Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Proroctwo Micheasza
TYTUŁ (1,1)
11 Słowo Pańskie, które się stało do Micheasza Morastyjczyka za dni Joatana, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich, które widział przeciw Samarii i Jeruzalem.CZĘŚC I(l,2 – 3,12)SĄDY BOŻE NAD IZRAELEM I JUDĄ ZNISZCZENIE SAMARII I JUDY (1,2-16). Pan zstępuje ze swej świątyni, by ukarać zbrodnie Samarii i Judy (2-5). Zniszczenie Samarii (6-7). Boleść prorok:a, który widzi, jak zniszczenie obejmuje Jeruzalem (8-9) i cały lcraj (10-16).2 Słuchajcie, narody wszystkie, i niech słucha ziemia i napełnienie jej! A niech Pan Bóg będzie przeciw wam świadkiem, Pan z kościoła swego świętego!3 Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swego, a zstąpi i deptać będzie po wyżynach ziemi.4 I zniszczeją góry pod nim a doliny rozdzielą się jak wosk przed ogniem i jak wody, które spadają z góry.5 Dla występku Jakuba wszystko to i dla grzechów domu Izraelowego. Jaka złość Jakuba ? czy nie Samaria ? A które wyżyny judzkie? czy nie Jeruzalem?6 I położę Samarię, jak stos kamieni na polu, gdy sadzą win nice, i ściągnę kamienie jej w dolinę, i fundamenty jej odkryję;7 a wszystkie rzeźby jej będą porąbane i wszystkie zapłaty jej będą spalone ogniem, i wszystkie bałwany jej dam na zatracenie; bo z zapłaty nierządnicy zgromadzone są i na zapłatę nierządnicy obrócą się.8 Dlatego płakać i wyć będę, będę chodził obrany i nagi; uczynię płacz jak smoków, a żałobę jak strusiów.9 Bo nieuleczalna jest rana jej; bo przyszła aż do judy, dotknęła się bramy ludu mego, aż do Jeruzalem.10 – W Get nie oznajmiajcie, łzami nie płaczcie, w domu prochu prochem się posypujcie.11 A idźcie sobie, mieszkame piękne, zelżone sromotą! Nie wyszła, która mieszka na wyjściu; płacz weźmie po was dom bliski, który sobie samemu stał.12Bo zaniemógł na dobro, który mieszka w gorzkościach; bo zstąpiło zło od Pana na bramę Jeruzalem.13 Grzmot wozu zdumieniem mieszkającemu w Lachis; początkiem grzechu jest córce Syjońskiej, bo się w tobie znalazły występki Izraela.14 Dlatego da najeźdźców na dziedzictwo Get, domy kłamstwa ku zwiedzeniu królom izraelskim.15 Jeszcze dziedzica przywiodę tobie, która mieszkasz w Maresa, aż do Odollam przyjdzie sława Izraela.16 Obłyś się i ostrzyż się dla synów rozkoszy twoich; rozszerz łysinę twoją jak orzeł, bo w niewolę zabrani są od ciebie. PRZECIW MOŻNYM (2,1-13). Ich zdzierstwa i kara (I-5). Wymiana zdań z przeciwnikami i nowa zapowiedi kary (6-11). Obietnica wybawienia (l 2-13).
2
Warsz. King J. 21 Tłum. GrEn. Толк. Z Biada wam, którzy myślicie rzecz niepożyteczną i czynicle zło w łożnicach waszych! Na świtaniu czynią to, bo przeciw Bogu jest ręka ich.Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
Бhша помышлsюще труды2 и3 дёлающе ѕл†z на л0жахъ свои1хъ, и3 кyпнw со днeмъ совершaху т†z, понeже не воздвиг0ша къ бGу рyкъ свои1хъ:
2,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἘγένοντο egenonto
V-AMI-3Pγίνομαιginomaito beThey cameλογιζόμενοι logizomenoi
V-PMPRPλογίζομαιlogizomaito countdevisingκόπους kopous
N-APMκόποςkoposlabortroubles,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐργαζόμενοι ergazomenoi
V-PMPRPἐργάζομαιergazomaito workworkingκακὰ kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmevilsἐν en
PREPἐνenin/on/amongonταῖς tais
T-DPFὁhothe/this/who κοίταις koitais
N-DPFκοίτηkoitēbedtheir beds,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἅμα hama
ADVἅμαhamatogethertogetherτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/whoduring theἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaydayσυνετέλουν suneteloun
V-IAI-3Pσυντελέωsunteleōto completethey completeαὐτά, auta
D-APNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διότι dioti
CONJδιότιdiotibecauseforοὐκ ouk
ADVοὐounothey lifted notἦραν ēran
V-AAI-3Pαἴρωairōto take upthey lifted notπρὸς pros
PREPπρόςprosto/with[2toτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who θεὸν theon
N-ASMθεόςtheosGod3Godτὰς tas
T-APFὁhothe/this/who χεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhand1their hands].αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 2 Tłum. GrEn. Толк. I pożądali ról, a gwałtem brali i wydzierali domy; i llciskali męża i dom jego, męża i dziedzictwo jego.Пожелают полей и берут их силою, домов, - и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
и3 желaху сeлъ, и3 грaблzху сир0тъ, и3 д0мы tимaху, и3 расхищaху мyжа и3 д0мъ є3гw2, и3 мyжа и3 наслёдіе є3гw2.
2,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπεθύμουν epethumoun
V-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3Pstrong:GV-IAI-3P ἀγροὺς agrous
N-APMἀγρόςagrosfieldfields,καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιήρπαζον diērpazon
V-IAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robthey plunderedὀρφανοὺς orfanous
A-APMὀρφανόςorfanosorphanorphans,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἴκους oikous
N-APMοἶκοςoikoshouse[2householdsκατεδυνάστευον katedunasteuon
V-IAI-3Pκαταδυναστεύωkatadunasteuōto oppress1tyrannized],καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιήρπαζον diērpazon
V-IAI-3Pδιαρπάζωdiarpazōto robplunderedἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana manκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸν ton
T-ASMὁhothe/this/who οἶκον oikon
N-ASMοἶκοςoikoshousehis house,αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἄνδρα andra
N-ASMἀνήρanērmana manκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who κληρονομίαν klēronomian
N-ASFκληρονομίαklēronomiainheritancehis inheritance.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 3 Tłum. GrEn. Толк. Przeto to mówi Pan: “Oto ja myślę przeciw rodowi temu zło, od którego nie odejmiecie szyj waszych i nie będziecie dumnie chodzić, bo czas bardzo jest zły. Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
Сегw2 рaди сі‰ гlетъ гDь: сE, ѓзъ помышлsю на плeмz сіE ѕл†z, t ни1хже не подви1гнете вhй вaшихъ и3 не п0йдете пр0сти внезaпу, ћкw врeмz ѕло2 є4сть.
2,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]τάδε tade
D-APNὅδε, ἥδεhhode ēdethisthusλέγει legei
V-PAI-3Sλέγωlegōto speaksaysκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlord,Ἰδοὺ idou
INJἰδούidoulook!Behold,ἐγὼ egō
P-NSἐγώegōI/weIλογίζομαι logizomai
V-PMI-1Sλογίζομαιlogizomaito countdeviseἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstagainstτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who φυλὴν fulēn
N-ASFφυλήfulētribethis tribeταύτην tautēn
D-ASFοὗτοςhoutosthis/he/she/itthis,κακά, kaka
A-APNκακόςkakosevil/harmbad ,ἐξ ex
PREPἐκekof/fromofὧν hōn
R-GPMὅς, ἥhhos ēwhichwhichοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]ἄρητε arēte
V-AAS-2Pαἴρωairōto take upshould you liftτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/who τραχήλους trachēlous
N-APMτράχηλοςtrachēlosneckyour necks,ὑμῶν humōn
P-GPὑμῶνhumōnof you[lamp]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]μὴ mē
ADVμήmēnot[Jokmeam]πορευθῆτε poreuthēte
V-APS-2Pπορεύωporeuōto goshould you goὀρθοὶ orthoi
A-NPMὀρθόςorthosuprightstraight;ἐξαίφνης, exaifnēs
ADVἐξαίφνηςexaifnēssuddenly[Dilean]ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforκαιρὸς kairos
N-NSMκαιρόςkairostime/right time[2timeπονηρός ponēros
A-NSMπονηρόςponērosevil/bad1it is a wicked].ἐστιν. estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice] 4 Tłum. GrEn. Толк. Owego dnia podejmą o was przypowieść i będą śpiewać pieśń z wdzięcznością, mówiąc: Spustoszeniem spustoszeni jesteśmy, cząstka ludu mego odmieniona jest; jakże odejdzie ode mnie, gdyż się wraca, który pola nasze rozdzieli?”В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
Въ т0й дeнь пріи1метсz на вы2 при1тча, и3 восплaчетсz плaчь съ пёснію, глаг0лющь: бёдство пострадaхомъ: чaсть людjй мои1хъ и3змёрисz ќжемъ, и3 не бЁ возбранszй є3го2, є4же tврати1тисz: сeла в†ша раздэлє1на бhша.
2,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἐν en
PREPἐνenin/on/amongInτῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who ἡμέρᾳ hēmera
N-DSFἡμέραhēmeradaythat dayἐκείνῃ ekeinē
D-DSFἐκεῖνοςekeinosthatthat dayλημφθήσεται lēmfthēsetai
V-FPI-3Sλαμβάνωlambanōto takethere shall be takenἐφ' ef
PREPἐπίepiupon/to/againstup againstὑμᾶς humas
P-APὑμᾶςhumasyou[offspring]παραβολή, parabolē
N-NSFπαραβολήparabolēparablea parable,καὶ kai
CONJκαίkaiandandθρηνηθήσεται thrēnēthēsetai
V-FPI-3Sθρηνέωthrēneōto lament[2shall be wailedθρῆνος thrēnos
N-NSMθρῆνοςthrēnoslamentation1a lament]ἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέλει melei
N-DSNμέλωmelōto care[Jachin]λέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Ταλαιπωρίᾳ talaipōria
N-DSFταλαιπωρίαtalaipōriamiseryWith miseryἐταλαιπωρήσαμεν· etalaipōrēsamen
V-AAI-1Pταλαιπωρέωtalaipōreōto grievewe were miserable;μερὶς meris
N-NSFμερίςmerispartportionλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof my peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]κατεμετρήθη katemetrēthē
V-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3Sstrong:GV-API-3S ἐν en
PREPἐνenin/on/amongwithσχοινίῳ, schoiniō
N-DSNσχοινίονschoinionropea measuring line,καὶ kai
CONJκαίkaiandandοὐκ ouk
ADVοὐounothere was noneἦν ēn
V-IAI-3Sἦνēnwas[pledge]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who κωλύσων kōlusōn
V-FAPRSκωλύωkōluōto preventrestrainingαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀποστρέψαι· apostrepsai
V-AARἀποστρέφωapostrefōto turn awayto return.οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀγροὶ agroi
N-NPMἀγρόςagrosfieldYour fieldsἡμῶν hēmōn
P-GPἡμῶνhēmōnof us[harm]διεμερίσθησαν. diemeristhēsan
V-API-3Pδιαμερίζωdiamerizōto dividewere divided. 5 Tłum. GrEn. Толк. Przeto nie będziesz mieć nikogo do rzucania sznurem losu w zgromadzeniu pańskim.Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.
Сегw2 рaди не бyдетъ тебЁ вмeщущь ќжа въ жрeбіи въ с0нмэ гDни.
2,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofOn account ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]οὐκ ouk
ADVοὐounothere will notἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]βάλλων ballōn
V-PAPRSβάλλωballōto throwone puttingσχοινίον schoinion
N-ASNσχοινίονschoinionropea measuring lineἐν en
PREPἐνenin/on/amongforκλήρῳ klērō
N-DSMκλῆροςklēroslota lotἐν en
PREPἐνenin/on/amonginἐκκλησίᾳ ekklēsia
N-DSFἐκκλησίαekklēsiaassemblyassemblyκυρίου. kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord. 6 Tłum. GrEn. Толк. Nie powiadajcie mówiąc: “Nie będzie kapać na tych, nie pojma sromota ” Mówi dom Jakuba:Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
Не плaчитесz слезaми, нижE да слезsтъ њ си1хъ: не tвeржетъ бо ўкwри1зны
2,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμὴ mē
ADVμήmēnotWeep notκλαίετε klaiete
V-PAM-2Pκλαίωklaiōto weepWeep notδάκρυσιν, dakrusin
N-DPNδάκρυ, δάκρυονdakru dakruonteardroptears,μηδὲ mēde
CONJμηδέmēdenotnorδακρυέτωσαν dakruetōsan
V-PAM-3Pδακρύωdakruōto weepburst into tearsἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstoverτούτοις· toutois
D-DPMτούτοιςtoutoisto these[to propagate]οὐ ou
ADVοὐouno[Carmi]γὰρ gar
PRTγάρgarforFor he will notἀπώσεται apōsetai
V-FMI-3Sἀπωθέωapōtheōto rejectthrust awayὀνείδη. oneidē
N-NPNὄνειδοςoneidosdisgracescorn. 7 Tłum. GrEn. Толк. “Czy ukrócony jest duch Pański, albo takie są myśli jego?” Czy słowa moje nie są dobre z tym, który prosto chodzi?О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
гlzй: д0мъ їaкwвль разгнёва д¦ъ гDень: не сі‰ ли сyть начин†ніz є3гw2; не словесa ли є3гw2 сyть дwбрA съ ни1мъ, и3 прaвіи ходи1ша;
2,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoThe oneλέγων legōn
V-PAPRSλέγωlegōto speaksaying,Οἶκος oikos
N-NSMοἶκοςoikoshousehouseΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]παρώργισεν parōrgisen
V-AAI-3Sπαροργίζωparorgizōto angerprovoked to angerπνεῦμα pneuma
N-NSNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritκυρίου· kuriou
N-GSMκύριοςkurioslordof lord;εἰ ei
CONJεἰeiif ταῦτα tauta
D-NPNταῦταtautathis[reward]τὰ ta
T-NPNὁhothe/this/whotheἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPNstrong:GN-NPN αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστιν; estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]οὐχ ouch
ADVοὐounoAre notοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who λόγοι logoi
N-NPMλόγοςlogoswordhis wordsαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰσιν eisin
V-PAI-3Pεἰσίeisithey are[Gilonite]καλοὶ kaloi
A-NPMκαλόςkalosgoodgoodμετ' met
PREPμετάmetawith/afterwithαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandὀρθοὶ orthoi
A-NPMὀρθόςorthosuprightstraightπεπόρευνται; peporeuntai
V-RMI-3Pπορεύωporeuōto gogoing? 8 Tłum. GrEn. Толк. A lud mój przeciwnie jak nieprzyjaciel powstał: z wierzchu sukni braliście płaszcz, a tych, którzy chodzili po prostu, obróciliście ku bitwie.Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
И# прeжде лю1діе мои2 во враждY сопроти1вишасz, проти1ву ми1ру своемY: к0жу є3гw2 њдрaша, є4же tsти ўповaніе, сокрушeніе рaтное:
2,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἔμπροσθεν emprosthen
ADVἔμπροσθενemprosthenbeforein formerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who λαός laos
N-NSMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]εἰς eis
PREPεἰςeistoward[2forἔχθραν echthran
N-ASFἔχθραechthrahostility3enmityἀντέστη· antestē
V-AAI-3Sἀνθίστημιanthistēmito oppose1opposed]κατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibeforeagainstτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who εἰρήνης eirēnēs
N-GSFεἰρήνηeirēnēpeacehis peace;αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]τὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who δορὰν doran
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξέδειραν exedeiran
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P τοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who ἀφελέσθαι afelesthai
V-AMRἀφαιρέωafaireōto removeto removeἐλπίδα elpida
N-ASFἐλπίςelpishopehopeσυντριμμὸν suntrimmon
N-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASMstrong:GN-ASM πολέμου. polemou
N-GSMπόλεμοςpolemoswarof war. 9 Tłum. GrEn. Толк. Niewiasty ludu mego powyganialiście z domu rozkoszy ich, od dzieci ich odjęliście chwałę moją na wieki.Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
сегw2 рaди старBйшины людjй мои1хъ и3звeргутсz и3з8 домHвъ слaдости своеS, ѕлhхъ рaди начинaній свои1хъ tриновeни бhша. Прибли1житесz горaмъ вBчнымъ:
2,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofBecause ofτοῦτο touto
D-ASNτοῦτοtoutothat[drowsiness]ἡγούμενοι hēgoumenoi
V-PMPRPἡγέομαιhēgeomaito governThe ones leadingλαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peoplemy peopleμου mou
P-GSμοῦmouof me[Jesimiel]ἀπορριφήσονται aporrifēsontai
V-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3Pstrong:GV-FPI-3P ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfrom out ofτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/who οἰκιῶν oikiōn
N-GPFοἰκίαoikiahouse[Calebite]τρυφῆς trufēs
N-GSFτρυφήtrufēself-indulgence1their luxurious].αὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διὰ dia
PREPδιάdiathrough/because of[enclosure]τὰ ta
T-APNὁhothe/this/who πονηρὰ ponēra
A-APNπονηρόςponērosevil/bad[2wickedἐπιτηδεύματα epitēdeumata
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξώσθησαν· exōsthēsan
V-API-3Pἐξωθέωexōtheōto expelthey were pushed out.ἐγγίσατε engisate
V-AAM-2Pἐγγίζωengizōto come nearApproachὄρεσιν oresin
N-DPNὄροςorosmountain[2mountainsαἰωνίοις. aiōniois
A-DPNαἰώνιοςaiōnioseternal1to everlasting]! 10 Tłum. GrEn. Толк. Wstańcie, a idźcie, bo tu nie macie odpoczynku; dla nieczystości swej skazi się zgnilizną co najgorszą.Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.
востaни и3 пойди2, ћкw нёсть тебЁ сeй пок0й: нечистоты2 рaди, и3стлёсте тлёніемъ,
2,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνάστηθι anastēthi
V-AAM-2Sἀνίστημιanistēmito ariseRise upκαὶ kai
CONJκαίkaiandandπορεύου, poreuou
V-PMM-2Sπορεύωporeuōto gogo!ὅτι hoti
CONJὅτιhotithat/sinceforοὐκ ouk
ADVοὐounois notἔστιν estin
V-PAI-3Sἐστίestihe is[to sacrifice]σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]αὕτη hautē
D-NSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡ hē
T-NSFὁhothe/this/who[that]ἀνάπαυσις anapausis
N-NSFἀνάπαυσιςanapausisrestrest.ἕνεκεν heneken
PREPἕνεκα, εἵνεκενhheneka einekenbecause ofBecause ofἀκαθαρσίας. akatharsias
N-GSFἀκαθαρσίαakatharsiaimpurityuncleannessδιεφθάρητε dieftharēte
V-API-2Pδιαφθείρωdiaftheirōto corruptyou were corruptedφθορᾷ, fthora
N-DSFφθοράfthoracorruptionby corruption. 11 Tłum. GrEn. Толк. Obym nie był mężem mającym ducha, lecz żebym raczej kłamstwo mówił! Będę kropił na cię winem i pijaństwem, i będzie lud tym, na którego kropią.Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
прогнaстесz ники1мже гони1ми: дyхъ постaви лжY, и3скaпа тебЁ въ віно2 и3 піsнство: и3 бyдетъ, t кaпли людjй си1хъ,
2,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκατεδιώχθητε katediōchthēte
V-API-2Pκαταδιώκωkatadiōkōto seekYou were pursuedοὐδενὸς oudenos
A-GSMοὐδείςoudeisno oneby no oneδιώκοντος· diōkontos
V-PAPGSδιώκωdiōkōto pursuepursuing.πνεῦμα pneuma
N-ASNπνεῦμαpneumaspirit/breathspiritἔστησεν estēsen
V-AAI-3Sἵστημιhistēmito standestablishedψεῦδος, pseudos
N-ASNψεῦδοςpseudoslie[fin]ἐστάλαξέν estalaxen
V-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3Sstrong:GV-AAI-3S σοι soi
P-DSσοίsoiyou[chaff]εἰς eis
PREPεἰςeistowardwithοἶνον oinon
N-ASMοἶνοςoinoswinewineκαὶ kai
CONJκαίkaiandandμέθυσμα. methusma
N-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASNstrong:GN-ASN καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔσται estai
V-FMI-3Sἔσομαιesomaiwill be[Zabud]ἐκ ek
PREPἐκekof/fromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheσταγόνος stagonos
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who λαοῦ laou
N-GSMλαόςlaosa peopleof this people.τούτου toutou
D-GSMτούτουtoutouof this[to flee] 12 Tłum. GrEn. Толк. Zaprawdę zgromadzę wszystkiego ciebie, Jakubie; skupię w jedno ostatki Izraela, położę go razem jak trzodę w owczarni, jak bydło wpośród obór; będzie zgiełk od mnóstwa ludzi.Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.
собирaемь соберeтсz їaкwвъ со всёми: пріeмлzй пріимY њстaвшихъ ї}левыхъ, вкyпэ положY возвращeніе є3гw2, ѓки џвцы въ ск0рби, ћкw пaству посредЁ л0жа и4хъ: и3зск0чатъ t человBкъ.
2,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPσυναγόμενος sunagomenos
V-PMPRSσυνάγωsunagōto assembleIn being gatheredσυναχθήσεται sunachthēsetai
V-FPI-3Sσυνάγωsunagōto assembleJacob shall be brought togetherΙακωβ iakōb
N-PRIἸακώβiakōbJacob[vision]σὺν sun
PREPσύνsunwithwithπᾶσιν· pasin
A-DPMπᾶςpasallall.ἐκδεχόμενος ekdechomenos
V-PMPRSἐκδέχομαιekdechomaito wait forIn looking outἐκδέξομαι ekdexomai
V-FMI-1Sἐκδέχομαιekdechomaito wait forI shall look out forτοὺς tous
T-APMὁhothe/this/whotheκαταλοίπους kataloipous
A-APMκατάλοιποςkataloiposremainingremnantτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισραηλ, israēl
N-PRIἸσραήλisraēlIsrael[window]ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/against[Hadadezer]τὸ to
T-ASNὁhothe/this/who αὐτὸ auto
D-ASNαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]θήσομαι thēsomai
V-FMI-1Sτίθημιtithēmito placeI will establishτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[that]ἀποστροφὴν apostrofēn
N-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASFstrong:GN-ASF αὐτῶν· autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasπρόβατα probata
N-APNπρόβατονprobatonsheepsheepἐν en
PREPἐνenin/on/amonginθλίψει, thlipsei
N-DSFθλῖψιςthlipsispressureaffliction;ὡς hōs
CONJὡςhōswhich/howasποίμνιον poimnion
N-ASNποίμνιονpoimnionflocka flockἐν en
PREPἐνenin/on/amonginμέσῳ mesō
A-DSNμέσοςmesosmidstmidstκοίτης koitēs
N-GSFκοίτηkoitēbedof their fold,αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐξαλοῦνται exalountai
V-FMI-3Pἐξάλλομαιexallomaito leap upthey leap outἐξ ex
PREPἐκekof/frombecause ofἀνθρώπων. anthrōpōn
N-GPMἄνθρωποςanthrōposa humanmen. 13 Tłum. GrEn. Толк. Albowiem wstąpi otwierający drogę przed nimi; przebiją i przejdą przez bramę, i wejdą przez nią, i przejdzie król ich przed nimi, a Pan na czele ich.”Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.Взhди просэчeніемъ пред8 лицeмъ и4хъ: просэк0ша, и3 проид0ша вратA, и3 и3зыд0ша и4ми. И# и3зhде цaрь и4хъ пред8 лицeмъ и4хъ, гDь же в0ждь и4хъ бyдетъ.2,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPδιὰ dia
PREPδιάdiathrough/because ofthroughτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheδιακοπῆς diakopēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]διέκοψαν diekopsan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P καὶ kai
CONJκαίkaiandandδιῆλθον diēlthon
V-AAI-3Pδιέρχομαιdierchomaito pass throughwent throughπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgategate,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθον exēlthon
V-AAI-3Pἐξέρχομαιexerchomaito go outcame forthδι' di
PREPδιάdiathrough/because ofthroughαὐτῆς, autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐξῆλθεν exēlthen
V-AAI-3Sἐξέρχομαιexerchomaito go out[2went forthὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoand theβασιλεὺς basileus
N-NSMβασιλεύςbasileusking1their king]αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]πρὸ pro
PREPπρόprobeforebeforeπροσώπου prosōpou
N-GSNπρόσωπονprosōponfacein frontαὐτῶν, autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who[that]δὲ de
PRTδέdethenand theκύριος kurios
N-NSMκύριοςkurioslordlordἡγήσεται hēgēsetai
V-FMI-3Sἡγέομαιhēgeomaito governshall leadαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes