Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
1Wstęp.
RU Brytjka King J. 1Wstęp.1 cf. Tłum. Толк. Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z rozkazu Boga Zbawiciela naszego i Chrystusa Jezusa nadziei naszej.Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
(За?_сo7и.) Пavелъ, послaнникъ ї}съ хrт0въ по повелёнію бGа сп7са нaшегw и3 гDа ї}са хrтA ўповaніz нaшегw,
1,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπαυλος paulos
N-NSMΠαῦλοςpaulosPaulPaulαποστολος apostolos
N-NSMἀπόστολοςapostolosapostle, an apostleχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/Joshuaof Jesusκατ kat
PREPκατάkataaccording tobyεπιταγην epitagēn
N-ASFἐπιταγήepitagēcommandthe commandmentθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godσωτηρος sōtēros
N-GSMσωτήρsōtērsaviorSaviourημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weourκαι kai
CONJκαίkaiand, andχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whohopeελπιδος elpidos
N-GSFἐλπίςelpishopehopeημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/we, our 2 cf. Tłum. Толк. Tymoteuszowi, miłemu synowi w wierze. Łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego.Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
тімоfeю пrному чaду въ вёрэ: блгdть, млcть, ми1ръ t бGа nц7A нaшегw и3 хrтA ї}са гDа нaшегw.
1,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτιμοθεω timotheō
N-DSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyUnto Timothyγνησιω gnēsiō
A-DSNγνήσιοςgnēsiosgenuine, ownτεκνω teknō
N-DSNτέκνονteknonchildsonεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustthe faithχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgrace: Graceελεος eleos
N-NSNἔλεοςeleosmercy, mercyειρηνη eirēnē
N-NSFεἰρήνηeirēnēpeace, peaceαπο apo
PREPἀπόapofrom, fromθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodπατρος patros
N-GSMπατήρpatērfatherFatherκαι kai
CONJκαίkaiandandχριστου christou
N-GSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-GSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weour O WALCE Z BŁĘDNOWIERCAMI.3 cf. Tłum. Толк. Jak cię prosiłem, abyś został w Efezie, gdy się udawałem do Macedonii, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli,Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
Ћкоже ўмоли1хъ тS пребhти во є3фeсэ, и3дhй въ макед0нію, да завэщaеши нBкимъ не и4накw ўчи1ти,
1,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκαθως kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsπαρεκαλεσα parekalesa
V-AAI-1S G5656παρακαλέωparakaleōto plead/comfortI besoughtσε se
P-2ASσύsuyoutheeπροσμειναι prosmeinai
V-AAN G5658προσμένωprosmenōto remain/persistto abide stillεν en
PREPἐνenin/on/amongatεφεσω efesō
N-DSFἜφεσοςefesosEphesusEphesusπορευομενος poreuomenos
V-PNP-NSM G5740πορεύωporeuōto go, when I wentεις eis
PREPεἰςeistowardintoμακεδονιαν makedonian
N-ASFΜακεδονίαmakedoniaMacedoniaMacedoniaινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαραγγειλης parangeilēs
V-AAS-2S G5661παραγγέλλωparangellōto orderthou mightest chargeτισιν tisin
X-DPMτιςtisonesomeμη mē
PRT-Nμήmēnotnoετεροδιδασκαλειν eterodidaskalein
V-PAN G5721ἑτεροδιδασκαλέωheterodidaskaleōto teach heresythat they teach 4 cf. Tłum. Толк. ani nie zajmowali się baśniami i niekończącymi się rodowodami, które powodują raczej spory, niż przyczyniają się do dzieła bożego, które jest w wierze.и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
нижE внимaти бaснемъ и3 родосл0віємъ безконє1чнымъ, ±же стzз†ніz творsтъ пaче, нeжели б9іе строeніе, є4же въ вёрэ.
1,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVμηδε mēde
CONJ-NμηδέmēdenotNeitherπροσεχειν prosechein
V-PAN G5721προσέχωprosechōto watch outgive heed toμυθοις muthois
N-DPMμῦθοςmuthosmythfablesκαι kai
CONJκαίkaiandandγενεαλογιαις genealogiais
N-DPFγενεαλογίαgenealogiagenealogygenealogiesαπεραντοις aperantois
A-DPFἀπέραντοςaperantosendlessendlessαιτινες aitines
R-NPFὅστιςhostiswho/which, whichεκζητησεις ekzētēseis
N-APFζήτησιςzētēsiscontroversyquestionsπαρεχουσιν parechousin
V-PAI-3P G5719παρέχωparechōto furnish occasionministerμαλλον mallon
ADVμᾶλλονmallonmore, ratherη ē
PRTἤēorthanοικονομιαν oikonomian
N-ASFοἰκονομίαoikonomiamanagement[management]θεου theou
N-GSMθεόςtheosGodgodlyτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginπιστει pistei
N-DSFπίστιςpistisfaith/trustfaith 5 cf. Tłum. Толк. Celem zaś przykazania jest miłość z czystego serca i z dobrego sumienia i z wiary nieobłudnej.Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
Конeцъ же завэщaніz є4сть любы2 t чи1ста сeрдца и3 с0вэсти бlгjz и3 вёры нелицемёрныz,
1,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-NSNὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenNowτελος telos
N-NSNτέλοςtelosgoal/taxthe endτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the commandmentπαραγγελιας parangelias
N-GSFπαραγγελίαparangeliaorderof the commandmentεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisαγαπη agapē
N-NSFἀγάπηagapēlovecharityεκ ek
PREPἐκekof/fromout ofκαθαρας katharas
A-GSFκαθαρόςkatharoscleana pureκαρδιας kardias
N-GSFκαρδίαkardiaheartheartκαι kai
CONJκαίkaiand, andσυνειδησεως suneidēseōs
N-GSFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceαγαθης agathēs
A-GSFἀγαθόςagathosgood-doera goodκαι kai
CONJκαίkaiand, andπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithανυποκριτου anupokritou
A-GSFἀνυπόκριτοςanupokritosgenuineunfeigned 6 cf. Tłum. Толк. Niektórzy odstąpiwszy od tego, wpadli w czczą gadaninę,от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
въ ни1хже нёцыи погрэши1вше, ўклони1шасz въ суеслHвіz,
1,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVων ōn
R-GPFὅς, ἥhhos ēwhichFrom whichτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeαστοχησαντες astochēsantes
V-AAP-NPM G5660ἀστοχέωastocheōto deviatehaving swervedεξετραπησαν exetrapēsan
V-2API-3P G5648ἐκτρέπωektrepōto turn/wander awayhave turned asideεις eis
PREPεἰςeistowarduntoματαιολογιαν mataiologian
N-ASFματαιολογίαmataiologiababblevain jangling 7 cf. Tłum. Толк. chcą być nauczycielami Zakonu, nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co twierdzą.желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.
хотsще бhти законоучи1телє, не разумёюще ни ±же глаг0лютъ, ни њ ни1хже ўтверждaютъ.
1,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVθελοντες thelontes
V-PAP-NPM G5723θέλωthelōto will/desireDesiringειναι einai
V-PAN G5721εἰμίeimito beto beνομοδιδασκαλοι nomodidaskaloi
N-NPMνομοδιδάσκαλοςnomodidaskalosteacher of the lawteachers of the lawμη mē
PRT-Nμήmēnot νοουντες noountes
V-PAP-NPM G5723νοέωnoeōto understand; understandingμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneitherneitherα a
R-APNὅς, ἥhhos ēwhichwhatλεγουσιν legousin
V-PAI-3P G5719λέγωlegōto speakthey sayμητε mēte
CONJ-Nμήτεmēteneither, norπερι peri
PREPπερίperiaboutwhereofτινων tinōn
I-GPNτίςtiswhich? διαβεβαιουνται diabebaiountai
V-PNI-3P G5736διαβεβαιόωdiabebaioōto insistthey affirm 8 cf. Tłum. Толк. Wiemy zaś, że dobry jest Zakon, jeśli się nim kto należycie posługuje;А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
(За?_сo7f.) Вёмы же, ћкw д0бръ зак0нъ (є4сть), ѓще кто2 є3го2 зак0ннэ твори1тъ,
1,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVοιδαμεν oidamen
V-RAI-1P G5758εἴδωeidōto knowwe knowδε de
CONJδέdethenButοτι oti
CONJὅτιhotithat/sincethatκαλος kalos
A-NSMκαλόςkalosgoodgoodο o
T-NSMὁhothe/this/whothe lawνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawεαν ean
CONDἐάνeanif, ifτις tis
X-NSMτιςtisonea manαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfitνομιμως nomimōs
ADVνομίμωςnomimōslawfullylawfullyχρηται chrētai
V-PNS-3S G5741χράωchraōto useuse 9 cf. Tłum. Толк. wiedząc to, że Zakon nie jest ustanowiony dla sprawiedliwego, ale dla niesprawiedliwych i krnąbrnych, bezbożnych i grzesznych, zbrodniarzy i skalanych, ojcobójców i matkobójców, morderców,зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
вёдый сіE, ћкw првdнику зак0нъ не лежи1тъ, но беззакHннымъ и3 непокори6вымъ, нечести6вымъ (же) и3 грёшникwмъ, непрaвєднымъ и3 сквє1рнымъ, nтцA и3 мaтере досади1телємъ, мужеубjйцамъ,
1,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVειδως eidōs
V-RAP-NSM G5761εἴδωeidōto knowKnowingτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]οτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatδικαιω dikaiō
A-DSMδίκαιοςdikaiosjusta righteous manνομος nomos
N-NSMνόμοςnomoslawthe lawου ou
PRT-Nοὐounonotκειται keitai
V-PNI-3S G5736κεῖμαιkeimaito lay/be appointedisανομοις anomois
A-DPMἄνομοςanomoslawlessfor the lawlessδε de
CONJδέdethen, butκαι kai
CONJκαίkaiandandανυποτακτοις anupotaktois
A-DPMἀνυπότακτοςanupotaktosinsubordinatedisobedientασεβεσιν asebesin
A-DPMἀσεβήςasebēsungodly, for the ungodlyκαι kai
CONJκαίkaiandandαμαρτωλοις amartōlois
A-DPMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulfor sinnersανοσιοις anosiois
A-DPMἀνόσιοςanosiosunholy, for unholyκαι kai
CONJκαίkaiandandβεβηλοις bebēlois
A-DPMβέβηλοςbebēlosprofaneprofaneπατρολωαις patrolōais
N-DPMπατραλῴαςpatralōaspatricide, for murderers of fathersκαι kai
CONJκαίkaiandandμητρολωαις mētrolōais
N-DPMμητραλῴαςmētralōasmatricidemurderers of mothersανδροφονοις androfonois
N-DPMἀνδροφόνοςandrofonosmurderer, for manslayers 10 cf. Tłum. Толк. rozpustników, sodomczyków, handlarzy ludźmi, kłamców i krzywoprzysięzców i jeśli co innego sprzeciwia się zdrowej nauce,для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,
блудникHмъ, мужел0жникwмъ, разб0йникwмъ, (клеветникHмъ, скотол0жникwмъ,) лжи6вымъ, клzтвопрестyпникwмъ, и3 ѓще что2 и4но здрaвому ўчeнію проти1витсz,
1,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπορνοις pornois
N-DPMπόρνοςpornossexual sinnerFor whoremongersαρσενοκοιταις arsenokoitais
N-DPMἀρσενοκοίτηςarsenokoitēssodomy, for them that defile themselves with mankindανδραποδισταις andrapodistais
N-DPMἀνδραποδιστήςandrapodistēsslave-trader, for menstealersψευσταις pseustais
N-DPMψεύστηςpseustēsliar, for liarsεπιορκοις epiorkois
A-DPMἐπίορκοςepiorkosperjurer, for perjured personsκαι kai
CONJκαίkaiand, andει ei
CONDεἰeiififτι ti
X-NSNτιςtisoneanyετερον eteron
A-NSNἕτεροςheterosotherother thingτη tē
T-DSFὁhothe/this/who υγιαινουση ugiainousē
V-PAP-DSF G5723ὑγιαίνωhugiainōbe healthysoundδιδασκαλια didaskalia
N-DSFδιδασκαλίαdidaskaliateachingdoctrineαντικειται antikeitai
V-PNI-3S G5736ἀντίκειμαιantikeimaibe an opponentthere be 11 cf. Tłum. Толк. która jest według ewangelii błogosławionego Boga, a ta została mi powierzona.по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
по бlговёстію слaвы бlжeннагw бGа, є4же мнЁ ўвёрено бhсть.
1,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVκατα kata
PREPκατάkataaccording toAccording toτο to
T-ASNὁhothe/this/who ευαγγελιον euangelion
N-ASNεὐαγγέλιονeuangeliongospelgospelτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whothe gloriousδοξης doxēs
N-GSFδόξαdoxaglorythe gloriousτου tou
T-GSMὁhothe/this/whogospelμακαριου makariou
A-GSMμακάριοςmakariosblessedof the blessedθεου theou
N-GSMθεόςtheosGodGodο o
R-ASNὅς, ἥhhos ēwhich, whichεπιστευθην episteuthēn
V-API-1S G5681πιστεύωpisteuōto trust (in)was committed toεγω egō
P-1NSἐγώegōI/wemy ŁASKA W NAWRÓCENIU PAWŁA.12 cf. Tłum. Толк. Dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, że uznał mnie za wiernego, przeznaczając na posługiwanie,Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
(За?_с7п.) И# благодарю2 ўкрэплsющаго мS хrтA ї}са гDа нaшего, ћкw вёрна мS непщевA, положи1въ (мS) въ слyжбу,
1,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVχαριν charin
N-ASFχάριςcharisgracethankεχω echō
V-PAI-1S G5719ἔχωechōto have/beIτω tō
T-DSMὁhothe/this/who ενδυναμωσαντι endunamōsanti
V-AAP-DSM G5660ἐνδυναμόωendunamoōto strengthen, who hath enabledμε me
P-1ASἐγώegōI/weourχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτω tō
T-DSMὁhothe/this/whoLordκυριω kuriō
N-DSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/wemeοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, for thatπιστον piston
A-ASMπιστόςpistosfaithfulfaithfulμε me
P-1ASἐγώegōI/wemeηγησατο ēgēsato
V-ADI-3S G5662ἡγέομαιhēgeomaito governhe countedθεμενος themenos
V-2AMP-NSM G5642τίθημιtithēmito place, putting meεις eis
PREPεἰςeistowardintoδιακονιαν diakonian
N-ASFδιακονίαdiakoniaservicethe ministry 13 cf. Tłum. Толк. mnie, który pierwej byłem bluźniercą i prześladowcą i urągającym, ale dostąpiłem miłosierdzia bożego, bo czyniłem to nieświadomie w niedowiarstwie.меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
бhвша мS и3ногдA хyльника и3 гони1телz и3 досади1телz: но поми1лованъ бhхъ, ћкw невёдый сотвори1хъ въ невёрствіи:
1,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτο to
T-ASNὁhothe/this/who προτερον proteron
A-ASN-Cπρότερονproteronbeforebeforeοντα onta
V-PAP-ASM G5723εἰμίeimito beWho wasβλασφημον blasfēmon
A-ASMβλάσφημοςblasfēmosblasphemousa blasphemerκαι kai
CONJκαίkaiand, andδιωκτην diōktēn
N-ASMδιώκτηςdiōktēspersecutora persecutorκαι kai
CONJκαίkaiand, andυβριστην ubristēn
N-ASMὑβριστήςhubristēsinsolent maninjuriousαλλα alla
CONJἀλλάallabut: butηλεηθην ēleēthēn
V-API-1S G5681ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyI obtained mercyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, becauseαγνοων agnoōn
V-PAP-NSM G5723ἀγνοέωagnoeōbe ignorantignorantlyεποιησα epoiēsa
V-AAI-1S G5656ποιέωpoieōto do/makeI didεν en
PREPἐνenin/on/amonginαπιστια apistia
N-DSFἀπιστίαapistiaunbeliefunbelief 14 cf. Tłum. Толк. Lecz nad miarę obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
ўпреумн0жисz же блгdть гDа нaшегw (ї}са хrтA) съ вёрою и3 люб0вію ћже њ хrтЁ ї}сэ.
1,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVυπερεπλεονασεν uperepleonasen
V-AAI-3S G5656ὑπερπλεονάζωhuperpleonazōto aboundwas exceeding abundantδε de
CONJδέdethenAndη ē
T-NSFὁhothe/this/whothe graceχαρις charis
N-NSFχάριςcharisgracethe graceτου tou
T-GSMὁhothe/this/whoLordκυριου kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordLordημων ēmōn
P-1GPἐγώegōI/weof ourμετα meta
PREPμετάmetawith/afterwithπιστεως pisteōs
N-GSFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiandandαγαπης agapēs
N-GSFἀγάπηagapēloveloveτης tēs
T-GSFὁhothe/this/whowhich isεν en
PREPἐνenin/on/amonginχριστω christō
N-DSMΧριστόςchristosChristChristιησου iēsou
N-DSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesus 15 cf. Tłum. Толк. Prawdziwa to nauka i godna wszelkiego uznania, że Chrystus Jezus przyszedł na ten świat zbawić grzesznych, z których pierwszym jestem ja.Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
(За?.) Вёрно сл0во и3 всsкагw пріsтіz дост0йно, ћкw хrт0съ ї}съ пріи1де въ мjръ грёшники спcти2, t ни1хже пeрвый є4смь ѓзъ.
1,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVπιστος pistos
A-NSMπιστόςpistosfaithfula faithfulο o
T-NSMὁhothe/this/whoThisλογος logos
N-NSMλόγοςlogoswordsayingκαι kai
CONJκαίkaiand, andπασης pasēs
A-GSFπᾶςpasallof allαποδοχης apodochēs
N-GSFἀποδοχήapodochēacceptanceacceptationαξιος axios
A-NSMἄξιοςaxiosworthyworthyοτι oti
CONJὅτιhotithat/since, thatχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusηλθεν ēlthen
V-2AAI-3S G5627ἔρχομαιerchomaito come/gocameεις eis
PREPεἰςeistowardintoτον ton
T-ASMὁhothe/this/whothe worldκοσμον kosmon
N-ASMκόσμοςkosmosworldthe worldαμαρτωλους amartōlous
A-APMἁμαρτωλόςhamartōlossinfulsinnersσωσαι sōsai
V-AAN G5658σῴζωsōzōto saveto saveων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhich; of whomπρωτος prōtos
A-NSM-Sπρῶτοςprōtosfirstchiefειμι eimi
V-PAI-1S G5719εἰμίeimito beamεγω egō
P-1NSἐγώegōI/weI 16 cf. Tłum. Толк. Lecz miłosierdzia dostąpiłem dlatego, żeby we mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość dla pouczenia tych, co mają w niego uwierzyć na życie wieczne.Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
Но сегw2 рaди поми1лованъ бhхъ, да во мнЁ пeрвэмъ покaжетъ ї}съ хrт0съ всE долготерпёніе, за w4бразъ хотsщихъ вёровати є3мY въ жи1знь вёчную.
1,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVαλλα alla
CONJἀλλάallabutHowbeitδια dia
PREPδιάdiathrough/because offorτουτο touto
D-ASNοὗτοςhoutosthis/he/she/it[this/he/she/it]ηλεηθην ēleēthēn
V-API-1S G5681ἐλεέω, ἐλεάωeleeō eleaōto have mercyI obtained mercyινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatεν en
PREPἐνenin/on/amonginεμοι emoi
P-1DSἐγώegōI/wemeπρωτω prōtō
A-DSM-Sπρῶτοςprōtosfirstfirstενδειξηται endeixētai
V-AMS-3S G5672ἐνδείκνυμιendeiknumito showmight shew forthχριστος christos
N-NSMΧριστόςchristosChristChristιησους iēsous
N-NSMἸησοῦςiēsousJesus/JoshuaJesusτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who απασαν apasan
A-ASFἅπαςhapasall[all]μακροθυμιαν makrothumian
N-ASFμακροθυμίαmakrothumiapatiencelongsufferingπρος pros
PREPπρόςprosto/with, forυποτυπωσιν upotupōsin
N-ASFὑποτύπωσιςhupotupōsisexamplea patternτων tōn
T-GPMὁhothe/this/who μελλοντων mellontōn
V-PAP-GPM G5723μέλλωmellōbe about toto them which should hereafterπιστευειν pisteuein
V-PAN G5721πιστεύωpisteuōto trust (in)believeεπ ep
PREPἐπίepiupon/to/againstonαυτω autō
P-DSMαὐτόςautoshe/she/it/selfhimεις eis
PREPεἰςeistowardtoζωην zōēn
N-ASFζωήzōēlifelifeαιωνιον aiōnion
A-ASFαἰώνιοςaiōnioseternaleverlasting 17 cf. Tłum. Толк. A królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu, jedynemu Bogu cześć i chwała na wieki wieków. Amen.Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
ЦRю1 же вэкHвъ нетлённому, неви1димому, є3ди1ному премdрому бGу, чтcь и3 слaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
1,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVτω tō
T-DSMὁhothe/this/who δε de
CONJδέdethenNowβασιλει basilei
N-DSMβασιλεύςbasileuskingunto the Kingτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoeternalαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageeternalαφθαρτω afthartō
A-DSMἄφθαρτοςafthartosincorruptible, immortalαορατω aoratō
A-DSMἀόρατοςaoratosinvisible, invisibleμονω monō
A-DSMμόνοςmonosalone, the onlyθεω theō
N-DSMθεόςtheosGodGodτιμη timē
N-NSFτιμήtimēhonor, honourκαι kai
CONJκαίkaiandandδοξα doxa
N-NSFδόξαdoxaglorygloryεις eis
PREPεἰςeistowardforτους tous
T-APMὁhothe/this/whoeverαιωνας aiōnas
N-APMαἰώνaiōnan ageeverτων tōn
T-GPMὁhothe/this/whoand everαιωνων aiōnōn
N-GPMαἰώνaiōnan ageand everαμην amēn
HEBἀμήνamēnamen. Amen JAK NALEŻY WALCZYĆ. 18 cf. Tłum. Толк. Ten nakaz zlecam ci, synu mój Tymoteuszu, stosownie do poprzednich o tobie proroctw, abyś według nich toczył dobry bój,Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
(За?_сп7а.) Сіe же завэщaніе предаю1 ти, чaдо тімоfeе, по бhвшихъ на тS прeжде прbр0чествіихъ, да в0инствуеши въ ни1хъ д0брое в0инство,
1,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVταυτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itThisτην tēn
T-ASFὁhothe/this/who παραγγελιαν parangelian
N-ASFπαραγγελίαparangeliaorderchargeπαρατιθεμαι paratithemai
V-PMI-1S G5731παρατίθημιparatithēmito set beforeI commitσοι soi
P-2DSσύsuyoutheeτεκνον teknon
N-VSNτέκνονteknonchild, sonτιμοθεε timothee
N-VSMΤιμόθεοςtimotheosTimothyTimothyκατα kata
PREPκατάkataaccording to, according toτας tas
T-APFὁhothe/this/who προαγουσας proagousas
V-PAP-APF G5723προάγωproagōto go/bring beforewhich went beforeεπι epi
PREPἐπίepiupon/to/againstonσε se
P-2ASσύsuyouunto theeπροφητειας profēteias
N-APFπροφητείαprofēteiaprophecythe propheciesινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatστρατευη strateuē
V-PMS-2S G5735στρατεύωstrateuōto battlethouεν en
PREPἐνenin/on/amongbyαυταις autais
P-DPFαὐτόςautoshe/she/it/selfthemτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whochargeκαλην kalēn
A-ASFκαλόςkalosgooda goodστρατειαν strateian
N-ASFστρατείαstrateiawarfarewarfare 19 cf. Tłum. Толк. mając wiarę i dobre sumienie, co niektórzy odrzuciwszy, ulegli rozbiciu we wierze;имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
и3мёz вёру и3 бlгyю с0вэсть, ю4же нёцыи tри1нувше, t вёры tпад0ша:
1,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVεχων echōn
V-PAP-NSM G5723ἔχωechōto have/beHoldingπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithκαι kai
CONJκαίkaiand, andαγαθην agathēn
A-ASFἀγαθόςagathosgood-doera goodσυνειδησιν suneidēsin
N-ASFσυνείδησιςsuneidēsisconscienceconscienceην ēn
R-ASFὅς, ἥhhos ēwhich; whichτινες tines
X-NPMτιςtisonesomeαπωσαμενοι apōsamenoi
V-ADP-NPM G5666ἀπωθέωapōtheōto rejecthaving put awayπερι peri
PREPπερίperiaboutconcerningτην tēn
T-ASFὁhothe/this/whofaithπιστιν pistin
N-ASFπίστιςpistisfaith/trustfaithεναυαγησαν enauagēsan
V-AAI-3P G5656ναυαγέωnauageōbe shipwreckedhave made shipwreck 20 cf. Tłum. Толк. do nich należy Hymeneus i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby się oduczyli bluźnić.таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.t ни1хже є4сть v3менeй и3 ґлеxaндръ, и5хже предaхъ сатанЁ, да накaжутсz не хyлити.1,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.KJVων ōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichOf whomεστιν estin
V-PAI-3S G5719εἰμίeimito beisυμεναιος umenaios
N-NSMὙμεναῖοςhumenaiosHymenaeusHymenaeusκαι kai
CONJκαίkaiandandαλεξανδρος alexandros
N-NSMἈλέξανδροςalexandrosAlexanderAlexanderους ous
R-APMὅς, ἥhhos ēwhich; whomπαρεδωκα paredōka
V-AAI-1S G5656παραδίδωμιparadidōmito deliverI have deliveredτω tō
T-DSMὁhothe/this/whounto Satanσατανα satana
N-DSMΣατανᾶςsatanasSatanunto Satanινα ina
CONJἵναhinain order that/to, thatπαιδευθωσιν paideuthōsin
V-APS-3P G5686παιδεύωpaideuōto instructthey may learnμη mē
PRT-Nμήmēnotnotβλασφημειν blasfēmein
V-PAN G5721βλασφημέωblasfēmeōto blasphemeto blaspheme
Copyright © 2023 | WordPress Theme by MH Themes