Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.1PAWEŁ I TYMOTEUSZ, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippach, z biskupami i diakonami: 2 Łaska wam i pokój od Boga Ojca naszego i Pana Jezusa Chrystusa.DZIĘKCZYNIENIE BOGU I PROŚBA ZA FILIPIAN.3 Dziękuję Bogu memu przy każdym wspomnieniu o was,4 zawsze we wszelkich prośbach moich za was wszystkich modląc się z weselem,5 za współudział wasz w ewangelii Chrystusowej od pierwszego dnia aż dotąd:6 ufając w to, że ten, który rozpoczął w was dobre dzieło, doprowadzi je do końca aż do dnia Chrystusa Jezusa;7 jak słuszne to jest, żebym tak myślał o was wszystkich, dlatego, że was mam w sercu – a w moich okowach i w obronie i w umocnieniu ewangelii wy wszyscy towarzyszami jesteście wesela mego.8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jak tęsknię za wami wszystkimi we wnętrzu Jezusa Chrystusa.9 I o to proszę, aby miłość wasza jeszcze więcej obfitowała w umiejętności i we wszelkim zrozumieniu,10 abyście rozeznali, co ważniejsze, żebyście byli szczerymi i bez obrazy na dzień Chrystusowy,11 napełnieni owocem sprawiedliwości przez Jezusa Chrystusa, ku sławie i chwale bożej. WBREW PRZECIWNOŚCIOM WZRASTA EWANGELIA.12 A pragnę, bracia, żebyście wiedzieli, że to co się dzieje ze mną, obróciło się raczej ku postępowi ewangelii;13 tak że okowy moje w Chrystusie stały się znane w całym pretorium i u wszystkich innych;14 i wielu z braci w Panu, ufając okowom moim, więcej się ośmieliło bez bojaźni opowiadać słowo boże.15 Niektórzy wprawdzie i przez zazdrość i z przekory, niektórzy zaś i w dobrym zamiarze opowiadają Chrystusa,16 inni z miłości, wiedząc, że jestem postanowiony na obronę ewangelii.17 Inni zaś dla sprzeciwu opowiadają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przydają ucisku okowom moim.18 Ale cóż? Byleby Chrystus był opowiadany na wszelki sposób, czy dla pozoru, czy po prawdzie, i w tym się weselę, ale i będę się weselił.19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie za waszą modlitwą i spomożeniem Ducha Jezusa Chrystusa,20 według oczekiwania i nadziei mojej, że w niczym nie będę zawstydzony; ale że z wszelką pewnością jak zawsze, tak i teraz będzie wsławiony Chrystus w ciele moim, czy przez życie, czy przez śmierć.PAWEŁ ZGADZA SIĘ ŻYĆ DLA DOBRA FILIPIAN.21 Dla mnie bowiem życiem jest Chrystus, a śmierć zyskiem.22 A jeśli żyć w ciele – to dla mnie jest owocna praca i nie wiem, co bym miał obrać.23 Ściśniony zaś jestem z dwóch stron: pragnę być rozwiązanym i być z Chrystusem, co jest o wiele lepiej;24 ale dla was trzeba pozostać w ciele.25 I to wiem z pewnością, że zostanę i pozostanę dla was wszystkich dla waszego postępu i wesela z wiary,26 aby radość wasza obfitowała w Chrystusie Jezusie z powodu mnie, przez moje ponowne przybycie do was. ŻYĆ GODNIE WEDŁUG EWANGELII.27 Tylko się sprawujcie w sposób godny ewangelii Chrystusowej, abym – czy przybędę i ujrzę was, czy będąc nieobecny – usłyszał o was, że trwacie w jednym duchu, jednomyślnie współpracując około wiary w ewangelię28 i niczym nie dajcie się zastraszyć przeciwnikom: co dla nich jest przyczyną zguby, dla was zaś zbawienia i to od Boga;29 gdyż wam dane jest dla Chrystusa, nie tylko abyście weń wierzyli, ale nadto żebyście dla niego cierpieli,30 staczając tę samą walkę, jaką i widzieliście we mnie i teraz usłyszeliście o mnie.
