Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany a apostoła, przeznaczony dla ewangelii Boga,2 którą był przedtem obiecał przez proroków swoich w Pismach świętych3 o Synu swoim; ten był potomkiem Dawida według ciała,4 tenże ujawniony został jako Syn Boży w mocy, według ducha poświęcenia przez powstanie z martwych – o Jezusie Chrystusie Panu naszym,5 przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo dla nakłaniania ku posłuszeństwu wiary wszystkie narody dla imienia jego,6 między którymi jesteście i wy, powołani Jezusa Chrystusa, 7 wszystkim, co są w Rzymie, Bogu miłym, z powołania świętym:Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.PAWEŁ PRAGNIE RZYMIAN ODWIEDZIĆ.8 Najpierw dziękuję Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wiara wasza jest opowiadana po całym świecie.9 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, któremu w ewangelii Syna jego służę z duszy swej, że nieustannie o was pamiętam,10 zawsze prosząc w modlitwach swoich, ażebym przecie kiedyś za wolą bożą mógł mieć na przyjście do was szczęśliwą drogę.11 Pragnę bowiem was zobaczyć, abym wam użyczył nieco łaski duchowej dla utwierdzenia was;12 to jest, abyśmy się wspólnie pocieszyli wśród was przez tę wiarę waszą i moją, która jest obopólna.13 Nie chcę zaś, żebyście nie mieli wiedzieć, bracia, że często zamierzałem przybyć do was (ale miałem przeszkody aż dotąd), abym i wśród was zebrał jaki owoc, jak i wśród innych narodów.14 Grekom i barbarzyńcom, mądrym i niemądrym jestem dłużnikiem,15 tak że (co do mnie) gotów jestem opowiadać ewangelię i wam, którzy jesteście w Rzymie.16 Albowiem nie wstydzę się ewangelii. Jest bowiem mocą Boga ku zbawieniu każdego wierzącego, Żyda naprzód i Greka.17 Gdyż sprawiedliwość Boga objawia się w niej z wiary w wiarę, jak jest napisane: “A sprawiedliwy z wiary żyje.”POGANIE ODSTĄPILI OD BOGA.18 Albowiem gniew Boga objawia się z nieba na wszelką bezbożność i niesprawiedliwość tych ludzi, którzy prawdę bożą tłumią w niesprawiedliwości,19 ponieważ to, co można o Bogu poznać, jest im jawne; albowiem Bóg im objawił.20 Gdyż niewidzialne jego przymioty, od stworzenia świata, przez zrozumienie tych rzeczy, które są uczynione, bywają poznane, wieczna też moc jego i bóstwo; tak że nie mogą być wymówieni.21 Gdyż poznawszy Boga, nie oddawali mu chwały jak Bogu, ani nie dziękowali, ale znikczemnieli w myślach swoich i zaćmione jest ich bezrozumne serce;22 albowiem powiadając się być mądrymi, stali się głupimi.23 i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo i obraz człowieka śmiertelnego i ptaków i czworonogów i płazów.ZA KARĘ WYDANI NAMIĘTNOŚCIOM.24 Dlatego Bóg wydał ich pożądliwościom ich serca na nieczystość, aby między sobą hańbili swoje ciała,25 gdyż prawdę bożą przemienili w kłamstwo, i cześć oddawali i służyli raczej stworzeniu, niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.26 Dlatego Bóg oddał ich sromotnym namiętnościom. Albowiem ich niewiasty zmieniły naturalny sposób pożycia na ten, który jest przeciwny naturze.27 A podobnie i mężczyźni, opuściwszy naturalne pożycie z niewiastą, zapłonęli w swych pożądliwościach jeden ku drugiemu, uprawiając sromotę mężczyźni z mężczyznami i ponosząc na sobie słuszną zapłatę za swój błąd.28 I jak im się nie podobało mieć w poznaniu Boga, poddał ich Bóg bezrozumnym myślom, aby czynili to, co nie przystoi,29 ich napełnionych wszelką nieprawością, złością, nierządem, łakomstwem, nikczemnością; pełnych zazdrości, mężobójstwa, swaru, zdrady, złośliwości; plotkarzy,30 obmówców, Bogu obmierzłych, zuchwalców, pysznych, wyniosłych, wynalazców złości, nieposłusznych rodzicom,31 bezrozumnych, nieukładnych, bez serca, nieprzejednanych, bez miłosierdzia.32 Choć sprawiedliwość Boga poznali, nie zrozumieli, że ci, co takie rzeczy czynią, godni są śmierci; a nie tylko c1, co je czynią, ale ci także, co z czyniącymi się zgadzają.
2I ŻYDOM GROZI SĄD BOŻY.1 Dla tego nie możesz być wymówiony, o człowiecze wszelki który sądzisz. W czym bowiem drugiego sądzisz, potępiasz samego siebie, bo co osądzasz, to samo czynisz.2 Wiemy bowiem, że sąd Boga jest według prawdy na tych, co takie rzeczy czynią.3 Myślisz zaś, o człowiecze, który sądzisz tych, co takie rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu?4 Czy gardzisz bogactwami jego dobroci i cierpliwości i nieskwapliwości? Nie wiesz, że łaskawość Boga do pokuty cię przywodzi?5 Lecz według zatwardziałości swej i serca niepokutującego skarbisz sobie gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Boga,6 który “odda każdemu według uczynków jego”;7 tym mianowicie, co cierpliwie w dobrym uczynku szukają sławy i czci i nieskazitelności – życie wieczne;8 tym zaś, co się sprzeciwiają i co nie przyjmują prawdy, ale wierzą niesprawiedliwości – gniew i zapalczywość.BÓG IM ODDA WEDŁUG ICH UCZYNKÓW.9 Utrapienie i ucisk na każdego człowieka, złe czyniącego, Żyda najpierw i Greka;10 chwała zaś i cześć i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najpierw i Grekowi;11 nie ma bowiem u Boga względu na osoby.12 Albowiem którzykolwiek zgrzeszyli bez Zakonu, bez Zakonu poginą; a którzykolwiek zgrzeszyli w Zakonie, przez Zakon będą sądzeni.13 Nie ci bowiem co słuchają Zakonu, są sprawiedliwymi u Boga; ale ci, będą usprawiedliwieni, co Zakon pełnią.14 Gdy bowiem poganie, którzy nie mają Zakonu, z natury czynią to, czego Zakon wymaga; tacy, co nie mają Zakonu, sam1 sobie są Zakonem.15 Oni okazują treść Zakonu wypisaną na sercach swoich, a ich własne sumienie oddaje im świadectwo, i gdy myśli nawzajem się oskarżają albo też bronią,16 w dzień, w którym Bóg sądzić będzie tajemne sprawy ludzkie, według ewangelii mojej przez Jezusa Chrystusa.ŻYDZI ZGRZESZYLI JAK POGANIE.17 Jeśli zaś ty nazywasz się żydem i polegasz na Zakonie, i chlubisz się w Bogu,18 i znasz jego wolę, i nauczony przez Zakon rozpoznajesz, co lepsze;19 tuszysz o sobie, że jesteś wodzem ślepych, światłością tych, co są w ciemności,20 mistrzem bezrozumnych, nauczycielem dzieci, który ma od wzór wiedzy i prawdy w Zakonie.21 Ty więc, który ucząc drugiego, siebie samego nie uczysz; który głosząc, żeby nie kradziono, kradniesz;22 który mówiąc, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz; który brzydząc się bałwanami, świętokradztwo popełniasz;23 który chlubiąc się Zakonem, przez przestępowanie Zakonu, Boga znieważasz.24 (Albowiem jak napisano: “imię Boga z powodu was bywa bluźnione między poganami.”)OBRZEZANIE NIC IM NIE POMOŻE.25 Obrzezanie wprawdzie jest pożyteczne, jeśli zachowujesz Zakon; ale jeśli przestępujesz Zakon, twoje obrzezanie stało się nieobrzezaniem.26 Jeśli więc nieobrzezany zachowuje przepisy Zakonu, to czy jego nieobrzezanie nie będzie poczytane za obrzezanie?27 I czy ten, co z natury jest nieobrzezany, ale wypełnia Zakon, nie będzie sądził ciebie, który mimo litery i obrzezania, jesteś przestępcą Zakonu?28 Nie ten bowiem jest żydem:, co jest nim widocznie; ani nie to jest obrzezanie, co jest widoczne na ciele,29 ale ten jest żydem, który jest nim w skrytości, i ma obrzezane serce w duchu, a nie w literze, którego chwała nie jest z ludzi lecz z Boga.
3W CZYM LEŻY PIERWSZEŃSTWO ŻYDÓW.1 Cóż więc żyd ma więcej? Albo co za pożytek z obrzezania?2 Wielki – na wszelki sposób. Najpierw, że im właśnie powierzone były słowa boże.3 Cóż bowiem że niektórzy z nich nie uwierzyli? Czyż ich niedowiarstwo wniwecz obróci wierność Boga? Żadną miarą.4 Bóg zaś jest prawdomówny, a wszelki człowiek kłamliwy, jak napisano: “Abyś się okazał sprawiedliwym w mowach swoich i zwyciężył, gdy bywasz sądzony.” 5 Jeśli zaś niesprawiedliwość nasza zaleca sprawiedliwość bożą, cóż powiemy? Czyż niesprawiedliwy jest Bóg, gdy gniew wywiera? (po ludzku to mówię).6 Żadną miarą; jakże inaczej Bóg będzie sądził ten świat?7 Jeśli bowiem prawdomówność Boga bardziej się uwydatnia na chwałę jego przez moje kłamstwo, czemuż jeszcze i ja jak grzesznik jestem sądzony?8 A nie mamy (jak nas powtarzają i jak niektórzy powiadają, że mówimy) czynić złych rzeczy, aby z nich wyszły dobre? Potępienie takich jest sprawiedliwe.ŻYDZI I GRECY PODLEGAJĄ GRZECHOWI.9 Cóż więc? Przewyższamy ich? Bynajmniej. Dowiedliśmy bowiem, że wszyscy: Żydzi i Grecy są pod grzechem,10 jak napisano: Nie ma sprawiedliwego nikogo,11 nie ma rozumnego, nie ma, co by szukał Boga.12 Wszyscy odstąpili, stali się razem nieużyteczni, nie ma, kto by czynił dobrze, nie ma ani jednego.13 Ich gardło jest grobem otwartym, językami swymi zdradliwie mówili, pod ich wargami jad żmijowy.14 Usta ich są pełne przekleństwa i gorzkości, 15nogi ich prędkie do rozlewania krwi.16 Na ich drogach zniszczenie i nieszczęście,17 i nie poznali drogi pokoju;18 nie ma bojaźni bożej przed ich oczami.”19 Lecz wiemy, że cokolwiek mówi Zakon, mówi tym, co są w Zakonie, aby wszelkie usta były zamknięte i żeby cały świat podlegał Bogu; 2obo z uczynków Zakonu nie będzie usprawiedliwiony przed nim żaden człowiek. Przez Zakon bowiem poznanie grzechu.USPRAWIEDLIWIENIE PRZEZ WIARĘ W CHRYSTUSA.21 Ale teraz bez Zakonu objawiła się sprawiedliwość boża, poświadczona przez Zakon i proroków.22 Sprawiedliwość zaś boża przez wiarę w Jezusa Chrystusa dla wszystkich i na wszystkich, którzy weń wierzą, bo nie ma różnicy.23 Wszyscy bowiem zgrzeszyli i niedostaje im chwały bożej.24 Usprawiedliwieni darmo przez łaskę jego, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie.25 Jego Bóg uczynił we wierze ofiarą przebłagalną przez krew jego dla okazania sprawiedliwości swojej względem przeszłych grzechów,26 które Bóg znosił cierpliwie dla okazania sprawiedliwości swojej w tym czasie, aby i sam był sprawiedliwy i usprawiedliwiający tego, który jest z wiary w Jezusa Chrystusa.27 Gdzież jest więc chluba twoja? Wykluczona jest. Przez jaki zakon? Uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.26 Sądzimy bowiem, że człowiek bywa usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków Zakonu.29 Czyż Bóg jest tylko żydów? Czy nie i pogan? Owszem i pogan.30 Gdyż właśnie jeden jest Bóg, który usprawiedliwia obrzezanych z wiary i nieobrzezanych przez wiarę.31 Zakon więc burzy my przez wiarę? Żadną miarą; ale Zakon stanowimy.
4USPRAWIEDLIWIENIE NIE PRZEZ UCZYNKI ZAKONU, ALE PRZEZ WIARĘ.1 Cóż więc powiemy, Abraham, ojciec nasz według ciała co znalazł?2 Jeśli bowiem Abraham z uczynków był usprawiedliwiony, ma chwałę, ale nie u Boga.3 Co bowiem mówi Pismo? “Uwierzył Abraham Bogu i poczytane mu est ku sprawiedliwości.”4 Temu zaś, który pracuje, nie poczytuje się zapłaty za łaskę, ale za rzecz należną.5 Temu zaś, co nie pracuje, ale wierzy w tego, który niezbożnego usprawiedliwia, poczytana bywa wiara jego ku sprawiedliwości według postanowienia łaski bożej.6 Jak i Dawid nazywa błogosławionym człowieka, któremu Bóg poczytuje sprawiedliwość bez uczynków.7 “Błogosławieni, który1n odpuszczone są nieprawości, i których grzechy są zakryte.8 Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu. “WIARA USPRAWIEDLIWIŁA ABRAHAMA, A NIE OBRZEZANIE.9 to więc błogosławieństwo czy jest tylko dla obrzezanych, czy także dla nieobrzezanych? Mówimy bowiem, że wiara została poczytana Abrahamowi ku sprawiedliwości.10 Jakże więc była poczytana? W obrzezaniu, czy w odrzezku? Nie w obrzezaniu, ale w odrzezku.11 I otrzymał znak obrzezania jako pieczęć usprawiedliwienia z wiary, którą miał przed obrzezaniem, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezaniu, aby i im było to poczytane ku sprawiedliwości,12 i żeby był ojcem obrzezanych, nie tylko tym, co są z obrzezania, ale i tym, co idą śladami wiary, jaką miał ojciec nasz Abraham przed obrzezaniem.13 Nie przez Zakon bowiem dana była obietnica Abrahamowi i potomstwu jego, że ma być dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.14 Jeśli bowiem ci są dziedzicami, co są z Zakonu, próżną stała się wiara i wniwecz obróciła się obietnica.15 Zakon bowiem ściąga gniew. Gdyż gdzie nie ma Zakonu, nie ma i przestępstwa.16 Dlatego z wiary – aby według łaski obietnica trwała w mocy dla całego potomstwa, nie tylko tego, które jest z Zakonu, ale i dla tego, które jest z wiary Abrahama; bo on jest ojcem nas wszystkich17 (jak napisano: “Postanowiłem cię ojcem wielu narodów”), przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłych i powołuje do bytu to, czego nie ma, jak to, co jest.WIARA ABRAHAMA.18 On przeciw nadziei uwierzył ufając, że zostanie ojcem wielu narodów, według tego, co mu powiedziano: “Tak będzie potomstwo twoje.”19 I nie osłabł w wierze, ani się nie oglądał na obumarłe ciało swoje, choć już miał około stu lat, i na obumarły żywot Sary.20 Nie wahał się też niedowierzając obietnicy Boga, ale się umocnił w wierze, dając chwałę Bogu;21 wiedząc z całą pewnością, że cokolwiek obiecał, mocen jest i uczynić.22 I dlatego poczytano mu to ku sprawiedliwości.23 Nie tylko zaś dla niego napisano: Poczytane mu zostało ku sprawiedliwości,24 ale i dla nas, którym będzie poczytane, że wierzymy w tego, co wzbudził z martwych Jezusa Chrystusa Pana naszego,25 który został wydany z powodu występków naszych, a wstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.
5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.
RU Brytjka King J. 5OWOCE USPRAWIEDLIWIENIA PRZEZWIARĘ.1 cf. Tłum. Толк. Usprawiedliwieni więc z wiary, miejmy pokój z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
(За?_п7и.) Њправди1вшесz u5бо вёрою, ми1ръ и4мамы къ бGу гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ,
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδικαιωθεντες dikaiōthentes
V-APP-NPM G5685δικαιόωdikaioōto justifybeing justifiedουν oun
CONJοὖνountherefore/thenThereforeεκ ek
PREPἐκekof/frombyπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithειρηνην eirēnēn
N-ASFεἰρήνηeirēnēpeacepeaceεχωμεν echōmen
V-PAS-1P G5725ἔχωechōto have/be, we haveπρος pros
PREPπρόςprosto/withwithτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoGodθεον theon
N-ASMθεόςtheosGodGodδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 2 cf. Tłum. Толк. przez którego też mamy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której stoimy i chlubimy się w nadziei chwały synów bożych.через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
и4мже и3 приведeніе њбрэт0хомъ вёрою во блгdть сію2, въ нeйже стои1мъ, и3 хвaлимсz ўповaніемъ слaвы б9іz.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδι di
PREPδιάdiathrough/because ofByου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomκαι kai
CONJκαίkaiandalsoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whoaccessπροσαγωγην prosagōgēn
N-ASFπροσαγωγήprosagōgēaccessaccessεσχηκαμεν[ eschēkamen
V-RAI-1P G5758ἔχωechōto have/bewe haveτη tē
T-DSFὁhothe/this/whoby faithπιστει] pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustby faithεις eis
PREPεἰςeistowardintoτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whograceχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracegraceταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthisεν en
PREPἐνenin/on/amongwhereinη ē
R-DSFὅς, ἥhhos ēwhich εστηκαμεν estēkamen
V-RAI-1P G5758ἵστημιhistēmito standwe standκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαυχωμεθα kauchōmetha
V-PNI-1P G5736καυχάομαιkauchaomaito boastrejoiceεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstinελπιδι elpidi
N-DSFἐλπίςelpishopehopeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the gloryδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxagloryof the gloryτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof God 3 cf. Tłum. Толк. A nie tylko to, lecz też chlubimy się i w uciskach, wiedząc, że ucisk sprawuje cierpliwość,И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
Не т0чію же, но и3 хвaлимсz въ ск0рбехъ, вёдzще, ћкw ск0рбь терпёніе содёловаетъ,
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyδε de
CONJδέdethenAndαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoκαυχωμεθα kauchōmetha
V-PNI-1P G5736καυχάομαιkauchaomaito boastwe gloryεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whotribulationsθλιψεσιν thlipsesin
N-DPFθλῖψιςthlipsispressuretribulationsειδοτες eidotes
V-RAP-NPM G5761εἴδωeidōto know: knowingοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatη ē
T-NSFὁhothe/this/whotribulationθλιψις thlipsis
N-NSFθλῖψιςthlipsispressuretribulationυπομονην upomonēn
N-ASFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceκατεργαζεται katergazetai
V-PNI-3S G5736κατεργάζομαιkatergazomaito workout/produceworketh 4 cf. Tłum. Толк. a cierpliwość wypróbowanie, a wypróbowanie nadzieję,от терпения опытность, от опытности надежда,
терпёніе же и3скyсство, и3скyсство же ўповaніе:
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndυπομονη upomonē
N-NSFὑπομονήhupomonēperseverancepatienceδοκιμην dokimēn
N-ASFδοκιμήdokimētest, experienceη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethen; andδοκιμη dokimē
N-NSFδοκιμήdokimētestexperienceελπιδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishope, hope 5 cf. Tłum. Толк. a nadzieja nie zawodzi, gdyż miłość boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam1 jest dany.а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
ўповaніе же не посрами1тъ, ћкw любы2 б9іz и3зліsсz въ сердцA н†ша д¦омъ с™hмъ дaннымъ нaмъ.
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVη ē
T-NSFὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenAndελπις elpis
N-NSFἐλπίςelpishopehopeου ou
PRT-Nοὐounonotκαταισχυνει kataischunei
V-PAI-3S G5719καταισχύνωkataischunōto dishonormakethοτι oti
CONJὅτιhotithat/since; becauseη ē
T-NSFὁhothe/this/who αγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovethe loveτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe loveθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godεκκεχυται ekkechutai
V-RPI-3S G5769ἐκχέωekcheōto pour outis shed abroadεν en
PREPἐνenin/on/amonginταις tais
T-DPFὁhothe/this/whoof Godκαρδιαις kardiais
N-DPFκαρδίαkardiaheartheartsημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weunto usδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyπνευματος pneumatos
N-GSNπνεῦμαpneumaspirit/breaththeαγιου agiou
A-GSNἅγιοςhagiosholyHolyτου tou
T-GSNὁhothe/this/whoheartsδοθεντος dothentos
V-APP-GSN G5685δίδωμιdidōmito givewhich is givenημιν ēmin
P-1DPἐγώegōI/weour 6 cf. Tłum. Толк. A po cóż bowiem Chrystus, gdyśmy jeszcze byli słabi, czasu swego umarł za niezbożnych?Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
є3щe бо хrт0съ сyщымъ нaмъ немощны6мъ, по врeмени за нечести1выхъ ќмре.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiif[if]γε ge
PRTγέgeindeed[indeed]χριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristοντων ontōn
V-PAP-GPM G5723εἰμίeimito bewhenημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweασθενων asthenōn
A-GPMἀσθενήςasthenēsweakwithout strengthετι eti
ADVἔτιetistillyetκατα kata
PREPκατάkataaccording to, in dueκαιρον kairon
N-ASMκαιρόςkairostime/right timetimeυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforασεβων asebōn
A-GPMἀσεβήςasebēsungodlythe ungodlyαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diedied 7 cf. Tłum. Толк. Albowiem za sprawiedliwego ledwo kto umiera, gdyż za dobrego może by się kto odważył umrzeć.Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
є3двa бо за првdника кто2 ќмретъ: за бlгaго бо нeгли кто2 и3 дeрзнетъ ўмрeти.
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμολις molis
ADVμόλιςmolishardlyscarcelyγαρ gar
CONJγάρgarforForυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforδικαιου dikaiou
A-GSMδίκαιοςdikaiosjusta righteous manτις tis
X-NSMτιςtisoneoneαποθανειται apothaneitai
V-FDI-3S G5695ἀποθνήσκωapothnēskōto diewillυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforγαρ gar
CONJγάρgarfor: yetτου tou
T-GSMὁhothe/this/who αγαθου agathou
A-GSMἀγαθόςagathosgood-doera good manταχα tacha
ADVτάχαtachaperhapsperadventureτις tis
X-NSMτιςtisonesomeκαι kai
CONJκαίkaiandevenτολμα tolma
V-PAI-3S G5719τολμάωtolmaōbe boldwouldαποθανειν apothanein
V-2AAN G5629ἀποθνήσκωapothnēskōto diedie 8 cf. Tłum. Толк. Lecz Bóg zaleca miłość swoją względem nas, że kiedyśmy czasu swego byli jeszcze grzesznikami,Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
Составлsетъ же свою2 люб0вь къ нaмъ бGъ, ћкw, є3щE грёшникwмъ сyщымъ нaмъ, хrт0съ за ны2 ќмре.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVσυνιστησιν sunistēsin
V-PAI-3S G5719συνίστημι, συνιστάωsunistēmi sunistaōto commendcommendethδε de
CONJδέdethenButτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who εαυτου eautou
F-3GSMἑαυτοῦheautoumy/your/him-selfhisαγαπην agapēn
N-ASFἀγάπηagapēloveloveεις eis
PREPεἰςeistowardtowardημας ēmas
P-1APἐγώegōI/weusο o
T-NSMὁhothe/this/whoGodθεος theos
N-NSMθεόςtheosGodGodοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, in thatετι eti
ADVἔτιetistillyetαμαρτωλων amartōlōn
A-GPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersοντων ontōn
V-PAP-GPM G5723εἰμίeimito be, whileημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weweχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChrist, Christυπερ uper
PREPὑπέρhuperabove/forforημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weusαπεθανεν apethanen
V-2AAI-3S G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diedied 9 cf. Tłum. Толк. Chrystus za nas umarł; więc daleko więcej teraz, skorośmy usprawiedliwieni we krwi jego, wybawieni będziemy przezeń od gniewu.Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
Мн0гw u5бо пaче, њправдaни бhвше нн7э кр0вію є3гw2, спасeмсz и4мъ t гнёва.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuchMuchουν oun
CONJοὖνountherefore/thenthenμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreδικαιωθεντες dikaiōthentes
V-APP-NPM G5685δικαιόωdikaioōto justify, beingνυν nun
ADVνῦνnunnownowεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτω tō
T-DSNὁhothe/this/whobloodαιματι aimati
N-DSNαἷμαhaimabloodbloodαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhisσωθησομεθα sōthēsometha
V-FPI-1P G5701σῴζωsōzōto save, we shall be savedδι di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimαπο apo
PREPἀπόapofromfromτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowrathοργης orgēs
N-GSFὀργήorgēwrathwrath 10 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem, gdyśmy byli nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć Syna jego, daleko bardziej, skorośmy pojednani, będziemy zbawieni w życiu jego.Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
(За?_п7f.) Ѓще бо врази2 бhвше примири1хомсz бGу смeртію сн7а є3гw2, мн0жае пaче примири1вшесz спасeмсz въ животЁ є3гw2:
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForεχθροι echthroi
A-NPMἐχθρόςechthrosenemyenemiesοντες ontes
V-PAP-NPM G5723εἰμίeimito be, when we wereκατηλλαγημεν katēllagēmen
V-2API-1P G5648καταλλάσσωkatallassōto reconcile, we were reconciledτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoto Godθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodto Godδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe deathθανατου thanatou
N-GSMθάνατοςthanatosdeaththe deathτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoSonυιου uiou
N-GSMυἱόςhuiossonSonαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfof hisπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch, muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreκαταλλαγεντες katallagentes
V-2APP-NPM G5651καταλλάσσωkatallassōto reconcile, being reconciledσωθησομεθα sōthēsometha
V-FPI-1P G5701σῴζωsōzōto save, we shall be savedεν en
PREPἐνenin/on/amongbyτη tē
T-DSFὁhothe/this/wholifeζωη zōē
N-DSFζωήzōēlifelifeαυτου autou
P-GSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhis 11 cf. Tłum. Толк. Lecz nie tylko, ale też chlubimy się w Bogu przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego teraz jesteśmy pojednani.И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
не т0чію же, но и3 хвaлимсz њ бз7э гDемъ нaшимъ ї}съ хrт0мъ, и4мже нн7э примирeніе пріsхомъ.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVου ou
PRT-Nοὐounonotμονον monon
ADVμόνονmonononlyonlyδε de
CONJδέdethenAndαλλα alla
CONJἀλλάallabut, butκαι kai
CONJκαίkaiandalsoκαυχωμενοι kauchōmenoi
V-PNP-NPM G5740καυχάομαιkauchaomaito boastweεν en
PREPἐνenin/on/amonginτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoGodθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου] christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristδι di
PREPδιάdiathrough/because of, byου ou
R-GSMὅς, ἥhhos ēwhichwhomνυν nun
ADVνῦνnunnownowτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe atonementκαταλλαγην katallagēn
N-ASFκαταλλαγήkatallagēreconciliationthe atonementελαβομεν elabomen
V-2AAI-1P G5627λαμβάνωlambanōto takewe have ADAM A CHRYSTUS12 cf. Tłum. Толк. Dlatego jak przez jednego człowieka grzech wszedł na ten świat, i przez grzech śmierć, i tak na wszystkich ludzi śmierć przeszła, w którym wszyscy zgrzeszyli.Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
Сегw2 рaди ћкоже є3ди1нэмъ человёкомъ грёхъ въ мjръ вни1де и3 грэх0мъ смeрть, и3 тaкw смeрть во вс‰ человёки вни1де, въ нeмже вси2 согрэши1ша.
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofWhereforeτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanη ē
T-NSFὁhothe/this/whosinαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldεισηλθεν eisēlthen
V-2AAI-3S G5627εἰσέρχομαιeiserchomaito enterenteredκαι kai
CONJκαίkaiand, andδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whodeathαμαρτιας amartias
N-GSFἁμαρτίαhamartiasinsinο o
T-NSMὁhothe/this/whosinθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathκαι kai
CONJκαίkaiand; andουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soεις eis
PREPεἰςeistowarduponπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenο o
T-NSMὁhothe/this/whodeathθανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathδιηλθεν diēlthen
V-2AAI-3S G5627διέρχομαιdierchomaito pass throughpassedεφ ef
PREPἐπίepiupon/to/against, forω ō
R-DSNὅς, ἥhhos ēwhichthatπαντες pantes
A-NPMπᾶςpasallallημαρτον ēmarton
V-2AAI-3P G5627ἁμαρτάνωhamartanōto sinhave sinned 13 cf. Tłum. Толк. Aż do Zakonu bowiem grzech był na świecie, lecz grzech nie był oczytany, gdy Zakonu nié było.Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
До зак0на бо грёхъ бЁ въ мjрэ: грёхъ же не вмэнsшесz, не сyщу зак0ну.
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαχρι achri
ADVἄχριachriuntiluntilγαρ gar
CONJγάρgarfor(Forνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawthe lawαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewhen there isεν en
PREPἐνenin/on/amonginκοσμω kosmō
N-DSMκόσμοςkosmosworldthe worldαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinδε de
CONJδέdethen: butουκ ouk
PRT-Nοὐounonotελλογαται ellogatai
V-PPI-3S G5743ἐλλογέωellogeōto chargeisμη mē
PRT-Nμήmēnotnoοντος ontos
V-PAP-GSM G5723εἰμίeimito bewasνομου nomou
N-GSMνόμοςnomoslawlaw 14 cf. Tłum. Толк. Ale śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza także nad tymi, którzy nie zgrzeszyli na podobieństwo przestępstwa Adama, który jest figurą przyszłego.Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
Но цaрствова смeрть t ґдaма дaже до мwmсeа и3 над8 несогрэши1вшими по под0бію преступлeніz ґдaмова, и4же є4сть w4бразъ бyдущагw.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutNeverthelessεβασιλευσεν ebasileusen
V-AAI-3S G5656βασιλεύωbasileuōto reignreignedο o
T-NSMὁhothe/this/who θανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathαπο apo
PREPἀπόapofromfromαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdamμεχρι mechri
ADVμέχριmechriuntiltoμωυσεως mōuseōs
N-GSMΜωϋσῆς, Μωσῆςmōusēs mōsēsMosesMosesκαι kai
CONJκαίkaiand, evenεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτους tous
T-APMὁhothe/this/who μη mē
PRT-Nμήmēnotnotαμαρτησαντας amartēsantas
V-AAP-APM G5660ἁμαρτάνωhamartanōto sinthem that hadεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstafterτω tō
T-DSNὁhothe/this/whodeathομοιωματι omoiōmati
N-DSNὁμοίωμαhomoiōmalikenessthe similitudeτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe similitudeπαραβασεως parabaseōs
N-GSFπαράβασιςparabasistransgressionofαδαμ adam
N-PRIἈδάμadamAdamAdam'sος os
R-NSMὅς, ἥhhos ēwhich, whoεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisτυπος tupos
N-NSMτύποςtuposmark/examplethe figureτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoofμελλοντος mellontos
V-PAP-GSM G5723μέλλωmellōbe about toof him that was to come 15 cf. Tłum. Толк. Lecz nie jak przestępstwa, tak i dar. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego umarło wielu, daleko więcej obficie spłynęła na wielu łaska boża i dar w łasce jednego człowieka Jezusa Chrystusa.Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
Но не ћкоже прегрэшeніе, тaкw и3 дaръ. Ѓще бо прегрэшeніемъ є3ди1нагw мн0зи ўмр0ша, мн0жае пaче блгdть б9іz и3 дaръ блгdтію є3ди1нагw чlвёка ї}са хrтA во мн0гихъ преизли1шествова.
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλ all
CONJἀλλάallabutButουχ ouch
PRT-Nοὐounonotως ōs
ADVὡςhōswhich/howasτο to
T-NSNὁhothe/this/who παραπτωμα paraptōma
N-NSNπαράπτωμαparaptōmatrespassthe offenceουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι] kai
CONJκαίkaiandalsoτο to
T-NSNὁhothe/this/who χαρισμα charisma
N-NSNχάρισμαcharismagiftthe free giftει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarfor. Forτω tō
T-DSNὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who ενος enos
A-GSMεἷςheisoneof oneπαραπτωματι paraptōmati
N-DSNπαράπτωμαparaptōmatrespassthrough the offenceοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyαπεθανον apethanon
V-2AAI-3P G5627ἀποθνήσκωapothnēskōto diebe deadπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch, muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreη ē
T-NSFὁhothe/this/who χαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whothe offenceθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαι kai
CONJκαίkaiand, andη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe free giftδωρεα dōrea
N-NSFδωρεάdōreafree giftthe giftεν en
PREPἐνenin/on/amongbyχαριτι chariti
N-DSFχάριςcharisgracegraceτη tē
T-DSFὁhothe/this/whothe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof Godενος enos
A-GSMεἷςheisone, by oneανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristεις eis
PREPεἰςeistowarduntoτους tous
T-APMὁhothe/this/whothe giftπολλους pollous
A-APMπολύςpolusmuchmanyεπερισσευσεν eperisseusen
V-AAI-3S G5656περισσεύωperisseuōto abound/exceed, hath abounded 16 cf. Tłum. Толк. I nie jak przez jeden grzech, tak i dar;. bo sąd wprawdzie z jednego na potępienie, łaska zaś z wielu występków na usprawiedliwienie.И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление - к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.
И# не ћкоже є3ди1нэмъ согрёшшимъ даровaніе: грёхъ бо и3з8 є3ди1нагw во њсуждeніе: дaръ же t мн0гихъ прегрэшeніи во њправдaніе.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαι kai
CONJκαίkaiandAndουχ ouch
PRT-Nοὐounonotως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneαμαρτησαντος amartēsantos
V-AAP-GSM G5660ἁμαρτάνωhamartanōto sinthat sinnedτο to
T-NSNὁhothe/this/who δωρημα dōrēma
N-NSNδώρημαdōrēmafree gift, the giftτο to
T-NSNὁhothe/this/who μεν men
PRTμένmenon the other hand γαρ gar
CONJγάρgarfor: forκριμα krima
N-NSNκρίμαkrimajudgmentthe judgmentεξ ex
PREPἐκekof/frombyενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneεις eis
PREPεἰςeistowardtoκατακριμα katakrima
N-ASNκατάκριμαkatakrimacondemnationcondemnationτο to
T-NSNὁhothe/this/who, the giftδε de
CONJδέdethen, butχαρισμα charisma
N-NSNχάρισμαcharismagiftthe free giftεκ ek
PREPἐκekof/fromofπολλων pollōn
A-GPNπολύςpolusmuchmanyπαραπτωματων paraptōmatōn
N-GPNπαράπτωμαparaptōmatrespassoffencesεις eis
PREPεἰςeistowarduntoδικαιωμα dikaiōma
N-ASNδικαίωμαdikaiōmarighteous actjustification 17 cf. Tłum. Толк. Jeśli bowiem wskutek przestępstwa jednego śmierć królowała przez jednego, daleko więcej ci, co otrzyrnują obfitość łaski i daru i sprawiedliwości, królować będą w życiu przez jednego Jezusa Chrystusa.Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
(За?_ч7.) Ѓще бо є3ди1нагw прегрэшeніемъ смeрть цaрствова є3ди1нэмъ, мн0жае пaче и3збhтокъ блгdти и3 дaръ прaвды пріeмлюще, въ жи1зни воцарsтсz є3ди1нэмъ ї}съ хrт0мъ.
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVει ei
CONDεἰeiififγαρ gar
CONJγάρgarforForτω tō
T-DSNὁhothe/this/who του tou
T-GSMὁhothe/this/who ενος enos
A-GSMεἷςheisoneone man'sπαραπτωματι paraptōmati
N-DSNπαράπτωμαparaptōmatrespassbyο o
T-NSMὁhothe/this/who θανατος thanatos
N-NSMθάνατοςthanatosdeathdeathεβασιλευσεν ebasileusen
V-AAI-3S G5656βασιλεύωbasileuōto reignreignedδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneπολλω pollō
A-DSNπολύςpolusmuch; muchμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremoreοι oi
T-NPMὁhothe/this/who την tēn
T-ASFὁhothe/this/whodeathπερισσειαν perisseian
N-ASFπερισσείαperisseiaabundanceabundanceτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoabundanceχαριτος charitos
N-GSFχάριςcharisgraceof graceκαι kai
CONJκαίkaiandandτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof graceδωρεας] dōreas
N-GSFδωρεάdōreafree giftof the giftτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the giftδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessof righteousnessλαμβανοντες lambanontes
V-PAP-NPM G5723λαμβάνωlambanōto takethey which receiveεν en
PREPἐνenin/on/amonginζωη zōē
N-DSFζωήzōēlifelifeβασιλευσουσιν basileusousin
V-FAI-3P G5692βασιλεύωbasileuōto reignshall reignδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoof righteousnessενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshua, Jesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChrist 18 cf. Tłum. Толк. Przeto jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi potępienie, tak i przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi usprawiedliwienie życia.Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
Тёмже u5бо, ћкоже є3ди1нагw прегрэшeніемъ во вс‰ человёки вни1де њсуждeніе, тaкожде и3 є3ди1нагw њправдaніемъ во вс‰ человёки вни1де њправдaніе жи1зни.
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαρα ara
PRTἄραarathereforeThereforeουν oun
CONJοὖνountherefore/then ως ōs
ADVὡςhōswhich/howasδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyενος enos
A-GSNεἷςheisoneof oneπαραπτωματος paraptōmatos
N-GSNπαράπτωμαparaptōmatrespassthe offenceεις eis
PREPεἰςeistowarduponπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεις eis
PREPεἰςeistowardtoκατακριμα katakrima
N-ASNκατάκριμαkatakrimacondemnationcondemnationουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand; evenδι di
PREPδιάdiathrough/because ofbyενος enos
A-GSNεἷςheisoneof oneδικαιωματος dikaiōmatos
N-GSNδικαίωμαdikaiōmarighteous actthe righteousnessεις eis
PREPεἰςeistowarduponπαντας pantas
A-APMπᾶςpasallallανθρωπους anthrōpous
N-APMἄνθρωποςanthrōposa humanmenεις eis
PREPεἰςeistowarduntoδικαιωσιν dikaiōsin
N-ASFδικαίωσιςdikaiōsisjustificationjustificationζωης zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof life 19 cf. Tłum. Толк. Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka grzesznikami stało się wielu, tak i przez posłuszeństwo jednego sprawiedliwymi stanie się wielu.Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
Ћкоже бо њслушaніемъ є3ди1нагw человёка грёшни бhша мн0зи, си1це и3 послушaніемъ є3ди1нагw првdни бyдутъ мн0зи.
5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasγαρ gar
CONJγάρgarforForδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who παρακοης parakoēs
N-GSFπαρακοήparakoēdisobediencedisobedienceτου tou
T-GSMὁhothe/this/who ενος enos
A-GSMεἷςheisoneoneανθρωπου anthrōpou
N-GSMἄνθρωποςanthrōposa humanman'sαμαρτωλοι amartōloi
A-NPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersκατεσταθησαν katestathēsan
V-API-3P G5681καθίστημιkathistēmito appoint/conductwere madeοι oi
T-NPMὁhothe/this/who πολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmanyουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly), soκαι kai
CONJκαίkaiand δια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/who υπακοης upakoēs
N-GSFὑπακοήhupakoēobediencethe obedienceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whodisobedienceενος enos
A-GSMεἷςheisoneof oneδικαιοι dikaioi
A-NPMδίκαιοςdikaiosjustrighteousκατασταθησονται katastathēsontai
V-FPI-3P G5701καθίστημιkathistēmito appoint/conductshallοι oi
T-NPMὁhothe/this/whothe obedienceπολλοι polloi
A-NPMπολύςpolusmuchmany 20 cf. Tłum. Толк. Zakon zaś wszedł, aby obfitowało przestępstwo. Gdzie zaś obfitowało przestępstwo obfitowała więcej łaska.Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Зак0нъ же привни1де, да ўмн0житсz прегрэшeніе. И#дёже бо ўмн0жисz грёхъ, преизбhточествова блгdть:
5,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawδε de
CONJδέdethenMoreoverπαρεισηλθεν pareisēlthen
V-2AAI-3S G5627παρεισέρχομαιpareiserchomaito come inenteredινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπλεοναση pleonasē
V-AAS-3S G5661πλεονάζωpleonazōto increasemight aboundτο to
T-NSNὁhothe/this/whothe offenceπαραπτωμα paraptōma
N-NSNπαράπτωμαparaptōmatrespassthe offenceου ou
ADVοὗhouwherewhereδε de
CONJδέdethen. Butεπλεονασεν epleonasen
V-AAI-3S G5656πλεονάζωpleonazōto increaseaboundedη ē
T-NSFὁhothe/this/whosinαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinυπερεπερισσευσεν upereperisseusen
V-AAI-3S G5656ὑπερπερισσεύωhuperperisseuōto abounddid much more aboundη ē
T-NSFὁhothe/this/who, graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace, grace 21 cf. Tłum. Толк. Aby jak grzech królował w śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu, przez Jezusa Chrystusa Pana naszego.дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.да ћкоже цaрствова грёхъ во смeрть, тaкожде и3 блгdть воцRи1тсz прaвдою въ жи1знь вёчную, ї}съ хrт0мъ гDемъ нaшимъ.5,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVινα ina
CONJἵναhinain order that/toThatωσπερ ōsper
ADVὥσπερhōsperjust asasεβασιλευσεν ebasileusen
V-AAI-3S G5656βασιλεύωbasileuōto reignhath reignedη ē
T-NSFὁhothe/this/whosinαμαρτια amartia
N-NSFἁμαρτίαhamartiasinsinεν en
PREPἐνenin/on/amonguntoτω tō
T-DSMὁhothe/this/whodeathθανατω thanatō
N-DSMθάνατοςthanatosdeathdeathουτως outōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαι kai
CONJκαίkaiand, evenη ē
T-NSFὁhothe/this/whograceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracegraceβασιλευση basileusē
V-AAS-3S G5661βασιλεύωbasileuōto reignmightδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessrighteousnessεις eis
PREPεἰςeistowarduntoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleternalδια dia
PREPδιάdiathrough/because ofbyιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour
Copyright © 2025 | WordPress Theme by MH Themes