Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Styl fragmentu
*Zezwalaj na cookies aby zapamiętać ustawienia
Księga Nehemiasza
CZĘŚĆ I (1,1- 7 73)NEHEMIASZ PRZYBYWA PIERWSZY RAZ DO JEROZOLIMY I ODBUDOWUJE MURY MIASTA Przybycie Nehemiasza do Jerozolimy. (1,1-2,10) 1. WIADOMOŚĆ O SMUTNYM STANIE JEROZOLIMY; BOLEŚĆ NEHEMIASZA (1,1-11). Brat Nehemiasza przynosi wiadomości o Jerozolimie; jego boleść (1-4). Błaga Boga o łaskawość dla ludu pokutującego (5-10) i dla swych zamiarów (11).
11 Słowa Nehemiasza, syna Helchiaszowego. I stało się miesiąca Kasleu, roku dwudziestego, że ja byłem na zamku Suza.2 I przyszedł Hanani, jeden z braci moich, on i mężowie z Judy, i spytałem ich o Żydów, którzy zostali i żywi byli z pojmania, i o Jeruzalem.3 I powiedzieli mi: “Ci, którzy zostali i ocaleli z pojmania, tam w krainie są w wielkim utrapieniu i w zelżywości, a mur jerozolimski rozwalony jest i bramy jego ogniem są spalone.” 4 A gdym usłyszał takie słowa, usiadłem i płakałem, i żałowałem przez wiele dni, pościłem i modliłem się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem: “Proszę, Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszliwy, który strzeżesz przymierza i miłosierdzia z tymi, którzy się miłują i strzegą przykazań twoich, niech uszy twoje słuchają, 6 a oczy twoje niech będą otwarte, abyś usłyszał modlitwę służebnika twego, którą ja dziś się modlę przed tobą w nocy i we dnie za synami izraelskimi, sługami twymi; i wyznawam grzechy synów izraelskich, którymi zgrzeszyli tobie: ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.7 Marnością jesteśmy zwiedzeni, a nie strzegliśmy przykazania twego i ustaw i sądów, któreś dał Mojżeszowi, słudze twemu.8 Wspomnij na słowo, któreś powiedział Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Gdy zgrzeszycie, ja rozproszę was między narody.9 A jeśli się nawrócicie do mnie i będziecie strzec przykazań moich, i pełnić je, chociażbyście byli zagnani na koniec nieba, stamtąd zgromadzę was i przywiodę na miejsce, które obrałem, aby tam przebywało imię moje.10 A oni są sługami twoimi i ludem twoim i odkupiłeś ich mocą twą wielką i ręką twą mocną. Proszę, 11 Panie, niech będzie ucho twe nakłonione na modlitwę sługi twego i na modlitwę sług twoich, którzy chcą się bać imienia twego, a poszczęść dziś słudze twemu i daj mu miłosierdzie przed mężem tym”: bom ja był podczaszym królewskim. PRZYBYCIE DO PALESTYNY (2,1-10). Nehemiasz, spełniając urząd podczaszego u Artakserksesa (1-3), uprasza sobie pozwolenie udania się do Jerozolimy w celu zbudowania murów miasta, oraz listy królewskie (4-8). Przybycie do Palestyny; początek trudności (9-10).
21 I stało się miesiąca Nisan, roku dwudziestego Artakserksesa króla, że wino było przed nim, i wziąłem wino i podałem królowi; a byłem jakby omdlały przed obliczem jego.2 I rzekł mi król: “Czemu jest smętna twarz twoja, chociaż cię chorym nie widzę? Nie jest to bez powodu, ale nie wiem, co za zło jest w sercu twoim.” I zląkłem się bardzo i nad miarę, i rzekłem królowi:3 “Królu, żyj na wieki! Jak nie ma być smętna twarz moja, gdy miasto, dom grobów ojca mego, opuszczone jest, a bramy jego ogniem są popalone?” 4 I rzekł mi król: “Czegóż żądasz ?” I modliłem się do Boga niebieskiego,5 i rzekłem do króla: “Jeśli się to zda dobrym królowi i jeśli się podoba sługa twój przed obliczem twoim, to zechciej mię posłać do Żydowskiej ziemi, do miasta grobu ojca mego, i będę je budował.” 6 I rzekł mi król i królowa która siedziała obok niego: “Jak długo potrwa droga twoja i kiedy się wrócisz ?” I spodobało się przed obliczem królewskim, i posłał mię, i naznaczyłem mu czas. 7 I rzekłem królowi: “Jeśli zda się to dobrym królowi niech mi da listy do książąt krainy za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do żydowskiej ziemi;8 i list do Asafa, stróża lasów królewskich, aby mi dał drzewa, żebym mógł przykryć bramy wieży domu i mury miejskie, i dom, do którego wnijdę.” I dał mi król wedle dobrej ręki Boga mego ze mną.9 I przyszedłem do książąt krainy za rzeką i oddałem im listy królewskie. A król posłał był ze mną rotmistrzów nad żołnierzami i jezdnych. 10 I usłyszeli Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i zasmucili się bardzo mocno, iż przyszedł człowiek, który szukał szczęścia synów izraelskich.II. Odbudowanie murów miasta. (2,II – 7,73) 1. PRZED DZIEŁEM (2,11-20). Nehemiasz bada w nocy mury miasta (1I – I5); przedkłada swój plan, który zostaje przyjęty (16-18). Szyderstwa i groźby (19-20).11 I przyjechałem do Jeruzalem, i byłem tam przez trzy dni. 12 I wstałem w nocy, ja i kilku mężów ze mną, a nie oznajmiłem nikomu, co podał Bóg do serca mego, abym uczynił w Jeruzalem; i bydlęcia nie było ze mną, jeno zwierzę, na którym siedziałem. 13 I wyszedłem przez bramę Doliny w nocy, przed źródło Smokowe i do bramy Gnojowej, i obejrzałem mur jerozolimski rozwalony i bramy jego ogniem spalone. 14 I przeszedłem do bramy Źródła i do rur królewskich, i nie było miejsca do przejścia dla bydlęcia, na którym siedziałem. 15 I szedłem w górę przez potok w nocy i oglądałem mur, a wróciwszy się przyszedłem do bramy Doliny i wróciłem się.16 – A urzędnicy nie widzieli, dokąd odjechałem, albo com ja czynił; ale i Żydom, i kapłanom, i przedniejszym, i urzędnikom, i innymi, którzy robili koło dzieła, nic nie oznajmiłem aż dotąd.17 I rzekłem im: “Wy znacie uciśnienie, w którym jesteśmy, iż Jeruzalem jest opuszczone, a bramy jego ogniem są spalone. Pójdźcie i zbudujmy mury jerozolimskie, a nie bądźmy już więcej przedmiotem szyderstwa!” 18 I oznajmiłem im rękę Boga mego, że była dobra ze mną, i słowa króla, które mi mówił, i rzekłem: “Wstańmy, a budujmy!” I wzmocniły się ręce ich w dobrym.19 A Sanaballat Horonitczyk i Tobiasz, sługa Ammonitczyk, i Gosem Arab, usłyszawszy szydzili z nas i wzgardzili, i rzekli: “Cóż to za rzecz, którą czynicie? Czyż przeciw królowi się buntujcie?”20 I odpowiedziałem im, i rzekłem do nich: “Bóg niebieski ten nam pomaga, a myśmy słudzy jego; wstańmy i budujmy; a wy nie macie części i prawa ani pamiątki w Jeruzalem.” ODBUDOWA MURÓW (3,1-31). Od bramy Trzody do bramy Rybnej (1-2); do Starej bramy (3-5); do muru ulicy Szerszej (6-8); do bramy Doliny (9-12); do schodów miasta Dawidowogo (13-15); do wstępowania ku mocniejszemu rogowi (16-19); do wieży domu królewskiego (20-24); do muru świątyni (25-27); do bramy Trzody (28-31).
3
Warsz. King J. 31 Tłum. GrEn. Толк. I powstał Eliasib, kapłan wielki, i bracia jego, kapłani, i zbudowali bramę Trzody; ci ją poświęcili i postawili wrota jej i aż do wieży stu łokci poświęcili ją, aż do wieży Hananeela. И встал Елияшив, великий священник, и братья его священники и построили Овечьи ворота: они освятили их и вставили двери их, и от башни Меа освятили их до башни Хананела.
И# востA є3ліасyвъ свzщeнникъ вели1кій и3 брaтіz є3гw2 свzщeнницы, и3 создaша вратA w4вчаz: сjи њсвzти1ша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 дaже до столпA стA лакHтъ њсвzти1ша и5хъ, дaже до столпA ґнамеи1лz.
3,1Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνέστη anestē
V-AAI-3Sἀνίστημιanistēmito arise[5rose upΕλισουβ elisoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who2theἱερεὺς hiereus
N-NSMἱερεύςhiereuspriest4priestὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who μέγας megas
A-NSMμέγαςmegasgreat3great],καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who ἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrotherhis brethrenαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]οἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriestpriests,καὶ kai
CONJκαίkaiandandᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildthey constructedτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgate[2gateτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who προβατικήν· probatikēn
A-ASFπροβατικόςprobatikosSheep Gate1sheep];αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἡγίασαν hēgiasan
V-AAI-3Pἁγιάζωhagiazōto sanctifysanctifiedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standthey setθύρας thuras
N-APFθύραthuradoorits doors;αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertowerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἑκατὸν hekaton
N-NUIἑκατόνhekatonhundredhundredἡγίασαν hēgiasan
V-AAI-3Pἁγιάζωhagiazōto sanctifythey sanctifiedἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertowerΑνανεηλ ananeēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 2 Tłum. GrEn. Толк. A obok niego budowali mężowie Jerycha; a obok niego budował Zachur, syn Anlriego.-И подле него строили Иерихонцы, а подле них строил Закхур, сын Имрия.
И# бли1з8 є3гw2 созидaша мyжіе їеріхHнстіи, и3 бли1з8 и4хъ созидA закхyръ сhнъ ґманjинъ.
3,2Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson2sonἀνδρῶν andrōn
N-GPMἀνήρanērman1menΙεριχω ierichō
N-PRIἹεριχώhierichōJericho[Hatita]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρας cheiras
N-APFχείρcheirhandhis handsυἱῶν huiōn
N-GPMυἱόςhuiosson[soothing]Ζακχουρ zakchour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiosson[soothing]Αμαρι. amari
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 3 Tłum. GrEn. Толк. A bramę Rybną budowali synowie Asnai, oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory. A koło nich budował Marimut, syn Uriasza, syna Akkusa. Ворота Рыбные строили уроженцы Сенаи: они покрыли их, и вставили двери их, замки их и засовы их.
Вратa же ры6бнаz созидaша сhнове ґсанaєвы: сjи покрhша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ.
3,3Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who[4theπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgate6gateτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/who ἰχθυηρὰν ichthuēran
A-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASFstrong:GA-ASF ᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto build3constructedυἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiosson1 sonsΑσανα· asana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστέγασαν estegasan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standthey setθύρας thuras
N-APFθύραthuradoorits doors,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλεῖθρα kleithra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμοχλοὺς mochlous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 4 Tłum. GrEn. Толк. A obok niego budował Mosollam, syn Barachiasza, syna Mesezebela; a obok nich budował Sadok, syn Baany.Подле них чинил стену Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца; подле них чинил Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела; подле них чинил Садок, сын Бааны;
И# бли1з8 и4хъ созидaше и3з8 рамHfы сhнъ ўрjинъ, сhна ґккHсова: и3 бли1з8 є3гw2 созидaше мосоллaмъ сhнъ варахjинъ, сhна мазеви1лz: и3 бли1з8 и4хъ созидaше садHкъ сhнъ ваанaевъ:
3,4Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handsαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατέσχεν kateschen
V-AAI-3Sκατέχωkatechōto hold back/fastMaremoth took control,ἀπὸ apo
PREPἀπόapofrom[where?]Ραμωθ ramōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΟυρια ouria
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑκως. akōs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατέσχεν kateschen
V-AAI-3Sκατέχωkatechōto hold back/fastMeshullam took control,Μοσολλαμ mosollam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒαραχιου barachiou
N-PRIΒαραχίαςbarachiasBerekiah[to separate]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΜασεζεβηλ. masezebēl
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατέσχεν kateschen
V-AAI-3Sκατέχωkatechōto hold back/fastZadok took control,Σαδωκ sadōk
N-PRIΣαδώκsadōkZadok[surrounds]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒαανα. baana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 5 Tłum. GrEn. Толк. Obok tych budowali Tekuitczycy; ale znakomitsi między nimi nie położyli szyj swoich pod robotę Pana swego.подле них чинили Фекойцы; впрочем знатнейшие из них не наклонили шеи своей поработать для Господа своего.
и3 бли1з8 и4хъ созидaша fекwjми, си1льніи же и4хъ не положи1ша вhи своеS въ дёло гDа бGа своегw2.
3,5Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]κατέσχοσαν kateschosan
V-AAI-3Pκατέχωkatechōto hold back/fast[3took controlοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΘεκωιν, thekōin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandbutαδωρηεμ adōrēem
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI οὐκ ouk
ADVοὐounodid notεἰσήνεγκαν eisēnenkan
V-AAI-3Pεἰσφέρωeisferōto bring ininsertτράχηλον trachēlon
N-ASMτράχηλοςtrachēlosnecktheir neckαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]εἰς eis
PREPεἰςeistowardintoδουλείαν douleian
N-ASFδουλείαdouleiaslaverya serviceαὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 6 Tłum. GrEn. Толк. – A Starą bramę budował Jojada, syn Faseasza, i Mosollam, syn Besodii; oni ją przykryli i postawili wrota jej i zamki i zawory.Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии: они покрыли их и вставили двери их, и замки их и засовы их.
И# вратA ст†раz созидaше їwідA сhнъ фасeковъ и3 месуллaмъ сhнъ васwдjевъ: тjи покрhста и5хъ и3 постaвиста двє1ри и4хъ и3 завHры и3 верєи2 и4хъ.
3,6Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgategateτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Ισανα isana
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[4repairedΙοιδα ioida
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΦασεκ fasek
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandΜεσουλαμ mesoulam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒασωδια· basōdia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐστέγασαν estegasan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standsetθύρας thuras
N-APFθύραthuradoorits doors,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλεῖθρα kleithra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμοχλοὺς mochlous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 7 Tłum. GrEn. Толк. A obok nich budowali Meluas Gabaończyk i Jadon Meronatczyk, mężowie z Gabaonu i Masfy, za książęcia, który był w krainie za rzeką.Подле них чинил Мелатия Гаваонитянин, и Иадон из Меронофа, с жителями Гаваона и Мицфы, подвластными заречному областеначальнику.
И# бли1з8 и4хъ созидaша малтjа гаваwнjтинъ и3 є3vарHнъ мирwнwfjтъ, мyжіе t гаваHна и3 мaсфы, дaже до прест0ла кнsзz (и4же бhсть) њб8 w4нъ п0лъ рэки2.
3,7Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABP 8 Tłum. GrEn. Толк. Obok niego budował Ezjel, syn Araji, złotnik; a obok niego budował Ananias, syn aptekarzów. I zostawili Jeruzalem aż do muru ulicy Szerszej.Подле него чинил Уззиил, сын Харгаии, серебряник, а подле него чинил Ханания, сын Гараккахима. И восстановили Иерусалим до стены широкой.
И# бли1з8 є3гw2 созидA nзіи1лъ сhнъ ґрахjевъ златaрь: и3 бли1з8 є3гw2 созидA ґнанjа сhнъ рwкеjма, и3 возстaвиша їеrли1мъ дaже до стэны2 шир0кіz.
3,8Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seize[to overspread]Ανανιας ananias
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΡωκειμ, rōkeim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandκατέλιπον katelipon
V-AAI-3Pκαταλείπωkataleipōto leave[Hasrah]Ιερουσαλημ ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswall[2wallτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who πλατέος. plateos
A-GSNπλατύςplatuswide1broad]. 9 Tłum. GrEn. Толк. – A obok tego budował Rafaja, syn Hura, przełożony dzielnicy jerozolimskiejПодле них чинил Рефаия, сын Хура, начальник полуокруга Иерусалимского.
И# бли1з8 и4хъ созидaше рафаjа сhнъ сyринъ, начaльникъ полови1ны њкрeстныz страны2 їеrли1мли.
3,9Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeRephaiah repaired,Ραφαια rafaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerἡμίσους hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalfof halfπεριχώρου perichōrou
N-GSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionof place round aboutΙερουσαλημ. ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel] 10 Tłum. GrEn. Толк. A obok niego pobudował Jedaje, syn Haromafa, naprzeciw domu swego; a obok niego budował Hattus, syn Haseboniasza.Подле них и против дома своего чинил Иедаия, сын Харумафа, а подле него чинил Хаттуш, сын Хашавнии.
И# бли1з8 и4хъ созидaше їедeа сhнъ є3рwмaфовъ, и3 проти1ву д0му є3гw2: и3 бли1з8 є3гw2 созидA ґттyfъ сhнъ ґсаванjинъ.
3,10Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandtheir handαὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeJedaiah repaired,Ιεδαια iedaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΕρωμαφ erōmaf
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenκατέναντι katenanti
PREPκατέναντιkatenantibeforeagainstοἰκίας oikias
N-GSFοἰκίαoikiahousehis house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeHattush repaired,Ατους atous
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑσβανια. asbania
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 11 Tłum. GrEn. Толк. Połowę ulicy budował Melchias, syn Herema, i Hasub, syn Fahat-Moaba, i wieżę Pieców.На втором участке чинил Малхия, сын Харима, и Хашшув, сын Пахаф-Моава; они же чинили и башню Печную.
И# вторyю чaсть созидaше мелхjа сhнъ и3рaмовъ и3 ґсyвъ сhнъ фаafъ–мwaвль, и3 дaже до столпA пeщнагw.
3,11Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndδεύτερος deuteros
A-NSMδεύτεροςdeuterossecondly9a secondἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seize8repairedΜελχιας melchias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson2sonΗραμ ēram
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiand4andΑσουβ asoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiosson6sonΦααθμωαβ faathmōab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandevenἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostowertowerτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theθαννουριμ. thannourim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 12 Tłum. GrEn. Толк. A obok niego budował Sellum, syn Alohesa, przełożony ad połową dzielnicy jerozolimskiej, sam i córki jego.Подле них чинил Шаллум, сын Галлохеша, начальник полуокруга Иерусалимского, он и дочери его.
И# бли1з8 є3гw2 созидaше саллyмъ сhнъ ґллwи1совъ, начaльникъ полови1ны страны2 њкрeстныz їеrли1мли, т0й и3 дщє1ри є3гw2.
3,12Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeShallum repaired,Σαλουμ saloum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑλλωης allōēs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerἡμίσους hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalfof halfπεριχώρου perichōrou
N-GSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionplace round aboutΙερουσαλημ, ierousalēm
N-PRIἹερουσαλήμhierousalēmJerusalem[Hiel]αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandαἱ hai
T-NPFὁhothe/this/who θυγατέρες thugateres
N-NPFθυγάτηρthugatērdaughterhis daughters.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 13 Tłum. GrEn. Толк. A bramę Doliny zbudował Hanun i mieszkańcy Zanoe; ci ją zbudowali i postawili wrota jej i zamki, i zawory, i tysiąc łokci muru aż do bramy Gnojowej.Ворота Долины чинил Ханун и жители Заноаха: они построили их, и вставили двери их, замки их и засовы их, и еще чинили они тысячу локтей стены до ворот Навозных.
ВратA ю3д0ли созидaша ґнyнъ и3 њбитaющіи въ занHнэ: тjи создaша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ, и3 тhсzща лакHтъ въ стэнЁ дaже до врaтъ гн0йныхъ.
3,13Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whoTheπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgategateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theφάραγγος farangos
N-GSFφάραγξfaragxvalleyravineἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seizeHanun repaired,Ανουν anoun
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheκατοικοῦντες katoikountes
V-PAPRPκατοικέωkatoikeōto dwellones dwellingΖανω· zanō
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτοὶ autoi
D-NPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ᾠκοδόμησαν ōkodomēsan
V-AAI-3Pοἰκοδομέωoikodomeōto buildconstructedαὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standsetθύρας thuras
N-APFθύραthuradoorits doors,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλεῖθρα kleithra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμοχλοὺς mochlous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandχιλίους chilious
A-APMχίλιοιchilioithousanda thousandπήχεις pēcheis
A-APMπῆχυςpēchuscubit/hourcubitsἐν en
PREPἐνenin/on/amongofτῷ tō
T-DSNὁhothe/this/whotheτείχει teichei
N-DSNτεῖχοςteichoswallwallἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[2gateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκοπρίας. koprias
N-GSFκοπρίαkopriamanure1dung]. 14 Tłum. GrEn. Толк. A bramę Gnojową budował Melchias, syn Rechaba, przełożony dzielnicy Bethacharam; on ją zbudował i postawił wrota jej i zamki i zawory.А ворота Навозные чинил Малхия, сын Рехава, начальник Бефкаремского округа: он построил их и вставил двери их, замки их и засовы их.
И# вратA гнHйнаz созидaше мелхjа сhнъ рихaвль, начaльникъ њкрeстныz страны2 виfакрaмскіz, т0й и3 сhнове є3гw2, и3 покрhша и5хъ и3 постaвиша двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ.
3,14Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndτὴν tēn
T-ASFὁhothe/this/whotheπύλην pulēn
N-ASFπύληpulēgate[2gateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who κοπρίας koprias
N-GSFκοπρίαkopriamanure1dung]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeMalchiah repaired,Μελχια melchia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΡηχαβ rēchab
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerπεριχώρου perichōrou
N-GSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionof a place round aboutΒηθαχαρμ, bēthacharm
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI αὐτὸς autos
D-NSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who υἱοὶ huioi
N-NPMυἱόςhuiossonhis sons;αὐτοῦ, autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἐσκέπασαν eskepasan
V-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3Pstrong:GV-AAI-3P αὐτὴν autēn
D-ASFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἔστησαν estēsan
V-AAI-3Pἵστημιhistēmito standsetθύρας thuras
N-APFθύραthuradoorits doors,αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandκλεῖθρα kleithra
N-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APNstrong:GN-APN αὐτῆς autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandandμοχλοὺς mochlous
N-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APMstrong:GN-APM αὐτῆς. autēs
D-GSFαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 15 Tłum. GrEn. Толк. A bramę Źródła zbudował Sellum, syn Cholhozy, przełożony wsi Masfa; on ją zbudował i przykrył, i postawił wrota jej i zamki, i zawory, i mury sadzawki Siloe do ogrodu królewskiego i aż do schodów, które zstępują z miasta Dawidowego.Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, - он же чинил стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
И# вратA и3ст0чника созидaше соломHнъ сhнъ халезeовъ, начaльникъ страны2 масфы2: т0й создA и5хъ и3 покры2 и5хъ, и3 постaви двє1ри и4хъ и3 завHры и4хъ и3 верєи2 и4хъ, и3 стёну купёли сілwaмли ко вертогрaду царeву и3 дaже до степeней низходsщихъ t грaда давjдова.
3,15Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandandτὸ to
T-ASNὁhothe/this/whoAnd theτεῖχος teichos
N-ASNτεῖχοςteichoswallwallκολυμβήθρας kolumbēthras
N-GSFκολυμβήθραkolumbēthrapoolpoolτῶν tōn
T-GPNὁhothe/this/whoof theκωδίων kōdiōn
N-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPNstrong:GN-GPN τῇ tē
T-DSFὁhothe/this/who κουρᾷ koura
N-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSFstrong:GN-DSF τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who βασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whotheκλιμάκων klimakōn
N-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPFstrong:GN-GPF τῶν tōn
T-GPFὁhothe/this/whoof theκαταβαινουσῶν katabainousōn
V-PAPGPκαταβαίνωkatabainōto come/go downgoing downἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromπόλεως poleōs
N-GSFπόλιςpoliscitycityΔαυιδ. dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni] 16 Tłum. GrEn. Толк. – Po nim budował Nehemiasz, syn Azboka, przełożony nad połową dzielnicy Betsur aż naprzeciwko grobu Dawida i aż do sadzawki, która z wielką pracą była zbudowana, i aż do domu bohaterów.За ним чинил Неемия, сын Азбука, начальник полуокруга Бефцурского, до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых.
По нeмже созидaше неемjа сhнъ завyховъ, начaльникъ полови1ны страны2 виfсyровы, дaже до вертогрaда гр0ба давjдова и3 дaже до купёли ўстр0еныz и3 дaже до д0му си1льныхъ.
3,16Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterAfterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeNehemiah repaired,Νεεμιας neemias
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΑζαβουχ azabouch
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerἡμίσους hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalfof halfπεριχώρου perichōrou
N-GSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionplace round aboutΒηθσουρ bēthsour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoκήπου kēpou
N-GSMκῆποςkēposgardengardenτάφου tafou
N-GSMτάφοςtafosgraveof burying-placeΔαυιδ dauid
N-PRIΔαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδdaueid dauid dabidDavid[Bunni]καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκολυμβήθρας kolumbēthras
N-GSFκολυμβήθραkolumbēthrapoolpoolτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who γεγονυίας gegonuias
V-RAPGSγίνομαιginomaito bebeing ,καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΒηθαγγαβαριμ. bēthangabarim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 17 Tłum. GrEn. Толк. Po nim budowali Lewici, Rehunz, syn Benniego, a po nim budował Hasebias, przełożony nad połową dzielnicy Ceili, na swej ulicy. За ним чинили левиты: Рехум, сын Вания; подле него чинил Хашавия, начальник полуокруга Кеильского, за свой округ.
По нeмъ созидaша леvjти, раyмъ сhнъ ванаи1мль: по нeмъ созидaше ґсавjа, начaльникъ полови1ны страны2 кеілы2 на странЁ своeй,
3,17Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPὀπίσω opisō
PREPὀπίσωopisōafterAfterαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[3repairedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΛευῖται, leuitai
N-NPMΛευΐτηςleuitēsLevite[weary]Ραουμ raoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒανι. bani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeHashabiah repaired,Ασαβια asabia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerἡμίσους hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalfof halfπεριχώρου perichōrou
N-GSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionplace round aboutΚειλα keila
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τῷ tō
T-DSMὁhothe/this/whoto theπεριχώρῳ perichōrō
N-DSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionplace round aboutαὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 18 Tłum. GrEn. Толк. Po nim budowali bracia ich, Bawaj, syn Enadada, przełożony nad połową Ceili.За ним чинили братья их: Баввай, сын Хенадада, начальник Кеильского полуокруга.
и3 по нeмъ созидaша брaтіz и4хъ, венeй сhнъ и3надaдовъ, начaльникъ полови1ны њкрeстныz страны2 кеілы2.
3,18Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[2repairedἀδελφοὶ adelfoi
N-NPMἀδελφόςadelfosbrother1their brethren] --αὐτῶν autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Βενι beni
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΗναδαδ ēnadad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerἡμίσους hēmisous
A-GSMἥμισυςhēmisushalfof halfπεριχώρου perichōrou
N-GSMπερίχωροςperichōrossurrounding regionplace round aboutΚειλα. keila
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 19 Tłum. GrEn. Толк. A obok niego budował Azer, syn Jozuego, przełożony nad Masfą, miarę drugą naprzeciw wstępowania, ku mocniejszemu rogowi.А подле него чинил Езер, сын Иисуса, начальник Мицфы, на втором участке, напротив всхода к оружейне на углу.
И# созидaше бли1з8 є3гw2 ґзyръ сhнъ їисyсовъ, начaльникъ масфы2, мёру вторyю столпA восх0да касaющагwсz ќглу.
3,19Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizerepairedἐπὶ epi
PREPἐπίepiupon/to/againstnearχεῖρα cheira
N-ASFχείρcheirhandhis handαὐτοῦ autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Αζουρ azour
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonἸησοῦ iēsou
N-PRIἸησοῦςiēsousJesus/Joshua[living]ἄρχων archōn
N-NSMἄρχωνarchōnrulerrulerτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Μασφε, masfe
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measuredδεύτερον deuteron
A-ASMδεύτεροςdeuterossecondly1a second]πύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostower[Malchi-Shua]ἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheσυναπτούσης sunaptousēs
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof the oneγωνίας. gōnias
N-GSFγωνίαgōniacornercorner. 20 Tłum. GrEn. Толк. Po nim na górze budował Baruch, syn Zachaja, miarę drugą od rogu aż do wrót domu Eliasiba, kapłana wielkiego. За ним ревностно чинил Варух, сын Забвая, на втором участке, от угла до дверей дома Елияшива, великого священника.
И# по нeмъ созидaше варyхъ, сhнъ завyевъ, мёру вторyю t ќгла дaже до врaтъ д0му є3ліасyва свzщeнника вели1кагw.
3,20Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterAfterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeBaruch repaired,Βαρουχ barouch
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΖαβου zabou
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measuredδεύτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly1a second]ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγωνίας gōnias
N-GSFγωνίαgōniacornercornerἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoθύρας thuras
N-GSFθύραthuradoordoorΒηθελισουβ bēthelisoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheἱερέως hiereōs
N-GSMἱερεύςhiereuspriest[2priestτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μεγάλου. megalou
A-GSMμέγαςmegasgreat1great]. 21 Tłum. GrEn. Толк. Po nim budował Merimut, syn Unasza, syna Hakkusa, miarę drugą od drzwi domu Eliasiba, jak daleko się rozciągał dom Eliasiba. За ним чинил Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца, на втором участке, от дверей дома Елияшивова до конца дома Елияшивова.
По нeмъ созидaше мерамHfъ сhнъ ўрjи, сhна ґккHсова, мёру вторyю t врaтъ д0му є3ліасyвова дaже до концA д0му є3ліасyвова.
3,21Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeMeramoth repaired,Μεραμωθ meramōth
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΟυρια ouria
N-PRIΟὐρίαςouriasUriah[Cherethite]υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑκως akōs
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measuredδεύτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly1a second],ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromθύρας thuras
N-GSFθύραthuradoordoorΒηθελισουβ. bēthelisoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntoἐκλείψεως ekleipseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF βηθελισουβ bēthelisoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 22 Tłum. GrEn. Толк. A po nim budowali kapłani, mężowie z pól Jordanu.За ним чинили священники из окрестностей.
И# по нeмъ созидaша свzщeнницы, мyжіе t п0лz (їoрдaнска).
3,22Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[3repairedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests],ἄνδρες andres
N-NPMἀνήρanērmanmenΑχεχαρ. achechar
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 23 Tłum. GrEn. Толк. A po nim budował Beniamin i Hasub naprzeciw domu swego; a po nim budował Azariasz, syn Masjasza, syna Ananiasza, naprzeciw domu swe go.За ними чинил Вениамин и Хашшув, против дома своего; за ними чинил Азария, сын Маасеи, сын Анании, возле дома своего.
И# по нeмъ созидaста веніамjнъ и3 ґсyвъ проти1ву домHвъ свои1хъ: и3 по нeмъ созидaше ґзарjа сhнъ маасjевъ, сhна ґнанjина, бли1з8 д0му своегw2.
3,23Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeBenjamin repairedΒενιαμιν beniamin
N-PRIΒενιαμίνbeniaminBenjamin[to divide]καὶ kai
CONJκαίkaiandandΑσουβ asoub
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI κατέναντι katenanti
ADVκατέναντιkatenantibeforeover againstοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousetheir house.αὐτῶν. autōn
D-GPMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]μετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeAzariah repaired,Αζαρια azaria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΜαασηα maasēa
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΑνανια anania
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]ἐχόμενα echomena
V-PMPAPἔχωechōto have/benext toοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehis house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 24 Tłum. GrEn. Толк. Po nim budował Berinuj, syn Henadada, miarę drugą od domu Azariaszowego aż do zakrętu i aż do rogu.-За ним чинил Биннуй, сын Хенадада, на втором участке, от дома Азарии до угла и поворота.
По нeмъ созидaше ванeй сhнъ ґдaдовъ мёру вторyю t д0му ґзарjи дaже до ќгла и3 дaже до ўклонeніz.
3,24Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeBinnui repaired,Βανι bani
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΗναδαδ ēnadad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measuredδεύτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly1a second],ἀπὸ apo
PREPἀπόapofromfromΒηθαζαρια bēthazaria
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγωνίας gōnias
N-GSFγωνίαgōniacornercorner,καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheκαμπῆς kampēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 25 Tłum. GrEn. Толк. Falel, syn Ozjego, budował naprzeciw zakrętu i wieży, która wychodzi z wyższego domu królewskiego, to jest w dziedzińcu ciemnicy; po nim Fadaja, syn Farosa.За ним Фалал, сын Узая, напротив угла и башни, выступающей от верхнего дома царского, которая у двора темничного. За ним Федаия, сын Пароша.
Фалaхъ сhнъ ўзaинъ проти1ву ќгла и3 столпA возвышeнагw и3з8 д0му царeва выс0кw, и4же во дворЁ темни1чнэмъ: и3 по нeмъ фадаjа сhнъ фор0совъ.
3,25Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPΦαλαλ falal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱοῦ huiou
N-GSMυἱόςhuiossonsonΕυζαι euzai
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐξ ex
PREPἐκekof/fromfrom out ofἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheγωνίας, gōnias
N-GSFγωνίαgōniacornercorner,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπύργος purgos
N-NSMπύργοςpurgostowertower,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whothe oneἐξέχων exechōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS ἐκ ek
PREPἐκekof/from[Gilgal]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheοἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehouseτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theβασιλέως basileōs
N-GSMβασιλεύςbasileuskingking,ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἀνώτερος anōteros
A-1ACNSMἀνώτεροςanōteroshigherhigher thanὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whoof theτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]αὐλῆς aulēs
N-GSFαὐλήaulēpalace/courtyardcourtyardτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who[that]φυλακῆς. fulakēs
N-GSFφυλακήfulakēprison/watchprison.καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]Φαδαια fadaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΦορος. foros
N-PRIφόροςforostax[temple servant] 26 Tłum. GrEn. Толк. A Natynejczycy mieszkali na Ofelu, aż naprzeciw bramy Wodnej ku wschodowi i wieży, która wystawała. Нефинеи же, которые жили в Офеле, починили напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.
И# наfінjми њбитaша во њфaлэ, дaже до вертогрaда врaтъ воднhхъ ко вост0кwмъ и3 дaже до столпA, и4же бЁ возвышeнъ.
3,26Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whotheναθινιμ nathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἦσαν ēsan
V-IAI-3Pἦνēnwas[pledge]οἰκοῦντες oikountes
V-PAPRPοἰκέωoikeōto dwelllivingἐν en
PREPἐνenin/on/amonginτῷ tō
T-DSMὁhothe/this/who Ωφαλ ōfal
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoκήπου kēpou
N-GSMκῆποςkēposgardengardenπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[3gateτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/who1of theὕδατος hudatos
N-GSNὕδωρ, ὕδατοςhhudōr udatoswater2water]εἰς eis
PREPεἰςeistowardtoἀνατολάς, anatolas
N-APFἀνατολήanatolēeasteast,καὶ kai
CONJκαίkaiandandὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheπύργος purgos
N-NSMπύργοςpurgostower[2towerὁ ho
T-NSMὁhothe/this/who ἐξέχων. exechōn
V-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRSstrong:GV-PAPRS 27 Tłum. GrEn. Толк. Po nim budowali Tekuitczycy miarę drugą naprzeciwko, od wieży wielkiej i wystającej aż do muru kościelnego.За ними чинили Фекойцы, на втором участке, от места напротив большой выступающей башни до стены Офела.
И# по ни1хъ созидaша fекwjми мёру вторyю t страны2 столпA вели1кагw и3 выс0кагw дaже до стэны2 nфлы2.
3,27Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[3repairedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theΘεκωιν thekōin
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measuredδεύτερον deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly1a second],ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]τοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whotheπύργου purgou
N-GSMπύργοςpurgostower[3towerτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who μεγάλου megalou
A-GSMμέγαςmegasgreat1greatτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who ἐξέχοντος exechontos
V-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGSstrong:GV-PAPGS καὶ kai
CONJκαίkaiandAndἕως heōs
CONJἕωςheōsuntiluntoτοῦ tou
T-GSNὁhothe/this/whotheτείχους teichous
N-GSNτεῖχοςteichoswallwallτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Οφλα. ofla
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI 28 Tłum. GrEn. Толк. – A w górę od bramy Końskiej budowali kapłani, każdy naprzeciw domu swego.Далее ворот Конских чинили священники, каждый против своего дома.
Вhшше врaтъ к0нскихъ созидaша свzщeнницы, є3ди1нъ кjйждо проти1ву д0му своегw2.
3,28Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPἀνώτερον anōteron
PREPἀνώτεροςanōteroshigher[Elkanah]πύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgateof gateτῶν tōn
T-GPMὁhothe/this/whoof theἵππων hippōn
N-GPMἵπποςhipposhorsehorsesἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[3repairedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theἱερεῖς, hiereis
N-NPMἱερεύςhiereuspriest2priests],ἀνὴρ anēr
N-NSMἀνήρanērmanmanἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehis own house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 29 Tłum. GrEn. Толк. Po nich budował Sadok, syn Emmera, naprzeciw domu swego; a po nim budował Semeja, syn Secheniasza, stróż bramy wschodniej.За ними чинил Садок, сын Иммера, против своего дома, а за ним чинил Шемаия, сын Шехании, сторож восточных ворот.
И# по нeмъ созидaше саддyкъ сhнъ є3мми1рь проти1ву д0му своегw2: и3 по нeмъ созидaше самаjа сhнъ сехенjевъ, стрaжъ врaтъ вост0чныхъ.
3,29Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeZadok repaired,Σαδδουκ saddouk
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΕμμηρ emmēr
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]οἴκου oikou
N-GSMοἶκοςoikoshousehis own house.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]καὶ kai
CONJκαίkaiandAndμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeShemaiah repaired,Σαμαια samaia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣεχενια sechenia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI φύλαξ fulax
N-NSMφυλακτήριοςfulaktēriosguardkeeperτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[2gateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who ἀνατολῆς. anatolēs
N-GSFἀνατολήanatolēeast1east]. 30 Tłum. GrEn. Толк. Po nim budował Hanania, syn Selemiasza, i Hanun, syn Selefa szósty, miarę drugą; po nim budował Mosollam, syn Barachiasza, naprzeciwko skarbnicy swojej. Po nim budował Melchiasz, syn złotnika, aż do domu Natynejczyków i stare rzeczy sprzedających, naprzeciw bramy Sądowej i aż do sali narożnej.За ним чинил Ханания, сын Шелемии, и Ханун, шестой сын Цалафа, на втором участке. За ним чинил Мешуллам, сын Берехии, против комнаты своей.
По нeмъ созидaше ґнанjа сhнъ селемjевъ и3 ґнHмъ сhнъ селeфовъ шестhй мёру вторyю: по нeмъ созидaше месуллaмъ сhнъ варахjевъ проти1ву сокр0вищницы своеS.
3,30Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeHananiah repaired,Ανανια anania
N-PRIἈνανίαςananiasAnanias[terror]υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣελεμια selemia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndΑνουμ anoum
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΣελεφ selef
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ὁ ho
T-NSMὁhothe/this/whotheἕκτος hektos
A-NSMἕκτοςhektossixth[to scrape]μέτρον metron
N-ASNμέτρονmetronmeasure[2measuredδεύτερον. deuteron
A-ASNδεύτεροςdeuterossecondly1a second].μετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeMeshullam repaired,Μεσουλαμ mesoulam
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonΒαρχια barchia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἐξ ex
PREPἐκekof/from[Gilgal]ἐναντίας enantias
A-GSFἐναντίοςenantiosagainst[to pine]γαζοφυλακίου gazofulakiou
N-GSNγαζοφυλάκιονgazofulakiontreasuryhis treasury.αὐτοῦ. autou
D-GSMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall] 31 Tłum. GrEn. Толк. A między salą narożną w bramie Trzody budowali złotnicy i kupcy.За ним чинил Малхия, сын Гацорфия, до дома нефинеев и торговцев, против ворот Гаммифкад и до угольного жилья.
По нeмъ созидaше мелхjа сhнъ сарефjевъ дaже до д0му наfінjмлz и3 щиты2 продаю1щихъ, проти1ву врaтъ сyдныхъ, и3 дaже до г0рницы ќгла.
3,31Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPμετ' met
PREPμετάmetawith/afterafterαὐτὸν auton
D-ASMαὐτόςautoshe/she/it/self[wall]ἐκράτησεν ekratēsen
V-AAI-3Sκρατέωkrateōto grasp/seizeMalchiah repaired,Μελχια melchia
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI υἱὸς huios
N-NSMυἱόςhuiossonsonτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/who Σαραφι sarafi
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI ἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoΒηθαναθινιμ bēthanathinim
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandAndοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/whoof theῥοποπῶλαι ropopōlai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM ἀπέναντι apenanti
PREPἀπέναντιapenantioppositebeforeπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgategateτοῦ tou
T-GSMὁhothe/this/whoof theΜαφεκαδ mafekad
N-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRIstrong:GN-PRI καὶ kai
CONJκαίkaiandandἕως heōs
PREPἕωςheōsuntiluntoἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/who καμπῆς. kampēs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF 32 Tłum. GrEn. Толк. А между угольным жильем до ворот Овечьих чинили серебряники и торговцы.И# посредЁ врaтъ џвчихъ созидaша кwвачи2 и3 щитопродaвцы.3,32Text. Trans.Orig. Vocab.Vocab Trans.Eng Vocab.ABPκαὶ kai
CONJκαίkaiandAndἀνὰ ana
PREPἀνάanaeach[Ahlab]μέσον meson
A-ASMμέσοςmesosmidst[to finish]ἀναβάσεως anabaseōs
N-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSFstrong:GN-GSF τῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whotheπύλης pulēs
N-GSFπύληpulēgate[2gateτῆς tēs
T-GSFὁhothe/this/whoof theπροβατικῆς probatikēs
A-GSFπροβατικόςprobatikosSheep Gate1sheep]ἐκράτησαν ekratēsan
V-AAI-3Pκρατέωkrateōto grasp/seize[6repairedοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who χαλκεῖς chalkeis
N-NPMχαλκεύςchalkeuscoppersmith2braziersκαὶ kai
CONJκαίkaiand3andοἱ hoi
T-NPMὁhothe/this/who1theῥοποπῶλαι. ropopōlai
N-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPMstrong:GN-NPM
Copyright © 2024 | WordPress Theme by MH Themes