2ZACHOWAĆ MIŁOŚĆ OBOPÓLNĄ.1 Jeśli więc jest jaka pociecha w Chrystusie, jeśli jaka radość miłości, jeśli jaka społeczność ducha, jeśli jaka czułość miłosierdzia2 dopełnijcie wesela mojego, abyście to samo rozumieli, tę samą miłość mieli, jednomyślnie to samo rozumieli,3 nic przez współzawodnictwo ani dla próżnej chwały; ale w pokorze uważając jeden drugiego za wyższego od siebie,4 mając każdy na uwadze, nie to co jest jego, ale to co drugich.5 To bowiem w sobie czujcie co i w Chrystusie Jezusie,6 który będąc w postaci bożej, nie uważał za grabież równości swej z Bogiem,7 ale wyniszczył sam siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi i postawą znaleziony jak człowiek.8 Sam się uniżył, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a śmierci krzyżowej.9 Dlatego i Bóg wywyższył go i darował mu imię, przewyższające wszelkie imię;10 aby na imię Jezusowe “klękało wszelkie kolano” niebieskich, ziemskich i podziemnych11 i żeby “wszelki język wyznawał,” że Pan Jezus jest w chwale Boga Ojca.Z BOJAŻNIĄ SPRAWOWAĆ ZBAWIENIE.12 Przeto najmilsi moi (jak zawsze byliście posłuszni), nie tylko jak w obecności mojej, ale daleko bardziej teraz w mojej nieobecności, z bojaźnią i z drżeniem pracujcie nad zbawieniem waszym.13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was i chcenie i wykonanie według dobrej woli.14 Wszystko zaś czyńcie bez szemrania i wahania,15 abyście byli bez zarzutu i “prości synowie boży, bez przygany, w pośrodku złego i przewrotnego narodu,” wśród którego świecicie jak światła na świecie,16 zachowując słowo życia dla chluby mojej na dzień Chrystusowy, że darmo nie biegłem ani “darmo nie pracowałem.”17 Ale chociaż się wydaję i na ofiarę i na posługiwanie wiary waszej, cieszę się i weselę wespół z wami wszystkimi.18 Podobnie też i wy cieszcie się i weselcie się wespół ze mną. POŚLE DO NICH TYMOTEUSZA.19 Spodziewam się zaś w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.20 Nikogo bowiem nie mam ze mną tak jednomyślnego, który by szczerym sercem troszczył się o was.21 Wszyscy bowiem szukają swego, nie tego co jest Jezusa Chrystusa.22 Doświadczoną zaś jego cnotę poznajcie, że jak syn ojcu służył ze mną w ewangelii.23 Spodziewam się więc, że go do was poślę, skoro tylko zobaczę, jak stoją moje sprawy.24 Ufam zaś w Panu, że i sam przybędę rychło do was.POSŁAŁ JUŻ EPAFRODYTA.25 Lecz uznałem za potrzebne posłać do was Epafrodyta, brata i pomocnika i współbojownika mojego, waszego zaś wysłannika i sługę w mojej potrzebie.26 Gdyż z pewnością tęsknił do was wszystkich i martwił się dlatego, żeście słyszeli o jego chorobie.27 Chorował bowiem śmiertelnie, ale Bóg zmiłował się nad nim; nie tylko zaś nad nim, lecz także i nade mną, żebym nie miał smutku na smutek.28 Prędzej go więc posłałem, abyście znowu się weselili, ujrzawszy go, a ja żebym był bez smutku.29 Przyjmijcie go przeto z wszelkim weselem w Panu i takich we czci miejcie;30 ponieważ dla sprawy Chrystusowej bliski już był śmierci, ofiarowawszy swe życie, żeby uzupełnić to, czego z waszej strony nie dostawało do mojej posługi.
3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.
RU Brytjka King J. 3PRZYWILEJE RACZEJ STRATĄ.1 cf. Tłum. Толк. W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Mnie wprawdzie nie przykro pisać wam to samo, a dla was potrzebne.Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
(За?_см7д.) Пр0чее же, брaтіе мо‰, рaдуйтесz њ гDэ. Т†zжде (бо) писaти вaмъ, мнЁ ќбw нелёностно, вaмъ же твeрдо.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who.λοιπον loipon
A-ASNλοιπόνloiponhenceforthFinallyαδελφοι adelfoi
N-VPMἀδελφόςadelfosbrotherbrethrenμου mou
P-1GSἐγώegōI/we, to meχαιρετε chairete
V-PAM-2P G5720χαίρωchairōto rejoice, rejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordthe Lordτα ta
T-APNὁhothe/this/who αυτα auta
P-APNαὐτόςautoshe/she/it/selfthe same thingsγραφειν grafein
V-PAN G5721γράφωgrafōto write. To writeυμιν umin
P-2DPσύsuyouto youεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/we, myμεν men
PRTμένmenon the other handindeedουκ ouk
PRT-Nοὐounonotοκνηρον oknēron
A-NSNὀκνηρόςoknēroslazygrievousυμιν umin
P-2DPσύsuyoufor youδε de
CONJδέdethen, butασφαλες asfales
A-NSNἀσφαλήςasfalēssecuresafe 2 cf. Tłum. Толк. Baczcie na psy, baczcie na złych robotników, baczcie na porzezanie.Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
Блюди1тесz t псHвъ, блюди1тесz t ѕлhхъ дёлателей, блюди1тесz t сэчeніz:
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto seeBewareτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof dogsκυνας kunas
N-APMκύωνkuōndogof dogsβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto see, bewareτους tous
T-APMὁhothe/this/whoof the concisionκακους kakous
A-APMκακόςkakosevil/harmevilεργατας ergatas
N-APMἐργάτηςergatēsworkerofβλεπετε blepete
V-PAM-2P G5720βλέπωblepōto see, bewareτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who.κατατομην katatomēn
N-ASFκατατομήkatatomēmutilationof the concision 3 cf. Tłum. Толк. Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a ufność mamy nie w ciele,потому что обрезание - мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
мh бо є3смы2 њбрёзаніе, и5же дyхомъ бGу слyжимъ и3 хвaлимсz њ хrтЁ ї}сэ, ґ не въ пл0ти надёемсz:
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVημεις ēmeis
P-1NPἐγώegōI/weweγαρ gar
CONJγάρgarforForεσμεν esmen
V-PAI-1P G5719εἰμίeimito beareη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe circumcisionπεριτομη peritomē
N-NSFπεριτομήperitomēcircumcisionthe circumcisionοι oi
T-NPMὁhothe/this/who.πνευματι pneumati
N-DSNπνεῦμαpneumaspirit/breathin the spiritθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodλατρευοντες latreuontes
V-PAP-NPM G5723λατρεύωlatreuōto minister, which worshipκαι kai
CONJκαίkaiand, andκαυχωμενοι kauchōmenoi
V-PNP-NPM G5740καυχάομαιkauchaomaito boastrejoiceεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusκαι kai
CONJκαίkaiand, andουκ ouk
PRT-Nοὐounonoεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshπεποιθοτες pepoithotes
V-2RAP-NPM G5756πείθωpeithōto persuadehave 4 cf. Tłum. Толк. choć ja mam ufność i w ciele. Jeśli kto inny myśli ufać w ciele – więcej ja:хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
и4бо и3 ѓзъ и3мёю надёzніе тaкожде во пл0ти. Ѓще кто2 и4нъ мни1тъ надёzтисz во пл0ти, ѓзъ пaче,
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαιπερ kaiper
CONJκαίπερkaiperalthoughThoughεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weIεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/bemightπεποιθησιν pepoithēsin
N-ASFπεποίθησιςpepoithēsisconfidenceconfidenceκαι kai
CONJκαίkaiandalsoεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshει ei
CONDεἰeiif. Ifτις tis
X-NSMτιςtisoneanyδοκει dokei
V-PAI-3S G5719δοκέωdokeōto thinkthinkethαλλος allos
A-NSMἄλλοςallosanotherotherπεποιθεναι pepoithenai
V-2RAN G5755πείθωpeithōto persuadethat he hath whereof he might trustεν en
PREPἐνenin/on/amonginσαρκι sarki
N-DSFσάρξsarxfleshthe fleshεγω egō
P-1NSἐγώegōI/we, Iμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmoremore 5 cf. Tłum. Толк. obrzezany dnia ósmego z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, według Zakonu faryzeusz,обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
њбрёзанъ nсмоднeвнw, t р0да ї}лева, колёна веніамjнова, є3врeинъ t є3врє1й, по зак0ну фарісeй,
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπεριτομη peritomē
N-DSFπεριτομήperitomēcircumcisionCircumcisedοκταημερος oktaēmeros
A-NSMὀκταήμεροςoktaēmeroseighth daythe eighth dayεκ ek
PREPἐκekof/from, ofγενους genous
N-GSNγένοςgenosfamilythe stockισραηλ israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsraelof Israelφυλης fulēs
N-GSFφυλήfulētribe, the tribeβενιαμειν beniamein
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjaminof Benjaminεβραιος ebraios
A-NSMἙβραῖοςhebraiosa Hebrew, an Hebrewεξ ex
PREPἐκekof/fromofεβραιων ebraiōn
A-GPMἙβραῖοςhebraiosa Hebrewthe Hebrewsκατα kata
PREPκατάkataaccording to; as touchingνομον nomon
N-ASMνόμοςnomoslawthe lawφαρισαιος farisaios
N-NSMΦαρισαῖοςfarisaiosPharisee, a Pharisee 6 cf. Tłum. Толк. żarliwiec w prześladowaniu kościoła bożego, co do sprawiedliwości, która jest w Zakonie, postępujący bezпо ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
по рeвности гони1хъ цRковь б9ію, по прaвдэ зак0ннэй бhвъ непор0ченъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toConcerningζηλος zēlos
N-ASNζῆλοςzēloszealzealδιωκων diōkōn
V-PAP-NSM G5723διώκωdiōkōto pursue, persecutingτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whothe churchεκκλησιαν ekklēsian
N-ASFἐκκλησίαekklēsiaassemblythe churchκατα kata
PREPκατάkataaccording to; touchingδικαιοσυνην dikaiosunēn
N-ASFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousnessthe righteousnessτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowhichεν en
PREPἐνenin/on/amonginνομω nomō
N-DSMνόμοςnomoslawthe lawγενομενος genomenos
V-2ADP-NSM G5637γίνομαιginomaito beisαμεμπτος amemptos
A-NSMἄμεμπτοςamemptosblameless, blameless 7 cf. Tłum. Толк. Lecz co mi było zyskiem, to poczytałem dla Chrystusa za stratę.Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Но ±же ми2 бsху приwбрётєніz, сі‰ вмэни1хъ хrтA рaди тщетY.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutButατινα atina
R-NPNὅστιςhostiswho/whichwhat thingsην ēn
V-IAI-3S G5707εἰμίeimito bewereμοι moi
P-1DSἐγώegōI/weto meκερδη kerdē
N-NPNκέρδοςkerdosgaingainταυτα tauta
D-APNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ηγημαι ēgēmai
V-RNI-1S G5766ἡγέομαιhēgeomaito governI countedδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτον ton
T-ASMὁhothe/this/whoChristχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristζημιαν zēmian
N-ASFζημίαzēmiadamage/lossloss 8 cf. Tłum. Толк. Owszem, uważam wszystko za stratę dla wzniosłego poznania Jezusa Chrystusa Pana naszego, dla którego wszystko postradałem i mam sobie za gnój, bylebym Chrystusa pozyskałДа и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
Но u5бо вмэнsю вс‰ тщетY бhти за превосходsщее разумёніе хrтA ї}са гDа моегw2, (За?_см7є.) є3гHже рaди всёхъ њтщети1хсz, и3 вмэнsю вс‰ ўмeты бhти, да хrтA приwбрsщу
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutYeaμενουνγε menounge
PRTμενοῦνγεmenoungeratherdoubtlessκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγουμαι ēgoumai
V-PNI-1S G5736ἡγέομαιhēgeomaito governI countπαντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsζημιαν zēmian
N-ASFζημίαzēmiadamage/losslossειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito be[to be]δια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτο to
T-ASNὁhothe/this/whoof the knowledgeυπερεχον uperechon
V-PAP-ASN G5723ὑπερέχωhuperechōbe higherthe excellencyτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoLordγνωσεως gnōseōs
N-GSFγνῶσιςgnōsisknowledgeof the knowledgeχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristof Christιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/who,κυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordμου mou
P-1GSἐγώegōI/wemyδι di
PREPδιάdiathrough/because of: forον on
R-ASMὅς, ἥhhos ēwhichwhomτα ta
T-APNὁhothe/this/who παντα panta
A-APNπᾶςpasallall thingsεζημιωθην ezēmiōthēn
V-API-1S G5681ζημιόωzēmioōto loseI have suffered the loss ofκαι kai
CONJκαίkaiand, andηγουμαι ēgoumai
V-PNI-1S G5736ἡγέομαιhēgeomaito governdo countσκυβαλα skubala
N-APNσκύβαλονskubalongarbagethem dungινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatχριστον christon
N-ASMΧριστόςchristosChristChristκερδησω kerdēsō
V-AAS-1S G5661κερδαίνωkerdainōto gainI may win
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes