Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Eklezjastesa
WSTĘP (1,1-11)
1 NAPIS KSIĘGI. Temat: Wszystko jest marnością (1,1-3).
11 Słowa Eklezjastesa, syna Dawida, króla jerozolimskiego.2 Marność nad marnościami, rzekł Eklezjastes, marność nad marnościami i wszystko marność.3 Co więcej ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą się trudzi pod słońcem? UWAGA OGÓLNA: W przyrodzie i w życiu ludzkim wszystko przemija i rozpoczyna się na nowo (1,4-11).4 Pokolenie przemija i pokolenie nadchodzi, a ziemia na wieki stoi.5 Słońce wschodzi i zachodzi, i wraca się do miejsca swego, i tam znowu wschodzi,6 krąży na południe i skłania się ku północy. Przebiegając wszystko wokoło, idzie wiatr i wraca się do kręgów swoich.7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze nie wylewa; do miejsca, z którego wyszły rzeki, wracają się, aby znowu płynąć.8 Wszystkie rzeczy trudne, nie może ich człowiek wypowiedzieć. Nie nasyca się oko widzeniem ani się ucho napełnia słyszeniem. Cóż to jest, co było ?9 To samo, co potem będzie. Cóż jest to, co się stało? To co się stanie.10 Nic nie ma nowego pod słońcem i nie może nikt mówić: “Oto to jest nowe,” już bowiem istniało w wiekach, które były przed nami.11 Nie ma pamięci pierwszych rzeczy; ale ani tych, które potem będą nie będzie pamięci u tych, którzy będą na końcu.I. Marność mądrości, uciech, bogactw. (1,12 – 3,15) I. MARNOŚĆ MĄDROŚCI(1,12-18).12 Ja, Eklezjastes, byłem królem izraelskim w Jeruzalem;13 i umyśliłem w sercu swoim szukać i dowiadywać się mądrze o wszystkim, co się dzieje pod słońcem. To zajęcie najgorsze dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trudzili.14 Widziałem wszystko, co się dzieje pod słońcem, a oto wszystko marność i utrapienie ducha.15 Przewrotni z trudem się poprawiają, a głupich jest poczet nieprzeliczony.16 Mówiłem w sercu swoim i rzekłem: “Oto się stałem wielkim i przeszedłem mądrością wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem; i serce moje widziało wiele rzeczy mądrze, i nauczyłem się.”17 I przyłożyłem serce swoje, aby poznać mądrość i umiejętność, i błędy, i głupotę; i poznałem, że i w tym jest praca i utrapienie ducha,18 bo w wielkiej mądrości wiele jest kłopotu, a kto przyczynia umiejętności, przyczynia i pracy. MARNOŚĆ UCIECH (2,1-11).
21 Mówiłem ja w sercu swoim: “Pójdę i zanurzę się w rozkoszach i będę używał dóbr ” I widziałem, że i to jest marność.2 Śmiech poczytałem za błąd, a do wesela rzekłem:3 “Co się darmo zwodzisz ?” Umyśliłem w sercu swoim, abym powściągnął od wina ciało moje, abym serce swe przeniósł ku mądrości, a uchronił się głupoty, ażbym zobaczył, co jest pożyteczne dla synów ludzkich, co czynić im trzeba pod słońcem przez wszystkie dni żywota ich.4 Wykonałem dzieła wielkie: nabudowałem sobie domów i nasadziłem winnic,5 naczyniłem ogrodów i sadów, i naszczepiłem w nich drzew wszelkiego rodzaju,6 i zbudowałem sobie sadzawki dla odwilżania lasu drzew rosnących;7 nabyłem sobie sług i służebnic, i miałem czeladź wielką, stada też i wielkie trzody owiec, więcej niż wszyscy, którzy przede mną byli w Jeruzalem.8 Zgromadziłem sobie srebro i złoto, i majętności królów i krain; sprawiłem sobie śpiewaków i śpiewaczki i rozkosze synów człowieczych, kubki i czasze, służące do nalewania wina.9 I przeszedłem bogactwami wszystkich, którzy przede mną byli w Jeruzalem, mądrość też została ze mną.10 I nic z tego, czego pożądały oczy moje, nie wzbraniałem im, i nie odmawiałem sercu memu, aby nie miało używać wszelakiej rozkoszy i cieszyć się tym, co zgotowałem, i uważałem to za swój udział, abym korzystał z pracy swojej.11 A gdy się obróciłem ku wszystkim dziełom, których dokonały ręce moje, i ku robotom, nad którymi się próżno pociłem, obaczyłem we wszystkich marność i udręczenie myśli, i że nic nie trwa pod słońcem. MĄDROŚĆ, CHOĆ PRZEWYŻSZA INNE DOBRA NIE RATUJE OD ŚMIERCI(2,12-17).12 Przeszedłem, aby oglądać mądrość i głupotę i szaleństwa. Czym jest człowiek, rzekłem, aby mógł naśladować Króla, stwórcę swego?13 I obaczyłem, iż tak dalece mądrość przewyższa głupotę, jak różna jest światłość od ciemności.14 Mądrego oczy są w głowie jego, głupi w ciemności chodzi: i poznałem, iż jednaki jest obu koniec.15 I rzekłem w sercu swym: “Jeśli jednaki będzie koniec głupiego i mój, cóż mi pomoże, żem się więcej o mądrość starał?” I rozmawiając z sercem swoim zobaczyłem, że i to jest marność.16 Nie będzie bowiem pamięci tak mądrego, jak i głupiego na wieki, a potomne czasy wszystko zarówno pokryją zapomnieniem: umiera uczony, tak jak nieuczony.17 I dlatego obmierzł mi żywot mój, gdy widziałem, że wszystko pod słońcem jest złe i wszystko jest marnością i utrapieniem ducha. MARNOŚĆ BOGACTW, KTÓRE ZOSTAWIA SIĘ DRUGIM (2,18-23).18 Brzydziłem się znowu wszystką pracą moją, którą pilnie się trudziłem pod słońcem, gdyż mam mieć dziedzica po sobie,19 o którym nie wiem, czy mądry czy też głupi będzie, a ma rozporządzać pracami mymi, nad którymi się pociłem i kłopotałem się; i jestże co tak marnego?20 Dlatego przestałem i serce moje odrzekło się dalszej pracy pod słońcem.21 Bo gdy ktoś pracuje w mądrości i umiejętności i w pilnym staraniu, człowiekowi próżnującemu pozostawia, co nabył; i to tedy marność i nieszczęście wielkie.22 Bo cóż za pożytek człowiekowi ze wszystkiej pracy jego i z udręczenia ducha, którym się męczył pod słońcem ?23 Wszystkie dni jego boleści i nędzy są pełne, i nawet w nocy serce jego nie odpoczywa; więc nie jestże to marność ? WNIOSKI (2,24 – 3,15). Najlepiej jest używać tych dóbr, których Bóg udziela (2,24-26). Człowiek jest zależny od wypadków, kierowanych niezmienną wolą Bożą; należy mu się poddać i w bojaźni cieszyć się jego darami (3,1-15).24 Czyż nie lepiej jest jeść i pić i okazać duszy swej dobra z pracy swojej ?25 I to jest z ręki Bożej! Któż tak używać i rozkoszy zażywać będzie jak ja ?26 Człowiekowi, który jest dobry przed oczyma jego, dał Bóg mądrość i naukę i wesele; lecz grzesznikowi dał utrapienie i zbytnią troskę, aby gromadził i zbierał, a potem oddał temu, który się Bogu spodobał; wszakże i to jest marność i próżne utrapienie ducha.
31 Wszystkie rzeczy mają swój czas, i swym zamierzonym biegiem przemija wszystko pod słońcem.2 Czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono,3 czas zabijania i czas leczenia, czas rozwalania i czas budowania, czas płaczu i czas śmiechu,4 czas narzekania i czas tańczenia,5 czas rozrzucania kamieni i czas zbierania, czas uścisków i czas wstrzymania się od uścisków, czas nabywania i czas tracenia,6 czas chowania i czas odrzucania,7 czas darcia i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia,8 czas miłowania i czas nienawidzenia, czas wojny i czas pokoju.9 – Cóż więcej ma człowiek z pracy swej?10 Widziałem udręczenie, które dał Bóg synom człowieczym, aby się nim trapili.11 Wszystko uczynił dobrze czasu swego i świat oddał roztrząsaniu ich, tak iżby nie znalazł człowiek sprawy, którą uczynił Bóg od początku aż do końca.12 I poznałem, że nie ma nic lepszego, jak weselić się i czynić dobrze za żywota swego.13 Każdy bowlem człowiek, który je i pije i widzi dobra z pracy swojej, dar to Boży jest.14 Poznałem, iż wszystkie sprawy, które Bóg uczynił, trwają na wieki; nie możemy nic przydać ani ująć tym rzeczom, które Bóg uczynił, aby się go bano.15 Co już było, to już teraz jest; co będzie, już było, a Bóg odnawia, co przeminęło.II. Niedostatki życia społecznego. (3,16 – 5,8) 1. NIESPRAWIEDLIWOŚĆ MOŻNYCH I UCISK SŁABYCH (3,16 – 4,3).16 Widziałem pod słońcem na miejscu sądu bezbożność, a na miejscu sprawiedliwości bezprawie.17 I rzekłem w sercu swoim: Sprawiedliwego i bezbożnego Bóg sądzić będzie, i czas każdej rzeczy wtedy będzie.18 Rzekłem w sercu o synach ludzkich, aby ich Bóg doświadczył i ukazał, że są zwierzętom podobni.19 Przeto jednaki jest koniec człowieka i bydląt, i równy stan obojga: jak umiera człowiek, tak i one umierają, i jednakie tchnienie mają wszystkie, i nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; wszystko podlega marności,20 i wszystko idzie na jedno miejsce: z ziemi są uczynione i do ziemi się jednako wracają.21 Któż wie, czy duch synów Adamowych wstępuje w górę i czy duch bydląt zstępuje na dół?22 I obaczyłem, iż nic lepszego nie ma dla człowieka, jeno weselić się w uczynkach swych, i że to jest dział jego. Bo któż go przywiedzie, iżby poznał to, co po nim będzie?
41 Obróciłem się do innych rzeczy i ujrzałem uciski, które się dzieją pod słońcem, i łzy niewinnych, a żadnego pocieszyciela; i nie mogę się sprzeciwić gwałtowi ich, nie mając żadnego pomocnika.2 I chwaliłem więcej umarłych niźli żywych,3 a za szczęśliwszego od obydwu uważałem tego, który się jeszcze nie narodził i niewidział złego, które się dzieje pod słońcem. MARNOŚĆ PRACY POWODOWANEJ ZAZDROŚCIĄ I BEZCELOWEJ (4,48).4 Jeszcze przypatrzyłem się wszelakim pracom ludzkim i obaczyłem, że skrzętność podległa jest zazdrości ludzkiej i w tym tedy marność jest i praca zbyteczna.5 Głupi składa ręce swoje i je ciało swoje, mówiąc:6 “Lepsza jest jedna garść z pokojem, niż obie ręce pełne z pracą i z udręczeniem ducha.”7 Przypatrując się znalazłem i inną marność pod słońcem:8 Jest sam jeden i nie ma drugiego, ani syna ani brata, a jednak pracować nie przestaje i nie mogą się nasycić bogactwem oczy jego; i nie myśli mówiąc: “Dla kogóż pracuję i pozbawiam duszę moją dóbr?” W tym też jest marność i złe udręczenie. POWIEDZENIA: NIEWYGODY ŻYCIA SAMOTNEGO (4,9- 12).9 Lepiej tedy dwom być społem niż jednemu, albowiem mają pożytek ze swego towarzystwa.10 Jeśli jeden upadnie, drugi go podeprze. Biada samemu, bo jeśli upadnie, nie ma nikogo, kto by go podnióśł.11 Jeśli dwaj spać będą, zagrzeje się jeden od drugiego; jeden jak się zagrzeje?12 Jeśli też kto przemoże jednego, dwóch mu się oprze; sznur troisty nie łatwo się przerywa. MARNOŚĆ NADZIEI, OPIERAJĄCYCH SIĘ NA ZMIANIE WŁADCY(4,1316).13 Lepsze jest pacholę ubogie a mądre niźli król stary a głupi, który nie umie opatrzyć na przyszłość.14 Bo czasem ktoś z więzienia i z łańcuchów wychodzi na królestwo, a inny urodziwszy się królem zostaje żebrakiem.15 Widziałem wszystkich żyjących pod słońcem, chodzących z młodzieńcem drugim, który ma nastać po nim.16 Niezliczona liczba jest ludzi wszystkich, którzy byli przed nim; a którzy potem będą, nie będą się weselić z niego. Ale i to marność i utrapienie ducha. ZASADY, ODNOSZĄCE SIĘ DO KULTU BOŻEGO (4,17 – 5,6).17 Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a przybliż się, aby słuchać; daleko lepsze bowiem jest posłuszeństwo niźli ofiary głupich, którzy nie wiedzą, co złego czynią.
5
Warsz. King J. 51 Tłum. GrEn. Толк. Nie mów nic nierozmyślnie i niech nie będzie serce twe prędkie na wymówienie słowa przed Bogiem; Bóg bowiem na niebie, a ty na ziemi: przeto niech będzie słów twoich mało.Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
Не ск0ръ бyди ўсты6 твои1ми, и3 сeрдце твоE да не ўскорsетъ и3зноси1ти сл0во пред8 лицeмъ б9іимъ, ћкw бGъ на нб7си2 горЁ, тh же на земли2 д0лу: сегw2 рaди да бyдутъ словесA тво‰ м†ла:
5,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΦύλαξον fulaxon
V-AAM-2Sφυλάσσωfulassōto keep/guardGuardπόδα poda
N-ASMπούςpousfootyour footσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwheneverᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]πορεύῃ poreuē
V-PAS-3Sπορεύωporeuōto goyou should goεἰς eis
PREPεἰςeistowardintoοἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ, theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godκαὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγγὺς engus
ADVἐγγύςengusnearnearτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀκούειν· akouein
V-PARἀκούωakouōto hearto hear!ὑπὲρ huper
PREPὑπέρhuperabove/for[3 aboveδόμα doma
N-ASNδόμαdomagift4 giftτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/who ἀφρόνων afronōn
A-GPMἄφρωνafrōnfoolish6foolsθυσία thusia
N-NSFθυσίαthusiasacrifice2sacrificeσου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὔκ ouk
ADVοὐounothey are notεἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]εἰδότες eidotes
V-RAPRPεἴδωeidōto knowknowingτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who5of theποιῆσαι poiēsai
V-AARποιέωpoieōto do/maketo doκακόν. kakon
A-ASNκακόςkakosevil/harmbad. 2 Tłum. GrEn. Толк. Po licznych troskach sny idą, a w wielomówstwie głupstwo się znajdzie.Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
ћкw прих0дитъ с0ніе во мн0жествэ попечeніz, тaкw и3 глaсъ безyмнагw во мн0жествэ словeсъ.
5,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotDo notσπεῦδε speude
V-PAM-2Sσπεύδωspeudōto hastenhastenἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstwithστόματί stomati
N-DSNστόμαstomamouthyour mouth,σου, sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκαρδία kardia
N-NSFκαρδίαkardiaheart[2your heartσου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]μὴ mē
ADVμήmēnot1let not]ταχυνάτω tachunatō
V-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3Sstrong:GV-AAM-3S τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξενέγκαι exenenkai
V-AARἐκφέρωekferōto bring/carry outto bring forthλόγον logon
N-ASMλόγοςlogosworda wordπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ· theou
N-GSMθεόςtheosGodof God!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGodGodἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whotheοὐρανῷ, ouranō
N-DSMοὐρανόςouranosheavenheavenκαὶ kai
CONJκαίkaiandandσὺ su
P-NSσύsuyou[rest]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstuponτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγῆς, gēs
N-GSFγῆgēearthearth;ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstUponτούτῳ toutō
D-DSMτούτῳtoutōto this[Noadiah]ἔστωσαν estōsan
V-PAM-3Pἔστωestōto be[sacrifice]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword1your words]σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]ὀλίγοι. oligoi
A-NPMὀλίγοςoligoslittle/fewfew! 3 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli co ślubowałeś Bogu, nie omieszkajże spełnić, albowiem nie podoba się mu niewierna a głupia obietnica;Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
Ѓще њбэщaеши њбётъ бGу, не ўмeдли tдaти є3го2, ћкw нёсть хотёніz въ безyмныхъ: ты2 u5бо, є3ли6ка ѓще њбэщaеши, tдaждь.
5,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForπαραγίνεται paraginetai
V-PMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito come[2comesἐνύπνιον enupnion
N-NSNἐνύπνιονenupniondream1a dream]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudea multitudeπερισπασμοῦ perispasmou
N-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSMstrong:GN-GSM καὶ kai
CONJκαίkaiandandφωνὴ fōnē
N-NSFφωνήfōnēvoice/soundvoiceἄφρονος afronos
A-GSMἄφρωνafrōnfoolishof a foolἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudea multitudeλόγων. logōn
N-GPMλόγοςlogoswordof words. 4 Tłum. GrEn. Толк. ale cokolwiek ślubujesz, oddaj. I daleko lepiej jest nie ślubować niźli po ślubie obietnic nie spełniać.Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
Блaго тебЁ є4же не њбэщавaтисz, нeжели њбэщaвшусz тебЁ, не tдaти.
5,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsἂν an
PRTἄνanifwhenεὔξῃ euxē
V-AMS-2Sεὔχομαιeuchomaito pray/wish foryou vowεὐχὴν euchēn
N-ASFεὐχήeuchēa vow/prayera vowτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who θεῷ, theō
N-DSMθεόςtheosGodto God,μὴ mē
ADVμήmēnotyou should notχρονίσῃς chronisēs
V-AAS-2Sχρονίζωchronizōto delaypass timeτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποδοῦναι apodounai
V-AARἀποδίδωμιapodidōmito payto render it,αὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐouno[2is notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]θέλημα thelēma
N-NSNθέλημαthelēmawill/desire1 will]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἄφροσιν, afrosin
A-DPMἄφρωνafrōnfoolishfoolish .σὺν sun
PREPσύνsunwith[petition]ὅσα hosa
A-APNὅσοςhososjust as/how muchas much asἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]εὔξῃ euxē
V-AMS-2Sεὔχομαιeuchomaito pray/wish foryou should have vowed,ἀπόδος. apodos
V-AAM-2Sἀποδίδωμιapodidōmito payrender! 5 Tłum. GrEn. Толк. Nie dawaj ustom twoim, abyś o grzech przyprawił ciało twoje, i nie mów przed aniołem: “Nie ma opatrzności,” by snadź Bóg, rozgniewany na mowę twoją, nie rozproszył wszystkich dzieł rąk twoich.Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: "это - ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?
Не дaждь ўстнaмъ твои6мъ є4же во грёхъ ввести2 пл0ть твою2, и3 да не речeши пред8 лицeмъ б9іимъ, ћкw невёдэніе є4сть: да не прогнёваетсz бGъ њ глaсэ твоeмъ и3 растли1тъ творє1ніz рyкъ твои1хъ:
5,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀγαθὸν agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doerBetterτὸ to
T-NSNὁhothe/this/who μὴ mē
ADVμήmēnot[2to notεὔξασθαί euxasthai
V-AMRεὔχομαιeuchomaito pray/wish for3make a vowσε se
P-ASσέseyou[to slip]ἢ ē
CONJὁhothe/this/who τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]εὔξασθαί euxasthai
V-AMRεὔχομαιeuchomaito pray/wish forfor you to make a vowσε se
P-ASσέseyou[to slip]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotnotἀποδοῦναι. apodounai
V-AARἀποδίδωμιapodidōmito payrepay. 6 Tłum. GrEn. Толк. Gdzie wiele snów, wiele marności i mowy niezliczone; ale ty Boga się bój!Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, - много суеты; но ты бойся Бога.
ћкw во мн0жествэ с0ній и3 сyетствіz, (тaкw) и3 словесA мнHга, тёмже бGа б0йсz.
5,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotYou should notδῷς dōs
V-AAS-2Sδίδωμιdidōmito givegiveτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who στόμα stoma
N-ASNστόμαstomamouthyour mouthσου. sou
P-GSσοῦsouyou[guard]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἐξαμαρτῆσαι examartēsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who σάρκα sarka
N-ASFσάρξsarxflesh1your flesh];σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμὴ mē
ADVμήmēnotyou should notεἴπῃς eipēs
V-AAS-2Sἔπω, ἐρῶ, εἶπονepō erō eiponto saysayπρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacepresenceτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who θεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGodof Godὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethat,Ἄγνοιά agnoia
N-NSFἄγνοιαagnoiaignoranceIt is in ignorance;ἐστιν, estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tolestμὴ mē
ADVμήmēnotlestὀργισθῇ orgisthē
V-APS-3Sὀργίζωorgizōto anger[2should be provoked to angerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstatφωνῇ fōnē
N-DSFφωνήfōnēvoice/soundyour voice,σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard]καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιαφθείρῃ diaftheirē
V-PAS-3Sδιαφθείρωdiaftheirōto corruptshould utterly destroyτὰ ta
T-APNὁhothe/this/whotheποιήματα poiēmata
N-APNποίημαpoiēmaworkmanshipmadeχειρῶν cheirōn
N-GPFχείρcheirhandby your hands.σου sou
P-GSσοῦsouyou[guard] 7 Tłum. GrEn. Толк. Jeśli ujrzysz ucisk ubogich ludzi i gwahowne sądy i wywrócenie sprawiedliwości w kraju, nie dziw się takiej rzeczy; bo nad wysokiego jest wyższy drugi, a nad tych inni są jeszcze wyżsi,Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
Ѓще њби1ду ни1щагw и3 расхищeніе судA и3 прaвды ўви1диши во странЁ, не диви1сz њ вeщи: ћкw выс0кій над8 выс0кимъ надзирaтель, и3 выс0цыи над8 ни1ми,
5,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudea multitudeἐνυπνίων enupniōn
N-GPNἐνύπνιονenupniondreamof dreams,καὶ kai
CONJκαίkaiandandματαιότητες mataiotētes
N-NPFματαιότηςmataiotēsfutilityfollies,καὶ kai
CONJκαίkaiandandλόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogosword[2wordsπολλοί· polloi
A-NPMπολύςpolusmuch1many],ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincethatσὺν sun
PREPσύνsunwithwithτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGodGodφοβοῦ. fobou
V-PMM-2Sφοβέωfobeōto fearyou should fear. 8 Tłum. GrEn. Толк. a nad tymi jeszcze król rozkazuje wszystkiej ziemi, która mu służy.превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
и3 и3з8oби1ліе земли2 над8 всёмъ є4сть цaрь селA воздёланна.
5,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘὰν ean
CONJἐάνeanifIfσυκοφαντίαν sukofantian
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF πένητος penētos
N-GSMπένηςpenēspoor3of needyκαὶ kai
CONJκαίkaiand4andἁρπαγὴν harpagēn
N-ASFἁρπαγήharpagēplunder5seizureκρίματος krimatos
N-GSNκρίμαkrimajudgment6by lawsuitκαὶ kai
CONJκαίkaiand7andδικαιοσυνης dikaiosunēs
N-GSFδικαιοσύνηdikaiosunērighteousness8judicial rightἴδῃς idēs
V-AAS-2Sεἴδωeidōto know1you should see]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχώρᾳ, chōra
N-DSFχώραchōracountrya place,μὴ mē
ADVμήmēnotyou should notθαυμάσῃς thaumasēs
V-AAS-2Sθαυμάζωthaumazōto marvelwonderἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheπράγματι· pragmati
N-DSNπρᾶγμαpragmathingthing;ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforὑψηλὸς hupsēlos
A-NSMὑψηλόςhupsēloshigha high oneἐπάνω epanō
ADVἐπάνωepanōabove[2aboveὑψηλοῦ hupsēlou
A-GSMὑψηλόςhupsēloshigh3a high oneφυλάξαι fulaxai
V-AARφυλάσσωfulassōto keep/guard1shall guard],καὶ kai
CONJκαίkaiandandὑψηλοὶ hupsēloi
A-NPMὑψηλόςhupsēloshighhigh onesἐπ' ep
PREPἐπίepiupon/to/againstoverαὐτούς. autous
D-APMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 9 Tłum. GrEn. Толк. Skąpy nie nasyci się pieniędzmi, a kto miłuje bogactwa, nie będzie miał z nich pożytku; przeto i to jest marność.Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это - суета!
Любsй сребро2 не насhтитсz сребрA: и3 кто2 наслади1тсz во мн0жествэ є3гw2 плодA; И# сіE суетA.
5,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndπερισσεία perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundanceabundanceγῆς gēs
N-GSFγῆgēearthof earthἐν en
PREPἐνenin/on/among[gold]παντί panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]ἐστι, esti
V-PAI-3Sεἰμίeimito be[decree]βασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileuskinga kingτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἀγροῦ agrou
N-GSMἀγρόςagrosfield[2of a fieldεἰργασμένου. eirgasmenou
V-RMPGSἐργάζομαιergazomaito work1working]. 10 Tłum. GrEn. Толк. Gdzie jest wiele majętności, wielu i tych, którzy je trawią. A cóż za pożytek z tego właścicielowi, chyba że widzi bogactwa oczyma swymi?Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
Во мн0жествэ блaга ўмн0жишасz kдyщіи є5: и3 к0е мyжество и3мyщему є5; ћкw начaло є4же ви1дэти nчи1ма свои1ма.
5,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἈγαπῶν agapōn
V-PAPRSἀγαπάωagapaōto loveone lovingἀργύριον argurion
N-ASNἀργύριονargurionsilversilverοὐ ou
ADVοὐounoshall notπλησθήσεται plēsthēsetai
V-FPI-3Sπλήθω, πίμπλημιplēthō pimplēmito fillbe filledἀργυρίου· arguriou
N-GSNἀργύριονargurionsilverof silver;καὶ kai
CONJκαίkaiand τίς tis
I-NSMτιςtisoneone whoἠγάπησεν ēgapēsen
V-AAI-3Sἀγαπάωagapaōto lovelovedἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitude3their abundanceαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γένημα; genēma
N-ASNγέννημαgennēmaoffspring1 offspring].καί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ματαιότης. mataiotēs
N-NSFματαιότηςmataiotēsfutilityfolly. 11 Tłum. GrEn. Толк. Słodki jest sen dla pracującego, czy mało zje, czy wiele; lecz nasycenie bogatego spać mu nie dopuszcza.Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
С0нъ слaдокъ раб0тающему, ѓще мaлw и3ли2 мн0гw снёсть: ґ насhтившагосz богaтство не њставлsетъ ўснyти.
5,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInπλήθει plēthei
N-DSNπλῆθοςplēthosmultitudea multitudeτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀγαθωσύνης agathōsunēs
N-GSFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessof goodnessἐπληθύνθησαν eplēthunthēsan
V-API-3Pπληθύνωplēthunōto multiply[4are multipliedἔσθοντες esthontes
V-PAPRPἐσθίωesthiōto eat2eatingαὐτήν· autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτί ti
I-NSFτίςtiswhich?[to bray]ἀνδρεία andreia
A-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSFstrong:GA-NSF τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who1the onesπαρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidehavingαὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sincebutἀλλ' all
CONJἀλλάallabut[be gone]ἢ ē
CONJὁhothe/this/whoto the oneτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whoof theὁρᾶν horan
V-PARὁράωhoraōto seeseeing itὀφθαλμοῖς ofthalmois
N-DPMὀφθαλμόςofthalmoseyewith his eyes?αὐτοῦ; autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 12 Tłum. GrEn. Толк. – Jest i inna niemoc bardzo zła, którą widziałem pod słońcem: bogactwa zachowane na nieszczęście właściciela ich.Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
є4сть недyгъ, є3г0же ви1дэхъ под8 с0лнцемъ, богaтство храни1мо t стzжaтелz во ѕло2 є3мY:
5,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPγλυκὺς glukus
A-NSMγλυκύςglukussweet[2 sweetὕπνος hupnos
N-NSMὕπνοςhupnossleep1Sleep]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whofor theδούλου, doulou
N-GSMδοῦλοςdoulosslaveservant,εἰ ei
CONJεἰeiififὀλίγον oligon
A-ASMὀλίγοςoligoslittle/few[2littleκαὶ kai
CONJκαίkaiand3orεἰ ei
CONJεἰeiif4ifπολὺ polu
A-ASNπολύςpolusmuch5muchφάγεται· fagetai
V-FMI-3Sφαγεῖνfageinto eat[soul]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto the oneἐμπλησθέντι emplēsthenti
V-APPMSἐμπίμπλημιempimplēmito fill upbeing filledτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πλουτῆσαι ploutēsai
V-AARπλουτέωplouteōbe richto be richοὐκ ouk
ADVοὐounothere is noneἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀφίων afiōn
V-PAPRSἀφίημιafiēmito releaseallowingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ὑπνῶσαι. hupnōsai
V-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AARstrong:GV-AAR 13 Tłum. GrEn. Толк. Giną bowiem w złym utrapieniu: urodził syna, który będzie w wielkim ubóstwie.И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
и3 поги1бнетъ богaтство џно въ попечeніи лукaвнэ: и3 роди2 сhна, и3 нёсть въ руцЁ є3гw2 ничт0же:
5,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἀρρωστία, arrōstia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ἣν hēn
R-ASFἦνēnwas[pledge]εἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI beheldὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/whotheἥλιον, hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun --πλοῦτον plouton
N-ASMπλοῦτοςploutosrichesrichesφυλασσόμενον fulassomenon
V-PMPASφυλάσσωfulassōto keep/guardbeing keptτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who παρ' par
PREPπαράparafrom/with/besidebyαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardforκακίαν kakian
N-ASFκακίαkakiaevilhis hurt.αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 14 Tłum. GrEn. Толк. Jak wyszedł nagi z żywota matki swej, tak się wróci, a nic nie weźmie z sobą z pracy swojej.Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
ћкоже и3зhде и3з8 чрeва мaтере своеS нaгъ, возврати1тсz и3ти2, ћкоже и3 пріи1де, и3 ничт0же в0зметъ t трудA своегw2, да понесeтъ въ руцЁ своeй.
5,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀπολεῖται apoleitai
V-FMI-3Sἀπολλύωapolluōto destroy[2shall be destroyedὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who πλοῦτος ploutos
N-NSMπλοῦτοςploutosriches1those riches]ἐκεῖνος ekeinos
D-NSMἐκεῖνοςekeinosthat1those riches]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπερισπασμῷ perispasmō
N-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSMstrong:GN-DSM πονηρῷ, ponērō
A-DSMπονηρόςponērosevil/bad1an evil];καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐγέννησεν egennēsen
V-AAI-3Sγεννάωgennaōto begethe engendersυἱόν, huion
N-ASMυἱόςhuiossona son,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounois there notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]ἐν en
PREPἐνenin/on/among[2inχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhand3his handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οὐδέν. ouden
A-NSNοὐδείςoudeisno one1anything]. 15 Tłum. GrEn. Толк. Żałosna zgoła niemoc: jak przyszedł, tak się wróci. Cóż tedy mu pomoże, że na wiatr pracował ?И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
И# сіE ѕ0лъ недyгъ: ћкоже бо пріи1де, тaкw и3 tи1детъ, и3 кaz п0льза є3мY, ћкw труди1тсz на вётръ;
5,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαθὼς kathōs
ADVκαθώςkathōsas/just asAsἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go outhe came forthἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromγαστρὸς gastros
N-GSFγαστήρgastērbellywombμητρὸς mētros
N-GSFμήτηρmētērmotherof his motherαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]γυμνός, gumnos
A-NSMγυμνόςgumnosnakednaked,ἐπιστρέψει epistrepsei
V-FAI-3Sἐπιστρέφωepistrefōto turnhe shall returnτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πορευθῆναι poreuthēnai
V-APRπορεύωporeuōto goto goὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasἥκει hēkei
V-PAI-3Sἥκωhēkōto come/be presenthe comes,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐδὲν ouden
A-ASNοὐδείςoudeisno onenothingοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]λήμψεται lēmpsetai
V-FMI-3Sλαμβάνωlambanōto takeshall he takeἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effort,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἵνα hina
CONJἵναhinain order that/tothatπορευθῇ poreuthē
V-APS-3Sπορεύωporeuōto goit should goἐν en
PREPἐνenin/on/amonginχειρὶ cheiri
N-DSFχείρcheirhandhis hand.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 16 Tłum. GrEn. Толк. Po wszystkie dni żywota swego jadał w ciemności i w utrapieniu wielkim, i w kłopocie, i w smutku.А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
И$бо вси2 днjе є3гw2 во тьмЁ и3 плaчи и3 въ ћрости мн0зэ, и3 въ недyзэ и3 во гнёвэ.
5,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedτοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]πονηρὰ ponēra
A-NSFπονηρόςponērosevil/badan evilἀρρωστία· arrōstia
N-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSFstrong:GN-NSF ὥσπερ hōsper
ADVὥσπερhōsperjust asfor asγὰρ gar
PRTγάρgarforfor asπαρεγένετο, paregeneto
V-AMI-3Sπαραγίνομαιparaginomaito comehe came,οὕτως houtōs
ADVοὕτω, οὕτωςhhoutō outōsthus(-ly)soκαὶ kai
CONJκαίkaiandalsoἀπελεύσεται, apeleusetai
V-FMI-3Sἀπέρχομαιaperchomaito go awayhe shall go forth.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndτίς tis
I-NSFτιςtisonewhatπερισσεία perisseia
N-NSFπερισσείαperisseiaabundancehis advantageαὐτῷ, autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾗ hē
R-DSFὁhothe/this/whoisμοχθεῖ mochthei
V-PAI-3Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoἄνεμον; anemon
N-ASMἄνεμοςanemoswindwind? 17 Tłum. GrEn. Толк. – Przeto zdało mi się dobre to, aby człowiek jadł i pił i używał wesela z pracy swej, którą sam trudził się pod słońcem przez nieliczne dni życia swego, które mu Bóg dał; i to jest dział jego.Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
СE, ви1дэхъ ѓзъ благ0е, є4же є4сть и3зрsдно, є4же ћсти и3 пи1ти и3 ви1дэти благостhню во всeмъ трудЁ своeмъ, и4мже труди1лсz бы под8 с0лнцемъ, въ число2 днjй животA своегw2, ±же дaлъ є4сть є3мY бGъ, ћкw сіE чaсть є3гw2:
5,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeedπᾶσαι pasai
A-NPFπᾶςpasallallαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who ἡμέραι hēmerai
N-NPFἡμέραhēmeradayhis daysαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginσκότει skotei
N-DSNσκότοςskotosdarknessdarkness,καὶ kai
CONJκαίkaiandandπένθει penthei
N-DSNπένθοςpenthosgriefmourning,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθυμῷ thumō
N-DSMθυμόςthumoswrath[2rageπολλῷ pollō
A-DSMπολύςpolusmuch1much],καὶ kai
CONJκαίkaiandandἀρρωστίᾳ arrōstia
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF καὶ kai
CONJκαίkaiandandχόλῳ. cholō
N-DSMχωλόςchōloslame[fine flour] 18 Tłum. GrEn. Толк. I dla każdego człowieka, któremu Bóg dał bogactwa i majętności, i moc mu dał, aby jadł z nich i używał cząstki swojej, i weselił się z pracy swojej: dar to jest Boży.И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
и4бо всsкому человёку, є3мyже дaлъ є4сть бGъ богaтство и3 и3мBніz, и3 влaсть дадE є3мY ћсти t тогw2 и3 пріsти чaсть свою2 и3 возвесели1тисz њ трудЁ своeмъ, сіE дaръ б9ій є4сть:
5,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἸδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ὃ ho
R-ASNὁhothe/this/who εἶδον eidon
V-AAI-1Sεἴδωeidōto knowI sawἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weI sawἀγαθόν, agathon
A-NSNἀγαθόςagathosgood-doergood,ὅ ho
R-NSNὁhothe/this/who ἐστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]καλόν, kalon
A-NSNκαλόςkalosgoodgoodτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eatκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheπιεῖν piein
V-AARπίνωpinōto drinkto drink;καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἰδεῖν idein
V-AARεἴδωeidōto knowto seeἀγαθωσύνην agathōsunēn
N-ASFἀγαθωσύνηagathōsunēgoodnessgoodnessἐν en
PREPἐνenin/on/amonginπαντὶ panti
A-DSMπάντῃpantēalways[poplar]μόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effortαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἐὰν ean
CONJἐάνeanif[Giddalti]μοχθῇ mochthē
V-PAS-3Sμόχθοςmochthostoil[Isshiah]ὑπὸ hupo
PREPὑπόhupoby/underunderτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who[that]ἥλιον hēlion
N-ASMἥλιοςhēliossunsun,ἀριθμὸν arithmon
N-ASMἀριθμόςarithmosnumbernumberἡμερῶν hēmerōn
N-GPFἡμέραhēmeradayof daysζωῆς zōēs
N-GSFζωήzōēlifeof his lifeαὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[2gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]θεός· theos
N-NSMθεόςtheosGod1God].ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceForαὐτὸ auto
D-NSNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μερὶς meris
N-NSFμερίςmerisparthis portion.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 19 Tłum. GrEn. Толк. Bo niewiele będzie pamiętał o dniach żywota swego, ponieważ Bóg napełnił rozkoszami serce jego.Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его. ћкw не мн0го пaмzтствовати и4мать дни6 животA своегw2, понeже бGъ њблагaетъ є3го2 попечeньми въ весeліи сeрдца є3гw2.5,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαί kai
CONJκαίkaiandAndγε ge
PRTγέgeindeedindeed,πᾶς pas
A-NSMπᾶςpasalleveryὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἄνθρωπος, anthrōpos
N-NSMἄνθρωποςanthrōposa humanmanᾧ hō
R-DSMὮōOmega[Sippai]ἔδωκεν edōken
V-AAI-3Sδίδωμιdidōmito give[2gaveαὐτῷ autō
D-DSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who θεὸς theos
N-NSMθεόςtheosGod1God]πλοῦτον plouton
N-ASMπλοῦτοςploutosrichesrichesκαὶ kai
CONJκαίkaiandandὑπάρχοντα huparchonta
V-PAPASὑπάρχωhuparchōto be[Nacon]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξουσίασεν exousiasen
V-AAI-3Sἐξουσιάζωexousiazōto have authoritygave to him authorityαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who φαγεῖν fagein
V-AARἐσθίωesthiōto eatto eatἀπ' ap
PREPἀπόapofromfromαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who λαβεῖν labein
V-AARλαμβάνωlambanōto taketo takeτὸ to
T-ASNὁhothe/this/who[that]μέρος meros
N-ASNμέροςmerosparthis portion,αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who[that]εὐφρανθῆναι eufranthēnai
V-APRεὐφραίνωeufrainōto celebrateto be gladἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμόχθῳ mochthō
N-DSMμόχθοςmochthostoilhis effort;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦτο touto
D-NSNτοῦτοtoutothat[drowsiness]δόμα doma
N-NSNδόμαdomagift[2a giftθεοῦ theou
N-GSMθεόςtheosGod3of Godἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes