou[you]εις eis
PREPεἰςeistowardtoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whounto the Fatherμεριδα merida
N-ASFμερίςmerispartbe partakersτου tou
T-GSMὁhothe/this/whobe partakersκληρου klērou
N-GSMκλῆροςklēroslotof the inheritanceτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof the inheritanceαγιων agiōn
A-GPMἅγιοςhagiosholyof the saintsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSNὁhothe/this/wholightφωτι fōti
N-DSNφῶςfōslightlight 13 cf. Tłum. Толк. On też nas wyrwał z mocy ciemności i przeniósł do królestwa umiłowanego swego Syna,избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
и4же и3збaви нaсъ t влaсти тeмныz и3 престaви въ цrтво сн7а любвE своеS,
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoερρυσατο errusato
V-ANI-3S G5673ῥύομαιruomaito rescuehath deliveredημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe powerεξουσιας exousias
N-GSFἐξουσίαexousiaauthoritythe powerτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoof darknessσκοτους skotous
N-GSNσκότοςskotosdarknessof darknessκαι kai
CONJκαίkaiand, andμετεστησεν metestēsen
V-AAI-3S G5656μεθίστημιmethistēmito movehath translatedεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe kingdomβασιλειαν basileian
N-ASFβασιλείαbasileiakingdomthe kingdomτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodearυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoSonαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēlovedearαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof his 14 cf. Tłum. Толк. a w nim mamy odkupienie przez krew jego, odpuszczenie grzechów.в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
њ нeмже и4мамы и3збавлeніе кр0вію є3гw2 и3 њставлeніе грэхHвъ,
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInω ō
R-DSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomεχομεν echomen
V-PAI-1P G5719ἔχωechōto have/bewe haveτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoredemptionαπολυτρωσιν apolutrōsin
N-ASFἀπολύτρωσιςapolutrōsisredemptionredemptionτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whobloodαφεσιν afesin
N-ASFἄφεσιςafesisforgiveness, the forgivenessτων tōn
T-GPFὁhothe/this/who, the forgivenessαμαρτιων amartiōn
N-GPFἁμαρτίαhamartiasinof sins CHRYSTUS GŁOWĄ KOŚCIOŁA.15 cf. Tłum. Толк. On jest obrazem niewidzialnego Boga – pierworodny wszelkiego stworzenia,Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
и4же є4сть w4бразъ бGа неви1димагw, перворождeнъ всеS твaри:
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhichWhoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisεικων eikōn
N-NSFεἰκώνeikōnimagethe imageτου tou
T-GSMὁhothe/this/who θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoGodαορατου aoratou
A-GSMἀόρατοςaoratosinvisibleof the invisibleπρωτοτοκος prōtotokos
A-NSM-Sπρωτότοκοςprōtotokosfirstborn, the firstbornπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof everyκτισεως ktiseōs
N-GSFκτίσιςktisiscreationcreature 16 cf. Tłum. Толк. ponieważ w nim stworzone są wszystkie rzeczy na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, czy trony, czy państwa, czy księstwa, czy zwierzchności; wszystko jest stworzone przez niego i w nim,ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли,- все Им и для Него создано;
ћкw тёмъ создан† бhша всsчєскаz, ±же на нб7си2 и3 ±же на земли2, ви6димаz и3 неви6димаz, ѓще прест0ли, ѓще госпHдствіz, ѓще начaла, ѓще влaсти: всsчєскаz тёмъ и3 њ нeмъ создaшасz:
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκτισθη ektisthē
V-API-3S G5681κτίζωktizōto createwereτα ta
T-NPNὁhothe/this/who παντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/who ουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheavenκαι kai
CONJκαίkaiand, andεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who γης gēs
N-GSFγῆgēearthearthτα ta
T-NPNὁhothe/this/who ορατα orata
A-NPNὁρατόςhoratosvisible, visibleκαι kai
CONJκαίkaiandandτα ta
T-NPNὁhothe/this/who, that areαορατα aorata
A-NPNἀόρατοςaoratosinvisibleinvisibleειτε eite
CONJεἴτεeiteif, whetherθρονοι thronoi
N-NPMθρόνοςthronosthronethronesειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orκυριοτητες kuriotētes
N-NPFκυριότηςkuriotēslordshipdominionsειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orαρχαι archai
N-NPFἀρχήarchēbeginningprincipalitiesειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orεξουσιαι exousiai
N-NPFἐξουσίαexousiaauthoritypowersτα ta
T-NPNὁhothe/this/whoheavenπαντα panta
A-NPNπᾶςpasall: all thingsδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimκαι kai
CONJκαίkaiand, andεις eis
PREPεἰςeistowardforαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεκτισται ektistai
V-RPI-3S G5769κτίζωktizōto createcreated 17 cf. Tłum. Толк. a on jest przed wszystkimi i wszystko w nim trwa.и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
и3 т0й є4сть прeжде всёхъ, и3 всsчєскаz въ нeмъ состоsтсz.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisπρο pro
PREPπρόprobeforebeforeπαντων pantōn
A-GPMπᾶςpasallall thingsκαι kai
CONJκαίkaiand, andτα ta
T-NPNὁhothe/this/who παντα panta
A-NPNπᾶςpasallall thingsεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimσυνεστηκεν sunestēken
V-RAI-3S G5758συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendconsist 18 cf. Tłum. Толк. I on jest głową ciała kościoła, on jest początkiem, pierworodnym z umarłych, aby sam miał pierwszeństwo między wszystkimi;И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
(За?_сн7а.) И# т0й є4сть главA тёлу цRкве, и4же є4сть начaтокъ, перворождeнъ и3з8 мeртвыхъ, ћкw да бyдетъ во всёхъ т0й пeрвенствуz:
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/who κεφαλη kefalē
N-NSFκεφαλήkefalēheadthe headτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe headσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodyof the bodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the bodyεκκλησιας ekklēsias
N-GSFἐκκλησίαekklēsiaassembly, the churchος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich: whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη] ē
T-NSFὁhothe/this/who, the churchαρχη archē
N-NSFἀρχήarchēbeginningthe beginningπρωτοτοκος prōtotokos
A-NSM-Sπρωτότοκοςprōtotokosfirstborn, the firstbornεκ ek
PREPἐκekof/fromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who[the/this/who]νεκρων nekrōn
A-GPMνεκρόςnekrosdeadthe deadινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatγενηται genētai
V-2ADS-3S G5638γίνομαιginomaito bemightεν en
PREPἐνenin/on/amonginπασιν pasin
A-DPNπᾶςpasallallαυτος autos
P-NSMαὐτόςautoshe/she/it/selfheπρωτευων prōteuōn
V-PAP-NSM G5723πρωτεύωprōteuōbe firsthave the preeminence 19 cf. Tłum. Толк. bo spodobało się, żeby w nim przebywała wszelka pełnośćибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота,
ћкw въ нeмъ благоизв0ли всемY и3сполнeнію всели1тисz,
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοτι oti
CONJὅτιhotithat/sinceForεν en
PREPἐνenin/on/amongthat inαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimευδοκησεν eudokēsen
V-AAI-3S G5656εὐδοκέωeudokeōto delightit pleasedπαν pan
A-NSNπᾶςpasallallτο to
T-NSNὁhothe/this/whofulnessπληρωμα plērōma
N-NSNπλήρωμαplērōmafulfillmentfulnessκατοικησαι katoikēsai
V-AAN G5658κατοικέωkatoikeōto dwellshould 20 cf. Tłum. Толк. i żeby przez niego pojednał wszystko w nim, uspokoiwszy przez krew krzyża jego tak to co jest na ziemi, jak to co jest w niebie.и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
и3 тёмъ примири1ти всsчєскаz къ себЁ, ўмиротвори1въ кр0вію кrтA є3гw2, чрез8 него2, ѓще земн†z, ѓще ли нбcнаz.
1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisαποκαταλλαξαι apokatallaxai
V-AAN G5658ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcileto reconcileτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεις eis
PREPεἰςeistowarduntoαυτον auton
P-ASMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειρηνοποιησας eirēnopoiēsas
V-AAP-NSM G5660εἰρηνοποιέωeirēnopoieōto make peace, having made peaceδια dia
PREPδιάdiathrough/because of, byτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe bloodαιματος aimatos
N-GSNαἷμαhaimabloodthe bloodτου tou
T-GSMὁhothe/this/whocrossσταυρου staurou
N-GSMσταυρόςstauroscrosscrossαυτου[ autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimselfδι di
PREPδιάdiathrough/because of; byαυτου] autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimειτε eite
CONJεἴτεeiteif, , whetherτα ta
T-APNὁhothe/this/whothingsεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstinτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoearthγης gēs
N-GSFγῆgēearthearthειτε eite
CONJεἴτεeiteif, orτα ta
T-APNὁhothe/this/whothingsεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whoheavenουρανοις ouranois
N-DPMοὐρανόςouranosheavenheaven TAJEMNICA BOŻA OBJAWIONA POGANOM.21 cf. Tłum. Толк. I was, którzyście kiedyś byli obcymi i nieprzyjaciółmi myślą i przez złe uczynki,И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
И# вaсъ, и3ногдA сyщихъ tчуждeнныхъ и3 врагHвъ помышлeньми въ дёлэхъ лукaвыхъ,
1,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndυμας umas
P-2APσύsuyouyouποτε pote
PRTποτέpoteonce/whensometimeοντας ontas
V-PAP-APM G5723εἰμίeimito be, that wereαπηλλοτριωμενους apēllotriōmenous
V-RPP-APM G5772ἀπαλλοτριόωapallotrioōto alienatealienatedκαι kai
CONJκαίkaiandandεχθρους echthrous
A-APMἐχθρόςechthrosenemyenemiesτη tē
T-DSFὁhothe/this/who διανοια dianoia
N-DSFδιάνοιαdianoiamindinεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoinεργοις ergois
N-DPNἔργονergonworkworksτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whoworksπονηροις ponērois
A-DPNπονηρόςponērosevil/badwickedνυνι nuni
ADVνυνίnuninownowδε de
CONJδέdethen, yetαποκατηλλαξεν apokatēllaxen
V-AAI-3S G5656ἀποκαταλλάσσωapokatallassōto reconcilehath he reconciled 22 cf. Tłum. Толк. a obecnie w ludzkim ciele swoim pojednał przez śmierć, aby was stawił przed sobą jak świętych i niepokalanych i nienagannych;ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
нн7э же примири2 въ тёлэ пл0ти є3гw2 смeртію є3гw2, предстaвити вaсъ с™hхъ и3 непор0чныхъ и3 непови1нныхъ пред8 соб0ю,
1,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεν en
PREPἐνenin/on/amongInτω tō
T-DSNὁhothe/this/whothe bodyσωματι sōmati
N-DSNσῶμαsōmabodythe bodyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whofleshσαρκος sarkos
N-GSFσάρξsarxfleshfleshαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodeathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeathdeathπαραστησαι parastēsai
V-AAN G5658παρίστημιparistēmito stand by, to presentυμας umas
P-2APσύsuyouyouαγιους agious
A-APMἅγιοςhagiosholyholyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμωμους amōmous
A-APMἄμωμοςamōmosblamelessunblameableκαι kai
CONJκαίkaiandandανεγκλητους anenklētous
A-APMἀνέγκλητοςanenklētosirreproachableunreproveableκατενωπιον katenōpion
ADVκατενώπιονkatenōpionbeforeinαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 23 cf. Tłum. Толк. jeśli tylko trwacie w wierze ugruntowani i stateczni i niewzruszeni w nadziei ewangelii, którą słyszeliście, która opowiadana jest wszelkiemu stworzeniu, istniejącemu pod niebem, a ja Paweł stałem się jej sługą.если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
ѓще u5бо пребывaете въ вёрэ њсновaни и3 твeрди, и3 неподви1жими t ўповaніz бlговэствовaніz, є4же слhшасте, проповёданное всeй твaри поднебeснэй, є3мyже бhхъ ѓзъ пavелъ служи1тель.
1,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]επιμενετε epimenete
V-PAI-2P G5719ἐπιμένωepimenōto remain/keep onye continue inτη tē
T-DSFὁhothe/this/who πιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithτεθεμελιωμενοι tethemeliōmenoi
V-RPP-NPM G5772θεμελιόωthemelioōto foundgroundedκαι kai
CONJκαίkaiandandεδραιοι edraioi
A-NPMἑδραῖοςhedraiossteadfastsettledκαι kai
CONJκαίkaiand, andμη mē
PRT-Nμήmēnotnotμετακινουμενοι metakinoumenoi
V-PPP-NPM G5746μετακινέωmetakineōto shiftmoved awayαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who ελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopethe hopeτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe faithευαγγελιου euangeliou
N-GSNεὐαγγέλιονeuangeliongospelof the gospelου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich, whichηκουσατε ēkousate
V-AAI-2P G5656ἀκούωakouōto hearye have heardτου tou
T-GSNὁhothe/this/whothe hopeκηρυχθεντος kēruchthentos
V-APP-GSN G5685κηρύσσωkērussōto preach, which was preachedεν en
PREPἐνenin/on/amongtoπαση pasē
A-DSFπᾶςpasalleveryκτισει ktisei
N-DSFκτίσιςktisiscreationcreatureτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoof the gospelυπο upo
PREPὑπόhupoby/underwhich is underτον ton
T-ASMὁhothe/this/whocreatureουρανον ouranon
N-ASMοὐρανόςouranosheavenheavenου ou
R-GSNὅς, ἥhhos ēwhich; whereofεγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633γίνομαιginomaito beam madeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservanta minister 24 cf. Tłum. Толк. A ja teraz raduję się w utrapieniach za was i dopełniam to, czego nie dostaje utrapieniom Chrystusowym, w ciele moim za ciało jego, którym jest kościół,Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
(За?_сн7в.) Нн7э рaдуюсz во страдaніихъ мои1хъ њ вaсъ, ћкw и3сполнsю лишeніе скорбeй хrт0выхъ во пл0ти моeй за тёло є3гw2, є4же є4сть цRковь,
1,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνυν nun
ADVνῦνnunnownowχαιρω chairō
V-PAI-1S G5719χαίρωchairōto rejoicerejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whosufferingsπαθημασιν pathēmasin
N-DPNπάθημαpathēmasufferingsufferingsυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforυμων umōn
P-2GPσύsuyouyouκαι kai
CONJκαίkaiand, andανταναπληρω antanaplērō
V-PAI-1S G5719ἀνταναπληρόωantanaplēroōto fill againfill upτα ta
T-APNὁhothe/this/whothat which is behindυστερηματα usterēmata
N-APNὑστέρημαhusterēmadeficiencythat which is behindτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof the afflictionsθλιψεων thlipseōn
N-GPFθλῖψιςthlipsispressureof the afflictionsτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Christχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christεν en
PREPἐνenin/on/amonginτη tē
T-DSFὁhothe/this/whofleshσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshfleshμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforτου tou
T-GSNὁhothe/this/whobody'sσωματος sōmatos
N-GSNσῶμαsōmabodybody'sαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhichWhoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe churchεκκλησια ekklēsia
N-NSFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe church 25 cf. Tłum. Толк. a ja stałem się sługą jego, według zlecenia bożego, jakie mi było dane do was, abym wypełnił słowo Bogaкоторой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
є4йже бhхъ ѓзъ служи1тель по смотрeнію б9ію, дaнному мнЁ въ вaсъ, и3сп0лнити сл0во б9іе,
1,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVης ēs
R-GSFὅς, ἥhhos ēwhichWhereofεγενομην egenomēn
V-2ADI-1S G5633γίνομαιginomaito beam madeεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIδιακονος diakonos
N-NSMδιάκονοςdiakonosservanta ministerκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who οικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagementthe dispensationτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe dispensationθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoof Godδοθεισαν dotheisan
V-APP-ASF G5685δίδωμιdidōmito givewhich is givenμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meεις eis
PREPεἰςeistowardforυμας umas
P-2APσύsuyouyouπληρωσαι plērōsai
V-AAN G5658πληρόωplēroōto fulfill, to fulfilτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe wordλογον logon
N-ASMλόγοςlogoswordthe wordτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 26 cf. Tłum. Толк. tajemnicę, która była zakryta od wieków i wobec pokoleń, a teraz objawiona została świętym jego,тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
тaйну сокровeнную t вBкъ и3 t родHвъ: нн7э же kви1сz с™hмъ є3гw2,
1,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who μυστηριον mustērion
N-ASNμυστήριονmustērionmysterythe mysteryτο to
T-ASNὁhothe/this/who αποκεκρυμμενον apokekrummenon
V-RPP-ASN G5772ἀποκρύπτωapokruptōto concealwhich hath been hidαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whothe mysteryαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageagesκαι kai
CONJκαίkaiandandαπο apo
PREPἀπόapofromfromτων tōn
T-GPFὁhothe/this/whoagesγενεων geneōn
N-GPFγενεάgeneagenerationgenerationsνυν nun
ADVνῦνnunnow[now]δε de
CONJδέdethen, butεφανερωθη efanerōthē
V-API-3S G5681φανερόωfaneroōto manifestis made manifestτοις tois
T-DPMὁhothe/this/whogenerationsαγιοις agiois
A-DPMἅγιοςhagiosholytoαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 27 cf. Tłum. Толк. którym Bóg chciał oznajmić bogactwo chwały tej tajemnicy wśród pogan, – jest nią Chrystus w was, nadzieja chwały;Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
и5мже восхотЁ бGъ сказaти, к0е богaтство слaвы тaйны сеS во kзhцэхъ, и4же є4сть хrт0съ въ вaсъ, ўповaніе слaвы,
1,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοις ois
R-DPMὅς, ἥhhos ēwhichTo whomηθελησεν ēthelēsen
V-AAI-3S G5656θέλωthelōto will/desirewouldο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodγνωρισαι gnōrisai
V-AAN G5658γνωρίζωgnōrizōto make knownmake knownτι ti
I-NSNτίςtiswhich?whatτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe richesπλουτος ploutos
N-NSNπλοῦτοςploutosrichesthe richesτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryτου tou
T-GSNὁhothe/this/whomysteryμυστηριου mustēriou
N-GSNμυστήριονmustērionmysterymysteryτουτου toutou
D-GSNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]εν en
PREPἐνenin/on/amongamongτοις tois
T-DPNὁhothe/this/whothe Gentilesεθνεσιν ethnesin
N-DPNἔθνοςethnosGentilesthe Gentilesο o
R-NSNὅς, ἥhhos ēwhich; whichεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristεν en
PREPἐνenin/on/amonginυμιν umin
P-2DPσύsuyouyouη ē
T-NSFὁhothe/this/who, the hopeελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishope, the hopeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof glory 28 cf. Tłum. Толк. a tego my głosimy, upominając każdego człowieka i nauczając każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy uczynili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie;Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
є3г0же мы2 проповёдуемъ, наказyюще всsкаго человёка и3 ўчaще всsцэй премyдрости, да предстaвимъ всsкаго человёка совершeнна њ хrтЁ ї}сэ:
1,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichWhomημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweκαταγγελλομεν katangellomen
V-PAI-1P G5719καταγγέλλωkatangellōto proclaimpreachνουθετουντες nouthetountes
V-PAP-NPM G5723νουθετέωnoutheteōto admonish, warningπαντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιδασκοντες didaskontes
V-PAP-NPM G5723διδάσκωdidaskōto teachteachingπαντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanεν en
PREPἐνenin/on/amonginπαση pasē
A-DSFπᾶςpasallallσοφια sofia
N-DSFσοφίαsofiawisdomwisdomινα ina
CONJἵναhinain order that/to; thatπαραστησωμεν parastēsōmen
V-AAS-1P G5661παρίστημιparistēmito stand bywe may presentπαντα panta
A-ASMπᾶςpasalleveryανθρωπον anthrōpon
N-ASMἄνθρωποςanthrōposa humanmanτελειον teleion
A-ASMτέλειοςteleiosperfectperfectεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChrist 29 cf. Tłum. Толк. nad czym też pracuję, walcząc mocą jego, która we mnie działa potężnie.для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.въ нeмже и3 труждaюсz и3 подвизaюсz по дёйству є3гw2 дёйствуемому во мнЁ си1лою.1,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεις eis
PREPεἰςeistowardWhereuntoο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich και kai
CONJκαίkaiandalsoκοπιω kopiō
V-PAI-1S G5719κοπιάωkopiaōto laborIαγωνιζομενος agōnizomenos
V-PNP-NSM G5740ἀγωνίζομαιagōnizomaito struggle, strivingκατα kata
PREPκατάkataaccording toaccording toτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who ενεργειαν energeian
N-ASFἐνέργειαenergeiaactive energyworkingαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoworkingενεργουμενην energoumenēn
V-PMP-ASF G5734ἐνεργέωenergeōbe active, which workethεν en
PREPἐνenin/on/among εμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeεν en
PREPἐνenin/on/amonginδυναμει dunamei
N-DSFδύναμιςdunamispowermightily
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes